1
00:00:06,000 --> 00:00:06,833
{\an8}PRÉCÉDEMMENT
2
00:00:06,833 --> 00:00:08,583
{\an8}J'ai consulté le vieux livre de Sadoc.
3
00:00:08,583 --> 00:00:10,791
Les Pieds velus ont dû venir ici
il y a longtemps.
4
00:00:12,083 --> 00:00:16,333
L'Istar se rendra à moi,
car s'il ne le fait pas,
5
00:00:16,333 --> 00:00:20,750
je massacrerai les Semi-Hommes
qu'il appelle ses amis.
6
00:00:29,958 --> 00:00:31,541
Nori!
7
00:00:31,541 --> 00:00:33,041
Tu te dirigeais vers la crête?
8
00:00:33,041 --> 00:00:35,416
Les survivants nous attendent
au campement. Mon père aussi.
9
00:00:35,541 --> 00:00:37,666
Je crois bien que tu les as ratés.
10
00:00:37,791 --> 00:00:40,041
- Espères-tu retrouver ta famille?
- Mon fiancé.
11
00:00:40,041 --> 00:00:42,833
Il s'en sortira, quand même il n'aurait
que la moité de ta force.
12
00:00:42,833 --> 00:00:44,791
Je ne suis pas aussi forte
que tu le crois.
13
00:00:44,791 --> 00:00:47,750
Tout ce qui nous liait
a été réduit en cendres.
14
00:00:47,750 --> 00:00:51,083
Pour ma part, nous n'avons
plus de raison de nous parler.
15
00:00:54,000 --> 00:00:55,583
Veux-tu vraiment récupérer ton cheval?
16
00:00:55,583 --> 00:00:58,208
- Sais-tu où le trouver?
- Rejoins-moi ici ce soir.
17
00:00:58,208 --> 00:01:00,625
Que fais-tu tout seul dans le noir,
mon gars?
18
00:01:03,083 --> 00:01:04,250
C'est une embuscade!
19
00:01:09,375 --> 00:01:12,375
Les préparatifs sont presque terminés,
Seigneur-Père.
20
00:01:12,375 --> 00:01:14,375
Faut-il repartir en guerre?
21
00:01:14,375 --> 00:01:16,583
Nous ne serons jamais vraiment en sûreté
22
00:01:16,583 --> 00:01:19,541
tant que nous ne serons pas certains
d'avoir éliminé Sauron.
23
00:01:19,541 --> 00:01:22,208
Depuis que je porte cet anneau,
je perçois
24
00:01:22,208 --> 00:01:24,208
des fragments du monde invisible.
25
00:01:25,875 --> 00:01:28,875
Nos lettres à Celebrimbor
sont toutes restées sans réponse.
26
00:01:28,875 --> 00:01:31,000
Je crains que Sauron soit en Eregion.
27
00:01:31,000 --> 00:01:33,708
Le haut-roi accepte de m'y envoyer
avec une petite compagnie
28
00:01:33,708 --> 00:01:36,083
pour protéger Celebrimbor et la cité.
29
00:01:36,875 --> 00:01:39,291
Elrond n'a pas pour tâche
de se joindre à votre compagnie,
30
00:01:39,291 --> 00:01:40,500
mais de la diriger.
31
00:02:56,541 --> 00:03:02,541
LE SEIGNEUR DES ANNEAUX
LES ANNEAUX DE POUVOIR
32
00:03:27,333 --> 00:03:29,625
Toujours aucune réponse de Celebrimbor.
33
00:03:29,625 --> 00:03:33,791
Si on emprunte le pont de l'Axa,
l'Eregion est à moins de 150 lieues.
34
00:03:34,416 --> 00:03:38,375
Il me faut un archer et deux bonnes lames.
Je me fierai à tes recommandations.
35
00:03:38,375 --> 00:03:40,625
Se fier à moi?
36
00:03:40,625 --> 00:03:42,416
Est-ce bien sage, Commandant?
37
00:03:43,458 --> 00:03:46,875
Le haut-roi a tenu à ce que je te nomme
premier lieutenant.
38
00:03:46,875 --> 00:03:49,791
Si tu trouves ce rang indigne de toi,
j'en nommerai un autre.
39
00:03:50,458 --> 00:03:52,333
- Oui.
- Oui, quoi?
40
00:03:54,416 --> 00:03:58,416
Je peux te recommander un archer
et deux bonnes lames.
41
00:03:59,833 --> 00:04:02,833
Qui d'autre emmènerons-nous, Commandant?
42
00:04:56,041 --> 00:04:57,375
La foudre?
43
00:05:01,666 --> 00:05:03,541
Ce n'est pas l'oeuvre de la nature.
44
00:05:04,875 --> 00:05:07,083
C'est le travail de Sauron.
45
00:05:07,083 --> 00:05:10,166
Camnir, quel autre chemin
pourrions-nous emprunter?
46
00:05:13,708 --> 00:05:16,541
Pour le contourner,
il faut soit partir franc nord,
47
00:05:16,541 --> 00:05:18,083
ce qui ajouterait deux semaines...
48
00:05:18,833 --> 00:05:19,750
Ou?
49
00:05:20,500 --> 00:05:24,000
Partir vers le sud,
à travers les collines de Tyrn Gorthad.
50
00:05:25,333 --> 00:05:28,750
On arriverait en Eregion bien plus vite.
51
00:05:39,916 --> 00:05:41,875
Une ombre réside dans ces collines.
52
00:05:44,916 --> 00:05:48,125
Ancienne, pleine de malice.
53
00:05:49,833 --> 00:05:53,750
Sauron veut nous y envoyer.
Choisissons une autre route.
54
00:05:54,291 --> 00:05:56,791
L'Ennemi surveille sans doute
les deux routes.
55
00:06:00,791 --> 00:06:04,916
Cet effondrement nous force à rejoindre
Celebrimbor sans tarder.
56
00:06:04,916 --> 00:06:08,208
Nous n'irons nulle part rapidement
si nous tombons dans un piège.
57
00:06:15,000 --> 00:06:16,083
Allons vers le sud.
58
00:06:18,625 --> 00:06:19,875
Commandant, je m'y oppose.
59
00:06:19,875 --> 00:06:21,958
Ton opinion a été entendue.
60
00:06:21,958 --> 00:06:23,208
Elrond.
61
00:06:26,708 --> 00:06:28,250
Opinion notée, Lieutenant.
62
00:06:31,250 --> 00:06:32,791
Vers le sud, maintenant.
63
00:06:45,250 --> 00:06:50,958
Ni cette compagnie ni toi n'écouterez
les conseils que t'inspire cette babiole.
64
00:06:53,041 --> 00:06:56,875
Plie-toi à ces conditions
ou rentre immédiatement au Lindon.
65
00:06:58,083 --> 00:07:00,541
- J'aimerais bien.
- Qu'est-ce qui te retient?
66
00:07:02,500 --> 00:07:05,208
Je refuse que périsse
un seul membre de cette compagnie.
67
00:07:06,500 --> 00:07:07,833
Y compris toi.
68
00:07:11,750 --> 00:07:13,125
Nori!
69
00:07:41,791 --> 00:07:44,000
Nori! Poppy!
70
00:08:20,458 --> 00:08:24,791
Pardon, auriez-vous vu
deux Semi-Hommes passer par ici?
71
00:08:32,416 --> 00:08:33,541
Vous avez trouvé la chèvre.
72
00:08:36,416 --> 00:08:40,708
Ce n'est pas tout à fait
ce que je cherchais.
73
00:08:41,791 --> 00:08:43,791
Eh bien, il y a ce qu'on cherche
74
00:08:43,791 --> 00:08:46,083
et il y a ce qu'on trouve, pas vrai?
75
00:08:47,166 --> 00:08:51,416
Viens, gai dol, joli dol
Tinte un drelin-grelot
76
00:08:51,416 --> 00:08:55,500
Dans l'herbe les mouches volent
Les abeilles autour du saule
77
00:08:56,458 --> 00:08:59,458
Des étoiles surplombent votre colline.
78
00:09:00,958 --> 00:09:02,500
Comme la plupart des collines.
79
00:09:02,500 --> 00:09:05,208
Mes amies et moi cherchions
ces étoiles-là.
80
00:09:05,208 --> 00:09:07,000
J'espérais que...
81
00:09:09,625 --> 00:09:11,666
Excusez-moi un moment...
82
00:09:11,666 --> 00:09:14,875
Soleil, étoiles, lune et brume
83
00:09:16,916 --> 00:09:19,125
Pluie et ciel de nuages
84
00:09:39,875 --> 00:09:42,750
La branche... bien sûr...
85
00:09:44,000 --> 00:09:46,958
Oui. C'est forcément elle.
86
00:10:58,750 --> 00:10:59,791
Poppy!
87
00:11:01,416 --> 00:11:02,666
Debout!
88
00:11:10,875 --> 00:11:13,333
- Le vois-tu?
- Qui ça?
89
00:11:13,333 --> 00:11:17,666
À ton avis? Notre ami, le fichu Étranger.
90
00:11:20,791 --> 00:11:23,250
Peu importe où il est.
Nous, où sommes-nous?
91
00:11:31,208 --> 00:11:32,375
Nori! Cours!
92
00:11:53,625 --> 00:11:56,166
Je crois qu'on les a semés.
93
00:11:56,166 --> 00:11:57,875
D'où sortez-vous comme ça?
94
00:12:00,750 --> 00:12:01,958
Nous?
95
00:12:04,708 --> 00:12:05,791
Toi, d'où sors-tu?
96
00:12:07,833 --> 00:12:09,666
Ma tête.
97
00:12:12,083 --> 00:12:13,833
- Je vis ici.
- Des Pieds velus vivent ici?
98
00:12:13,833 --> 00:12:15,250
Qu'est-ce qu'un Pieds velus?
99
00:12:15,250 --> 00:12:16,625
Tu es...
100
00:12:18,500 --> 00:12:20,208
Qui es-tu, au juste?
101
00:12:21,416 --> 00:12:22,708
Personne.
102
00:12:23,875 --> 00:12:25,791
On ne peut pas être "personne".
103
00:12:25,791 --> 00:12:27,916
Tout le monde m'appelle comme ça.
104
00:12:27,916 --> 00:12:30,791
Tout le monde t'appelle Personne?
N'es-tu pas quelqu'un?
105
00:12:31,500 --> 00:12:33,708
Ma mère m'appelle Merimac.
106
00:12:36,125 --> 00:12:37,333
Moi, c'est Poppy.
107
00:12:47,041 --> 00:12:48,291
Et moi, Nori.
108
00:12:52,958 --> 00:12:54,375
Où as-tu trouvé cette eau?
109
00:12:54,375 --> 00:12:56,500
- Pas si fort.
- Tu l'as volée, hein?
110
00:12:56,500 --> 00:12:58,708
Volée au puits des Grandes Gens.
111
00:13:01,041 --> 00:13:02,625
- Où vas-tu?
- Nulle part.
112
00:13:02,625 --> 00:13:03,541
Emmène-nous.
113
00:13:03,541 --> 00:13:06,000
Je regrette, pas d'étrangers au village.
114
00:13:06,000 --> 00:13:07,666
Quel village?
115
00:13:07,666 --> 00:13:09,750
Aucun! Il n'y pas de village.
116
00:13:09,750 --> 00:13:11,375
Écoute-moi bien, Personne.
117
00:13:13,000 --> 00:13:14,291
Soit on vient avec toi,
118
00:13:14,291 --> 00:13:17,541
soit je te dénonce moi-même, voleur d'eau.
119
00:13:23,916 --> 00:13:26,791
Vous allez rencontrer La Gund,
notre chef-de-tanière.
120
00:13:26,791 --> 00:13:30,833
Si vous voulez qu'elle envisage
de vous accueillir, il y a quatre règles.
121
00:13:30,833 --> 00:13:33,541
Ne la regardez jamais dans les yeux.
122
00:13:33,541 --> 00:13:36,375
Tenez-vous toujours
à trois pas de distance.
123
00:13:36,375 --> 00:13:41,250
Et quoi qu'il arrive,
ne l'appelez jamais, jamais La Gund.
124
00:13:42,750 --> 00:13:43,958
- Compris.
- Compris.
125
00:13:48,333 --> 00:13:50,125
C'était trois règles ou quatre?
126
00:13:50,125 --> 00:13:51,708
Je n'écoutais pas vraiment.
127
00:14:06,416 --> 00:14:08,375
Amusez-vous bien.
128
00:14:14,416 --> 00:14:15,916
Viens. Par là.
129
00:14:20,666 --> 00:14:22,500
Le soleil a brillé dessus.
130
00:14:26,875 --> 00:14:28,791
Regarde.
131
00:14:28,791 --> 00:14:30,833
Tout frais et prêts à peler.
132
00:14:42,416 --> 00:14:44,666
- Un chapeau comme le mien!
- Et celui de Papa!
133
00:14:48,708 --> 00:14:51,291
Des Pieds velus qui vivent dans des trous?
134
00:14:54,375 --> 00:14:57,041
- Ce n'est pas naturel.
- On n'est pas des Pieds velus.
135
00:14:58,125 --> 00:14:59,333
On est des Fortauds.
136
00:15:00,375 --> 00:15:02,166
Des Fortauds?
137
00:15:02,166 --> 00:15:06,291
À quoi pensais-tu en les emmenant ici?
Personne n'est aussi stupide.
138
00:15:06,291 --> 00:15:07,708
Il leur faut une cachette.
139
00:15:07,708 --> 00:15:10,833
Alors que la moitié
des démons du désert les cherche?
140
00:15:10,833 --> 00:15:14,250
Si un vautour avait ta cervelle,
il volerait à reculons.
141
00:15:14,250 --> 00:15:15,666
Soyez gentille avec lui.
142
00:15:18,125 --> 00:15:19,958
Oses-tu répliquer?
143
00:15:21,291 --> 00:15:22,625
C'était la quatrième règle.
144
00:15:23,333 --> 00:15:26,250
Donnez-moi une bonne raison
de ne pas vous donner en pâture
145
00:15:26,250 --> 00:15:28,291
aux Gaudrims qui vous pourchassent.
146
00:15:31,916 --> 00:15:33,708
Allez, plaidez votre cause.
147
00:15:37,916 --> 00:15:42,083
J'ai traversé des rivières, des montagnes
148
00:15:42,083 --> 00:15:45,416
et des déserts pour aider mon ami
à trouver son destin.
149
00:15:45,416 --> 00:15:48,541
Le sort du monde pourrait en dépendre,
y compris le vôtre...
150
00:15:48,541 --> 00:15:49,833
J'ai dit une bonne raison.
151
00:15:51,000 --> 00:15:53,375
Cet ami, qui est-il au juste?
152
00:15:53,916 --> 00:15:55,416
- Un géant.
- Un géant?
153
00:15:55,416 --> 00:15:57,791
- Comme un Elfe?
- Plus grand que ça.
154
00:15:57,791 --> 00:15:59,250
Un Grand-Elfe géant, alors.
155
00:16:00,208 --> 00:16:01,208
Ce n'est pas un Elfe.
156
00:16:03,916 --> 00:16:05,125
C'est un magicien.
157
00:16:08,875 --> 00:16:11,125
Le seul magicien en ces terres,
158
00:16:13,250 --> 00:16:14,666
c'est le Mage Noir.
159
00:16:14,666 --> 00:16:17,666
On n'a surtout pas besoin
d'une de ses amies.
160
00:16:18,166 --> 00:16:19,041
Ligotez-les.
161
00:16:19,541 --> 00:16:21,875
Quoi? Non.
162
00:16:22,583 --> 00:16:24,875
Lâchez-la. Quel Mage Noir?
163
00:16:27,666 --> 00:16:31,875
L'Istar est déjà beaucoup plus puissant
que nous l'anticipions.
164
00:16:33,500 --> 00:16:37,291
Il a conjuré une tempête de sable
qui a tué deux de mes hommes.
165
00:16:38,875 --> 00:16:41,125
Il se dirige maintenant vers le nord.
166
00:16:41,125 --> 00:16:43,583
Vers l'ermite.
167
00:16:46,416 --> 00:16:48,416
Et les Semi-Hommes?
168
00:16:49,625 --> 00:16:54,333
Nous fouillons le désert.
Elles ne nous échapperont pas longtemps.
169
00:16:55,000 --> 00:16:57,625
Je le jure sur ma vie.
170
00:16:57,625 --> 00:17:01,625
Soit tu es le pire des insensés, Gaudrim,
171
00:17:02,958 --> 00:17:05,083
soit tu es très brave.
172
00:17:07,375 --> 00:17:11,208
Occupe-toi uniquement des Pieds velus.
173
00:17:11,208 --> 00:17:14,375
Je me charge de l'Istar.
174
00:17:25,291 --> 00:17:27,208
Laisse-le sortir.
175
00:17:28,875 --> 00:17:31,375
Tu ne devrais pas te réveiller.
176
00:17:32,125 --> 00:17:35,833
Mange de la terre. Creuse profondément.
177
00:17:36,791 --> 00:17:38,666
Bois de l'eau.
178
00:17:40,333 --> 00:17:42,166
Retourne au sommeil.
179
00:17:51,250 --> 00:17:52,500
Qui êtes-vous?
180
00:17:55,291 --> 00:17:57,875
Il y a longtemps
qu'on ne m'appelle plus rien.
181
00:17:59,125 --> 00:18:02,625
Autrefois, près du Tournesaule,
on m'appelait Bombadil.
182
00:18:04,083 --> 00:18:05,291
Tom Bombadil.
183
00:18:07,041 --> 00:18:12,041
Quand le soleil sombre
On avance à tâtons
184
00:18:12,958 --> 00:18:15,625
Ne sois pas timide, Baie-d'Or...
185
00:18:15,625 --> 00:18:21,708
Quand les ombres tombent
Nous accueille la maison
186
00:18:27,166 --> 00:18:30,125
J'ai fait ce que j'ai pu
avec votre tunique sale.
187
00:18:33,583 --> 00:18:35,375
Lavez-vous les mains et le visage,
188
00:18:35,375 --> 00:18:37,125
puis rejoignez-moi près du feu.
189
00:18:39,625 --> 00:18:43,000
Y a-t-il quelqu'un ici avec vous?
190
00:18:44,250 --> 00:18:46,500
J'ai cru entendre une femme chanter.
191
00:18:46,500 --> 00:18:49,791
Une femme? Quelle femme?
192
00:18:51,291 --> 00:18:53,333
N'y a-t-il personne d'autre ici?
193
00:18:55,583 --> 00:18:56,833
Il y a vous.
194
00:18:57,958 --> 00:18:59,583
Enfin, je crois. Êtes-vous ici?
195
00:19:03,291 --> 00:19:04,291
Oui?
196
00:19:20,708 --> 00:19:26,583
Qu'espériez-vous trouver sous vos étoiles?
197
00:19:27,291 --> 00:19:29,041
Sûrement pas le vieux Tom.
198
00:19:31,541 --> 00:19:33,166
J'espérais trouver mes amies.
199
00:19:35,875 --> 00:19:37,625
Ça montre que les étoiles ne savent rien.
200
00:19:38,625 --> 00:19:40,625
Des nouvelles venues,
voilà ce qu'elles sont.
201
00:19:40,625 --> 00:19:41,875
Une année, il fait noir.
202
00:19:41,875 --> 00:19:43,708
La suivante, on lève le nez
203
00:19:45,291 --> 00:19:49,500
et on constate qu'un océan
de petits yeux nous observent.
204
00:19:51,708 --> 00:19:55,916
Elles croient tout savoir,
mais ce sont des nouvelles venues.
205
00:19:57,166 --> 00:19:58,583
Que des nouvelles venues.
206
00:20:05,916 --> 00:20:07,333
Qu'êtes-vous?
207
00:20:08,458 --> 00:20:12,083
Vous connaissez mon nom, pas vrai?
C'est la seule réponse.
208
00:20:14,083 --> 00:20:15,916
Dites-moi, qui êtes-vous,
209
00:20:15,916 --> 00:20:18,750
vous, tout seul et sans nom?
210
00:20:19,583 --> 00:20:24,041
Mais vous êtes jeune, et je suis vieux.
211
00:20:25,958 --> 00:20:28,333
L'Aîné, c'est ce que je suis.
212
00:20:30,833 --> 00:20:32,250
Comment, "l'Aîné"?
213
00:20:34,500 --> 00:20:35,875
L'Aîné.
214
00:20:37,500 --> 00:20:40,083
Écoutez-moi bien, l'ami.
215
00:20:40,083 --> 00:20:43,375
Tom était là
avant la rivière et les arbres.
216
00:20:44,416 --> 00:20:47,625
Tom se rappelle le premier gland
et la première goutte de pluie.
217
00:20:48,541 --> 00:20:52,291
Il a connu le noir sous les étoiles
quand il n'y avait rien à craindre.
218
00:20:55,083 --> 00:20:59,791
Cette contrée était couverte de verdure.
Elle n'est plus que sable.
219
00:21:02,333 --> 00:21:05,083
J'ai dû venir le voir de mes yeux
pour le croire.
220
00:21:06,750 --> 00:21:08,583
Même le chant des oiseaux a changé.
221
00:21:09,083 --> 00:21:12,500
Même l'arbre là-bas,
Vieil Homme-Bois-de-Fer.
222
00:21:12,500 --> 00:21:14,166
Je croyais que l'arbre...
223
00:21:14,166 --> 00:21:18,958
Que le vieil homme pourrait
me prêter une branche.
224
00:21:18,958 --> 00:21:21,250
Vous auriez dû le lui demander.
225
00:21:28,750 --> 00:21:33,291
Tout doux, Iarwain.
226
00:21:35,125 --> 00:21:36,125
Je sais.
227
00:21:37,416 --> 00:21:41,458
Cette magie, pouvez-vous me l'enseigner?
228
00:21:42,750 --> 00:21:47,333
Vous l'enseigner?
Qu'y a-t-il à apprendre ici?
229
00:21:50,708 --> 00:21:55,416
Vous dominez les arbres,
le vent et le feu,
230
00:21:55,416 --> 00:21:58,208
comme si ce pouvoir vous appartenait.
231
00:21:58,208 --> 00:22:00,583
Les choses n'appartiennent
qu'à elles-mêmes,
232
00:22:01,791 --> 00:22:04,208
comme vous vous appartenez à vous-même.
233
00:22:04,208 --> 00:22:09,708
Pourriez-vous m'enseigner
à me servir d'un bâton, alors?
234
00:22:10,833 --> 00:22:14,333
Le bâton d'un magicien est comme un nom.
235
00:22:15,375 --> 00:22:20,375
Il est déjà vôtre dès le départ,
si vous vous en montrez digne.
236
00:22:21,625 --> 00:22:25,916
Vous avez démontré aujourd'hui
que vous ne l'êtes pas encore.
237
00:22:28,458 --> 00:22:33,458
Nous découvrirons bientôt
si vous pouvez le devenir.
238
00:22:38,750 --> 00:22:41,333
Ces étoiles ne me guidaient pas
vers un bâton,
239
00:22:43,750 --> 00:22:47,000
mais vers vous, n'est-ce pas?
240
00:22:54,708 --> 00:22:55,708
Qu'y a-t-il?
241
00:22:56,875 --> 00:22:58,083
On a de la compagnie.
242
00:23:04,291 --> 00:23:05,541
Qui sont-ils?
243
00:23:09,291 --> 00:23:11,500
Pourquoi nous pourchassent-ils,
mes amies et moi?
244
00:23:14,708 --> 00:23:17,958
Vous n'êtes pas le premier Istar
à manger du miel près de mon feu.
245
00:23:19,541 --> 00:23:22,208
Il y a des années, il y en eut un autre.
246
00:23:22,750 --> 00:23:24,500
Le Mage Noir.
247
00:23:27,958 --> 00:23:29,125
Qu'est-il devenu?
248
00:23:31,625 --> 00:23:34,333
Il cherchait à maîtriser la magie,
tout comme vous.
249
00:23:37,666 --> 00:23:39,791
À présent,
il domine une bonne partie de Rhûn.
250
00:23:41,791 --> 00:23:43,458
Il reste avide de pouvoir.
251
00:23:44,833 --> 00:23:48,416
Croyez-vous que son mal se répandra?
252
00:23:49,625 --> 00:23:53,666
Pas sans un allié
beaucoup plus puissant que lui.
253
00:23:55,333 --> 00:23:56,666
Sauron.
254
00:24:00,291 --> 00:24:02,750
Si ces deux flammes ne faisaient qu'une,
255
00:24:04,250 --> 00:24:08,166
la Terre du Milieu brûlerait
jusqu'à en être réduite en cendres.
256
00:24:12,458 --> 00:24:14,375
Pouvez-vous l'arrêter?
257
00:24:17,166 --> 00:24:19,583
Le vieux Tom est un pèlerin,
et non un guerrier.
258
00:24:20,666 --> 00:24:23,750
Cette lutte a été confiée
à d'autres mains.
259
00:24:26,750 --> 00:24:31,166
Moi, je cueillerai des lys d'eau
tant qu'ils pousseront.
260
00:24:33,166 --> 00:24:34,583
Vous parlez de...
261
00:24:37,541 --> 00:24:38,750
Vous parlez de mes mains.
262
00:24:48,833 --> 00:24:51,291
Est-ce donc ma tâche d'étouffer le feu?
263
00:24:52,666 --> 00:24:55,125
Est-ce ma tâche de faire face à Sauron?
264
00:24:57,916 --> 00:25:02,625
Il vous revient
de les affronter tous les deux.
265
00:25:31,500 --> 00:25:34,666
Je vous attends.
266
00:25:43,541 --> 00:25:45,125
Quel est cet endroit?
267
00:25:48,000 --> 00:25:49,250
Tyrn Gorthad.
268
00:25:51,500 --> 00:25:53,208
Les Hauts des Galgals, disent les Hommes.
269
00:25:54,916 --> 00:25:58,916
Ici reposent nombre de rois et seigneurs
des jours anciens.
270
00:26:00,666 --> 00:26:02,625
Je ne ressens ici aucun repos.
271
00:26:04,125 --> 00:26:06,375
Même les arbres semblent tourmentés.
272
00:26:07,666 --> 00:26:08,583
N'aie crainte.
273
00:26:08,583 --> 00:26:10,833
Les Hommes morts ne sont pas une menace.
274
00:26:13,333 --> 00:26:14,416
Avançons.
275
00:26:21,208 --> 00:26:25,041
Glacés soient la main et le cœur et les os
276
00:26:25,041 --> 00:26:29,000
Et glacé soit le sommeil sous la pierre
277
00:26:50,750 --> 00:26:54,708
Un bref instant, j'ai cru entendre...
278
00:26:54,708 --> 00:26:56,083
Entendre?
279
00:26:57,875 --> 00:26:59,000
Qu'est-ce que c'était?
280
00:27:00,625 --> 00:27:02,166
C'était presque une chanson.
281
00:27:06,000 --> 00:27:07,666
Ou le souvenir d'une chanson.
282
00:27:18,041 --> 00:27:18,958
Galadriel.
283
00:27:27,250 --> 00:27:29,083
Des caparaçons du Lindon.
284
00:27:31,833 --> 00:27:34,333
Le roi a envoyé un message
pour avertir Celebrimbor.
285
00:27:36,166 --> 00:27:37,708
Ces messagers?
286
00:27:40,916 --> 00:27:42,708
Quittons vite cet endroit.
287
00:27:49,458 --> 00:27:51,750
- Daemor!
- Accroche-toi à moi.
288
00:27:51,750 --> 00:27:53,083
Tiens bon!
289
00:28:07,083 --> 00:28:09,875
Glacés soient la main et le cœur et les os
290
00:28:10,583 --> 00:28:13,875
Et glacé soit le sommeil sous la pierre
291
00:28:14,500 --> 00:28:17,916
Jamais vous ne vous éveillerez du tombeau
292
00:28:17,916 --> 00:28:21,791
À moins que n'expirent la lune
Et le soleil
293
00:28:27,125 --> 00:28:30,083
Et que sous un vent noir
Meurent les étoiles
294
00:28:35,541 --> 00:28:37,125
Préparez-vous.
295
00:28:43,583 --> 00:28:44,666
Que sont-ils?
296
00:28:45,458 --> 00:28:46,708
Des esprits des tertres.
297
00:28:59,708 --> 00:29:01,000
À l'attaque!
298
00:29:25,666 --> 00:29:26,750
Retenez vos flèches!
299
00:29:36,208 --> 00:29:37,875
Nos armes sont sans effet.
300
00:29:42,625 --> 00:29:44,458
Tenez bon. Viens avec moi.
301
00:29:44,458 --> 00:29:45,750
Où allez-vous?
302
00:29:45,750 --> 00:29:46,833
- Il faut l'ouvrir.
- Quoi?
303
00:29:46,833 --> 00:29:48,500
Vite!
304
00:29:55,875 --> 00:29:57,000
Lieutenant!
305
00:30:10,125 --> 00:30:11,125
Prends-la.
306
00:30:26,625 --> 00:30:27,458
Comment?
307
00:30:27,458 --> 00:30:28,666
Selon la légende,
308
00:30:28,666 --> 00:30:32,000
seules les lames enterrées avec eux
les renvoient à leur repos.
309
00:30:32,000 --> 00:30:35,458
Ces Hommes sont enterrés ici
depuis plus d'un millénaire.
310
00:30:35,458 --> 00:30:37,958
Visiblement, quelque chose
a troublé leur sommeil.
311
00:30:37,958 --> 00:30:39,458
Non.
312
00:30:41,083 --> 00:30:42,500
Quelqu'un.
313
00:30:43,625 --> 00:30:45,208
Quelqu'un qui éveille le mal
314
00:30:46,333 --> 00:30:48,708
dans toute la Terre du Milieu.
315
00:30:48,708 --> 00:30:52,666
Theo!
316
00:30:52,666 --> 00:30:59,125
- Theo!
- Theo!
317
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Theo!
318
00:31:03,083 --> 00:31:03,958
Theo!
319
00:31:08,041 --> 00:31:09,833
- Theo!
- Theo!
320
00:31:20,000 --> 00:31:21,625
Ils ont laissé toutes leurs armes.
321
00:31:24,375 --> 00:31:27,333
Pour un Homme Sauvage,
une hache vaut plus que de l'or.
322
00:31:28,041 --> 00:31:30,250
Étrange qu'ils ne l'aient pas emportée.
323
00:31:31,791 --> 00:31:34,791
Venez tous. Avançons.
324
00:31:36,625 --> 00:31:38,458
Par là. Allons-y.
325
00:31:42,416 --> 00:31:43,916
Ne te torture pas, Númenóréen.
326
00:31:45,625 --> 00:31:47,500
Theo a survécu à bien pire.
327
00:31:49,083 --> 00:31:50,375
Il s'en sortira.
328
00:31:50,375 --> 00:31:51,666
Theo!
329
00:31:55,750 --> 00:31:57,083
Theo!
330
00:32:06,416 --> 00:32:07,541
Theo!
331
00:32:09,708 --> 00:32:11,791
Toi, là-bas. Par ici.
332
00:32:43,125 --> 00:32:45,291
Attaquons leurs camps.
333
00:32:45,291 --> 00:32:47,000
Ce serait une déclaration de guerre.
334
00:32:47,000 --> 00:32:49,416
On est déjà en guerre, Homme de la mer.
335
00:32:50,125 --> 00:32:54,375
Ce que j'ai vu n'était pas l'œuvre
d'Hommes mortels.
336
00:32:54,375 --> 00:32:58,458
Ce sont des animaux, pas des Hommes.
Ils mangeraient même de la chair humaine.
337
00:32:58,458 --> 00:33:01,375
Chaque minute qu'on perd
met Theo en péril.
338
00:33:01,375 --> 00:33:02,666
Poursuivons nos recherches.
339
00:33:02,666 --> 00:33:06,916
Fouillons du côté de la vallée de l'Est.
On dit que des Hommes Sauvages y campent.
340
00:33:06,916 --> 00:33:08,000
Bonne idée.
341
00:33:08,000 --> 00:33:09,708
Il vaudrait mieux chercher au nord.
342
00:33:12,208 --> 00:33:13,291
Pourquoi au nord?
343
00:33:15,458 --> 00:33:19,083
J'ai passé des semaines dans cette région
à la recherche des miens.
344
00:33:19,083 --> 00:33:21,000
Cette partie de la forêt est ancienne.
345
00:33:21,000 --> 00:33:23,375
Pleine de ces Hommes Sauvages
et pire encore.
346
00:33:24,708 --> 00:33:26,000
Elle a peut-être raison.
347
00:33:26,000 --> 00:33:27,166
Arondir.
348
00:33:30,250 --> 00:33:33,625
Profitons de la lumière du jour.
Prenez de l'eau et des provisions.
349
00:33:33,625 --> 00:33:35,000
Ne traînons pas.
350
00:33:48,375 --> 00:33:49,375
À ton tour.
351
00:33:57,541 --> 00:33:58,750
Il reste une tache.
352
00:34:06,833 --> 00:34:07,833
Merci.
353
00:34:09,750 --> 00:34:12,041
On ne doit jamais manquer d'eau
sur ton île.
354
00:34:13,166 --> 00:34:15,750
Non. La plupart de nos maisons
ont l'eau courante.
355
00:34:16,416 --> 00:34:17,916
J'aimerais bien voir ça.
356
00:34:19,541 --> 00:34:21,208
Je parie que ton fiancé aussi.
357
00:34:25,666 --> 00:34:27,208
Mieux vaut nous mettre en route.
358
00:34:27,208 --> 00:34:28,416
Dans un instant.
359
00:34:28,416 --> 00:34:31,583
Tu dis avoir séjourné
parmi les Hommes Sauvages, Estrid.
360
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
Combien de temps?
361
00:34:34,625 --> 00:34:37,125
Je n'étais pas vraiment parmi eux.
Je me cachais.
362
00:34:38,541 --> 00:34:40,833
- T'ont-ils fait du mal?
- Arondir, que...
363
00:34:40,833 --> 00:34:43,375
J'ai remarqué
que tu as une blessure au cou.
364
00:34:44,291 --> 00:34:45,291
Elle semble récente.
365
00:34:46,625 --> 00:34:50,833
Non. C'était ma faute.
Je me suis endormie près du feu.
366
00:34:50,833 --> 00:34:52,916
J'aurais dû l'éteindre,
mais la nuit était froide.
367
00:34:52,916 --> 00:34:54,083
C'était idiot de ma part.
368
00:34:54,083 --> 00:34:56,958
On fait tous parfois des choses idiotes.
369
00:34:56,958 --> 00:34:59,750
Surtout dans les moments de désespoir.
370
00:35:10,458 --> 00:35:12,291
Estrid, qu'est-ce que c'est?
371
00:35:12,291 --> 00:35:13,916
Elle s'est brûlée volontairement.
372
00:35:13,916 --> 00:35:16,583
Les Hommes Sauvages le font
pour cacher la marque d'Adar.
373
00:35:17,208 --> 00:35:20,208
On l'aurait arrêtée aux portes
si elle n'était pas entrée avec toi.
374
00:35:20,208 --> 00:35:22,125
Elle est avec les Hommes Sauvages?
375
00:35:22,125 --> 00:35:24,250
C'est l'une des leurs.
376
00:35:24,250 --> 00:35:26,583
Elle nous conduira aux autres.
377
00:35:38,083 --> 00:35:39,166
Quel était ton plan?
378
00:35:41,458 --> 00:35:43,958
Me poignarder? Voler mon cheval?
379
00:35:44,916 --> 00:35:47,458
C'était ça, hein?
380
00:35:47,458 --> 00:35:51,208
En voyant que j'étais un Númenóréen,
tu as eu une meilleure idée.
381
00:35:53,750 --> 00:35:55,291
Tu m'utilises depuis le début.
382
00:35:55,958 --> 00:35:57,583
Tu n'as pas de fiancé, je parie.
383
00:35:57,583 --> 00:36:00,208
- Tu aurais voulu que je meure au Mordor?
- Je ne sais pas.
384
00:36:00,916 --> 00:36:02,500
Laisse-moi y penser.
385
00:36:14,708 --> 00:36:15,875
Qu'y a-t-il?
386
00:36:25,416 --> 00:36:26,625
Ne bouge pas.
387
00:36:33,750 --> 00:36:34,750
Viens vite.
388
00:36:35,416 --> 00:36:37,541
Theo n'a pas été enlevé par des Hommes.
389
00:37:00,708 --> 00:37:01,708
Regardez.
390
00:37:03,541 --> 00:37:04,791
Le bien-nourri est réveillé.
391
00:37:13,375 --> 00:37:14,458
À l'aide!
392
00:37:19,875 --> 00:37:21,416
Qu'est-ce que c'est?
393
00:37:21,416 --> 00:37:25,000
On ne le sait pas encore, mais c'est gros.
394
00:37:42,166 --> 00:37:43,125
Regardez où vous marchez.
395
00:37:55,958 --> 00:37:58,958
J'aurais un meilleur équilibre
si j'avais l'usage de mes mains.
396
00:37:58,958 --> 00:38:00,666
Et l'occasion de t'échapper.
397
00:38:01,958 --> 00:38:04,291
Personne ne peut s'échapper d'ici.
398
00:38:04,291 --> 00:38:05,583
Allez, détache-moi.
399
00:38:12,541 --> 00:38:13,666
Ça va.
400
00:38:15,708 --> 00:38:17,083
Ne bouge pas.
401
00:38:17,083 --> 00:38:18,500
J'ai dit que ça allait.
402
00:38:23,875 --> 00:38:24,833
Donne-moi la main.
403
00:38:25,875 --> 00:38:26,958
Aide-moi!
404
00:38:34,541 --> 00:38:35,583
Tire plus fort.
405
00:38:37,916 --> 00:38:39,250
Je m'enfonce.
406
00:39:53,541 --> 00:39:54,541
Qu'est-ce que c'était?
407
00:39:54,541 --> 00:39:57,416
Il y a des choses sans nom
dans les bas-fonds de ce monde.
408
00:40:00,583 --> 00:40:02,041
Celle-là,
409
00:40:04,250 --> 00:40:06,125
on l'appellera "souper".
410
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
J'ai discuté avec les anciens du village.
411
00:40:18,750 --> 00:40:23,875
Vous partirez au lever du soleil.
Les Fortauds doivent passer en premier.
412
00:40:23,875 --> 00:40:26,958
En vérité, s'il avait été à votre place,
413
00:40:29,458 --> 00:40:31,791
Sadoc aurait probablement fait
la même chose.
414
00:40:32,291 --> 00:40:33,666
Sadoc?
415
00:40:33,666 --> 00:40:37,291
Notre ouvreur de sentier.
Il s'appelait Sadoc Fouine.
416
00:40:38,541 --> 00:40:42,375
"Sadoc Fouine" était le nom de votre chef?
417
00:40:46,875 --> 00:40:50,708
Pour être claire comme de l'eau de roche,
je ne vous crois pas.
418
00:40:51,666 --> 00:40:54,958
Je vous montre ça
seulement pour être sûre et certaine.
419
00:40:55,666 --> 00:40:56,875
Certaine de quoi?
420
00:41:01,125 --> 00:41:05,708
On raconte qu'aux jours anciens,
il y avait un Fortaud
421
00:41:05,708 --> 00:41:07,791
pas comme les autres.
422
00:41:07,791 --> 00:41:13,833
Il aurait rêvé une nuit d'un endroit
traversé par des rivières fraîches,
423
00:41:13,833 --> 00:41:18,500
aux collines ondoyantes si douces
qu'une famille pouvait y creuser un trou
424
00:41:18,500 --> 00:41:20,625
et s'y installer en moins d'un mois.
425
00:41:21,916 --> 00:41:24,708
Il l'appelait "le Sûzat".
426
00:41:26,625 --> 00:41:29,708
Une année, il est parti
à sa recherche avec une caravane.
427
00:41:29,708 --> 00:41:31,333
Il a juré que, aussitôt trouvé,
428
00:41:31,333 --> 00:41:34,041
il enverrait chercher
le reste d'entre nous.
429
00:41:35,458 --> 00:41:40,500
On n'a plus jamais eu de nouvelles
de Rorimas Fouine.
430
00:41:48,791 --> 00:41:50,416
La chanson de marche de Poppy.
431
00:41:51,791 --> 00:41:54,000
Il y a déjà eu des Pieds velus ici.
432
00:41:58,833 --> 00:42:01,291
Votre contrée, là d'où vous venez,
433
00:42:01,291 --> 00:42:02,833
ressemble-t-elle à ça?
434
00:42:04,541 --> 00:42:08,000
Êtes-vous revenues
pour nous conduire vers le Sûzat?
435
00:42:11,000 --> 00:42:12,291
Je crois que...
436
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Rorimas n'a jamais trouvé le Sûzat.
437
00:42:22,125 --> 00:42:24,041
Et qu'après un moment,
438
00:42:26,666 --> 00:42:30,166
on a simplement poursuivi nos errances.
439
00:42:39,208 --> 00:42:41,041
On n'a pas de foyer.
440
00:42:55,291 --> 00:42:59,083
Des cavaliers ont été aperçus.
Des Grandes Gens. Ils approchent vite.
441
00:43:09,791 --> 00:43:11,583
Que nous vaut le plaisir de...
442
00:43:33,416 --> 00:43:37,458
Où sont les Pieds velus?
443
00:43:45,166 --> 00:43:50,208
Les seuls Semi-Hommes qu'on connaît
dans ce désert sont les Fortauds.
444
00:43:52,583 --> 00:43:55,250
Sais-tu pourquoi nous portons ces masques?
445
00:43:56,458 --> 00:44:00,500
Défie le mage noir,
et quand nous reviendrons avec lui,
446
00:44:00,500 --> 00:44:02,958
vous l'apprendrez à vos dépens.
447
00:44:33,083 --> 00:44:36,000
Je sais que tu crois
que cet anneau me dupe.
448
00:44:36,583 --> 00:44:39,208
Mais je crois qu'il me guide
449
00:44:40,125 --> 00:44:43,750
et qu'il pourrait nous indiquer
le seul chemin vers la victoire.
450
00:44:45,000 --> 00:44:48,375
N'y a-t-il pas un moment où le prix
de la victoire devient trop lourd?
451
00:44:51,041 --> 00:44:53,458
Je n'ai pas encore atteint ce moment.
452
00:44:53,458 --> 00:44:55,041
Cela ne te terrifie-t-il pas?
453
00:44:55,041 --> 00:44:59,875
La souffrance d'un monde dominé par Sauron
454
00:44:59,875 --> 00:45:01,666
me terrifie encore plus.
455
00:45:04,708 --> 00:45:10,458
Je l'ai toujours ressenti.
Mais avec l'anneau, je peux le voir.
456
00:45:11,458 --> 00:45:15,291
Tout ce que nous risquons de perdre
si nous échouons.
457
00:45:19,666 --> 00:45:23,416
Mon père a prédit qu'un jour,
458
00:45:23,416 --> 00:45:25,791
la vie de Celebrimbor serait
entre mes mains.
459
00:45:27,833 --> 00:45:31,833
Je vais choisir la voie qui me donne
la meilleure chance de le protéger.
460
00:45:34,875 --> 00:45:38,166
Protéger ce qui est le plus fragile,
461
00:45:40,000 --> 00:45:45,125
le plus cher, est une tâche
qui revient à tous les Elfes.
462
00:45:50,750 --> 00:45:52,666
Elle n'est pas encore accomplie.
463
00:45:55,208 --> 00:46:00,708
Je t'assure que de douloureux sacrifices
nous attendent.
464
00:46:07,708 --> 00:46:09,041
Galadriel?
465
00:46:10,500 --> 00:46:12,166
Promets-moi, Elrond,
466
00:46:13,958 --> 00:46:17,416
de faire passer le combat contre Sauron
avant tout le reste.
467
00:46:18,750 --> 00:46:19,958
Même ma vie.
468
00:46:20,958 --> 00:46:24,375
Je ne ferai aucune promesse
qui est exigée par cet anneau.
469
00:46:29,708 --> 00:46:31,416
Mais je te jure
470
00:46:33,375 --> 00:46:35,625
que vaincre Sauron sera ma priorité.
471
00:46:37,333 --> 00:46:38,958
Même avant toi.
472
00:46:41,583 --> 00:46:45,500
Pardon, Commandant,
mais nous entendons des tambours.
473
00:47:26,666 --> 00:47:28,333
C'est la clé des menottes?
474
00:47:29,625 --> 00:47:32,625
J'imagine qu'il te laisse la décision
de t'en servir ou non.
475
00:47:54,875 --> 00:47:55,875
Je suis désolée.
476
00:47:59,125 --> 00:48:00,250
Moi aussi.
477
00:48:03,083 --> 00:48:05,916
Non. Vois-tu, Isildur,
478
00:48:10,666 --> 00:48:13,125
le pardon vient difficilement
aux gens comme moi.
479
00:48:14,750 --> 00:48:17,166
Tôt ou tard, ils vont me chasser.
Tu le sais.
480
00:48:25,333 --> 00:48:26,625
Je ne les laisserai pas...
481
00:48:29,250 --> 00:48:30,875
Je ne les laisserai pas te chasser.
482
00:48:33,625 --> 00:48:35,166
Pose cette épée.
483
00:48:49,791 --> 00:48:51,791
Estrid, lâche cette épée!
484
00:48:58,250 --> 00:48:59,583
Estrid!
485
00:49:06,166 --> 00:49:07,375
Arrêtez!
486
00:49:12,083 --> 00:49:15,166
Je suis Arondir du Vertbois.
487
00:49:18,041 --> 00:49:22,916
As-tu déjà fendu un arbre vivant
d'une hache?
488
00:49:25,333 --> 00:49:27,208
À mon profond regret, oui, mais...
489
00:49:30,333 --> 00:49:31,541
Écoutez-moi!
490
00:49:52,208 --> 00:49:53,625
Elle ne sert pas à abattre des arbres.
491
00:49:58,208 --> 00:50:00,625
Quoi, alors?
492
00:50:00,625 --> 00:50:02,125
Des Orques.
493
00:50:06,666 --> 00:50:07,875
N'avance pas.
494
00:50:10,166 --> 00:50:11,291
Ils étaient
495
00:50:13,166 --> 00:50:14,916
toute une armée.
496
00:50:14,916 --> 00:50:19,083
Ils avançaient en tuant et en mutilant.
497
00:50:20,125 --> 00:50:21,583
Nous avons vu leurs ravages.
498
00:50:22,625 --> 00:50:26,208
Est-ce pour cela que vous êtes ici?
Pourquoi vous êtes si en colère?
499
00:50:28,291 --> 00:50:34,291
La sève répandue et les branches brûlées
nous sont parvenues de loin.
500
00:50:35,833 --> 00:50:39,583
Mais... nous sommes arrivés trop tard.
501
00:50:39,583 --> 00:50:42,666
Une armée? Était-ce il y a longtemps?
502
00:50:42,666 --> 00:50:46,875
Givrefleur avait nourri
nombre de ces arbres depuis la pousse.
503
00:50:46,875 --> 00:50:49,833
Ne lui demandez pas d'en parler davantage.
504
00:50:49,833 --> 00:50:51,666
Ils ne sont pas différents d'eux!
505
00:50:56,333 --> 00:51:01,125
Tous des arracheurs de racines,
casseurs de branches, débiteurs de troncs!
506
00:51:07,416 --> 00:51:08,333
Nous implorons
507
00:51:16,000 --> 00:51:17,333
votre pardon
508
00:51:26,041 --> 00:51:27,333
pour les blessures
509
00:51:36,500 --> 00:51:37,708
que nous avons infligées.
510
00:51:50,541 --> 00:51:53,583
Pardonner demande tout un âge.
511
00:52:01,166 --> 00:52:06,291
La pluie devra laver
la longue mémoire de la terre.
512
00:52:06,291 --> 00:52:10,875
Une nouvelle écorce cacher
les vieilles cicatrices.
513
00:52:11,666 --> 00:52:15,458
Durant tout ce temps, je promets
514
00:52:15,458 --> 00:52:19,916
que nous veillerons à ce que les arbres
de cette forêt soient laissés en paix.
515
00:52:38,208 --> 00:52:40,083
Crois-tu qu'ils savent ce qu'est la paix?
516
00:52:40,083 --> 00:52:44,000
C'est ce qui vient
après une nuit de tempête
517
00:52:44,000 --> 00:52:47,958
quand l'aube est silencieuse
et que les oiseaux s'éveillent.
518
00:52:48,708 --> 00:52:53,208
Nous avons pris soin de cette forêt
519
00:52:53,208 --> 00:52:57,291
avant que les montagnes s'élèvent
pour la diviser.
520
00:53:00,791 --> 00:53:06,625
Quand le seul son était celui
de la lumière sur la mousse...
521
00:53:11,250 --> 00:53:12,333
Theo?
522
00:53:12,333 --> 00:53:15,833
...et du souffle des feuilles.
523
00:53:19,583 --> 00:53:24,500
Oui. Nous connaissons la paix.
524
00:53:24,500 --> 00:53:27,291
Estrid? C'est moi.
525
00:53:36,875 --> 00:53:39,250
Estrid? Estrid.
526
00:53:41,250 --> 00:53:42,250
Hagen?
527
00:53:44,500 --> 00:53:46,791
- Je te croyais...
- Moi aussi.
528
00:53:50,750 --> 00:53:53,875
Je n'y crois pas. Regarde-toi.
529
00:54:20,625 --> 00:54:22,250
Merci d'être venu me chercher.
530
00:54:26,625 --> 00:54:28,166
J'avais fait une promesse.
531
00:54:29,708 --> 00:54:31,125
Merci de l'avoir tenue.
532
00:54:35,708 --> 00:54:37,291
J'en ai depuis fait une autre.
533
00:54:38,875 --> 00:54:43,541
Les Orques avancent.
Il me faut voir où mène leur piste.
534
00:54:44,625 --> 00:54:47,083
J'aurai peut-être une autre chance
d'affronter Adar.
535
00:54:50,708 --> 00:54:52,625
Accompagne-moi si tu le souhaites.
536
00:54:56,833 --> 00:54:58,666
J'ai mes propres promesses à tenir.
537
00:55:06,375 --> 00:55:10,250
Mae glenno, alors. Seigneur de Pelargir.
538
00:55:19,125 --> 00:55:24,041
LE SUD
539
00:55:48,375 --> 00:55:49,916
Une ruse d'Orque.
540
00:55:49,916 --> 00:55:51,416
Ce sentier.
541
00:55:52,791 --> 00:55:54,041
Je crois qu'il mène...
542
00:55:54,041 --> 00:55:56,166
En Eregion, Commandant.
543
00:55:57,041 --> 00:56:01,333
Nous sommes venus en cherchant Sauron,
et nous trouvons Adar?
544
00:56:01,833 --> 00:56:03,791
Auraient-ils uni leurs forces ou...
545
00:56:05,708 --> 00:56:06,916
Seraient-ils en guerre?
546
00:56:06,916 --> 00:56:09,375
Une légion d'Orques marche
en territoire elfique.
547
00:56:10,375 --> 00:56:12,083
Nous sommes tous en guerre.
548
00:56:14,875 --> 00:56:18,541
Il faut prévenir le haut-roi
avant qu'il n'envoie l'armée au Mordor.
549
00:56:23,375 --> 00:56:24,416
Là!
550
00:56:28,416 --> 00:56:29,541
Arrêtez!
551
00:56:30,375 --> 00:56:32,333
Mais c'est notre souper qui s'échappe!
552
00:56:34,500 --> 00:56:35,666
Allez!
553
00:56:36,958 --> 00:56:38,458
Retournez dans le rang!
554
00:56:41,208 --> 00:56:44,083
Qui est-ce? Continuez à chercher.
555
00:56:56,666 --> 00:56:59,500
Ils sont près. Cherchez encore.
556
00:57:01,708 --> 00:57:04,000
Qui est-ce? C'était quoi?
557
00:57:06,083 --> 00:57:07,416
Ça venait de par là.
558
00:57:08,375 --> 00:57:10,791
Je sens l'odeur d'un Elfe.
559
00:57:36,458 --> 00:57:37,416
Extraordinaire.
560
00:57:37,416 --> 00:57:39,750
Retournez chaque pierre. Allez!
561
00:57:39,750 --> 00:57:43,583
Rentrez au Lindon.
Je les retiens le plus longtemps possible.
562
00:57:47,375 --> 00:57:48,458
Cherchez encore.
563
00:57:49,208 --> 00:57:50,458
Prends-le.
564
00:57:55,083 --> 00:57:56,625
Prends-le, Elrond.
565
00:57:59,166 --> 00:58:00,458
Par là.
566
00:58:07,500 --> 00:58:10,000
Où sont les autres?
567
00:58:11,958 --> 00:58:13,125
Je suis seule.
568
00:58:14,375 --> 00:58:16,625
Coupez-lui le pouce droit.
569
00:58:17,958 --> 00:58:21,875
Si tu nous dis où sont les autres,
tu pourras garder le gauche.
570
00:59:11,291 --> 00:59:14,041
Elle s'est sacrifiée pour nous sauver.
571
00:59:19,041 --> 00:59:21,166
Tu te trompes, Camnir.
572
00:59:23,708 --> 00:59:26,125
Elle ne l'a pas fait pour nous sauver.
573
00:59:28,208 --> 00:59:29,458
Comment?
574
00:59:29,458 --> 00:59:31,791
Elle l'a fait pour sauver l'anneau.
575
00:59:33,875 --> 00:59:34,875
Vite.
576
00:59:41,583 --> 00:59:43,291
Ces terres appartiennent aux Elfes.
577
00:59:47,375 --> 00:59:49,083
Repartez vers l'ombre.
578
01:00:01,333 --> 01:00:04,583
Une étoile brille
sur l'heure de notre rencontre,
579
01:00:04,583 --> 01:00:06,666
Dame Galadriel.
580
01:00:12,083 --> 01:00:15,791
Que la chanson commence
581
01:00:15,791 --> 01:00:19,166
Oui, ensemble chantons
582
01:00:19,166 --> 01:00:23,166
Du soleil, de la lune
583
01:00:23,166 --> 01:00:26,875
D'étoiles et puis de brume
584
01:00:26,875 --> 01:00:30,583
De feuilles sous les rayons
585
01:00:30,583 --> 01:00:34,250
De rosée sur la plume
586
01:00:34,250 --> 01:00:37,958
De brise sur les collines
587
01:00:37,958 --> 01:00:40,708
De fleurs dans la bruyère
588
01:00:40,708 --> 01:00:45,041
Gracile telle une branche de saule
589
01:00:45,041 --> 01:00:48,125
Aussi claire que l'eau claire
590
01:00:48,125 --> 01:00:52,750
Le roseau près de l'étang
591
01:00:52,750 --> 01:00:55,500
Fille de la rivière
592
01:00:55,500 --> 01:00:59,791
Au printemps et en été
593
01:00:59,791 --> 01:01:03,041
Et de nouveau le printemps
594
01:01:03,041 --> 01:01:07,500
Le vent souffle sur le torrent
595
01:01:07,500 --> 01:01:11,208
Dans le rire des feuilles
596
01:01:11,208 --> 01:01:14,958
Le vieux Tom Bombadil
597
01:01:14,958 --> 01:01:18,583
Est de bien joyeuse mine
598
01:01:18,583 --> 01:01:22,250
D'un bleu vif est sa veste
599
01:01:22,250 --> 01:01:25,958
Et jaunes sont ses bottines
600
01:01:25,958 --> 01:01:29,666
Les roseaux dans l'étang
601
01:01:29,666 --> 01:01:33,333
Les grands lis sur l'eau claire
602
01:01:33,333 --> 01:01:37,041
Le vieux Tom Bombadil
603
01:01:37,041 --> 01:01:39,791
Et la fille de la rivière
604
01:01:39,791 --> 01:01:44,083
Gracile telle une branche de saule
605
01:01:44,083 --> 01:01:47,250
Aussi claire que l'eau claire
606
01:01:47,250 --> 01:01:51,791
Le roseau près de l'étang
607
01:01:51,791 --> 01:01:54,666
Fille de la rivière
608
01:01:54,666 --> 01:01:58,791
Au printemps et en été
609
01:01:58,791 --> 01:02:02,041
Et de nouveau le printemps
610
01:02:02,041 --> 01:02:06,958
Le vent souffle sur le torrent
Dans le rire des feuilles
611
01:02:06,958 --> 01:02:09,041
Sous-titres : Elsa Deland
612
01:02:09,041 --> 01:02:11,125
Supervision de la création
Chantal Page