1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 {\an8}ÖNCEKİ BÖLÜMLERDE 2 00:00:07,458 --> 00:00:10,875 {\an8}Sen kılayakların çaresine bak. 3 00:00:10,875 --> 00:00:13,583 İstarı da bana bırak. 4 00:00:13,583 --> 00:00:16,250 Karanlık Büyücü asasını buldu. 5 00:00:16,250 --> 00:00:19,333 Senin de seninkini bulma vaktin geldi. 6 00:00:19,333 --> 00:00:21,833 Tabii başka yerde olmak istiyorsan ayrı. 7 00:00:21,833 --> 00:00:22,916 Nori. 8 00:00:25,208 --> 00:00:27,083 Onu bulmazsam ölecek. 9 00:00:27,083 --> 00:00:28,750 İkisi de ölecek. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,875 Arkadaşın mı, kaderin mi? 11 00:00:30,875 --> 00:00:32,291 Karar senin. 12 00:00:33,791 --> 00:00:35,791 Madenin altında bir şey var. 13 00:00:37,750 --> 00:00:39,416 Adı konulmamış bir kötülük. 14 00:00:39,416 --> 00:00:40,916 Orayı kazamazsınız. 15 00:00:40,916 --> 00:00:46,083 Dağın zenginliklerinin anca ufak bir zerresini çıkarabildik. 16 00:00:46,083 --> 00:00:48,916 Baban adamlarıma balta kaldırdı. 17 00:00:49,666 --> 00:00:51,708 Orduyu Eregion'a götürürsen 18 00:00:51,708 --> 00:00:54,541 döndüğünde Khazad-dûm'dan eser kalmayabilir. 19 00:00:58,041 --> 00:00:59,333 Adım Estrid. 20 00:00:59,333 --> 00:01:01,333 Adanızda su derdi olmaması ne güzel. 21 00:01:01,333 --> 00:01:03,583 Númenor'da çoğu evde su vardır. 22 00:01:03,583 --> 00:01:04,833 Görmek isterim. 23 00:01:04,833 --> 00:01:06,750 Eminim nişanlın da ister. 24 00:01:12,333 --> 00:01:15,416 Valar hükmünü veriyor! 25 00:01:20,458 --> 00:01:21,916 Masum! 26 00:01:21,916 --> 00:01:25,375 Yaşasın Denizler Kraliçesi Tar-Míriel! 27 00:01:25,375 --> 00:01:27,208 Yaşasın Kraliçe Míriel! Yaşa! 28 00:01:31,583 --> 00:01:34,208 Hilekâr bir kez birinin güvenini kazandı mı 29 00:01:34,208 --> 00:01:37,083 düşüncelerini de şekillendirebilir derler. 30 00:01:37,083 --> 00:01:38,708 Yanında savaşınca 31 00:01:38,708 --> 00:01:39,625 hissettim ki... 32 00:01:39,625 --> 00:01:40,958 Ben de hissettim. 33 00:01:40,958 --> 00:01:43,250 Zaten bir kez etkisi altında kaldın. 34 00:01:43,250 --> 00:01:44,208 Evet. 35 00:01:44,208 --> 00:01:46,708 Zihnimi biliyor. Ben de onunkini. 36 00:01:46,708 --> 00:01:49,083 Bu yüzden onunla ben yüzleşmeliyim. 37 00:01:49,083 --> 00:01:51,000 Onunla yalnız baş edemezsin. 38 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 Kral, düşmanın beni kandırabileceğini düşünüyor. 39 00:01:54,000 --> 00:01:55,625 Neden böyle düşünsün ki? 40 00:01:55,625 --> 00:01:56,541 Kes şunu Elrond. 41 00:01:57,291 --> 00:02:00,500 İnsanları tahakkümü altına alacak dokuz yüzük. 42 00:02:01,041 --> 00:02:03,583 Beni tahakkümü altına aldığı gibi. 43 00:02:04,250 --> 00:02:06,791 - O dokuz yüzüğü istiyorum! - Hayır! 44 00:02:06,791 --> 00:02:09,000 Erişemeyeceğin bir yerdeler. 45 00:02:09,000 --> 00:02:12,500 O hâlde bulup bana getirecek, avucumun içine koyacaksın. 46 00:02:12,500 --> 00:02:15,125 Bir araya getirebilirsek taç ve yüzükleriniz 47 00:02:15,125 --> 00:02:18,333 Sauron'u yok edecek güce erişir. 48 00:02:18,833 --> 00:02:20,791 Sauron'un elinde bir ordusu yok. 49 00:02:23,583 --> 00:02:25,708 Seninkini buraya getirmeni sağladı. 50 00:02:26,833 --> 00:02:28,750 Eregion'a saldırmanı istiyor. 51 00:02:31,708 --> 00:02:33,166 Hepsi planının parçası! 52 00:02:34,333 --> 00:02:36,291 Sauron'un istediği de bu! 53 00:03:13,125 --> 00:03:14,125 Sebebi o yüzük! 54 00:03:14,916 --> 00:03:18,458 Ruhunu ve zihnini ele geçirmiş. 55 00:03:22,125 --> 00:03:23,458 Onu şifahaneye götür. 56 00:03:23,458 --> 00:03:25,083 Sen ne yapacaksın? 57 00:03:25,833 --> 00:03:29,875 Ne işitirsen işit, sakın peşimden o madene gireyim deme. 58 00:03:29,875 --> 00:03:30,958 Durin... 59 00:04:11,166 --> 00:04:12,375 Çıkar o yüzüğü! 60 00:04:17,125 --> 00:04:18,500 Çıkar dedim! 61 00:04:19,583 --> 00:04:21,375 Yoksa elini koparıp çıkarırım! 62 00:04:33,666 --> 00:04:35,833 Balta kaldıracak gücün var. 63 00:04:38,500 --> 00:04:42,125 Babana karşı kullanacak gücün var mı? 64 00:04:45,458 --> 00:04:49,291 Hayır baba, yok. 65 00:04:53,708 --> 00:04:55,708 Sen hep benden daha güçlüydün. 66 00:05:01,875 --> 00:05:06,375 Ben küçükken bilek güreşine tutuşurduk, hatırlar mısın? 67 00:05:07,541 --> 00:05:13,541 Bana biraz kazanma umudu verecek kadar elimi kaldırmama müsaade ederdin. 68 00:05:14,791 --> 00:05:17,041 Sonra bir çırpıda mıhlayıverirdin. 69 00:05:17,666 --> 00:05:23,625 Babamdan güçlü hiçbir şey olmadığını bilirdim. 70 00:05:25,375 --> 00:05:27,250 Yine güçlü ol baba. 71 00:05:28,333 --> 00:05:30,958 Çıkar şu yüzüğü, yalvarırım. 72 00:05:35,000 --> 00:05:39,208 Bir cüce asla yalvarmamalı. 73 00:05:43,458 --> 00:05:44,458 Hayır! 74 00:05:59,041 --> 00:06:00,875 Gel de gör oğlum. 75 00:06:02,166 --> 00:06:05,458 Gel de dağımızın gerçek zenginliğini gör. 76 00:06:16,250 --> 00:06:17,333 Bak. 77 00:06:21,166 --> 00:06:23,166 Durin hanedanlığı. 78 00:06:44,833 --> 00:06:48,583 Ama dağımızı benim gözümden görebilmen için 79 00:06:49,291 --> 00:06:52,583 senin de yüzük takman lazım oğlum. 80 00:06:56,625 --> 00:06:59,041 Bu dağ bize ait değil baba. 81 00:07:00,791 --> 00:07:02,625 Bana bunu sen öğrettin. 82 00:07:03,291 --> 00:07:07,708 Ama bu yüzüklerle bizim olabilir. 83 00:07:29,416 --> 00:07:30,416 Koş. 84 00:07:31,166 --> 00:07:32,333 Koş baba! 85 00:08:12,416 --> 00:08:17,208 Durin! 86 00:08:42,250 --> 00:08:47,375 Elini kaldırmana ben müsaade etmedim. Kendi maharetindi. 87 00:08:48,541 --> 00:08:51,625 Kendi maharetindi. Güçleniyordun. 88 00:09:01,458 --> 00:09:03,000 Beni affet oğlum. 89 00:09:05,083 --> 00:09:06,291 Kral Durin. 90 00:09:19,000 --> 00:09:22,041 Hayır! 91 00:11:01,083 --> 00:11:07,083 YÜZÜKLERİN EFENDİSİ GÜÇ YÜZÜKLERİ 92 00:12:18,666 --> 00:12:21,375 Manwë buraya geleceğinin sözünü vermişti. 93 00:12:22,250 --> 00:12:26,000 İtiraf edeyim, sabrım tükenmek üzereydi 94 00:12:26,000 --> 00:12:30,958 ama sana olan inancım hiç sarsılmadı eski dostum. 95 00:12:31,458 --> 00:12:32,625 Beni tanıyor musun? 96 00:12:32,625 --> 00:12:36,125 Tanımak mı? Biz aile sayılırız. 97 00:12:36,125 --> 00:12:39,000 Bizden beş tane vardı. 98 00:12:39,875 --> 00:12:42,333 Ama beni En Batı'dan ayrılıp 99 00:12:42,333 --> 00:12:45,916 bu diyarlara gelmeye ikna eden sendin. 100 00:12:45,916 --> 00:12:49,916 Çünkü hiçbirimizin tek başımıza 101 00:12:49,916 --> 00:12:53,666 Sauron'u alt edemeyeceğini biliyordun. 102 00:12:55,208 --> 00:12:58,125 Ama Sauron'la müttefik olmak istediğini işittim. 103 00:12:59,791 --> 00:13:04,375 Rhûn'a cevap aramak için geldin eski dostum. 104 00:13:04,375 --> 00:13:08,291 Benimle gel, aradığın cevapları bulacaksın. 105 00:13:09,083 --> 00:13:12,541 Geçmişini, adını... 106 00:13:12,541 --> 00:13:15,333 Hatta asanı. 107 00:13:17,875 --> 00:13:22,583 Bu yolculuğu yalnız yapmadım. İki tane buçukluk yardım etti. 108 00:13:22,583 --> 00:13:27,416 Evet, Elanor Brendibacak ve Poppy Mağrurdost. 109 00:13:27,416 --> 00:13:29,291 Endişeye mahal yok. 110 00:13:29,291 --> 00:13:33,500 Ufaklıkların emniyetini temin ettim. 111 00:13:33,500 --> 00:13:34,916 Gelin! 112 00:13:39,291 --> 00:13:40,333 Poppy! Nori! 113 00:13:40,333 --> 00:13:43,750 Zarar görmemeleri talimatını verdim. 114 00:13:43,750 --> 00:13:48,791 Vadettiklerini bize verdiğin sürece zarar görmeyecekler. 115 00:13:50,958 --> 00:13:52,583 Affet beni eski dostum. 116 00:13:52,583 --> 00:13:56,041 Bu göçebeler seni bulmama yardım eder diye düşünmüştüm. 117 00:13:56,041 --> 00:14:02,041 Ama şimdi anlıyorum ki bu ayaktakımına güvenmekle hata etmişim. 118 00:14:02,041 --> 00:14:06,666 Biz bir zamanlar kraldık büyücü. 119 00:14:13,375 --> 00:14:14,750 {\an8}Kaçın! 120 00:14:14,750 --> 00:14:15,833 {\an8}Gidin hadi! 121 00:14:17,291 --> 00:14:18,833 Seni arayıp durduk. 122 00:14:19,500 --> 00:14:21,958 Canım dostlarım. 123 00:14:23,833 --> 00:14:26,375 Burada bulmayı umduğun kişi o muydu? 124 00:14:29,333 --> 00:14:31,291 Karanlık Büyücü? 125 00:14:32,625 --> 00:14:36,791 Bu hazzetmediğim bir lakap. 126 00:14:36,791 --> 00:14:39,750 Bu ismi insanlar bana uzun süre önce 127 00:14:39,750 --> 00:14:43,750 türümüze olan korkularından ve cehaletlerinden taktı. 128 00:14:43,750 --> 00:14:48,833 Umarım bugünkü davranışlarım beni daha doğru tanımanızı sağlar. 129 00:14:52,166 --> 00:14:54,000 Bunun gibi davranışlar mı? 130 00:14:54,000 --> 00:14:57,166 Boğazınıza bıçak dayayana merhamet mi edecektiniz? 131 00:14:57,833 --> 00:14:58,833 Evet. 132 00:15:00,416 --> 00:15:03,958 Sauron'u merhametle yenemezsiniz. 133 00:15:06,666 --> 00:15:10,166 Peki Sauron'u yenecek olsan bu kadarıyla yetinir miydin? 134 00:15:11,083 --> 00:15:13,750 Yoksa yerine mi geçmek isterdin? 135 00:15:14,583 --> 00:15:20,125 Benimle el ele ver, zaman içinde birlikte yerine geçelim. 136 00:15:27,791 --> 00:15:30,333 Bu çölde isimsiz ve unutulmuş biçimde 137 00:15:30,333 --> 00:15:32,250 ebediyen yürümeyi yeğlerim. 138 00:15:36,416 --> 00:15:38,750 Öyleyse başka çarem kalmadı eski dostum. 139 00:15:48,875 --> 00:15:50,333 Herkes dışarı! 140 00:15:52,916 --> 00:15:55,833 Umarım en değer verdiklerini kaybetmek 141 00:15:55,833 --> 00:16:01,166 Sauron'un galip gelmesi hâlinde Orta Dünya'nın çekeceği ızdırabın 142 00:16:01,166 --> 00:16:03,791 tadına varmanı sağlar. 143 00:16:04,500 --> 00:16:05,541 Hayır! 144 00:16:07,250 --> 00:16:12,541 Aklın başına geldiğinde seni bekliyor olacağım. 145 00:16:28,416 --> 00:16:30,250 Nori! 146 00:17:01,166 --> 00:17:05,000 Bir izahat bekliyoruz. Burada neler oluyor? 147 00:17:05,125 --> 00:17:07,375 Sizi buraya toplamam emredildi. 148 00:17:07,375 --> 00:17:09,083 Verecek izahatım yok. 149 00:17:20,541 --> 00:17:21,916 Vefakârların liderleri. 150 00:17:26,083 --> 00:17:28,916 Bu saatte geldiğiniz için size müteşekkirim. 151 00:17:28,916 --> 00:17:30,083 Ne amaçla geldik? 152 00:17:31,041 --> 00:17:34,875 Míriel'in denizi nasıl kandırabildiğini öğrendik. 153 00:17:34,875 --> 00:17:38,541 Büyü becerisine sahip bir müttefiki varmış. 154 00:17:38,541 --> 00:17:42,208 Daha önce Númenor'u bir kez yaralamış, 155 00:17:42,208 --> 00:17:46,125 şimdi de kanını akıtmak için güç toplayan bir müttefik. 156 00:17:46,708 --> 00:17:48,000 Saçmalık. 157 00:17:48,541 --> 00:17:54,291 Denizler Kraliçesi'nin onu koruyan Valar'dan gayrı müttefiki yok. 158 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 Sauron mu? 159 00:18:10,333 --> 00:18:14,500 Tüm bu sözde Vefakârlar bugünden tezi yok, 160 00:18:15,416 --> 00:18:18,208 Batı Toprakları'nda hain kabul edilecek! 161 00:18:23,708 --> 00:18:29,000 Şu andan itibaren tüm sadık Númenorluları bu tehdide karşı koymaya davet ediyoruz. 162 00:18:36,000 --> 00:18:37,083 Herkes dışarı. 163 00:18:38,833 --> 00:18:39,833 Hainler! 164 00:18:40,791 --> 00:18:41,791 Götürün şunları. 165 00:18:43,375 --> 00:18:45,583 Pharazôn, bunu yapamazsın! 166 00:18:48,416 --> 00:18:49,416 Gel buraya hain. 167 00:19:24,916 --> 00:19:25,916 Baba! 168 00:19:26,833 --> 00:19:28,000 Baba, lütfen. 169 00:19:30,208 --> 00:19:32,000 Açıklama yapmaya vakit yok. 170 00:19:33,875 --> 00:19:35,125 Senin peşindeler. 171 00:19:39,625 --> 00:19:41,750 İçeriye bakın. Hepsini çıkarın. 172 00:19:47,375 --> 00:19:49,333 İçeride hiç Vefakâr var mı? 173 00:19:49,333 --> 00:19:50,666 Hayır, devam et. 174 00:19:53,208 --> 00:19:55,541 Ar-Pharazôn bu küstahlığını duysun mu? 175 00:19:55,541 --> 00:19:58,333 Karşı koymayın! Direnmek yok, hadi! 176 00:20:01,416 --> 00:20:03,041 Git hadi. 177 00:20:06,666 --> 00:20:10,875 Tamam, hepsini alın. Yukarıdakileri de, hepsini. 178 00:20:19,500 --> 00:20:22,958 Batıya doğru gitmeliyiz. Orada Vefakârlar var. 179 00:20:22,958 --> 00:20:24,708 Oğlum Anárion da onlarla. 180 00:20:24,708 --> 00:20:27,333 Bizi çıkarabilecek bir kayıkçı tanıyorum. 181 00:20:29,166 --> 00:20:30,833 Sadece geceleri yol al. 182 00:20:30,833 --> 00:20:33,583 Yıldızlar sana yârenlik edip göz kulak olsun. 183 00:20:36,625 --> 00:20:37,833 Ya siz? 184 00:20:40,541 --> 00:20:42,666 Karanlığı aşmak için göze gerek yok. 185 00:20:48,916 --> 00:20:51,208 Nasıl bir ödlekliğime tanık oldunuz ki 186 00:20:51,208 --> 00:20:53,958 kendi canımı kurtarmak için 187 00:20:53,958 --> 00:20:55,583 sizi ateşe atacağımı düşündünüz? 188 00:20:56,166 --> 00:20:59,666 Benim yerim burası, bunu biliyorsun. 189 00:21:00,708 --> 00:21:05,125 Peki benim yerim sizin yanınız değilse neresi? 190 00:21:07,416 --> 00:21:09,666 Bunun adı Narsil. 191 00:21:27,333 --> 00:21:28,583 "Beyaz alev." 192 00:21:33,708 --> 00:21:35,708 Lord ünvanını geri kazan. 193 00:21:35,708 --> 00:21:39,416 Bu kılıcın yardımıyla kaderini de. 194 00:22:53,958 --> 00:22:54,958 Hadi! 195 00:22:59,166 --> 00:23:00,875 Buradan çıkış yok elf. 196 00:23:01,750 --> 00:23:03,416 Ne kadar kaçarsan kaç... 197 00:23:04,458 --> 00:23:05,750 Bu taraftan. 198 00:23:05,750 --> 00:23:06,833 Anne! 199 00:23:37,875 --> 00:23:39,666 Efendi Babanız beni istiyor. 200 00:23:40,625 --> 00:23:43,666 Onları bırakın, kendi rızamla geleyim. 201 00:23:44,291 --> 00:23:46,458 Bana tek bir sebep ver elf. 202 00:23:49,166 --> 00:23:50,708 Dokuz sebep versem? 203 00:24:33,833 --> 00:24:36,166 Kendini ne hâllere soktuğuna bak. 204 00:24:48,833 --> 00:24:50,500 Her an gelebilirler. 205 00:24:51,375 --> 00:24:53,875 Hiç savaşan bir ork gördün mü? 206 00:24:54,416 --> 00:24:56,041 Bir cinnet hâli gibidir. 207 00:24:57,250 --> 00:24:58,666 Gözlerini kan bürür. 208 00:24:59,625 --> 00:25:05,125 Gondolin düştüğünde o cinnet hâli bitmek bilmemiş. 209 00:25:08,166 --> 00:25:09,583 Haftalarca sürmüş. 210 00:25:10,166 --> 00:25:14,583 Yüzükleri nereye sakladığını söyle, acılarına son vereyim. 211 00:25:17,000 --> 00:25:19,291 Neredeyse öğlen olmuş olsa gerek. 212 00:25:20,916 --> 00:25:25,541 Eskiden bu vakitte yalıçapkınlarının nehre uçuşları duyulurdu. 213 00:25:28,083 --> 00:25:32,625 Onları susturmuş olman çok yazık. 214 00:25:34,083 --> 00:25:36,125 Ne yaptıysam senin için yaptım. 215 00:25:36,125 --> 00:25:40,125 Senin ateşin bu çağın mucizelerini yarattı. 216 00:25:40,125 --> 00:25:43,416 Tek istediğim onları dünyayla paylaşmak. 217 00:25:46,416 --> 00:25:47,625 Lütfen. 218 00:25:49,750 --> 00:25:50,833 Bırak, paylaşayım. 219 00:25:52,791 --> 00:25:54,791 Artık erişemeyeceğin bir yerdeler. 220 00:25:55,583 --> 00:25:57,958 Yakında ben de öyle olacağım. 221 00:25:58,958 --> 00:26:02,083 Çünkü yakında günün hiç bitmediği kıyılara gideceğim. 222 00:26:04,458 --> 00:26:09,208 Asla peşine takılamayacağın bir rüzgârla. 223 00:26:30,291 --> 00:26:32,291 Seni hayatta tutmanın yolları var. 224 00:26:33,875 --> 00:26:35,083 {\an8}Dostum. 225 00:26:37,250 --> 00:26:40,416 Bu zanaattaki ustalığımı da görmek ister misin? 226 00:26:41,458 --> 00:26:42,666 Zanaatmış. 227 00:26:45,125 --> 00:26:47,291 Senin tek zanaatın kalleşlik. 228 00:26:47,291 --> 00:26:52,166 Bu öyle katıksız bir kalleşlik ki zanaatkârına bile ihanet eder. 229 00:26:52,833 --> 00:26:55,708 Boş konuşuyorsun. 230 00:26:55,708 --> 00:26:57,041 Hayır. 231 00:26:58,208 --> 00:27:01,125 Hayır, beni dinle. Dinle! 232 00:27:03,500 --> 00:27:05,541 Ey, Morgoth'un gölgesi! 233 00:27:07,083 --> 00:27:10,125 Celebrimbor'un son sözlerine kulak ver. 234 00:27:11,833 --> 00:27:16,166 Güç Yüzükleri senin sonun olacak. 235 00:27:17,250 --> 00:27:21,291 Sana kehanetim olsun, tüm bunların sonunda 236 00:27:21,291 --> 00:27:26,041 içlerinden biri senin sonunu getirecek! 237 00:27:33,625 --> 00:27:36,333 Yanılıyorsun, onları ben yarattım. 238 00:27:38,375 --> 00:27:39,791 Efendileri benim. 239 00:27:41,416 --> 00:27:42,416 Hayır. 240 00:27:44,750 --> 00:27:48,583 Sen onların tutsağısın. 241 00:27:49,750 --> 00:27:53,500 Sauron, Yüzüklerin... 242 00:27:56,666 --> 00:27:58,333 ...Efendisi. 243 00:28:35,875 --> 00:28:39,000 Sen o musun? Sauron musun? 244 00:28:41,791 --> 00:28:43,583 Birçok adım oldu. 245 00:28:55,250 --> 00:28:59,333 Seninki ne uruk? 246 00:29:31,625 --> 00:29:34,958 Hançeri çantaya koymak uğursuzluk getirirmiş. 247 00:29:36,708 --> 00:29:38,500 Yolculuğu kısa keser derler. 248 00:29:40,416 --> 00:29:42,208 Zaten bir kez etime saplandı. 249 00:29:44,375 --> 00:29:46,041 Vereceği hasarı verdi. 250 00:29:54,791 --> 00:29:56,041 Nasıl atlattın? 251 00:29:57,333 --> 00:29:58,958 İyi bir şifacı derman oldu. 252 00:30:03,458 --> 00:30:05,666 Anneni kastetmiştim. 253 00:30:08,625 --> 00:30:09,875 Dediklerini duydum. 254 00:30:10,708 --> 00:30:12,583 Kendini suçladığını. 255 00:30:14,125 --> 00:30:15,958 Nasıl başa çıkıyorsun? 256 00:30:19,791 --> 00:30:20,875 Çıkamıyorum. 257 00:30:23,291 --> 00:30:24,916 Çıkamadım da. 258 00:30:24,916 --> 00:30:27,083 Buraya gelene dek anlamamıştım. 259 00:30:27,083 --> 00:30:28,416 Neden? 260 00:30:29,333 --> 00:30:31,750 Meğer burası sandığımdan daha muazzammış. 261 00:30:33,250 --> 00:30:35,583 Ne kadar küçük olduğumu fark ettim. 262 00:30:37,125 --> 00:30:38,125 Yardım edin! 263 00:30:42,625 --> 00:30:44,875 Boşaltmalarına yardım edelim. 264 00:30:44,875 --> 00:30:46,500 Benimle gelmeyecek misin? 265 00:30:48,666 --> 00:30:50,666 Avam halktan olmak daha iyi. 266 00:30:53,083 --> 00:30:54,375 Ben de sevmiştim. 267 00:31:33,833 --> 00:31:35,375 Fikrini mi değiştirdin? 268 00:31:39,708 --> 00:31:41,458 Theo'nun verdiklerinin yerine. 269 00:31:43,041 --> 00:31:45,833 Şuraya koyabilirsin. 270 00:31:58,625 --> 00:32:00,166 Ev inşa ediyormuşsunuz. 271 00:32:02,791 --> 00:32:05,833 Hagen birkaç gün önce temellerini attı. 272 00:32:07,666 --> 00:32:09,583 Köşe taşını yerleştirirken... 273 00:32:11,541 --> 00:32:16,166 ...tanrılardan ev sağlam olduğu sürece aşkımızı da korumalarını istedi. 274 00:32:17,833 --> 00:32:19,250 Senin adına sevindim. 275 00:32:21,708 --> 00:32:24,791 Onun şefkatinin aşkın ta kendisi olduğunu sanırdım. 276 00:32:28,125 --> 00:32:29,916 Ama bunu duyunca fena oldum. 277 00:32:31,750 --> 00:32:33,000 Sanki... 278 00:32:39,166 --> 00:32:40,541 Bunu niye anlatıyorsun? 279 00:32:44,750 --> 00:32:45,833 Ben... 280 00:33:07,041 --> 00:33:08,458 Benimle gel. 281 00:33:10,833 --> 00:33:12,250 Benimle Númenor'a gel. 282 00:33:20,541 --> 00:33:23,458 Pelargir'in avam halkına selam olsun. 283 00:33:23,458 --> 00:33:25,916 Ben Bronwyn oğlu Theo. 284 00:33:25,916 --> 00:33:27,666 Ölçüm aletlerini getirin. 285 00:33:27,666 --> 00:33:29,041 Galiba duymadınız. 286 00:33:29,875 --> 00:33:33,166 Bu Theo. Annesi de Bronwyn'di. 287 00:33:33,166 --> 00:33:35,583 Doğrudur. Peki sen kimsin? 288 00:33:36,208 --> 00:33:37,958 Koloninin yarısının lideri. 289 00:33:37,958 --> 00:33:40,583 Kraliçenizle anlaşmamız için burada. 290 00:33:40,583 --> 00:33:42,125 Anlaşma değişti. 291 00:33:42,958 --> 00:33:45,083 Gözlem kulesini nehir kıyısına dikelim. 292 00:33:45,083 --> 00:33:46,916 Gerekirse birkaç evi yıkarız. 293 00:33:47,833 --> 00:33:49,791 Buranın hâli çok utanç verici. 294 00:33:50,500 --> 00:33:51,750 Kemen mi o? 295 00:33:55,416 --> 00:33:56,625 Isildur? 296 00:33:59,500 --> 00:34:02,791 Kardeşin seni bulduğumuzu duyunca çok sevinecek. 297 00:34:06,708 --> 00:34:11,250 Sağ çıkan olmadığını söylediklerinde dahi asla umudumu yitirmedim. 298 00:34:11,916 --> 00:34:14,583 Berek olmasaydı sağ çıkamazdım. 299 00:34:19,166 --> 00:34:20,583 Umarım gemide yer vardır. 300 00:34:20,583 --> 00:34:22,000 Fazlasıyla var. 301 00:34:22,000 --> 00:34:23,750 O hâlde biri daha gelebilir. 302 00:34:38,458 --> 00:34:40,208 Avamları götüremeyiz. 303 00:34:42,458 --> 00:34:45,875 Volkan patlamasından sağ çıktım. Kardeşim lonca üyesi. 304 00:34:45,875 --> 00:34:48,500 Babam, Naip Kraliçe Míriel'in kaptanı. 305 00:34:50,333 --> 00:34:51,791 Bir istisna yapabilirsin. 306 00:34:51,791 --> 00:34:53,500 Maalesef yanılıyorsun. 307 00:34:53,500 --> 00:34:55,291 Artık kral babam. 308 00:34:55,291 --> 00:34:58,916 Seninki de ihanetten aranıyor. 309 00:35:01,041 --> 00:35:02,416 Daha kötüsü olabilirdi. 310 00:35:02,416 --> 00:35:04,958 Bana kalsa o ihtiyarı öldürmüştük. 311 00:35:06,875 --> 00:35:08,625 Hayatını kurtarmıştım, adi... 312 00:35:08,625 --> 00:35:10,708 Atını öldürmelerini mi söyleyeyim? 313 00:35:11,666 --> 00:35:13,500 Bu insanlar aç görünüyor. 314 00:35:21,625 --> 00:35:25,750 Bana bir daha saygısızlık edersen bu kez Orta Dünya'ya veda edersin. 315 00:35:28,666 --> 00:35:29,916 Beni dinleyin. 316 00:35:31,000 --> 00:35:36,083 Pelargir artık Númenor kolonisi değil, askerler için bir istihkâm yeri. 317 00:35:36,083 --> 00:35:37,750 Ben de komutanıyım. 318 00:35:37,750 --> 00:35:40,000 Burada kalmak isteyen avam halk 319 00:35:40,000 --> 00:35:43,583 Majestelerinin donanmasının inşası için çevre ormanlardan 320 00:35:43,583 --> 00:35:46,291 düzenli olarak kereste temin edecek. 321 00:35:46,291 --> 00:35:49,458 Ya vadettiğiniz erzaklar? Kış için yiyecek? 322 00:35:49,458 --> 00:35:51,708 Kereste yoksa erzak da yok. 323 00:35:51,708 --> 00:35:56,375 Ama eminim sorun olmayacaktır. Nihayetinde altı üstü ağaç. 324 00:36:27,750 --> 00:36:29,791 Dişi elf teslim oldu. 325 00:36:31,291 --> 00:36:32,625 Bizi yalnız bırakın. 326 00:36:34,583 --> 00:36:35,666 Yalnız bırakın. 327 00:36:41,416 --> 00:36:43,250 Şartlarını kabul ediyorum uruk. 328 00:36:45,125 --> 00:36:46,791 Sauron'un aradığı şey bende. 329 00:36:47,750 --> 00:36:51,500 Bu katliama son ver, istediğini yapacağım. 330 00:36:52,125 --> 00:36:54,208 Onu yok etmene yardım edeceğim. 331 00:36:54,833 --> 00:36:58,875 Elinde yüzüğün olmadan Sauron'u nasıl yok edeceksin? 332 00:37:04,541 --> 00:37:09,125 Görünen o ki bir çağ boyunca kapanmayan yaralar dahi 333 00:37:09,791 --> 00:37:11,875 bazen yeniden şifa bulabilirmiş. 334 00:37:17,125 --> 00:37:18,375 Adar. 335 00:37:18,375 --> 00:37:22,916 En son böyle göründüğümde başka bir adım vardı. 336 00:37:23,875 --> 00:37:25,166 Neydi? 337 00:37:26,666 --> 00:37:30,291 Anlamsız bir isim. Bana koydukları isim. 338 00:37:34,625 --> 00:37:37,125 Adar ismini hak edip kazandım. 339 00:37:45,916 --> 00:37:47,583 Geri almama yardım et. 340 00:37:57,875 --> 00:37:58,875 Al. 341 00:38:00,208 --> 00:38:02,333 Sauron'u yok etmeme yardım et. 342 00:38:03,708 --> 00:38:09,333 Edersen sana yeminim olsun, çocuklarımı Mordor'a götüreceğim. 343 00:38:09,958 --> 00:38:12,833 Bir daha Orta Dünya'da savaşmayacağım. 344 00:38:14,125 --> 00:38:19,166 Yaşayan hiçbir elf benim kadar çocuğunu katletmemiştir. 345 00:38:20,041 --> 00:38:22,041 {\an8}Seni affediyorum. 346 00:38:23,791 --> 00:38:26,958 Artık alevlere, karanlığa son. 347 00:38:27,708 --> 00:38:30,750 Bu yüzükle elfler ve urukların ihtilafını bitirelim. 348 00:38:34,291 --> 00:38:37,541 Orta Dünya'ya kalıcı bir barış getirelim. 349 00:38:37,541 --> 00:38:39,041 Şimdi ve ilelebet. 350 00:39:09,875 --> 00:39:10,833 Ne oldu? 351 00:39:10,833 --> 00:39:13,500 Sauron'u bulduk Efendi Babamız. 352 00:39:13,500 --> 00:39:17,375 Glüg'ü sana ihanete zorladı ama Glüg direndi. 353 00:39:17,375 --> 00:39:19,291 Sauron da bunu yaptı. 354 00:39:20,208 --> 00:39:22,750 Diğerleri onun peşinde. 355 00:39:22,750 --> 00:39:24,333 Beni affet çocuğum. 356 00:39:26,500 --> 00:39:27,833 Artık çok geç. 357 00:39:28,375 --> 00:39:29,958 Asla çok geç değildir. 358 00:39:31,208 --> 00:39:33,083 Benim için bile. 359 00:39:33,083 --> 00:39:35,208 Senin için de çocuğum. 360 00:39:39,500 --> 00:39:40,916 Artık çok geç. 361 00:40:16,541 --> 00:40:17,708 Galadriel. 362 00:40:55,291 --> 00:40:58,041 {\an8}Çocuklarım... 363 00:40:58,041 --> 00:41:00,125 Onlar artık çocuk değil. 364 00:41:24,083 --> 00:41:27,916 Buyruğunuz nedir Lord Sauron? 365 00:41:29,291 --> 00:41:30,750 Eregion'u yerle bir edin. 366 00:41:32,333 --> 00:41:34,000 Tek bir elf sağ kalmasın. 367 00:41:35,416 --> 00:41:37,000 Ama liderlerini bana getirin. 368 00:41:38,541 --> 00:41:40,333 {\an8}Yaşasın Sauron! 369 00:41:40,333 --> 00:41:43,541 {\an8}Yaşasın yeni Karanlık Lord! 370 00:41:43,541 --> 00:41:45,000 {\an8}Yaşasın Sauron! 371 00:41:48,083 --> 00:41:50,916 {\an8}Yaşasın Lord Sauron! 372 00:41:53,833 --> 00:41:55,125 Tüm bunlar... 373 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 Başından beri planın buydu. 374 00:41:59,666 --> 00:42:04,166 Yapma, beni gözünde büyütüyorsun. 375 00:42:06,291 --> 00:42:10,000 Dolambaçlı bir yolda gidiyoruz. 376 00:42:10,500 --> 00:42:13,458 Ben bile tüm yolları göremiyorum. 377 00:42:27,291 --> 00:42:30,458 Celebrimbor'un söylediğinden çok daha güzelmiş. 378 00:42:38,541 --> 00:42:39,541 Ver onu bana. 379 00:42:43,833 --> 00:42:46,750 Kendi yüzüğünü ve dokuz yüzüğü ver. 380 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 Sana zarar vermek istemiyorum. 381 00:42:49,666 --> 00:42:51,458 İyileştirmek mi istiyorsun? 382 00:42:52,375 --> 00:42:56,500 Tüm Orta Dünya'yı iyileştirmek istiyorum. 383 00:42:56,500 --> 00:42:58,416 Eregion'a yaptığın gibi mi? 384 00:43:28,333 --> 00:43:29,625 İndirin. 385 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 Çekin! 386 00:43:50,875 --> 00:43:51,916 - Hayır uruk! - Hayır! 387 00:43:51,916 --> 00:43:54,625 Celebrimbor'un çalışmalarının kaydı burada. 388 00:43:54,625 --> 00:43:57,000 Burada yaşamış herkesin irfanı da. 389 00:43:58,166 --> 00:44:01,458 Bütün mücevherlerden ve hatta kandan bile kıymetli. 390 00:44:01,958 --> 00:44:04,875 Canımızı al ama onu bırak, yalvarırım. 391 00:44:09,208 --> 00:44:10,875 Sizi ödlek hainler! 392 00:44:29,000 --> 00:44:30,291 Durun! 393 00:44:30,291 --> 00:44:33,291 Lord Sauron liderlerini canlı istedi. 394 00:45:16,333 --> 00:45:17,375 Galadriel... 395 00:45:18,916 --> 00:45:22,708 Diğer elfler anlamasa da senin bunu anlaman lazım. 396 00:45:22,708 --> 00:45:27,375 Işığı bulmak için önce karanlığa dokunmak gerek. 397 00:45:30,291 --> 00:45:32,875 Biz aynı değiliz. Asla olmadık. 398 00:45:32,875 --> 00:45:34,958 Bu yanılsamayı da sen yarattın. 399 00:45:36,375 --> 00:45:37,666 Hepsini değil. 400 00:46:06,250 --> 00:46:07,583 Yanında savaşırken 401 00:46:08,708 --> 00:46:11,333 keşke o hisse tutunabilsem diye düşündüm. 402 00:46:26,541 --> 00:46:30,291 Beni artık savaştığım kötülükten ayırabildiklerini sanmıyorum. 403 00:46:47,041 --> 00:46:49,125 Ektiğini biçiyorsun, değil mi? 404 00:47:16,708 --> 00:47:17,916 Seni görüyorum. 405 00:47:28,416 --> 00:47:29,833 Zihnini biliyorum. 406 00:47:37,583 --> 00:47:39,041 O kapı hâlâ açık. 407 00:47:42,458 --> 00:47:44,000 O kapı kapalı. 408 00:48:34,708 --> 00:48:37,083 Seni bir hükümdar yapacaktım. 409 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 Tüm Orta Dünya bir olup 410 00:48:40,875 --> 00:48:44,166 yeni kraliçelerinin ışığı önünde diz çökmeden 411 00:48:46,375 --> 00:48:48,833 asla pes etmeyecektim. 412 00:48:54,083 --> 00:48:57,708 Orta Dünya'nın özgür halkları 413 00:48:59,166 --> 00:49:03,166 asla sana teslim olmayacak. 414 00:49:35,250 --> 00:49:36,666 O yüzükler bana ait. 415 00:49:51,708 --> 00:49:52,958 Cüceler. 416 00:50:10,125 --> 00:50:11,291 Çekil. Bırak beni! 417 00:50:11,291 --> 00:50:12,500 Durin. 418 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 Hayır! 419 00:50:16,833 --> 00:50:19,125 Prens matem tutuyor. 420 00:50:21,250 --> 00:50:22,458 Yürüyün! 421 00:50:25,500 --> 00:50:27,041 Yüzüğünü ver. 422 00:50:43,708 --> 00:50:48,000 Galadriel. Yüzüğünü ver. 423 00:51:09,750 --> 00:51:13,250 Orta Dünya'yı iyileştirmek mi istiyorsun? 424 00:51:18,083 --> 00:51:19,458 Önce kendini iyileştir. 425 00:51:50,208 --> 00:51:52,416 Yetişemiyoruz Lord Sauron. 426 00:51:52,416 --> 00:51:55,125 Cüceler elflerin kaçmasına yardım ediyor. 427 00:51:55,125 --> 00:51:57,458 Peşlerine düşersek birçok uruk... 428 00:52:40,750 --> 00:52:44,166 Bunlar sadece fiziki yaralar değil. 429 00:52:45,208 --> 00:52:49,791 Ölümsüz ruhu da gölgeler âlemine doğru çekiliyor. 430 00:52:51,958 --> 00:52:57,958 {\an8}Galadriel, Kadim Kral'ın ışığıyla 431 00:52:58,666 --> 00:53:02,375 {\an8}tüm karanlığı içinden defediyorum. 432 00:53:14,791 --> 00:53:16,916 {\an8}Kadim Kral'ın ışığıyla 433 00:53:16,916 --> 00:53:20,291 {\an8}tüm karanlığı içinden defediyorum. 434 00:53:23,375 --> 00:53:24,791 Onu kaybediyoruz. 435 00:53:25,458 --> 00:53:28,625 Karanlık çok güçlü. Onu kurtaramam. 436 00:53:35,625 --> 00:53:36,750 Ben kurtarabilirim. 437 00:53:43,375 --> 00:53:44,541 Kurtarabiliriz. 438 00:54:44,083 --> 00:54:45,416 Bunu düzeltmeliyiz. 439 00:54:50,125 --> 00:54:51,458 Ailem öldüğü zaman... 440 00:54:57,041 --> 00:54:58,791 Oyukev beni karşına oturttu. 441 00:55:00,916 --> 00:55:03,000 "Bazı şeyler düzeltilemez" dedi. 442 00:55:05,416 --> 00:55:10,833 Kaybettiğimiz bazı şeyler sonsuza dek yitip gidermiş. 443 00:55:25,375 --> 00:55:28,208 Ne kadar dirensek de. 444 00:55:41,500 --> 00:55:43,333 Ne kadar canımız yansa da. 445 00:55:50,041 --> 00:55:52,666 Ne kadar özlem duysak da. 446 00:56:00,708 --> 00:56:02,708 Onları geri getirmek istesek de. 447 00:56:09,250 --> 00:56:12,250 Çünkü bu dünya hepimizden daha büyükmüş. 448 00:56:26,208 --> 00:56:29,833 Kimi zaman bize karşı esen rüzgârlar bizim gücümüzü aşarmış. 449 00:56:36,833 --> 00:56:38,916 "İşte böyle zamanlarda" dedi, 450 00:56:42,375 --> 00:56:43,958 "kabullenmeye mecburuz." 451 00:56:47,875 --> 00:56:50,625 Giden gitmiştir ve geri gelmeyecektir. 452 00:56:55,500 --> 00:57:00,916 Tek yapabileceğimiz yeni bir şey inşa etmeye çalışmak. 453 00:57:18,750 --> 00:57:20,875 Bizi unutma, tamam mı? 454 00:57:25,458 --> 00:57:27,125 Müteşekkiriz Büyük Elf. 455 00:57:31,791 --> 00:57:33,875 Bir şeyler daha alsana. 456 00:57:39,458 --> 00:57:40,791 Güle güle Büyük Elf. 457 00:57:47,458 --> 00:57:48,458 Büyük Elf mi? 458 00:57:50,375 --> 00:57:52,083 Hiç elf görmemişler. 459 00:57:52,916 --> 00:57:54,416 Buradan hiç ayrılmamışlar. 460 00:57:56,083 --> 00:57:57,750 Yardım etmeye çalıştım ama... 461 00:57:58,750 --> 00:58:00,833 Bu ilk göçleri olacak. 462 00:58:00,833 --> 00:58:03,291 Ne getireceklerini hiç bilmiyorlar. 463 00:58:05,833 --> 00:58:07,416 Ne bırakacaklarını da. 464 00:58:14,208 --> 00:58:15,791 Aslında bana kalsa... 465 00:58:20,041 --> 00:58:22,000 Bu dünyanın çöllerinde yürürdük. 466 00:58:24,333 --> 00:58:27,791 Güneş sonsuza kadar batana dek salyangoz ve böcek yerdik. 467 00:58:27,791 --> 00:58:33,000 Ama artık benim kendi yoluma, senin kendi yoluna gitme vaktin geldi. 468 00:58:37,291 --> 00:58:39,916 Biz çok farklı yaratıklarız Nori. 469 00:58:41,416 --> 00:58:42,958 Bir düşünecek olursan... 470 00:58:45,375 --> 00:58:47,375 Bence hiç de farklı değiliz. 471 01:00:35,208 --> 01:00:37,625 Bu bir imtihandı, değil mi? 472 01:00:38,750 --> 01:00:40,333 Bilmecelerinden biriydi. 473 01:00:41,625 --> 01:00:44,750 Güç yerine dostluğu seçmem gerekiyordu. 474 01:00:46,208 --> 01:00:47,750 Yardım etmem gerekiyordu. 475 01:00:48,958 --> 01:00:51,958 Bunu bulmam gerekiyordu. 476 01:00:57,166 --> 01:00:59,291 Bir büyücü asasını bulmaz. 477 01:01:01,041 --> 01:01:02,791 Asası onu bulur. 478 01:01:07,541 --> 01:01:08,875 Tıpkı adı gibi. 479 01:01:22,541 --> 01:01:23,958 Gandalf. 480 01:01:28,083 --> 01:01:30,416 Bana bu isimle seslenecekler, değil mi? 481 01:01:32,333 --> 01:01:34,541 Hadi, başlasın şarkı. 482 01:01:37,958 --> 01:01:39,583 Söyleyelim karşılıklı. 483 01:01:41,041 --> 01:01:44,083 Lay lay lom, lay lom Hadi çalsın çanlar 484 01:01:44,666 --> 01:01:50,041 Çimlerde tatarcıklar Söğütlerde arılar var 485 01:01:50,041 --> 01:01:54,166 Hadi, başlasın şarkı Söyleyelim karşılıklı 486 01:01:54,833 --> 01:02:00,416 Güneşin, bulutların, ayın ve sisin Yağmurun ve bulutların şarkısını 487 01:02:00,416 --> 01:02:05,500 Anlatır filizlenen yaprağa vuran ışığı Tüyün üstüne düşmüş çiyin ıslaklığını 488 01:02:05,500 --> 01:02:10,541 Tepelerde esen rüzgârı Fundaların tomurcuklarını 489 01:02:11,333 --> 01:02:16,375 Bizim Tom Bombadil Eksik olmaz kahkahası 490 01:02:16,375 --> 01:02:21,250 Sırtında masmavi abası Çizmeleriyse sapsarı 491 01:02:21,958 --> 01:02:27,041 Gölgeli gölün sazlıkları Yüzer nilüferler nazlı nazlı 492 01:02:27,666 --> 01:02:32,875 Bizim Tom Bombadil Ve yanında Nehirkızı 493 01:03:04,625 --> 01:03:06,041 Eregion düştü. 494 01:03:07,250 --> 01:03:10,916 Hayatta kalanlar kuzeyimizdeki bir vadiye kaçtılar. 495 01:03:12,541 --> 01:03:13,958 Ya Elrond? 496 01:03:13,958 --> 01:03:15,208 Başlarında o vardı. 497 01:03:18,291 --> 01:03:19,708 Haber gönderin. 498 01:03:20,750 --> 01:03:25,083 "Khazad-dûm bir kez daha yardıma hazır" deyin. 499 01:03:25,833 --> 01:03:28,416 Kendi derdimiz bize yeter sevgilim. 500 01:03:31,083 --> 01:03:34,958 Babanın ölümü hepimizi bir çıkmaza sürükledi. 501 01:03:36,416 --> 01:03:40,250 Mavi Dağlar'ın lordları ona yüklü vergi ödemişlerdi. 502 01:03:41,500 --> 01:03:43,291 Şimdi de geri istiyorlar. 503 01:03:43,291 --> 01:03:44,958 Ama dahası var. 504 01:03:44,958 --> 01:03:49,250 Babanın seçtiği vârisin sen olmadığın söylentileri dönüyor. 505 01:03:49,916 --> 01:03:53,500 Kimi cüce lordları hak iddia ediyorlar. 506 01:03:54,875 --> 01:03:58,916 Kardeşin de destek toplamaya başladı. 507 01:04:22,291 --> 01:04:23,500 Yazık. 508 01:04:24,166 --> 01:04:27,125 Çekişip durmadan vakit geçirebileceğimizi sanmazdım. 509 01:04:27,125 --> 01:04:30,291 Sanırım buna alışmaya başlamıştım. 510 01:04:36,833 --> 01:04:38,000 Dinlen. 511 01:04:38,750 --> 01:04:40,541 Burada güvendeyiz. 512 01:04:46,958 --> 01:04:50,583 - Burası neresi? - Bir sığınak. 513 01:04:51,333 --> 01:04:56,291 Elf yüzükleri tarafından korunuyor. 514 01:05:21,875 --> 01:05:22,958 Komutan. 515 01:05:23,708 --> 01:05:24,791 Arondir. 516 01:05:29,416 --> 01:05:32,708 Herkesi topladım Yüksek Kral. Emirlerinizi bekliyorlar. 517 01:05:37,125 --> 01:05:40,583 Sauron'un orduları Eriador'da kol geziyor. 518 01:05:41,791 --> 01:05:45,166 Tüm Orta Dünya elinin altında. Lindon bile. 519 01:05:46,250 --> 01:05:50,791 Bir karar vermeliyiz, hücuma geçip biz mi saldıracağız, 520 01:05:51,666 --> 01:05:54,583 yoksa geri çekilip savunmaya mı geçeceğiz? 521 01:05:57,250 --> 01:05:58,750 Kılıç mı, kalkan mı? 522 01:06:01,125 --> 01:06:03,541 Eregion'un en yiğit elfleri öldü. 523 01:06:03,541 --> 01:06:06,916 Hayatta kalanlar da yaralı. Kimi bedenen, kimi ruhen. 524 01:06:06,916 --> 01:06:09,708 Savaşmaya yetecek güçleri kalmadı. 525 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 Güçleri kaçmaya bile zor yetti. 526 01:06:14,583 --> 01:06:17,208 Nasıl bir yol izleyelim Komutan Galadriel? 527 01:06:29,833 --> 01:06:31,750 Aldığım bir nasihat vardı. 528 01:06:33,041 --> 01:06:37,125 Sevgili dostumuz Celebrimbor vermişti. 529 01:06:38,833 --> 01:06:41,083 Elf demircilerinin en yücesi. 530 01:06:45,583 --> 01:06:47,333 Halkımız da bunu hatırlamalı. 531 01:06:49,000 --> 01:06:53,375 Karanlığın üstesinden güçle değil, 532 01:06:53,375 --> 01:06:54,750 ışıkla gelinir. 533 01:07:07,666 --> 01:07:10,083 Ve güneş hâlâ ışıyor. 534 01:10:32,333 --> 01:10:34,333 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ 535 01:10:34,333 --> 01:10:36,416 Proje Kontrol Sorumlusu Volkan Keleş