1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
{\an8}ÖNCEKİ BÖLÜMLERDE
2
00:00:07,458 --> 00:00:10,875
{\an8}Sen kılayakların çaresine bak.
3
00:00:10,875 --> 00:00:13,583
İstarı da bana bırak.
4
00:00:13,583 --> 00:00:16,250
Karanlık Büyücü asasını buldu.
5
00:00:16,250 --> 00:00:19,333
Senin de seninkini bulma vaktin geldi.
6
00:00:19,333 --> 00:00:21,833
Tabii başka yerde olmak istiyorsan ayrı.
7
00:00:21,833 --> 00:00:22,916
Nori.
8
00:00:25,208 --> 00:00:27,083
Onu bulmazsam ölecek.
9
00:00:27,083 --> 00:00:28,750
İkisi de ölecek.
10
00:00:28,750 --> 00:00:30,875
Arkadaşın mı, kaderin mi?
11
00:00:30,875 --> 00:00:32,291
Karar senin.
12
00:00:33,791 --> 00:00:35,791
Madenin altında bir şey var.
13
00:00:37,750 --> 00:00:39,416
Adı konulmamış bir kötülük.
14
00:00:39,416 --> 00:00:40,916
Orayı kazamazsınız.
15
00:00:40,916 --> 00:00:46,083
Dağın zenginliklerinin
anca ufak bir zerresini çıkarabildik.
16
00:00:46,083 --> 00:00:48,916
Baban adamlarıma balta kaldırdı.
17
00:00:49,666 --> 00:00:51,708
Orduyu Eregion'a götürürsen
18
00:00:51,708 --> 00:00:54,541
döndüğünde
Khazad-dûm'dan eser kalmayabilir.
19
00:00:58,041 --> 00:00:59,333
Adım Estrid.
20
00:00:59,333 --> 00:01:01,333
Adanızda su derdi olmaması ne güzel.
21
00:01:01,333 --> 00:01:03,583
Númenor'da çoğu evde su vardır.
22
00:01:03,583 --> 00:01:04,833
Görmek isterim.
23
00:01:04,833 --> 00:01:06,750
Eminim nişanlın da ister.
24
00:01:12,333 --> 00:01:15,416
Valar hükmünü veriyor!
25
00:01:20,458 --> 00:01:21,916
Masum!
26
00:01:21,916 --> 00:01:25,375
Yaşasın Denizler Kraliçesi Tar-Míriel!
27
00:01:25,375 --> 00:01:27,208
Yaşasın Kraliçe Míriel! Yaşa!
28
00:01:31,583 --> 00:01:34,208
Hilekâr bir kez
birinin güvenini kazandı mı
29
00:01:34,208 --> 00:01:37,083
düşüncelerini de şekillendirebilir derler.
30
00:01:37,083 --> 00:01:38,708
Yanında savaşınca
31
00:01:38,708 --> 00:01:39,625
hissettim ki...
32
00:01:39,625 --> 00:01:40,958
Ben de hissettim.
33
00:01:40,958 --> 00:01:43,250
Zaten bir kez etkisi altında kaldın.
34
00:01:43,250 --> 00:01:44,208
Evet.
35
00:01:44,208 --> 00:01:46,708
Zihnimi biliyor. Ben de onunkini.
36
00:01:46,708 --> 00:01:49,083
Bu yüzden onunla ben yüzleşmeliyim.
37
00:01:49,083 --> 00:01:51,000
Onunla yalnız baş edemezsin.
38
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Kral, düşmanın
beni kandırabileceğini düşünüyor.
39
00:01:54,000 --> 00:01:55,625
Neden böyle düşünsün ki?
40
00:01:55,625 --> 00:01:56,541
Kes şunu Elrond.
41
00:01:57,291 --> 00:02:00,500
İnsanları tahakkümü altına alacak
dokuz yüzük.
42
00:02:01,041 --> 00:02:03,583
Beni tahakkümü altına aldığı gibi.
43
00:02:04,250 --> 00:02:06,791
- O dokuz yüzüğü istiyorum!
- Hayır!
44
00:02:06,791 --> 00:02:09,000
Erişemeyeceğin bir yerdeler.
45
00:02:09,000 --> 00:02:12,500
O hâlde bulup bana getirecek,
avucumun içine koyacaksın.
46
00:02:12,500 --> 00:02:15,125
Bir araya getirebilirsek
taç ve yüzükleriniz
47
00:02:15,125 --> 00:02:18,333
Sauron'u yok edecek güce erişir.
48
00:02:18,833 --> 00:02:20,791
Sauron'un elinde bir ordusu yok.
49
00:02:23,583 --> 00:02:25,708
Seninkini buraya getirmeni sağladı.
50
00:02:26,833 --> 00:02:28,750
Eregion'a saldırmanı istiyor.
51
00:02:31,708 --> 00:02:33,166
Hepsi planının parçası!
52
00:02:34,333 --> 00:02:36,291
Sauron'un istediği de bu!
53
00:03:13,125 --> 00:03:14,125
Sebebi o yüzük!
54
00:03:14,916 --> 00:03:18,458
Ruhunu ve zihnini ele geçirmiş.
55
00:03:22,125 --> 00:03:23,458
Onu şifahaneye götür.
56
00:03:23,458 --> 00:03:25,083
Sen ne yapacaksın?
57
00:03:25,833 --> 00:03:29,875
Ne işitirsen işit,
sakın peşimden o madene gireyim deme.
58
00:03:29,875 --> 00:03:30,958
Durin...
59
00:04:11,166 --> 00:04:12,375
Çıkar o yüzüğü!
60
00:04:17,125 --> 00:04:18,500
Çıkar dedim!
61
00:04:19,583 --> 00:04:21,375
Yoksa elini koparıp çıkarırım!
62
00:04:33,666 --> 00:04:35,833
Balta kaldıracak gücün var.
63
00:04:38,500 --> 00:04:42,125
Babana karşı kullanacak gücün var mı?
64
00:04:45,458 --> 00:04:49,291
Hayır baba, yok.
65
00:04:53,708 --> 00:04:55,708
Sen hep benden daha güçlüydün.
66
00:05:01,875 --> 00:05:06,375
Ben küçükken bilek güreşine tutuşurduk,
hatırlar mısın?
67
00:05:07,541 --> 00:05:13,541
Bana biraz kazanma umudu verecek kadar
elimi kaldırmama müsaade ederdin.
68
00:05:14,791 --> 00:05:17,041
Sonra bir çırpıda mıhlayıverirdin.
69
00:05:17,666 --> 00:05:23,625
Babamdan güçlü
hiçbir şey olmadığını bilirdim.
70
00:05:25,375 --> 00:05:27,250
Yine güçlü ol baba.
71
00:05:28,333 --> 00:05:30,958
Çıkar şu yüzüğü, yalvarırım.
72
00:05:35,000 --> 00:05:39,208
Bir cüce asla yalvarmamalı.
73
00:05:43,458 --> 00:05:44,458
Hayır!
74
00:05:59,041 --> 00:06:00,875
Gel de gör oğlum.
75
00:06:02,166 --> 00:06:05,458
Gel de dağımızın gerçek zenginliğini gör.
76
00:06:16,250 --> 00:06:17,333
Bak.
77
00:06:21,166 --> 00:06:23,166
Durin hanedanlığı.
78
00:06:44,833 --> 00:06:48,583
Ama dağımızı
benim gözümden görebilmen için
79
00:06:49,291 --> 00:06:52,583
senin de yüzük takman lazım oğlum.
80
00:06:56,625 --> 00:06:59,041
Bu dağ bize ait değil baba.
81
00:07:00,791 --> 00:07:02,625
Bana bunu sen öğrettin.
82
00:07:03,291 --> 00:07:07,708
Ama bu yüzüklerle bizim olabilir.
83
00:07:29,416 --> 00:07:30,416
Koş.
84
00:07:31,166 --> 00:07:32,333
Koş baba!
85
00:08:12,416 --> 00:08:17,208
Durin!
86
00:08:42,250 --> 00:08:47,375
Elini kaldırmana ben müsaade etmedim.
Kendi maharetindi.
87
00:08:48,541 --> 00:08:51,625
Kendi maharetindi. Güçleniyordun.
88
00:09:01,458 --> 00:09:03,000
Beni affet oğlum.
89
00:09:05,083 --> 00:09:06,291
Kral Durin.
90
00:09:19,000 --> 00:09:22,041
Hayır!
91
00:11:01,083 --> 00:11:07,083
YÜZÜKLERİN EFENDİSİ
GÜÇ YÜZÜKLERİ
92
00:12:18,666 --> 00:12:21,375
Manwë buraya geleceğinin sözünü vermişti.
93
00:12:22,250 --> 00:12:26,000
İtiraf edeyim, sabrım tükenmek üzereydi
94
00:12:26,000 --> 00:12:30,958
ama sana olan inancım
hiç sarsılmadı eski dostum.
95
00:12:31,458 --> 00:12:32,625
Beni tanıyor musun?
96
00:12:32,625 --> 00:12:36,125
Tanımak mı? Biz aile sayılırız.
97
00:12:36,125 --> 00:12:39,000
Bizden beş tane vardı.
98
00:12:39,875 --> 00:12:42,333
Ama beni En Batı'dan ayrılıp
99
00:12:42,333 --> 00:12:45,916
bu diyarlara gelmeye ikna eden sendin.
100
00:12:45,916 --> 00:12:49,916
Çünkü hiçbirimizin tek başımıza
101
00:12:49,916 --> 00:12:53,666
Sauron'u alt edemeyeceğini biliyordun.
102
00:12:55,208 --> 00:12:58,125
Ama Sauron'la
müttefik olmak istediğini işittim.
103
00:12:59,791 --> 00:13:04,375
Rhûn'a cevap aramak için geldin
eski dostum.
104
00:13:04,375 --> 00:13:08,291
Benimle gel,
aradığın cevapları bulacaksın.
105
00:13:09,083 --> 00:13:12,541
Geçmişini, adını...
106
00:13:12,541 --> 00:13:15,333
Hatta asanı.
107
00:13:17,875 --> 00:13:22,583
Bu yolculuğu yalnız yapmadım.
İki tane buçukluk yardım etti.
108
00:13:22,583 --> 00:13:27,416
Evet, Elanor Brendibacak
ve Poppy Mağrurdost.
109
00:13:27,416 --> 00:13:29,291
Endişeye mahal yok.
110
00:13:29,291 --> 00:13:33,500
Ufaklıkların emniyetini temin ettim.
111
00:13:33,500 --> 00:13:34,916
Gelin!
112
00:13:39,291 --> 00:13:40,333
Poppy! Nori!
113
00:13:40,333 --> 00:13:43,750
Zarar görmemeleri talimatını verdim.
114
00:13:43,750 --> 00:13:48,791
Vadettiklerini bize verdiğin sürece
zarar görmeyecekler.
115
00:13:50,958 --> 00:13:52,583
Affet beni eski dostum.
116
00:13:52,583 --> 00:13:56,041
Bu göçebeler
seni bulmama yardım eder diye düşünmüştüm.
117
00:13:56,041 --> 00:14:02,041
Ama şimdi anlıyorum ki
bu ayaktakımına güvenmekle hata etmişim.
118
00:14:02,041 --> 00:14:06,666
Biz bir zamanlar kraldık büyücü.
119
00:14:13,375 --> 00:14:14,750
{\an8}Kaçın!
120
00:14:14,750 --> 00:14:15,833
{\an8}Gidin hadi!
121
00:14:17,291 --> 00:14:18,833
Seni arayıp durduk.
122
00:14:19,500 --> 00:14:21,958
Canım dostlarım.
123
00:14:23,833 --> 00:14:26,375
Burada bulmayı umduğun kişi o muydu?
124
00:14:29,333 --> 00:14:31,291
Karanlık Büyücü?
125
00:14:32,625 --> 00:14:36,791
Bu hazzetmediğim bir lakap.
126
00:14:36,791 --> 00:14:39,750
Bu ismi insanlar bana uzun süre önce
127
00:14:39,750 --> 00:14:43,750
türümüze olan korkularından
ve cehaletlerinden taktı.
128
00:14:43,750 --> 00:14:48,833
Umarım bugünkü davranışlarım
beni daha doğru tanımanızı sağlar.
129
00:14:52,166 --> 00:14:54,000
Bunun gibi davranışlar mı?
130
00:14:54,000 --> 00:14:57,166
Boğazınıza bıçak dayayana
merhamet mi edecektiniz?
131
00:14:57,833 --> 00:14:58,833
Evet.
132
00:15:00,416 --> 00:15:03,958
Sauron'u merhametle yenemezsiniz.
133
00:15:06,666 --> 00:15:10,166
Peki Sauron'u yenecek olsan
bu kadarıyla yetinir miydin?
134
00:15:11,083 --> 00:15:13,750
Yoksa yerine mi geçmek isterdin?
135
00:15:14,583 --> 00:15:20,125
Benimle el ele ver,
zaman içinde birlikte yerine geçelim.
136
00:15:27,791 --> 00:15:30,333
Bu çölde isimsiz ve unutulmuş biçimde
137
00:15:30,333 --> 00:15:32,250
ebediyen yürümeyi yeğlerim.
138
00:15:36,416 --> 00:15:38,750
Öyleyse başka çarem kalmadı eski dostum.
139
00:15:48,875 --> 00:15:50,333
Herkes dışarı!
140
00:15:52,916 --> 00:15:55,833
Umarım en değer verdiklerini kaybetmek
141
00:15:55,833 --> 00:16:01,166
Sauron'un galip gelmesi hâlinde
Orta Dünya'nın çekeceği ızdırabın
142
00:16:01,166 --> 00:16:03,791
tadına varmanı sağlar.
143
00:16:04,500 --> 00:16:05,541
Hayır!
144
00:16:07,250 --> 00:16:12,541
Aklın başına geldiğinde
seni bekliyor olacağım.
145
00:16:28,416 --> 00:16:30,250
Nori!
146
00:17:01,166 --> 00:17:05,000
Bir izahat bekliyoruz.
Burada neler oluyor?
147
00:17:05,125 --> 00:17:07,375
Sizi buraya toplamam emredildi.
148
00:17:07,375 --> 00:17:09,083
Verecek izahatım yok.
149
00:17:20,541 --> 00:17:21,916
Vefakârların liderleri.
150
00:17:26,083 --> 00:17:28,916
Bu saatte geldiğiniz için
size müteşekkirim.
151
00:17:28,916 --> 00:17:30,083
Ne amaçla geldik?
152
00:17:31,041 --> 00:17:34,875
Míriel'in denizi
nasıl kandırabildiğini öğrendik.
153
00:17:34,875 --> 00:17:38,541
Büyü becerisine sahip bir
müttefiki varmış.
154
00:17:38,541 --> 00:17:42,208
Daha önce Númenor'u bir kez yaralamış,
155
00:17:42,208 --> 00:17:46,125
şimdi de kanını akıtmak için
güç toplayan bir müttefik.
156
00:17:46,708 --> 00:17:48,000
Saçmalık.
157
00:17:48,541 --> 00:17:54,291
Denizler Kraliçesi'nin
onu koruyan Valar'dan gayrı müttefiki yok.
158
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
Sauron mu?
159
00:18:10,333 --> 00:18:14,500
Tüm bu sözde Vefakârlar bugünden tezi yok,
160
00:18:15,416 --> 00:18:18,208
Batı Toprakları'nda hain kabul edilecek!
161
00:18:23,708 --> 00:18:29,000
Şu andan itibaren tüm sadık Númenorluları
bu tehdide karşı koymaya davet ediyoruz.
162
00:18:36,000 --> 00:18:37,083
Herkes dışarı.
163
00:18:38,833 --> 00:18:39,833
Hainler!
164
00:18:40,791 --> 00:18:41,791
Götürün şunları.
165
00:18:43,375 --> 00:18:45,583
Pharazôn, bunu yapamazsın!
166
00:18:48,416 --> 00:18:49,416
Gel buraya hain.
167
00:19:24,916 --> 00:19:25,916
Baba!
168
00:19:26,833 --> 00:19:28,000
Baba, lütfen.
169
00:19:30,208 --> 00:19:32,000
Açıklama yapmaya vakit yok.
170
00:19:33,875 --> 00:19:35,125
Senin peşindeler.
171
00:19:39,625 --> 00:19:41,750
İçeriye bakın. Hepsini çıkarın.
172
00:19:47,375 --> 00:19:49,333
İçeride hiç Vefakâr var mı?
173
00:19:49,333 --> 00:19:50,666
Hayır, devam et.
174
00:19:53,208 --> 00:19:55,541
Ar-Pharazôn bu küstahlığını duysun mu?
175
00:19:55,541 --> 00:19:58,333
Karşı koymayın! Direnmek yok, hadi!
176
00:20:01,416 --> 00:20:03,041
Git hadi.
177
00:20:06,666 --> 00:20:10,875
Tamam, hepsini alın.
Yukarıdakileri de, hepsini.
178
00:20:19,500 --> 00:20:22,958
Batıya doğru gitmeliyiz.
Orada Vefakârlar var.
179
00:20:22,958 --> 00:20:24,708
Oğlum Anárion da onlarla.
180
00:20:24,708 --> 00:20:27,333
Bizi çıkarabilecek bir kayıkçı tanıyorum.
181
00:20:29,166 --> 00:20:30,833
Sadece geceleri yol al.
182
00:20:30,833 --> 00:20:33,583
Yıldızlar sana yârenlik edip
göz kulak olsun.
183
00:20:36,625 --> 00:20:37,833
Ya siz?
184
00:20:40,541 --> 00:20:42,666
Karanlığı aşmak için göze gerek yok.
185
00:20:48,916 --> 00:20:51,208
Nasıl bir ödlekliğime tanık oldunuz ki
186
00:20:51,208 --> 00:20:53,958
kendi canımı kurtarmak için
187
00:20:53,958 --> 00:20:55,583
sizi ateşe atacağımı düşündünüz?
188
00:20:56,166 --> 00:20:59,666
Benim yerim burası, bunu biliyorsun.
189
00:21:00,708 --> 00:21:05,125
Peki benim yerim
sizin yanınız değilse neresi?
190
00:21:07,416 --> 00:21:09,666
Bunun adı Narsil.
191
00:21:27,333 --> 00:21:28,583
"Beyaz alev."
192
00:21:33,708 --> 00:21:35,708
Lord ünvanını geri kazan.
193
00:21:35,708 --> 00:21:39,416
Bu kılıcın yardımıyla kaderini de.
194
00:22:53,958 --> 00:22:54,958
Hadi!
195
00:22:59,166 --> 00:23:00,875
Buradan çıkış yok elf.
196
00:23:01,750 --> 00:23:03,416
Ne kadar kaçarsan kaç...
197
00:23:04,458 --> 00:23:05,750
Bu taraftan.
198
00:23:05,750 --> 00:23:06,833
Anne!
199
00:23:37,875 --> 00:23:39,666
Efendi Babanız beni istiyor.
200
00:23:40,625 --> 00:23:43,666
Onları bırakın, kendi rızamla geleyim.
201
00:23:44,291 --> 00:23:46,458
Bana tek bir sebep ver elf.
202
00:23:49,166 --> 00:23:50,708
Dokuz sebep versem?
203
00:24:33,833 --> 00:24:36,166
Kendini ne hâllere soktuğuna bak.
204
00:24:48,833 --> 00:24:50,500
Her an gelebilirler.
205
00:24:51,375 --> 00:24:53,875
Hiç savaşan bir ork gördün mü?
206
00:24:54,416 --> 00:24:56,041
Bir cinnet hâli gibidir.
207
00:24:57,250 --> 00:24:58,666
Gözlerini kan bürür.
208
00:24:59,625 --> 00:25:05,125
Gondolin düştüğünde
o cinnet hâli bitmek bilmemiş.
209
00:25:08,166 --> 00:25:09,583
Haftalarca sürmüş.
210
00:25:10,166 --> 00:25:14,583
Yüzükleri nereye sakladığını söyle,
acılarına son vereyim.
211
00:25:17,000 --> 00:25:19,291
Neredeyse öğlen olmuş olsa gerek.
212
00:25:20,916 --> 00:25:25,541
Eskiden bu vakitte yalıçapkınlarının
nehre uçuşları duyulurdu.
213
00:25:28,083 --> 00:25:32,625
Onları susturmuş olman çok yazık.
214
00:25:34,083 --> 00:25:36,125
Ne yaptıysam senin için yaptım.
215
00:25:36,125 --> 00:25:40,125
Senin ateşin
bu çağın mucizelerini yarattı.
216
00:25:40,125 --> 00:25:43,416
Tek istediğim onları dünyayla paylaşmak.
217
00:25:46,416 --> 00:25:47,625
Lütfen.
218
00:25:49,750 --> 00:25:50,833
Bırak, paylaşayım.
219
00:25:52,791 --> 00:25:54,791
Artık erişemeyeceğin bir yerdeler.
220
00:25:55,583 --> 00:25:57,958
Yakında ben de öyle olacağım.
221
00:25:58,958 --> 00:26:02,083
Çünkü yakında
günün hiç bitmediği kıyılara gideceğim.
222
00:26:04,458 --> 00:26:09,208
Asla peşine takılamayacağın bir rüzgârla.
223
00:26:30,291 --> 00:26:32,291
Seni hayatta tutmanın yolları var.
224
00:26:33,875 --> 00:26:35,083
{\an8}Dostum.
225
00:26:37,250 --> 00:26:40,416
Bu zanaattaki ustalığımı da
görmek ister misin?
226
00:26:41,458 --> 00:26:42,666
Zanaatmış.
227
00:26:45,125 --> 00:26:47,291
Senin tek zanaatın kalleşlik.
228
00:26:47,291 --> 00:26:52,166
Bu öyle katıksız bir kalleşlik ki
zanaatkârına bile ihanet eder.
229
00:26:52,833 --> 00:26:55,708
Boş konuşuyorsun.
230
00:26:55,708 --> 00:26:57,041
Hayır.
231
00:26:58,208 --> 00:27:01,125
Hayır, beni dinle. Dinle!
232
00:27:03,500 --> 00:27:05,541
Ey, Morgoth'un gölgesi!
233
00:27:07,083 --> 00:27:10,125
Celebrimbor'un son sözlerine kulak ver.
234
00:27:11,833 --> 00:27:16,166
Güç Yüzükleri senin sonun olacak.
235
00:27:17,250 --> 00:27:21,291
Sana kehanetim olsun, tüm bunların sonunda
236
00:27:21,291 --> 00:27:26,041
içlerinden biri senin sonunu getirecek!
237
00:27:33,625 --> 00:27:36,333
Yanılıyorsun, onları ben yarattım.
238
00:27:38,375 --> 00:27:39,791
Efendileri benim.
239
00:27:41,416 --> 00:27:42,416
Hayır.
240
00:27:44,750 --> 00:27:48,583
Sen onların tutsağısın.
241
00:27:49,750 --> 00:27:53,500
Sauron, Yüzüklerin...
242
00:27:56,666 --> 00:27:58,333
...Efendisi.
243
00:28:35,875 --> 00:28:39,000
Sen o musun? Sauron musun?
244
00:28:41,791 --> 00:28:43,583
Birçok adım oldu.
245
00:28:55,250 --> 00:28:59,333
Seninki ne uruk?
246
00:29:31,625 --> 00:29:34,958
Hançeri çantaya koymak
uğursuzluk getirirmiş.
247
00:29:36,708 --> 00:29:38,500
Yolculuğu kısa keser derler.
248
00:29:40,416 --> 00:29:42,208
Zaten bir kez etime saplandı.
249
00:29:44,375 --> 00:29:46,041
Vereceği hasarı verdi.
250
00:29:54,791 --> 00:29:56,041
Nasıl atlattın?
251
00:29:57,333 --> 00:29:58,958
İyi bir şifacı derman oldu.
252
00:30:03,458 --> 00:30:05,666
Anneni kastetmiştim.
253
00:30:08,625 --> 00:30:09,875
Dediklerini duydum.
254
00:30:10,708 --> 00:30:12,583
Kendini suçladığını.
255
00:30:14,125 --> 00:30:15,958
Nasıl başa çıkıyorsun?
256
00:30:19,791 --> 00:30:20,875
Çıkamıyorum.
257
00:30:23,291 --> 00:30:24,916
Çıkamadım da.
258
00:30:24,916 --> 00:30:27,083
Buraya gelene dek anlamamıştım.
259
00:30:27,083 --> 00:30:28,416
Neden?
260
00:30:29,333 --> 00:30:31,750
Meğer burası sandığımdan daha muazzammış.
261
00:30:33,250 --> 00:30:35,583
Ne kadar küçük olduğumu fark ettim.
262
00:30:37,125 --> 00:30:38,125
Yardım edin!
263
00:30:42,625 --> 00:30:44,875
Boşaltmalarına yardım edelim.
264
00:30:44,875 --> 00:30:46,500
Benimle gelmeyecek misin?
265
00:30:48,666 --> 00:30:50,666
Avam halktan olmak daha iyi.
266
00:30:53,083 --> 00:30:54,375
Ben de sevmiştim.
267
00:31:33,833 --> 00:31:35,375
Fikrini mi değiştirdin?
268
00:31:39,708 --> 00:31:41,458
Theo'nun verdiklerinin yerine.
269
00:31:43,041 --> 00:31:45,833
Şuraya koyabilirsin.
270
00:31:58,625 --> 00:32:00,166
Ev inşa ediyormuşsunuz.
271
00:32:02,791 --> 00:32:05,833
Hagen birkaç gün önce temellerini attı.
272
00:32:07,666 --> 00:32:09,583
Köşe taşını yerleştirirken...
273
00:32:11,541 --> 00:32:16,166
...tanrılardan ev sağlam olduğu sürece
aşkımızı da korumalarını istedi.
274
00:32:17,833 --> 00:32:19,250
Senin adına sevindim.
275
00:32:21,708 --> 00:32:24,791
Onun şefkatinin
aşkın ta kendisi olduğunu sanırdım.
276
00:32:28,125 --> 00:32:29,916
Ama bunu duyunca fena oldum.
277
00:32:31,750 --> 00:32:33,000
Sanki...
278
00:32:39,166 --> 00:32:40,541
Bunu niye anlatıyorsun?
279
00:32:44,750 --> 00:32:45,833
Ben...
280
00:33:07,041 --> 00:33:08,458
Benimle gel.
281
00:33:10,833 --> 00:33:12,250
Benimle Númenor'a gel.
282
00:33:20,541 --> 00:33:23,458
Pelargir'in avam halkına selam olsun.
283
00:33:23,458 --> 00:33:25,916
Ben Bronwyn oğlu Theo.
284
00:33:25,916 --> 00:33:27,666
Ölçüm aletlerini getirin.
285
00:33:27,666 --> 00:33:29,041
Galiba duymadınız.
286
00:33:29,875 --> 00:33:33,166
Bu Theo. Annesi de Bronwyn'di.
287
00:33:33,166 --> 00:33:35,583
Doğrudur. Peki sen kimsin?
288
00:33:36,208 --> 00:33:37,958
Koloninin yarısının lideri.
289
00:33:37,958 --> 00:33:40,583
Kraliçenizle anlaşmamız için burada.
290
00:33:40,583 --> 00:33:42,125
Anlaşma değişti.
291
00:33:42,958 --> 00:33:45,083
Gözlem kulesini nehir kıyısına dikelim.
292
00:33:45,083 --> 00:33:46,916
Gerekirse birkaç evi yıkarız.
293
00:33:47,833 --> 00:33:49,791
Buranın hâli çok utanç verici.
294
00:33:50,500 --> 00:33:51,750
Kemen mi o?
295
00:33:55,416 --> 00:33:56,625
Isildur?
296
00:33:59,500 --> 00:34:02,791
Kardeşin seni bulduğumuzu duyunca
çok sevinecek.
297
00:34:06,708 --> 00:34:11,250
Sağ çıkan olmadığını söylediklerinde dahi
asla umudumu yitirmedim.
298
00:34:11,916 --> 00:34:14,583
Berek olmasaydı sağ çıkamazdım.
299
00:34:19,166 --> 00:34:20,583
Umarım gemide yer vardır.
300
00:34:20,583 --> 00:34:22,000
Fazlasıyla var.
301
00:34:22,000 --> 00:34:23,750
O hâlde biri daha gelebilir.
302
00:34:38,458 --> 00:34:40,208
Avamları götüremeyiz.
303
00:34:42,458 --> 00:34:45,875
Volkan patlamasından sağ çıktım.
Kardeşim lonca üyesi.
304
00:34:45,875 --> 00:34:48,500
Babam, Naip Kraliçe Míriel'in kaptanı.
305
00:34:50,333 --> 00:34:51,791
Bir istisna yapabilirsin.
306
00:34:51,791 --> 00:34:53,500
Maalesef yanılıyorsun.
307
00:34:53,500 --> 00:34:55,291
Artık kral babam.
308
00:34:55,291 --> 00:34:58,916
Seninki de ihanetten aranıyor.
309
00:35:01,041 --> 00:35:02,416
Daha kötüsü olabilirdi.
310
00:35:02,416 --> 00:35:04,958
Bana kalsa o ihtiyarı öldürmüştük.
311
00:35:06,875 --> 00:35:08,625
Hayatını kurtarmıştım, adi...
312
00:35:08,625 --> 00:35:10,708
Atını öldürmelerini mi söyleyeyim?
313
00:35:11,666 --> 00:35:13,500
Bu insanlar aç görünüyor.
314
00:35:21,625 --> 00:35:25,750
Bana bir daha saygısızlık edersen
bu kez Orta Dünya'ya veda edersin.
315
00:35:28,666 --> 00:35:29,916
Beni dinleyin.
316
00:35:31,000 --> 00:35:36,083
Pelargir artık Númenor kolonisi değil,
askerler için bir istihkâm yeri.
317
00:35:36,083 --> 00:35:37,750
Ben de komutanıyım.
318
00:35:37,750 --> 00:35:40,000
Burada kalmak isteyen avam halk
319
00:35:40,000 --> 00:35:43,583
Majestelerinin donanmasının inşası için
çevre ormanlardan
320
00:35:43,583 --> 00:35:46,291
düzenli olarak kereste temin edecek.
321
00:35:46,291 --> 00:35:49,458
Ya vadettiğiniz erzaklar?
Kış için yiyecek?
322
00:35:49,458 --> 00:35:51,708
Kereste yoksa erzak da yok.
323
00:35:51,708 --> 00:35:56,375
Ama eminim sorun olmayacaktır.
Nihayetinde altı üstü ağaç.
324
00:36:27,750 --> 00:36:29,791
Dişi elf teslim oldu.
325
00:36:31,291 --> 00:36:32,625
Bizi yalnız bırakın.
326
00:36:34,583 --> 00:36:35,666
Yalnız bırakın.
327
00:36:41,416 --> 00:36:43,250
Şartlarını kabul ediyorum uruk.
328
00:36:45,125 --> 00:36:46,791
Sauron'un aradığı şey bende.
329
00:36:47,750 --> 00:36:51,500
Bu katliama son ver, istediğini yapacağım.
330
00:36:52,125 --> 00:36:54,208
Onu yok etmene yardım edeceğim.
331
00:36:54,833 --> 00:36:58,875
Elinde yüzüğün olmadan
Sauron'u nasıl yok edeceksin?
332
00:37:04,541 --> 00:37:09,125
Görünen o ki
bir çağ boyunca kapanmayan yaralar dahi
333
00:37:09,791 --> 00:37:11,875
bazen yeniden şifa bulabilirmiş.
334
00:37:17,125 --> 00:37:18,375
Adar.
335
00:37:18,375 --> 00:37:22,916
En son böyle göründüğümde
başka bir adım vardı.
336
00:37:23,875 --> 00:37:25,166
Neydi?
337
00:37:26,666 --> 00:37:30,291
Anlamsız bir isim. Bana koydukları isim.
338
00:37:34,625 --> 00:37:37,125
Adar ismini hak edip kazandım.
339
00:37:45,916 --> 00:37:47,583
Geri almama yardım et.
340
00:37:57,875 --> 00:37:58,875
Al.
341
00:38:00,208 --> 00:38:02,333
Sauron'u yok etmeme yardım et.
342
00:38:03,708 --> 00:38:09,333
Edersen sana yeminim olsun,
çocuklarımı Mordor'a götüreceğim.
343
00:38:09,958 --> 00:38:12,833
Bir daha Orta Dünya'da savaşmayacağım.
344
00:38:14,125 --> 00:38:19,166
Yaşayan hiçbir elf
benim kadar çocuğunu katletmemiştir.
345
00:38:20,041 --> 00:38:22,041
{\an8}Seni affediyorum.
346
00:38:23,791 --> 00:38:26,958
Artık alevlere, karanlığa son.
347
00:38:27,708 --> 00:38:30,750
Bu yüzükle
elfler ve urukların ihtilafını bitirelim.
348
00:38:34,291 --> 00:38:37,541
Orta Dünya'ya kalıcı bir barış getirelim.
349
00:38:37,541 --> 00:38:39,041
Şimdi ve ilelebet.
350
00:39:09,875 --> 00:39:10,833
Ne oldu?
351
00:39:10,833 --> 00:39:13,500
Sauron'u bulduk Efendi Babamız.
352
00:39:13,500 --> 00:39:17,375
Glüg'ü sana ihanete zorladı
ama Glüg direndi.
353
00:39:17,375 --> 00:39:19,291
Sauron da bunu yaptı.
354
00:39:20,208 --> 00:39:22,750
Diğerleri onun peşinde.
355
00:39:22,750 --> 00:39:24,333
Beni affet çocuğum.
356
00:39:26,500 --> 00:39:27,833
Artık çok geç.
357
00:39:28,375 --> 00:39:29,958
Asla çok geç değildir.
358
00:39:31,208 --> 00:39:33,083
Benim için bile.
359
00:39:33,083 --> 00:39:35,208
Senin için de çocuğum.
360
00:39:39,500 --> 00:39:40,916
Artık çok geç.
361
00:40:16,541 --> 00:40:17,708
Galadriel.
362
00:40:55,291 --> 00:40:58,041
{\an8}Çocuklarım...
363
00:40:58,041 --> 00:41:00,125
Onlar artık çocuk değil.
364
00:41:24,083 --> 00:41:27,916
Buyruğunuz nedir Lord Sauron?
365
00:41:29,291 --> 00:41:30,750
Eregion'u yerle bir edin.
366
00:41:32,333 --> 00:41:34,000
Tek bir elf sağ kalmasın.
367
00:41:35,416 --> 00:41:37,000
Ama liderlerini bana getirin.
368
00:41:38,541 --> 00:41:40,333
{\an8}Yaşasın Sauron!
369
00:41:40,333 --> 00:41:43,541
{\an8}Yaşasın yeni Karanlık Lord!
370
00:41:43,541 --> 00:41:45,000
{\an8}Yaşasın Sauron!
371
00:41:48,083 --> 00:41:50,916
{\an8}Yaşasın Lord Sauron!
372
00:41:53,833 --> 00:41:55,125
Tüm bunlar...
373
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
Başından beri planın buydu.
374
00:41:59,666 --> 00:42:04,166
Yapma, beni gözünde büyütüyorsun.
375
00:42:06,291 --> 00:42:10,000
Dolambaçlı bir yolda gidiyoruz.
376
00:42:10,500 --> 00:42:13,458
Ben bile tüm yolları göremiyorum.
377
00:42:27,291 --> 00:42:30,458
Celebrimbor'un söylediğinden
çok daha güzelmiş.
378
00:42:38,541 --> 00:42:39,541
Ver onu bana.
379
00:42:43,833 --> 00:42:46,750
Kendi yüzüğünü ve dokuz yüzüğü ver.
380
00:42:47,750 --> 00:42:49,666
Sana zarar vermek istemiyorum.
381
00:42:49,666 --> 00:42:51,458
İyileştirmek mi istiyorsun?
382
00:42:52,375 --> 00:42:56,500
Tüm Orta Dünya'yı iyileştirmek istiyorum.
383
00:42:56,500 --> 00:42:58,416
Eregion'a yaptığın gibi mi?
384
00:43:28,333 --> 00:43:29,625
İndirin.
385
00:43:33,458 --> 00:43:34,958
Çekin!
386
00:43:50,875 --> 00:43:51,916
- Hayır uruk!
- Hayır!
387
00:43:51,916 --> 00:43:54,625
Celebrimbor'un
çalışmalarının kaydı burada.
388
00:43:54,625 --> 00:43:57,000
Burada yaşamış herkesin irfanı da.
389
00:43:58,166 --> 00:44:01,458
Bütün mücevherlerden
ve hatta kandan bile kıymetli.
390
00:44:01,958 --> 00:44:04,875
Canımızı al ama onu bırak, yalvarırım.
391
00:44:09,208 --> 00:44:10,875
Sizi ödlek hainler!
392
00:44:29,000 --> 00:44:30,291
Durun!
393
00:44:30,291 --> 00:44:33,291
Lord Sauron liderlerini canlı istedi.
394
00:45:16,333 --> 00:45:17,375
Galadriel...
395
00:45:18,916 --> 00:45:22,708
Diğer elfler anlamasa da
senin bunu anlaman lazım.
396
00:45:22,708 --> 00:45:27,375
Işığı bulmak için
önce karanlığa dokunmak gerek.
397
00:45:30,291 --> 00:45:32,875
Biz aynı değiliz. Asla olmadık.
398
00:45:32,875 --> 00:45:34,958
Bu yanılsamayı da sen yarattın.
399
00:45:36,375 --> 00:45:37,666
Hepsini değil.
400
00:46:06,250 --> 00:46:07,583
Yanında savaşırken
401
00:46:08,708 --> 00:46:11,333
keşke o hisse tutunabilsem diye düşündüm.
402
00:46:26,541 --> 00:46:30,291
Beni artık savaştığım kötülükten
ayırabildiklerini sanmıyorum.
403
00:46:47,041 --> 00:46:49,125
Ektiğini biçiyorsun, değil mi?
404
00:47:16,708 --> 00:47:17,916
Seni görüyorum.
405
00:47:28,416 --> 00:47:29,833
Zihnini biliyorum.
406
00:47:37,583 --> 00:47:39,041
O kapı hâlâ açık.
407
00:47:42,458 --> 00:47:44,000
O kapı kapalı.
408
00:48:34,708 --> 00:48:37,083
Seni bir hükümdar yapacaktım.
409
00:48:38,666 --> 00:48:40,875
Tüm Orta Dünya bir olup
410
00:48:40,875 --> 00:48:44,166
yeni kraliçelerinin ışığı önünde
diz çökmeden
411
00:48:46,375 --> 00:48:48,833
asla pes etmeyecektim.
412
00:48:54,083 --> 00:48:57,708
Orta Dünya'nın özgür halkları
413
00:48:59,166 --> 00:49:03,166
asla sana teslim olmayacak.
414
00:49:35,250 --> 00:49:36,666
O yüzükler bana ait.
415
00:49:51,708 --> 00:49:52,958
Cüceler.
416
00:50:10,125 --> 00:50:11,291
Çekil. Bırak beni!
417
00:50:11,291 --> 00:50:12,500
Durin.
418
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
Hayır!
419
00:50:16,833 --> 00:50:19,125
Prens matem tutuyor.
420
00:50:21,250 --> 00:50:22,458
Yürüyün!
421
00:50:25,500 --> 00:50:27,041
Yüzüğünü ver.
422
00:50:43,708 --> 00:50:48,000
Galadriel. Yüzüğünü ver.
423
00:51:09,750 --> 00:51:13,250
Orta Dünya'yı iyileştirmek mi istiyorsun?
424
00:51:18,083 --> 00:51:19,458
Önce kendini iyileştir.
425
00:51:50,208 --> 00:51:52,416
Yetişemiyoruz Lord Sauron.
426
00:51:52,416 --> 00:51:55,125
Cüceler elflerin kaçmasına yardım ediyor.
427
00:51:55,125 --> 00:51:57,458
Peşlerine düşersek birçok uruk...
428
00:52:40,750 --> 00:52:44,166
Bunlar sadece fiziki yaralar değil.
429
00:52:45,208 --> 00:52:49,791
Ölümsüz ruhu da
gölgeler âlemine doğru çekiliyor.
430
00:52:51,958 --> 00:52:57,958
{\an8}Galadriel, Kadim Kral'ın ışığıyla
431
00:52:58,666 --> 00:53:02,375
{\an8}tüm karanlığı içinden defediyorum.
432
00:53:14,791 --> 00:53:16,916
{\an8}Kadim Kral'ın ışığıyla
433
00:53:16,916 --> 00:53:20,291
{\an8}tüm karanlığı içinden defediyorum.
434
00:53:23,375 --> 00:53:24,791
Onu kaybediyoruz.
435
00:53:25,458 --> 00:53:28,625
Karanlık çok güçlü. Onu kurtaramam.
436
00:53:35,625 --> 00:53:36,750
Ben kurtarabilirim.
437
00:53:43,375 --> 00:53:44,541
Kurtarabiliriz.
438
00:54:44,083 --> 00:54:45,416
Bunu düzeltmeliyiz.
439
00:54:50,125 --> 00:54:51,458
Ailem öldüğü zaman...
440
00:54:57,041 --> 00:54:58,791
Oyukev beni karşına oturttu.
441
00:55:00,916 --> 00:55:03,000
"Bazı şeyler düzeltilemez" dedi.
442
00:55:05,416 --> 00:55:10,833
Kaybettiğimiz bazı şeyler
sonsuza dek yitip gidermiş.
443
00:55:25,375 --> 00:55:28,208
Ne kadar dirensek de.
444
00:55:41,500 --> 00:55:43,333
Ne kadar canımız yansa da.
445
00:55:50,041 --> 00:55:52,666
Ne kadar özlem duysak da.
446
00:56:00,708 --> 00:56:02,708
Onları geri getirmek istesek de.
447
00:56:09,250 --> 00:56:12,250
Çünkü bu dünya hepimizden daha büyükmüş.
448
00:56:26,208 --> 00:56:29,833
Kimi zaman bize karşı esen rüzgârlar
bizim gücümüzü aşarmış.
449
00:56:36,833 --> 00:56:38,916
"İşte böyle zamanlarda" dedi,
450
00:56:42,375 --> 00:56:43,958
"kabullenmeye mecburuz."
451
00:56:47,875 --> 00:56:50,625
Giden gitmiştir ve geri gelmeyecektir.
452
00:56:55,500 --> 00:57:00,916
Tek yapabileceğimiz
yeni bir şey inşa etmeye çalışmak.
453
00:57:18,750 --> 00:57:20,875
Bizi unutma, tamam mı?
454
00:57:25,458 --> 00:57:27,125
Müteşekkiriz Büyük Elf.
455
00:57:31,791 --> 00:57:33,875
Bir şeyler daha alsana.
456
00:57:39,458 --> 00:57:40,791
Güle güle Büyük Elf.
457
00:57:47,458 --> 00:57:48,458
Büyük Elf mi?
458
00:57:50,375 --> 00:57:52,083
Hiç elf görmemişler.
459
00:57:52,916 --> 00:57:54,416
Buradan hiç ayrılmamışlar.
460
00:57:56,083 --> 00:57:57,750
Yardım etmeye çalıştım ama...
461
00:57:58,750 --> 00:58:00,833
Bu ilk göçleri olacak.
462
00:58:00,833 --> 00:58:03,291
Ne getireceklerini hiç bilmiyorlar.
463
00:58:05,833 --> 00:58:07,416
Ne bırakacaklarını da.
464
00:58:14,208 --> 00:58:15,791
Aslında bana kalsa...
465
00:58:20,041 --> 00:58:22,000
Bu dünyanın çöllerinde yürürdük.
466
00:58:24,333 --> 00:58:27,791
Güneş sonsuza kadar batana dek
salyangoz ve böcek yerdik.
467
00:58:27,791 --> 00:58:33,000
Ama artık benim kendi yoluma,
senin kendi yoluna gitme vaktin geldi.
468
00:58:37,291 --> 00:58:39,916
Biz çok farklı yaratıklarız Nori.
469
00:58:41,416 --> 00:58:42,958
Bir düşünecek olursan...
470
00:58:45,375 --> 00:58:47,375
Bence hiç de farklı değiliz.
471
01:00:35,208 --> 01:00:37,625
Bu bir imtihandı, değil mi?
472
01:00:38,750 --> 01:00:40,333
Bilmecelerinden biriydi.
473
01:00:41,625 --> 01:00:44,750
Güç yerine dostluğu seçmem gerekiyordu.
474
01:00:46,208 --> 01:00:47,750
Yardım etmem gerekiyordu.
475
01:00:48,958 --> 01:00:51,958
Bunu bulmam gerekiyordu.
476
01:00:57,166 --> 01:00:59,291
Bir büyücü asasını bulmaz.
477
01:01:01,041 --> 01:01:02,791
Asası onu bulur.
478
01:01:07,541 --> 01:01:08,875
Tıpkı adı gibi.
479
01:01:22,541 --> 01:01:23,958
Gandalf.
480
01:01:28,083 --> 01:01:30,416
Bana bu isimle seslenecekler, değil mi?
481
01:01:32,333 --> 01:01:34,541
Hadi, başlasın şarkı.
482
01:01:37,958 --> 01:01:39,583
Söyleyelim karşılıklı.
483
01:01:41,041 --> 01:01:44,083
Lay lay lom, lay lom
Hadi çalsın çanlar
484
01:01:44,666 --> 01:01:50,041
Çimlerde tatarcıklar
Söğütlerde arılar var
485
01:01:50,041 --> 01:01:54,166
Hadi, başlasın şarkı
Söyleyelim karşılıklı
486
01:01:54,833 --> 01:02:00,416
Güneşin, bulutların, ayın ve sisin
Yağmurun ve bulutların şarkısını
487
01:02:00,416 --> 01:02:05,500
Anlatır filizlenen yaprağa vuran ışığı
Tüyün üstüne düşmüş çiyin ıslaklığını
488
01:02:05,500 --> 01:02:10,541
Tepelerde esen rüzgârı
Fundaların tomurcuklarını
489
01:02:11,333 --> 01:02:16,375
Bizim Tom Bombadil
Eksik olmaz kahkahası
490
01:02:16,375 --> 01:02:21,250
Sırtında masmavi abası
Çizmeleriyse sapsarı
491
01:02:21,958 --> 01:02:27,041
Gölgeli gölün sazlıkları
Yüzer nilüferler nazlı nazlı
492
01:02:27,666 --> 01:02:32,875
Bizim Tom Bombadil
Ve yanında Nehirkızı
493
01:03:04,625 --> 01:03:06,041
Eregion düştü.
494
01:03:07,250 --> 01:03:10,916
Hayatta kalanlar
kuzeyimizdeki bir vadiye kaçtılar.
495
01:03:12,541 --> 01:03:13,958
Ya Elrond?
496
01:03:13,958 --> 01:03:15,208
Başlarında o vardı.
497
01:03:18,291 --> 01:03:19,708
Haber gönderin.
498
01:03:20,750 --> 01:03:25,083
"Khazad-dûm bir kez daha
yardıma hazır" deyin.
499
01:03:25,833 --> 01:03:28,416
Kendi derdimiz bize yeter sevgilim.
500
01:03:31,083 --> 01:03:34,958
Babanın ölümü
hepimizi bir çıkmaza sürükledi.
501
01:03:36,416 --> 01:03:40,250
Mavi Dağlar'ın lordları
ona yüklü vergi ödemişlerdi.
502
01:03:41,500 --> 01:03:43,291
Şimdi de geri istiyorlar.
503
01:03:43,291 --> 01:03:44,958
Ama dahası var.
504
01:03:44,958 --> 01:03:49,250
Babanın seçtiği vârisin
sen olmadığın söylentileri dönüyor.
505
01:03:49,916 --> 01:03:53,500
Kimi cüce lordları hak iddia ediyorlar.
506
01:03:54,875 --> 01:03:58,916
Kardeşin de destek toplamaya başladı.
507
01:04:22,291 --> 01:04:23,500
Yazık.
508
01:04:24,166 --> 01:04:27,125
Çekişip durmadan
vakit geçirebileceğimizi sanmazdım.
509
01:04:27,125 --> 01:04:30,291
Sanırım buna alışmaya başlamıştım.
510
01:04:36,833 --> 01:04:38,000
Dinlen.
511
01:04:38,750 --> 01:04:40,541
Burada güvendeyiz.
512
01:04:46,958 --> 01:04:50,583
- Burası neresi?
- Bir sığınak.
513
01:04:51,333 --> 01:04:56,291
Elf yüzükleri tarafından korunuyor.
514
01:05:21,875 --> 01:05:22,958
Komutan.
515
01:05:23,708 --> 01:05:24,791
Arondir.
516
01:05:29,416 --> 01:05:32,708
Herkesi topladım Yüksek Kral.
Emirlerinizi bekliyorlar.
517
01:05:37,125 --> 01:05:40,583
Sauron'un orduları Eriador'da kol geziyor.
518
01:05:41,791 --> 01:05:45,166
Tüm Orta Dünya elinin altında.
Lindon bile.
519
01:05:46,250 --> 01:05:50,791
Bir karar vermeliyiz,
hücuma geçip biz mi saldıracağız,
520
01:05:51,666 --> 01:05:54,583
yoksa geri çekilip savunmaya mı geçeceğiz?
521
01:05:57,250 --> 01:05:58,750
Kılıç mı, kalkan mı?
522
01:06:01,125 --> 01:06:03,541
Eregion'un en yiğit elfleri öldü.
523
01:06:03,541 --> 01:06:06,916
Hayatta kalanlar da yaralı.
Kimi bedenen, kimi ruhen.
524
01:06:06,916 --> 01:06:09,708
Savaşmaya yetecek güçleri kalmadı.
525
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Güçleri kaçmaya bile zor yetti.
526
01:06:14,583 --> 01:06:17,208
Nasıl bir yol izleyelim Komutan Galadriel?
527
01:06:29,833 --> 01:06:31,750
Aldığım bir nasihat vardı.
528
01:06:33,041 --> 01:06:37,125
Sevgili dostumuz Celebrimbor vermişti.
529
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
Elf demircilerinin en yücesi.
530
01:06:45,583 --> 01:06:47,333
Halkımız da bunu hatırlamalı.
531
01:06:49,000 --> 01:06:53,375
Karanlığın üstesinden güçle değil,
532
01:06:53,375 --> 01:06:54,750
ışıkla gelinir.
533
01:07:07,666 --> 01:07:10,083
Ve güneş hâlâ ışıyor.
534
01:10:32,333 --> 01:10:34,333
Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ
535
01:10:34,333 --> 01:10:36,416
Proje Kontrol Sorumlusu
Volkan Keleş