1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
ANTERIORMENTE
2
00:00:07,458 --> 00:00:09,083
- Preparem-se!
- Disa!
3
00:00:11,500 --> 00:00:12,750
A montanha de fogo despertou.
4
00:00:12,750 --> 00:00:14,333
Os tremores de terra
5
00:00:14,333 --> 00:00:16,583
espalharam-se pelos ossos da Terra,
6
00:00:16,583 --> 00:00:18,583
cerrando as frestas por onde entra o sol
7
00:00:18,583 --> 00:00:20,083
e a nossa capacidade de cultivar.
8
00:00:20,083 --> 00:00:21,333
Não.
9
00:00:21,333 --> 00:00:24,250
Esses Anéis terão um poder superior
a qualquer um alguma vez criado
10
00:00:24,250 --> 00:00:26,458
por Anões ou Homens.
11
00:00:27,083 --> 00:00:29,041
Serão Anéis do Poder.
12
00:00:29,041 --> 00:00:31,041
Poder para curar a vossa montanha.
13
00:00:31,041 --> 00:00:33,791
Dardes a vosso pai
uma forma de salvar o reino dele
14
00:00:33,916 --> 00:00:35,875
poderá ser a forma
de ganhar o respeito dele.
15
00:00:35,875 --> 00:00:37,666
Talvez até a vossa herança.
16
00:00:37,666 --> 00:00:39,625
Acabaste de insultar o meu pai?
17
00:00:39,625 --> 00:00:43,625
Voltas a falar mal da rainha,
e serás tu a sofrer uma enfermidade.
18
00:00:43,625 --> 00:00:45,375
Fui claro?
19
00:00:46,291 --> 00:00:47,333
Rainha das mentiras!
20
00:00:47,333 --> 00:00:48,541
Não está capaz de governar!
21
00:00:48,541 --> 00:00:50,625
No leito da morte, o rei falou comigo
22
00:00:50,625 --> 00:00:53,791
e disse que era disto...
que ela obtinha conselhos.
23
00:00:53,791 --> 00:00:55,916
Esta pedra élfica é a vossa rainha!
24
00:00:55,916 --> 00:00:58,208
- Silêncio!
- O palantír é meu. Precisamos dele.
25
00:01:00,666 --> 00:01:02,125
Assassina!
26
00:01:02,125 --> 00:01:03,375
Magia negra!
27
00:01:06,375 --> 00:01:09,875
Pharazôn!
28
00:01:10,000 --> 00:01:12,333
Pharazôn!
29
00:01:12,333 --> 00:01:15,541
O teu Rei Supremo acredita
que os Anões não são dignos do poder.
30
00:01:15,541 --> 00:01:18,541
De facto, ele proibiu
que mais Anéis fossem forjados.
31
00:01:18,541 --> 00:01:23,000
Não temos tempo para conversa fiada
para o convencermos de quem merece ajuda.
32
00:01:23,000 --> 00:01:23,958
O que estás a fazer?
33
00:01:23,958 --> 00:01:26,375
Estou a dizer-lhe
que vou encerrar a forja.
34
00:01:26,375 --> 00:01:28,416
Mentirias ao teu Rei Supremo?
35
00:01:28,416 --> 00:01:30,791
Conceder-nos-ia espaço
para acabarmos o trabalho.
36
00:01:31,625 --> 00:01:35,125
Esse poder em Eregion, não confio nele.
37
00:01:35,125 --> 00:01:36,750
Uma vez, disseste-me
38
00:01:36,750 --> 00:01:40,375
que o futuro dos Elfos é decidido
por mentes mais sábias que as nossas.
39
00:01:40,375 --> 00:01:43,125
Que tentar mudar isso,
tentar enganar a morte,
40
00:01:43,125 --> 00:01:45,708
pode levar a uma catástrofe ainda maior.
41
00:01:45,708 --> 00:01:47,708
Não paro de pensar...
42
00:01:47,708 --> 00:01:49,666
E se estavas certo?
43
00:01:49,666 --> 00:01:52,250
Uma legião de orcs
entrou em terras dos Elfos.
44
00:01:52,250 --> 00:01:53,458
Aquele trilho.
45
00:01:53,458 --> 00:01:54,791
Aposto que leva a...
46
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
Eregion, meu senhor.
47
00:01:56,333 --> 00:01:59,666
O Rei Supremo tem de saber disto
antes de a nossa hoste partir para Mordor.
48
00:02:00,791 --> 00:02:02,208
Ali.
49
00:02:02,208 --> 00:02:04,958
Ide para Lindon.
Mantê-los-ei ocupados o mais que puder.
50
00:02:05,875 --> 00:02:07,083
Leva-o.
51
00:02:07,750 --> 00:02:09,166
Leva-o, Elrond.
52
00:02:20,083 --> 00:02:23,333
Uma estrela brilha
na hora do nosso encontro,
53
00:02:23,333 --> 00:02:25,125
Senhora Galadriel.
54
00:03:39,833 --> 00:03:45,833
O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DO PODER
55
00:04:54,666 --> 00:04:55,666
Por aqui, senhor.
56
00:04:55,666 --> 00:04:59,625
Como vê, estamos a tentar
abrir uma nova fresta de acesso,
57
00:04:59,625 --> 00:05:01,333
para tentar que entre luz solar.
58
00:05:02,333 --> 00:05:06,958
Mas, até agora, todos os nossos esforços
só tornaram a montanha mais instável.
59
00:05:09,500 --> 00:05:12,666
Apanhem essa picareta, sim?
Ponham-na aqui.
60
00:05:12,666 --> 00:05:14,833
Se puxarem a picareta... Prontos?
61
00:05:14,833 --> 00:05:16,333
Não quero perder tempo aqui.
62
00:05:16,333 --> 00:05:18,000
Pronto!
63
00:05:23,791 --> 00:05:24,916
Algum problema, senhor?
64
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Não.
65
00:05:28,791 --> 00:05:31,833
Não. Tudo ficará bem em breve.
66
00:05:32,875 --> 00:05:33,875
Sim.
67
00:06:11,041 --> 00:06:12,125
Escavem aqui.
68
00:06:14,541 --> 00:06:17,916
Senhor, aquilo é uma substrutura.
69
00:06:17,916 --> 00:06:21,166
- Derrubá-la...
- Queres ensinar-me como escavar?
70
00:06:25,416 --> 00:06:28,583
É aqui que devemos escavar.
Agora, façam o que vos digo.
71
00:06:36,083 --> 00:06:37,333
Dá-me a tua picareta.
72
00:06:37,958 --> 00:06:39,583
- Pai...
- Picareta!
73
00:07:03,750 --> 00:07:04,750
Narvi!
74
00:07:05,916 --> 00:07:07,000
O turno acabou!
75
00:07:07,500 --> 00:07:09,708
Vão-se embora! Vão para casa!
76
00:07:09,708 --> 00:07:11,250
- Boa!
- Não tens de repetir.
77
00:07:11,250 --> 00:07:12,625
Acabámos?
78
00:07:29,125 --> 00:07:33,166
Senhor, não é melhor parar
para recuperar algum fôlego?
79
00:07:34,416 --> 00:07:36,958
Não é de fôlego que precisamos,
mas de luz.
80
00:07:44,291 --> 00:07:45,291
Senhor! Não!
81
00:07:45,291 --> 00:07:46,208
Pai, não!
82
00:08:05,625 --> 00:08:08,125
Da próxima vez que vos mandar escavar,
83
00:08:10,125 --> 00:08:11,208
vocês escavam.
84
00:08:23,583 --> 00:08:25,541
Aqui.
85
00:08:26,083 --> 00:08:27,666
Um, dois, três, quatro. Cavem.
86
00:08:27,666 --> 00:08:29,500
Coitados dos que moram lá em cima.
87
00:08:29,500 --> 00:08:30,958
Escravos do Sol.
88
00:08:35,166 --> 00:08:38,208
Acorrentados ao seu ritmo inflexível
de acordar e dormir.
89
00:08:51,458 --> 00:08:55,250
Em Khazad-dûm,
estamos livres da sua tirania.
90
00:09:01,000 --> 00:09:05,875
Aqui, trazemos o sol até nós.
91
00:09:07,958 --> 00:09:12,916
Por fim, volta a romper o dia
92
00:09:12,916 --> 00:09:14,250
na nossa montanha!
93
00:09:19,291 --> 00:09:21,041
Khazad...
94
00:09:21,041 --> 00:09:22,750
Dûm!
95
00:09:26,458 --> 00:09:28,875
Elfos e anões a trabalharem juntos.
96
00:09:28,875 --> 00:09:31,208
Dizia-se ser impossível.
97
00:09:31,208 --> 00:09:34,666
Mas a nossa cooperação
conseguiu esta maravilha.
98
00:09:34,666 --> 00:09:39,166
E, hoje, embarcamos num novo sonho,
99
00:09:39,916 --> 00:09:42,791
consagrar a nossa amizade em pedra.
100
00:09:45,625 --> 00:09:46,750
Narvi?
101
00:09:52,500 --> 00:09:53,583
O grande momento do Narvi.
102
00:09:55,875 --> 00:09:56,958
Contemplai...
103
00:10:02,208 --> 00:10:03,833
...as Portas de Durin.
104
00:10:05,875 --> 00:10:08,625
A nova Porta Ocidental da nossa montanha.
105
00:10:09,708 --> 00:10:12,833
Impenetrável. Visível apenas ao luar.
106
00:10:13,500 --> 00:10:18,875
E guardada por uma palavra-passe,
que só os nossos amigos conhecem.
107
00:10:20,000 --> 00:10:22,125
Agora, tomem nota, ferreiros,
108
00:10:22,958 --> 00:10:25,750
observem o Narvi atentamente
enquanto ele está cá.
109
00:10:25,750 --> 00:10:28,083
Não só por ser um artista magistral...
110
00:10:28,458 --> 00:10:29,333
Rude, mas é.
111
00:10:29,333 --> 00:10:32,833
...mas também por ser um célebre ladrão.
Não percam nenhuma joia de vista.
112
00:10:34,416 --> 00:10:37,166
Pois. Vão lá ver os bolsos dele.
113
00:10:39,291 --> 00:10:41,000
A uma amizade duradoura
114
00:10:41,833 --> 00:10:44,916
entre Elfos e Anões.
115
00:10:46,875 --> 00:10:49,416
Obrigado pela hospitalidade.
116
00:10:57,041 --> 00:10:59,208
Exagerei no discurso?
117
00:11:00,708 --> 00:11:02,708
Aconselhei-te a seres breve.
118
00:11:05,958 --> 00:11:07,458
Não me lembro de o dizeres.
119
00:11:09,208 --> 00:11:12,000
Bem, tu nem sempre ouves.
120
00:11:13,541 --> 00:11:15,541
Quando metes uma ideia na cabeça...
121
00:11:19,916 --> 00:11:21,625
A verdade é que devia ter falado mais.
122
00:11:23,625 --> 00:11:24,916
Ter-te dado crédito.
123
00:11:28,458 --> 00:11:29,625
Perdoa-me.
124
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
É-me difícil festejar
125
00:11:35,041 --> 00:11:38,125
quando os mais afetados
pela ascensão de Mordor ainda sofrem.
126
00:11:41,375 --> 00:11:42,750
Anéis para os Homens?
127
00:11:49,541 --> 00:11:51,333
Não disse nada sobre Anéis.
128
00:11:52,291 --> 00:11:55,541
É um jogo que fazes, não é?
129
00:11:55,541 --> 00:11:59,125
Plantas sementes
nas mentes dos outros e convence-los
130
00:11:59,125 --> 00:12:01,208
de que os frutos vêm da sua própria mente.
131
00:12:01,208 --> 00:12:04,500
Achava que as nossas mentes
estavam de acordo nisto.
132
00:12:07,166 --> 00:12:09,375
Mudaste de opinião?
133
00:12:09,375 --> 00:12:13,791
Esta noite é para os Anões. Anda.
Amanhã, falamos dos Homens.
134
00:12:15,750 --> 00:12:17,833
Preferia falar deles agora.
135
00:12:22,125 --> 00:12:24,541
Muita da miséria dos Homens
é por culpa própria.
136
00:12:26,916 --> 00:12:29,500
E informaram-me
de que foram homens das Terras do Sul
137
00:12:29,500 --> 00:12:31,750
que ajudaram Adar a conquistá-las.
138
00:12:31,750 --> 00:12:32,833
Apenas alguns.
139
00:12:32,833 --> 00:12:35,291
Muitos dos restantes já têm novos lares,
140
00:12:36,416 --> 00:12:39,541
dados pelos homens de Númenor.
141
00:12:40,375 --> 00:12:42,666
Já foste a Númenor?
142
00:12:42,666 --> 00:12:43,958
Não.
143
00:12:45,208 --> 00:12:46,666
É notável.
144
00:12:47,666 --> 00:12:48,958
Mas dividido.
145
00:12:50,166 --> 00:12:53,500
Sempre a oscilar entre a glória e a ruína.
146
00:12:55,166 --> 00:12:57,208
Númenor preocupa-me.
147
00:12:58,416 --> 00:13:00,000
Mais do que qualquer outro reino.
148
00:13:02,416 --> 00:13:05,916
Esperava que os nossos Anéis
o conseguissem estabilizar.
149
00:13:07,208 --> 00:13:09,583
Não podemos dar Anéis aos Homens.
150
00:13:10,208 --> 00:13:12,500
O risco de corrupção é demasiado grande.
151
00:13:12,500 --> 00:13:15,041
Quaisquer problemas que possamos resolver
não serão nada
152
00:13:15,041 --> 00:13:16,750
comparados com os que podemos criar.
153
00:13:16,750 --> 00:13:17,833
Sim.
154
00:13:18,708 --> 00:13:19,875
Tens razão.
155
00:13:20,958 --> 00:13:23,958
Claro. Os Homens
podem demonstrar grandes fraquezas.
156
00:13:26,875 --> 00:13:28,583
Mas, quando as trevas caem,
157
00:13:29,666 --> 00:13:34,666
há sempre uns que se elevam e se destacam.
158
00:13:37,083 --> 00:13:40,208
Eärendil, Tuor,
159
00:13:41,333 --> 00:13:43,833
Beren, filho de Barahir.
160
00:13:47,500 --> 00:13:48,916
O que propões exatamente?
161
00:13:51,125 --> 00:13:53,125
Encontrarmos homens em quem confiemos.
162
00:13:54,458 --> 00:13:58,291
Os mais sábios, mais nobres,
com o coração mais puro.
163
00:13:58,291 --> 00:14:02,750
De Númenor a Rhûn,
encontramos nove portadores dos anéis
164
00:14:02,750 --> 00:14:04,583
dos nove maiores reinos mortais.
165
00:14:04,583 --> 00:14:05,666
Nove?
166
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
A perfeição dos Três.
167
00:14:12,083 --> 00:14:13,541
Três vezes aperfeiçoada.
168
00:14:15,750 --> 00:14:20,333
Na nossa terceira fornada,
forjaremos nove anéis.
169
00:14:23,375 --> 00:14:28,416
Alcançámos grandes feitos, meu amigo.
170
00:14:30,333 --> 00:14:33,833
É melhor não tentarmos o fracasso...
171
00:14:35,875 --> 00:14:39,541
...tendo mais olhos do que barriga.
172
00:14:44,041 --> 00:14:47,041
Desculpa. A minha resposta é não.
173
00:14:48,416 --> 00:14:50,916
Os Anéis do Poder estão terminados.
174
00:14:52,125 --> 00:14:53,208
Claro.
175
00:14:56,333 --> 00:14:59,541
Não tens de pedir desculpa. Muito bem.
176
00:15:09,291 --> 00:15:11,500
Farei os Nove eu mesmo.
177
00:15:21,125 --> 00:15:24,875
Já a viste? Para lá dos Mares Ocidentais.
178
00:15:25,750 --> 00:15:27,791
A torre branca de Eressëa...
179
00:15:27,791 --> 00:15:31,041
A porta de entrada das Terras Imortais.
180
00:15:31,875 --> 00:15:33,375
Não vi.
181
00:15:34,083 --> 00:15:35,708
Só os olhos mais penetrantes veem.
182
00:15:37,458 --> 00:15:40,041
E só a partir do cume da Meneltarma.
183
00:15:40,666 --> 00:15:42,958
Acho que os Elfos
a colocaram lá de propósito.
184
00:15:43,458 --> 00:15:48,083
Para que cada pôr do Sol
nos lembre de que os nossos dias têm fim,
185
00:15:49,083 --> 00:15:50,625
e os deles não.
186
00:15:51,750 --> 00:15:54,500
Que não importa quão alto subamos,
187
00:15:54,500 --> 00:15:58,083
há coisas que estarão sempre
fora do nosso alcance.
188
00:16:02,625 --> 00:16:05,375
O cetro está agora ao teu alcance, pai.
189
00:16:07,291 --> 00:16:08,833
Não é alto o suficiente?
190
00:16:08,833 --> 00:16:12,333
Toda a minha vida, acreditei que sim.
191
00:16:20,333 --> 00:16:23,000
O cetro é aquilo que fazes dele.
192
00:16:23,000 --> 00:16:26,583
A Era dos Homens chegou, pai.
Vamos aproveitá-la.
193
00:16:26,583 --> 00:16:30,291
Vamos construir o reino de Númenor
que sempre idealizaste.
194
00:16:40,250 --> 00:16:42,833
Uma vez, quando te tinha no peito,
195
00:16:42,833 --> 00:16:47,875
a tua mãe profetizou
que terias um fim fatídico.
196
00:16:52,000 --> 00:16:53,208
A minha mãe?
197
00:16:57,166 --> 00:16:58,791
O que disse ela?
198
00:16:58,791 --> 00:17:03,166
Impressiona-me com a tarefa
que te estou prestes a dar,
199
00:17:03,166 --> 00:17:04,375
e dir-te-ei.
200
00:17:04,500 --> 00:17:09,875
Se fracassares, terei de encontrar
outros lugares em que possas ser útil.
201
00:17:13,750 --> 00:17:20,083
Pharazôn!
202
00:17:20,708 --> 00:17:21,708
Escuta-os.
203
00:17:22,541 --> 00:17:24,541
Há outras vozes lá fora.
204
00:17:24,541 --> 00:17:26,625
Segundo o Valandil, no Bairro Antigo,
205
00:17:26,625 --> 00:17:28,875
erguem-se orações, dia e noite, por ti.
206
00:17:30,041 --> 00:17:31,333
Pela sua rainha.
207
00:17:33,375 --> 00:17:35,083
A nossa rainha.
208
00:17:35,083 --> 00:17:37,625
Dá-nos essa ordem
e, juntos, podemos reparar isto.
209
00:17:37,625 --> 00:17:39,708
- A Guarda Marítima é-te leal.
- Elendil...
210
00:17:39,708 --> 00:17:41,958
- Juntos, podemos lutar.
- Elendil.
211
00:17:53,958 --> 00:17:58,250
Foste tu, quem voltou a abrir
o meu coração aos costumes dos Fiéis.
212
00:17:59,333 --> 00:18:01,250
Jurámos continuar a servir.
213
00:18:01,250 --> 00:18:02,583
Agora, desejas ficar quieta
214
00:18:03,416 --> 00:18:05,416
enquanto os lobos lambem o berço?
215
00:18:06,833 --> 00:18:10,000
O que viste? No palantír.
216
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
Vi-me a mim.
217
00:18:21,208 --> 00:18:22,291
Perdido.
218
00:18:24,125 --> 00:18:25,541
A cavalgar da cidade para...
219
00:18:31,250 --> 00:18:32,250
Não sei onde.
220
00:18:32,916 --> 00:18:35,125
Então, não o viste.
221
00:18:36,041 --> 00:18:38,166
- O quê?
- Talvez tenha mudado.
222
00:18:38,791 --> 00:18:40,000
De que falas?
223
00:18:41,416 --> 00:18:43,791
Nem todas as batalhas se ganham a lutar.
224
00:18:43,791 --> 00:18:47,416
Às vezes, manter o coração quieto
é a maior vitória de todas,
225
00:18:47,416 --> 00:18:50,458
a maior demonstração de fé possível.
226
00:18:50,458 --> 00:18:51,958
Não compreendo.
227
00:18:54,375 --> 00:18:57,958
Durante anos, aquele palantír
228
00:18:57,958 --> 00:19:00,541
apenas me mostrou a queda da nossa ilha.
229
00:19:00,541 --> 00:19:03,541
Mas, quando lhe tocaste,
essa visão desaparecera.
230
00:19:03,541 --> 00:19:05,500
Mudou para um novo caminho.
231
00:19:06,166 --> 00:19:09,666
O reinado do Pharazôn
faz parte desse caminho.
232
00:19:09,666 --> 00:19:11,958
E tu também.
233
00:19:11,958 --> 00:19:14,458
Pediste-me uma ordem.
234
00:19:17,458 --> 00:19:18,708
Está dada.
235
00:19:27,291 --> 00:19:31,000
Não importa quanto te pressionem
ou o que te tentem tirar,
236
00:19:31,000 --> 00:19:34,250
não podes pôr em perigo
o novo destino de Númenor.
237
00:19:35,083 --> 00:19:38,500
Tens de ficar calmo no olho da tormenta.
238
00:19:39,166 --> 00:19:41,416
Volta para o teu navio, capitão.
239
00:19:48,750 --> 00:19:50,625
- Entrega-o de livre vontade?
- Sim.
240
00:19:50,625 --> 00:19:52,875
Já não pertence à Guarda Marítima.
Seguinte.
241
00:19:55,583 --> 00:19:56,583
Façam fila.
242
00:19:57,083 --> 00:19:58,250
Tenente.
243
00:19:58,250 --> 00:19:59,416
Muito bem. Por aqui.
244
00:20:04,416 --> 00:20:06,000
O que significa tudo isto?
245
00:20:06,791 --> 00:20:11,041
Todos os que são leais à Rainha Regente
perderam a patente.
246
00:20:11,041 --> 00:20:12,541
Por ordem de quem?
247
00:20:12,541 --> 00:20:13,833
Minha.
248
00:20:18,125 --> 00:20:19,916
Lamento. Quis dizer-te antes.
249
00:20:19,916 --> 00:20:23,250
O Senhor Belzagar
queria acusar-vos a todos de traição.
250
00:20:24,208 --> 00:20:28,291
E, ainda assim, destituir uma rainha
valeu-te uma promoção.
251
00:20:28,291 --> 00:20:30,958
Como te atreves
a reduzir a minha dor a mera ambição?
252
00:20:31,708 --> 00:20:35,083
O meu irmão morreu porque a Miríel
espreitou para uma pedra élfica.
253
00:20:35,083 --> 00:20:37,666
Ridicularizas o que é sagrado.
254
00:20:37,666 --> 00:20:40,083
Ridicularizo o que é absurdo.
255
00:20:40,083 --> 00:20:41,541
Ar-Pharazôn é o nosso rei.
256
00:20:42,208 --> 00:20:43,833
Aceita-o, pai. Imploro-te.
257
00:20:45,500 --> 00:20:47,583
Percorres um caminho traiçoeiro.
258
00:20:48,916 --> 00:20:50,958
E o teu é feito de água do mar.
259
00:20:50,958 --> 00:20:54,666
Vê se manténs os pés para baixo,
o caminho até ao fundo é longo.
260
00:20:59,750 --> 00:21:02,166
- Estás pronto?
- Está tudo aí?
261
00:21:02,166 --> 00:21:03,208
- Sim.
- Próximo.
262
00:21:04,250 --> 00:21:07,208
Esperem aí.
É tudo do mesmo navio. Verifiquem-no.
263
00:21:10,625 --> 00:21:11,875
- Registem-no.
- Sim.
264
00:21:12,750 --> 00:21:14,291
Vamos registar numa lista.
265
00:21:14,291 --> 00:21:15,583
Capitão a sair do convés!
266
00:21:18,041 --> 00:21:19,625
Já não é capitão de ninguém.
267
00:21:40,333 --> 00:21:41,333
Ele tem razão.
268
00:21:48,375 --> 00:21:49,375
Não sou.
269
00:21:54,875 --> 00:21:55,875
Capitão.
270
00:22:00,875 --> 00:22:02,666
- Obrigado.
- Que os Valar o protejam.
271
00:22:02,666 --> 00:22:03,583
Já chega!
272
00:22:03,583 --> 00:22:05,541
- Obrigado, capitão.
- Obrigado, capitão.
273
00:22:05,541 --> 00:22:07,750
- Que os Valar o abençoem!
- Obrigado, senhor.
274
00:22:07,750 --> 00:22:09,208
- Abençoado seja!
- Obrigado.
275
00:22:09,208 --> 00:22:10,666
Obrigado, capitão.
276
00:22:11,500 --> 00:22:12,500
Já chega!
277
00:22:12,500 --> 00:22:15,000
- Obrigado, capitão.
- Obrigado, capitão.
278
00:22:15,000 --> 00:22:17,083
Como acham que isto acaba? Silêncio!
279
00:22:17,083 --> 00:22:20,625
- Obrigado, capitão.
- Abençoado seja, capitão.
280
00:22:22,416 --> 00:22:25,000
- Capitão Elendil.
- Que os Valar o abençoem.
281
00:22:26,416 --> 00:22:27,416
Valandil.
282
00:22:28,125 --> 00:22:30,250
Talvez te possa tirar da lista.
283
00:22:31,250 --> 00:22:32,375
Eu falo com o rei.
284
00:22:33,500 --> 00:22:34,750
Farias isso por mim?
285
00:22:37,833 --> 00:22:39,583
És um dos meus amigos mais antigos.
286
00:22:40,458 --> 00:22:44,625
Acho que já tornaste bastante claro
quem são os teus amigos.
287
00:23:33,000 --> 00:23:35,125
Mui nobre Rei Supremo.
288
00:23:35,125 --> 00:23:38,166
Escrevo para transmitir
a minha profunda alegria
289
00:23:38,166 --> 00:23:41,833
ao saber do sucesso
dos Três Anéis em Lindon.
290
00:23:42,791 --> 00:23:48,125
Como solicitado,
a forja está fechada e a oficina vazia.
291
00:23:48,791 --> 00:23:54,041
Uma calma preciosa tomou conta da cidade
e entrevejo dias mais felizes pela frente.
292
00:23:54,583 --> 00:23:57,375
Oxalá possais fazer uma visita em breve.
293
00:23:57,375 --> 00:24:00,916
Até lá, mantenho-me, como sempre,
294
00:24:00,916 --> 00:24:04,875
um vosso servo leal, Senhor Celebrimbor.
295
00:24:09,916 --> 00:24:13,041
A nossa armada está prestes a partir.
De que estamos à espera?
296
00:24:13,041 --> 00:24:15,208
Está tudo bem em Eregion.
297
00:24:15,208 --> 00:24:17,708
A carta prova que Galadriel estava errada.
298
00:24:17,708 --> 00:24:22,083
E, enquanto hesitamos, o exército de Adar
fortalece-se a cada dia que passa.
299
00:24:22,625 --> 00:24:25,375
Se vamos invadir, temos de partir já.
300
00:24:39,583 --> 00:24:41,416
O nosso inimigo está em Mordor.
301
00:24:42,458 --> 00:24:45,291
Estais disposto
a deixar o futuro da Terra Média
302
00:24:45,291 --> 00:24:47,833
dependente das visões desse Anel?
303
00:24:57,333 --> 00:24:59,333
- Tu insististe nisto.
- Eu sei.
304
00:25:00,250 --> 00:25:03,333
- Desde o início.
- Eu sei. Insisti. Eu sei.
305
00:25:05,000 --> 00:25:09,166
Mas aprender a ouvir a montanha
é uma dádiva de Aulë,
306
00:25:09,166 --> 00:25:12,875
que é polida e refinada
durante a vida toda.
307
00:25:13,958 --> 00:25:14,833
E isto...
308
00:25:17,500 --> 00:25:19,000
Sinto que é como fazer batota.
309
00:25:19,708 --> 00:25:21,041
Ele é Durin III.
310
00:25:21,958 --> 00:25:24,583
Acho que sabe
umas coisinhas sobre exercer poder.
311
00:25:25,083 --> 00:25:29,208
Aquele tipo de poder poria à prova
até o mais virtuoso dos anões.
312
00:25:29,208 --> 00:25:31,291
Rezo para o teu pai
se manter no caminho justo.
313
00:25:44,250 --> 00:25:45,708
É perfeita.
314
00:25:47,458 --> 00:25:49,125
Duzentos por essa.
315
00:25:49,125 --> 00:25:51,083
Duzentos? Por uma maldita pedra?
316
00:25:51,083 --> 00:25:53,166
É um cristal de afinação.
317
00:25:53,166 --> 00:25:56,916
Até podia ser uma carroça e seis cavalos.
Não pago!
318
00:25:56,916 --> 00:25:58,750
Culpe a nova lei do rei.
319
00:25:58,750 --> 00:26:01,875
Por cada moeda gasta,
vai outra para a coroa.
320
00:26:01,875 --> 00:26:03,708
"Imposto do Anel", chama-lhe o rei.
321
00:26:05,000 --> 00:26:06,375
"Imposto do Anel"?
322
00:26:06,875 --> 00:26:10,166
Senhor, isto é para os anos
da nossa pequena, para a semana.
323
00:26:10,166 --> 00:26:13,041
Faz-nos um desconto por ela?
Damos-lhe 100.
324
00:26:13,041 --> 00:26:15,291
- Cem?
- Cem!
325
00:26:16,375 --> 00:26:17,375
O que lhe parece?
326
00:26:17,375 --> 00:26:19,666
Parece-me uma grande roubalheira.
327
00:26:27,333 --> 00:26:28,291
Cento e cinquenta?
328
00:26:36,666 --> 00:26:38,333
- Cuidado.
- Pela barba de Merlin!
329
00:26:38,333 --> 00:26:40,500
- Veja por onde anda!
- Está a rolar.
330
00:26:42,625 --> 00:26:44,333
Deu-lhe um pontapé.
331
00:26:45,208 --> 00:26:47,541
Lamento muito
atravessar-me no seu caminho.
332
00:26:48,208 --> 00:26:51,833
Já o tenho! Não, não tenho.
333
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
Vamos lá ver...
334
00:27:14,708 --> 00:27:16,291
Onde estás tu, meu pequeno...
335
00:27:24,083 --> 00:27:25,083
O quê?
336
00:27:26,250 --> 00:27:27,250
O que é isto?
337
00:27:49,750 --> 00:27:51,250
Aí estás tu.
338
00:28:24,208 --> 00:28:27,500
Emissários dos sete reinos dos Anões,
339
00:28:28,416 --> 00:28:32,750
reuni-vos todos aqui
porque a Terra Média está a mudar.
340
00:28:34,666 --> 00:28:36,333
Os seus membros estão a esticar-se.
341
00:28:37,125 --> 00:28:39,583
Os seus ossos estão a ranger.
342
00:28:41,458 --> 00:28:45,500
Uma força do mal
ameaça todos os nossos reinos.
343
00:28:48,291 --> 00:28:53,000
Mas, pela graça de Aulë,
o meu povo superou este teste.
344
00:28:55,000 --> 00:28:57,375
E, em breve, os vossos também o superarão.
345
00:28:58,333 --> 00:29:01,333
Erguer-nos-emos e iniciaremos
uma nova era da nossa raça...
346
00:29:04,750 --> 00:29:08,208
...com a ajuda
de um poder que mudará tudo.
347
00:29:10,708 --> 00:29:12,166
Sete Anéis.
348
00:29:14,083 --> 00:29:15,583
Sete senhores.
349
00:29:17,333 --> 00:29:22,041
E, no interior de cada um... poder.
350
00:29:24,166 --> 00:29:25,625
Poder sobre a terra.
351
00:29:27,083 --> 00:29:28,083
Poder sobre a rocha.
352
00:29:29,166 --> 00:29:32,208
Poder para moldar os destinos
de todos os anões para sempre.
353
00:29:35,250 --> 00:29:38,583
Os Anéis não são para vocês,
mas para os vossos senhores.
354
00:29:38,583 --> 00:29:43,208
Voltem e digam-lhes que cada um dos reinos
pode partilhar desta abundância.
355
00:29:45,833 --> 00:29:47,416
Mas tem um preço.
356
00:29:58,875 --> 00:30:01,083
Khazad-dûm não mais terá necessidades.
357
00:30:03,916 --> 00:30:06,333
Há ouro mesmo por baixo de nós.
358
00:30:10,833 --> 00:30:13,500
Devíamos estar a escavar muito mais fundo.
359
00:30:13,500 --> 00:30:16,208
Mas quem definiu estas restrições?
360
00:30:17,041 --> 00:30:19,500
O senhor. Há décadas.
361
00:30:20,958 --> 00:30:22,041
Então, risca-as.
362
00:30:22,750 --> 00:30:23,791
Risco... Mas, senhor...
363
00:30:23,791 --> 00:30:27,500
Risca-as, mestre escavador,
ou encontro-as...
364
00:30:30,916 --> 00:30:32,666
- Onde está?
- O senhor tirou-o.
365
00:30:32,666 --> 00:30:34,458
Onde está? O que lhe fizeste?
366
00:30:34,458 --> 00:30:37,375
Está ali, senhor. O senhor tirou-o.
367
00:30:38,083 --> 00:30:41,916
Disse que estava a sentir
a sua mão pesada.
368
00:30:47,875 --> 00:30:50,458
E estava.
369
00:31:05,875 --> 00:31:08,291
Comecem a escavar
nos pontos que assinalei.
370
00:31:09,625 --> 00:31:10,625
Senhor.
371
00:31:15,250 --> 00:31:16,250
Parem!
372
00:31:21,750 --> 00:31:23,208
Há algo sob as minas.
373
00:31:23,208 --> 00:31:25,375
Foi a Disa que ouviu.
374
00:31:25,375 --> 00:31:29,458
Um mal sem nome, antigo e poderoso.
375
00:31:30,625 --> 00:31:32,500
Não podem escavar.
376
00:31:36,750 --> 00:31:38,916
Recebeste as tuas ordens,
mestre escavador.
377
00:31:40,583 --> 00:31:42,000
Narvi, imploro-te.
378
00:31:43,958 --> 00:31:46,958
Mestre escavador,
recebeste as tuas ordens.
379
00:31:58,666 --> 00:32:02,333
Os cantores das pedras dizem
que temos de ouvir a montanha.
380
00:32:03,625 --> 00:32:08,791
- O quê?
- Com este Anel, consigo ver.
381
00:32:11,041 --> 00:32:15,333
Cada poço, cada minério, cada joia.
382
00:32:15,333 --> 00:32:17,750
Durante milhares de anos,
383
00:32:18,541 --> 00:32:23,541
mal retirámos um dedal
do oceano das suas riquezas.
384
00:32:24,416 --> 00:32:26,208
A Disa está errada.
385
00:32:29,625 --> 00:32:31,041
Não há qualquer perigo.
386
00:32:42,458 --> 00:32:44,458
- Meu senhor.
- O que se passa?
387
00:32:44,875 --> 00:32:45,875
Não sei.
388
00:32:50,666 --> 00:32:51,833
Estais bem?
389
00:33:16,500 --> 00:33:18,125
Os meus olhos pregam-me partidas?
390
00:33:21,458 --> 00:33:22,458
Não.
391
00:33:23,333 --> 00:33:25,500
Estávamos a criar
o molde para um novo Anel.
392
00:33:26,041 --> 00:33:28,833
A Mirdania tentava
alterar o tamanho quando...
393
00:33:33,875 --> 00:33:35,083
Onde está ela?
394
00:33:38,666 --> 00:33:40,458
- Cuidado!
- Mestre!
395
00:33:45,625 --> 00:33:46,541
Para trás!
396
00:33:58,750 --> 00:33:59,750
Para.
397
00:34:02,000 --> 00:34:03,166
Respira.
398
00:34:09,000 --> 00:34:10,250
O que aconteceu?
399
00:34:10,250 --> 00:34:13,541
Eu estava num sítio como este,
400
00:34:13,666 --> 00:34:19,666
mas envolto em névoa e escuridão, e...
401
00:34:20,208 --> 00:34:21,875
E vi...
402
00:34:24,041 --> 00:34:27,083
Primeiro, achei que era a forja a arder.
403
00:34:30,875 --> 00:34:32,125
Mas não era.
404
00:34:32,708 --> 00:34:33,708
O que era?
405
00:34:35,000 --> 00:34:36,833
Era alto
406
00:34:38,458 --> 00:34:41,458
e a sua pele era feita de chamas.
407
00:34:44,333 --> 00:34:50,083
Veio na minha direção,
a exalar, a tresandar a morte,
408
00:34:50,083 --> 00:34:52,083
e eu vi...
409
00:34:53,125 --> 00:34:54,750
Vi os seus olhos.
410
00:34:56,333 --> 00:34:58,958
Implacáveis e eternos.
411
00:34:59,666 --> 00:35:01,083
Acho que tem estado aqui.
412
00:35:02,250 --> 00:35:04,666
Acho que tem estado aqui,
entre nós, o tempo todo!
413
00:35:04,666 --> 00:35:06,250
Estás connosco agora.
414
00:35:07,666 --> 00:35:09,333
Não há nada a recear.
415
00:35:11,958 --> 00:35:13,458
Olha à tua volta.
416
00:35:15,666 --> 00:35:16,916
Está tudo bem.
417
00:35:20,208 --> 00:35:24,208
O que fizeste de diferente desta vez?
418
00:35:26,958 --> 00:35:32,375
O Senhor das Dádivas também receou
que os Homens fossem muito corruptíveis.
419
00:35:33,333 --> 00:35:36,333
Assim, procurámos fortalecer a liga
adicionando mais mithril.
420
00:35:36,333 --> 00:35:37,666
Não!
421
00:35:37,666 --> 00:35:39,916
Se queriam fazer isso, vocês deviam...
422
00:35:41,958 --> 00:35:43,208
Vocês...
423
00:35:47,791 --> 00:35:50,250
Poupar-nos-ia imensas horas de trabalho
424
00:35:50,250 --> 00:35:55,166
se pudesses oferecer esse único conselho.
425
00:36:07,916 --> 00:36:09,416
- Senhor Celebrimbor.
- Deviam...
426
00:36:11,125 --> 00:36:14,791
Perdoai-me, mas Durin, o Mais Novo,
acabou de chegar de Khazad-dûm.
427
00:36:14,791 --> 00:36:16,083
Não. Ele que espere.
428
00:36:17,000 --> 00:36:21,041
Ele diz que é urgente.
É algo sobre os Anéis.
429
00:36:23,250 --> 00:36:24,666
Verei o que ele quer.
430
00:36:24,666 --> 00:36:25,833
Não.
431
00:36:27,416 --> 00:36:29,750
Não. Irei eu.
432
00:36:40,083 --> 00:36:41,208
Como assim, "mudou"?
433
00:36:41,208 --> 00:36:45,083
Parece estar mais frio.
Enfurece-se mais depressa.
434
00:36:45,083 --> 00:36:48,041
Disseram-me que ele recusa
partilhar os outros Anéis,
435
00:36:48,041 --> 00:36:52,833
a menos que os outros Senhores dos Anões
lhe prometam metade do que minam!
436
00:36:52,833 --> 00:36:55,833
Só que ele não é ganancioso. Nunca foi.
437
00:36:56,666 --> 00:36:57,708
Eu...
438
00:37:02,083 --> 00:37:05,208
Será possível que o Anel
que ele está a usar...
439
00:37:05,208 --> 00:37:06,583
Não.
440
00:37:08,166 --> 00:37:10,625
Usámos o mesmo processo, Durin,
441
00:37:10,625 --> 00:37:13,625
os mesmos materiais,
até as mesmas ferramentas, dos Três.
442
00:37:14,875 --> 00:37:19,416
É impossível
que os vossos Anéis tenham defeito.
443
00:37:22,416 --> 00:37:25,000
Então, talvez o defeito
esteja no criador do Anel.
444
00:37:26,416 --> 00:37:27,583
O que queres dizer?
445
00:37:27,583 --> 00:37:31,416
Quão bem conheces esse tal Annatar?
446
00:37:46,791 --> 00:37:48,208
És muito corajosa.
447
00:37:49,458 --> 00:37:54,833
Há quem contemple o mundo invisível
e não volte a sentir-se em casa neste.
448
00:37:57,041 --> 00:37:58,708
Já o vistes?
449
00:37:58,708 --> 00:38:00,250
Sim.
450
00:38:01,875 --> 00:38:05,958
À luz dele,
as coisas aparecem como são realmente.
451
00:38:07,375 --> 00:38:11,000
Seres com diferentes tons de luz...
452
00:38:13,916 --> 00:38:15,291
E a sua escuridão.
453
00:38:18,375 --> 00:38:20,083
Custa-me dizê-lo,
454
00:38:21,208 --> 00:38:23,583
pois não queria
que nenhum de vós visse o que viste
455
00:38:25,041 --> 00:38:26,875
até o ter ajudado a ficar curado.
456
00:38:29,291 --> 00:38:34,875
Estais a referir-vos ao...
Senhor Celebrimbor?
457
00:38:35,750 --> 00:38:36,958
Sim.
458
00:38:39,250 --> 00:38:41,166
A energia que a criação
dos Três e dos Sete
459
00:38:41,166 --> 00:38:45,833
exigiu dele deixou-o enfraquecido,
460
00:38:46,708 --> 00:38:48,291
vulnerável à sombra.
461
00:38:52,541 --> 00:38:54,125
Então, o que eu vi...
462
00:38:55,458 --> 00:38:57,583
Promete-me que não contarás isso
a ninguém.
463
00:38:58,500 --> 00:38:59,875
Incluindo ao Celebrimbor.
464
00:38:59,875 --> 00:39:01,125
Prometo.
465
00:39:07,458 --> 00:39:08,791
Que estranho.
466
00:39:09,500 --> 00:39:12,500
Quando a luz incidiu no teu cabelo,
467
00:39:14,291 --> 00:39:16,291
por um momento, ficaste igual a ela.
468
00:39:17,708 --> 00:39:19,041
A quem?
469
00:39:20,500 --> 00:39:22,166
À Senhora Galadriel, claro.
470
00:39:41,000 --> 00:39:45,583
As almas dos que perdemos anseiam por paz.
471
00:39:45,583 --> 00:39:49,083
Esta noite, ajudá-las-emos a encontrá-la.
472
00:39:49,958 --> 00:39:54,166
Até ao nosso próximo encontro
num país verde e distante,
473
00:39:54,166 --> 00:39:56,583
inundado pela luz do Sol nascente.
474
00:40:43,583 --> 00:40:47,000
Este santuário será destruído
por ordem do rei.
475
00:40:47,916 --> 00:40:49,166
Voltem para casa.
476
00:40:49,166 --> 00:40:51,625
Filho, este é o santuário
mais antigo de Númenor.
477
00:40:51,625 --> 00:40:53,375
Está a impedir o novo aqueduto.
478
00:40:54,083 --> 00:40:56,416
Saiam daqui a bem ou sairão à força.
479
00:40:56,416 --> 00:40:58,375
O rei envia as suas desculpas.
480
00:41:07,833 --> 00:41:10,458
Como é ter uma filha
que tem vergonha de ti?
481
00:41:10,458 --> 00:41:11,833
Não tentem ripostar.
482
00:41:15,625 --> 00:41:18,083
Ouviste-o, velho. Rua!
483
00:41:21,333 --> 00:41:22,791
Prendam-lhe os braços.
484
00:41:22,791 --> 00:41:24,291
Esperem!
485
00:41:26,333 --> 00:41:27,625
Eu acompanho-o à saída.
486
00:41:29,791 --> 00:41:34,166
Se ela não for guardada,
as almas por quem chora ficarão perdidas.
487
00:41:36,958 --> 00:41:38,041
Dá-lhe a relíquia.
488
00:41:42,416 --> 00:41:43,750
Dá-lha, rapaz!
489
00:42:02,333 --> 00:42:04,916
Não sei se sabes, mas fui promovido a...
490
00:42:15,791 --> 00:42:17,041
Prendam-no.
491
00:42:28,000 --> 00:42:31,708
Este santuário é para os Fiéis.
Os homens do rei não são bem-vindos aqui.
492
00:42:31,708 --> 00:42:33,458
Não te vejo a rezar.
493
00:42:36,916 --> 00:42:38,916
- Que os Valar me perdoem.
- Pelo quê?
494
00:42:39,958 --> 00:42:41,375
Para! Não!
495
00:42:42,708 --> 00:42:43,833
Para trás, filho.
496
00:42:49,916 --> 00:42:50,916
Valandil!
497
00:43:03,291 --> 00:43:05,166
Não! Valandil!
498
00:43:23,583 --> 00:43:24,583
Não!
499
00:43:43,083 --> 00:43:46,000
Não! Valandil, baixa a arma!
500
00:43:53,375 --> 00:43:54,458
Baixa a arma, filho.
501
00:43:57,375 --> 00:43:59,041
É uma ordem.
502
00:44:23,625 --> 00:44:24,708
Sim, capitão.
503
00:44:28,583 --> 00:44:29,583
Não.
504
00:44:41,750 --> 00:44:43,416
Não.
505
00:44:53,208 --> 00:44:54,208
Não.
506
00:45:14,333 --> 00:45:17,666
Não. Meu filho.
507
00:45:20,833 --> 00:45:22,333
Não.
508
00:45:32,166 --> 00:45:37,125
Informem o carcereiro
de que foi ele que começou a rebelião.
509
00:45:45,250 --> 00:45:50,125
Não! Não, estou a dizer,
há algo de errado nos Anéis dos Anões!
510
00:45:50,125 --> 00:45:53,666
Ou o Rei Durin está a usar mal o seu Anel
e tenta desviar a culpa.
511
00:45:53,666 --> 00:45:54,750
Não!
512
00:45:55,458 --> 00:45:57,041
Não, eu não acredito nisso.
513
00:45:57,041 --> 00:46:00,000
Como alguém que manipula
metais com tanta maestria,
514
00:46:00,666 --> 00:46:03,291
vê lá se não está alguém a manipular-te.
515
00:46:04,125 --> 00:46:05,875
Vês punhais onde não existem.
516
00:46:05,875 --> 00:46:09,250
E tu ignora-los,
até estarem a milímetros da tua garganta.
517
00:46:09,250 --> 00:46:11,000
Não. Chega.
518
00:46:11,000 --> 00:46:12,500
Tu...
519
00:46:15,000 --> 00:46:16,333
...de alguma forma...
520
00:46:18,291 --> 00:46:20,291
...alteraste os Anéis dos Anões?
Sim ou não?
521
00:46:25,541 --> 00:46:26,625
Não.
522
00:46:46,958 --> 00:46:47,958
Nós alterámos.
523
00:46:49,833 --> 00:46:51,458
O que estás a dizer?
524
00:46:52,833 --> 00:46:57,250
Estas questões são
tanto de espírito como de arte.
525
00:46:58,375 --> 00:47:01,458
E, desta vez,
trouxemos o engano para o processo.
526
00:47:01,458 --> 00:47:02,875
O engano?
527
00:47:04,916 --> 00:47:06,458
De que engano poderias...
528
00:47:09,833 --> 00:47:11,041
A carta.
529
00:47:14,625 --> 00:47:15,625
Não.
530
00:47:17,458 --> 00:47:19,333
Não, isso foi...
531
00:47:20,333 --> 00:47:21,541
Mentiste.
532
00:47:24,291 --> 00:47:26,000
Não foi uma mentira. Eu...
533
00:47:26,000 --> 00:47:28,333
O teu Rei Supremo aquiesceu aos Três.
534
00:47:29,333 --> 00:47:34,000
Mas os Sete,
forjámos sob um manto de engano.
535
00:47:34,000 --> 00:47:35,666
Tens de ir já a Lindon
536
00:47:36,541 --> 00:47:38,416
e confessar a verdade ao Rei Supremo.
537
00:47:38,416 --> 00:47:40,083
Ou tudo piorará.
538
00:47:40,083 --> 00:47:41,750
Não, se o fizesse, ele...
539
00:47:43,916 --> 00:47:46,416
Ele nunca me permitiria
voltar a forjar algo.
540
00:47:47,458 --> 00:47:49,083
Ou fazes isso,
541
00:47:51,125 --> 00:47:52,875
ou mergulhamos ainda mais...
542
00:47:55,541 --> 00:47:57,291
...profundamente no turbilhão.
543
00:48:01,250 --> 00:48:04,291
Pai, fui a Eregion.
544
00:48:04,291 --> 00:48:09,416
Estou a dizer-te,
esses Anéis foram feitos com magia negra.
545
00:48:09,416 --> 00:48:12,500
Não podemos continuar a usá-los.
546
00:48:13,000 --> 00:48:18,625
O tempo e a pressão podem moldar um anão,
547
00:48:18,625 --> 00:48:21,375
tal como podem moldar uma pedra.
548
00:48:23,750 --> 00:48:28,083
Esperava que o nosso afastamento
tivesse ajudado a moldar-te, meu filho.
549
00:48:28,083 --> 00:48:32,916
Mas não esperava o quanto me moldou a mim.
550
00:48:32,916 --> 00:48:34,666
- Pai...
- Tenho orgulho em ti.
551
00:48:34,666 --> 00:48:36,416
- Não.
- Tenho orgulho em ti.
552
00:48:37,833 --> 00:48:43,291
O teu desejo de fazer uma aliança
com os Elfos salvou o nosso reino.
553
00:48:44,708 --> 00:48:48,375
É por isso que agora,
agora mais do que nunca,
554
00:48:49,750 --> 00:48:51,375
preciso de ti.
555
00:48:52,375 --> 00:48:55,458
Preciso do teu machado, ao meu lado.
556
00:49:04,083 --> 00:49:05,083
Príncipe Durin.
557
00:49:28,166 --> 00:49:29,375
Durin?
558
00:49:30,375 --> 00:49:33,000
Durin, o que disse ele? Ele...
559
00:49:39,125 --> 00:49:40,125
Eu tentei.
560
00:49:40,125 --> 00:49:42,708
- Mas...
- Durin, não.
561
00:49:42,708 --> 00:49:44,458
Eu tentei dizer-lhe.
562
00:49:46,958 --> 00:49:48,000
Durin...
563
00:49:58,666 --> 00:49:59,666
Jura.
564
00:50:02,250 --> 00:50:06,458
Jura-me que nunca usarás
um daqueles Anéis.
565
00:50:15,750 --> 00:50:17,083
Juro.
566
00:50:23,916 --> 00:50:28,375
Há um agente sinistro
no coração da pedra e do minério.
567
00:50:30,041 --> 00:50:33,291
Ainda quando uma obra se encontra
no seio do artista, começa a...
568
00:50:36,333 --> 00:50:37,333
...desobedecer-lhe.
569
00:50:39,875 --> 00:50:42,500
Fracassámos. Todos nós.
570
00:50:43,041 --> 00:50:47,750
Fomos precisos e fiéis a cada pormenor,
meu senhor.
571
00:50:47,750 --> 00:50:49,125
Foram?
572
00:50:50,458 --> 00:50:53,833
Cada pancada do martelo foi perfeita?
573
00:50:53,833 --> 00:50:59,250
Ou será que a arrogância e a indolência
se uniram para embotar a vossa atenção?
574
00:51:02,125 --> 00:51:06,291
Temos de reparar os nossos erros
da única forma possível,
575
00:51:06,291 --> 00:51:11,041
terminando os Anéis juntos.
576
00:51:13,625 --> 00:51:17,083
Os Nove têm de fazer muito mais
do que auxiliar os Homens,
577
00:51:17,083 --> 00:51:20,208
têm de trazer equilíbrio a todo o projeto.
578
00:51:20,208 --> 00:51:24,000
Têm de extrair força dos Três.
579
00:51:24,625 --> 00:51:25,875
E, de alguma forma...
580
00:51:28,291 --> 00:51:29,958
...redimir os Sete.
581
00:51:32,958 --> 00:51:36,000
Têm de nos redimir a todos.
582
00:51:39,208 --> 00:51:41,583
Trabalharemos dia e noite.
583
00:51:43,166 --> 00:51:47,625
Anéis novos. Ligas novas.
Um processo novo.
584
00:51:48,625 --> 00:51:50,333
Estarei convosco a cada passo.
585
00:51:50,333 --> 00:51:54,750
E, se alguém demonstrar
nem que seja um centésimo a menos
586
00:51:54,750 --> 00:51:58,166
do que o seu empenho máximo,
587
00:51:58,166 --> 00:52:00,375
deixa de ser ferreiro de Eregion.
588
00:52:03,458 --> 00:52:05,000
Fui claro?
589
00:52:05,000 --> 00:52:06,791
Sim, meu senhor.
590
00:52:07,541 --> 00:52:08,625
Começa agora.
591
00:52:14,666 --> 00:52:16,291
Que cena memorável.
592
00:52:18,333 --> 00:52:21,916
Meus amigos. Não desanimeis.
593
00:52:24,291 --> 00:52:28,166
O vosso senhor pode parecer insensato,
594
00:52:29,833 --> 00:52:34,208
as suas exigências,
exageradas ou até mesmo impossíveis,
595
00:52:36,000 --> 00:52:39,416
mas isso é só porque ele sabe
quanto depende do vosso êxito.
596
00:52:40,375 --> 00:52:42,916
Ainda assim, sei que não o desiludirão.
597
00:52:47,041 --> 00:52:48,250
Nem a mim.
598
00:52:52,208 --> 00:52:54,875
Quanto a mim, estou certo
599
00:52:56,250 --> 00:52:58,375
de que iremos terminar os Anéis do Poder.
600
00:52:58,375 --> 00:52:59,458
Sim.
601
00:53:04,750 --> 00:53:05,958
Começamos?
602
00:53:05,958 --> 00:53:07,458
Sim, claro, meu senhor.
603
00:53:08,791 --> 00:53:10,041
Senhor das Dádivas, mesmo.
604
00:53:12,625 --> 00:53:13,625
Vamos a isso.
605
00:53:58,875 --> 00:54:00,083
Rei Supremo!
606
00:54:01,583 --> 00:54:04,583
Rei Supremo, os orcs não estão em Mordor.
607
00:54:05,083 --> 00:54:07,333
Uma legião deles dirige-se a Eregion.
608
00:54:07,833 --> 00:54:09,041
A Galadriel tinha razão.
609
00:54:09,041 --> 00:54:12,125
Deveis enviar o exército
para Eregion imediatamente.
610
00:54:13,375 --> 00:54:15,041
Isso não será possível.
611
00:54:15,541 --> 00:54:21,250
Tenho motivos para crer
que Sauron é o arquiteto de tudo isto.
612
00:54:22,166 --> 00:54:26,250
Rei Supremo,
Eregion é a maior joia dos reinos élficos.
613
00:54:26,250 --> 00:54:29,416
Se cair, será um golpe mortal
para toda a Terra Média.
614
00:54:29,416 --> 00:54:31,208
Deveis enviar auxílio!
615
00:54:32,208 --> 00:54:36,333
Os nossos exércitos não conseguem
derrotar Adar e Sauron ao mesmo tempo.
616
00:54:36,333 --> 00:54:37,666
Não sozinhos.
617
00:54:40,833 --> 00:54:44,083
Vamos lá!
618
00:54:57,958 --> 00:54:59,166
Afastem-se!
619
00:55:14,666 --> 00:55:16,250
Metem-me nojo.
620
00:55:18,416 --> 00:55:19,500
Vamos!
621
00:55:30,208 --> 00:55:32,291
- Cuidado com ela.
- Está tudo bem.
622
00:55:51,916 --> 00:55:53,125
Trouxe-te cá
623
00:55:54,125 --> 00:55:55,208
não como prisioneira,
624
00:55:55,958 --> 00:55:57,083
mas como potencial aliada,
625
00:55:58,791 --> 00:56:00,666
pois temos um inimigo em comum.
626
00:58:09,708 --> 00:58:11,708
Vânia Cristina
627
00:58:11,708 --> 00:58:13,791
Supervisão Criativa
Raquel Rosmaninho