1 00:00:06,041 --> 00:00:08,291 ‫{\an8} "سابقاً"‬ 2 00:00:08,791 --> 00:00:11,125 ‫أين الهارفوت؟‬ 3 00:00:13,416 --> 00:00:15,166 ‫كنت آمل أن أجد صديقتيّ.‬ 4 00:00:15,250 --> 00:00:17,333 ‫ربما تبحث عن شيء،‬ 5 00:00:17,375 --> 00:00:19,625 ‫فتجد شيئاً آخر، أليس كذلك؟‬ 6 00:00:21,666 --> 00:00:23,291 ‫هذا السحر.‬ 7 00:00:23,375 --> 00:00:27,750 ‫هل يمكنك أن تعلّمني كيفية استخدام العصا؟‬ 8 00:00:27,833 --> 00:00:32,041 ‫إنها ملكك لتستخدمها بالفعل، ‫إذا أثبتّ أنك جدير بها.‬ 9 00:00:32,750 --> 00:00:34,500 ‫يخبرني "فالانديل" بأنه في الحي القديم،‬ 10 00:00:34,541 --> 00:00:37,166 ‫تصعد الصلوات ليل نهار من أجلك.‬ 11 00:00:37,250 --> 00:00:40,666 ‫أنت من فتحت قلبي من جديد ‫على سبيل المخلصين.‬ 12 00:00:40,750 --> 00:00:42,666 ‫لكن معاً، يمكننا أن نقاتل.‬ 13 00:00:42,750 --> 00:00:45,333 ‫ليس من الضروري خوض كل معركة للانتصار فيها.‬ 14 00:00:48,583 --> 00:00:52,583 ‫أبلغ السجان بأنه هو من بدأ الانتفاضة.‬ 15 00:00:53,125 --> 00:00:55,958 ‫يتحدث مغنو الأحجار ‫عن أنهم يسمعون صوت الجبل.‬ 16 00:00:56,041 --> 00:00:58,666 ‫بهذا الخاتم، أستطيع أن أراه.‬ 17 00:00:58,750 --> 00:01:03,458 ‫لم نأخذ سوى مغرفة صغيرة من بحر ثرواته.‬ 18 00:01:04,125 --> 00:01:05,458 ‫لقد تغيّر.‬ 19 00:01:05,500 --> 00:01:08,500 ‫إن الطمع ليس من طبعه. ولم يكن كذلك قط.‬ 20 00:01:08,583 --> 00:01:12,291 ‫هل من الممكن أن يكون الخاتم الذي يضعه...‬ 21 00:01:12,375 --> 00:01:16,083 ‫لا. لا يمكن أن يكون هناك ‫أي عيب في خواتمكم على الإطلاق.‬ 22 00:01:16,166 --> 00:01:18,750 ‫إذاً ربما يكون العيب في صانع الخاتم.‬ 23 00:01:18,833 --> 00:01:22,625 ‫ما مدى معرفتك بـ "أناتار" هذا؟‬ 24 00:01:23,666 --> 00:01:26,500 ‫هل غيّرت خواتم الأقزام؟ نعم أم لا؟‬ 25 00:01:27,541 --> 00:01:28,541 ‫لا.‬ 26 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 ‫نحن غيّرناها.‬ 27 00:01:34,916 --> 00:01:39,083 ‫يجب علينا أن نكفّر عن أخطائنا ‫باستكمال الخواتم معاً.‬ 28 00:01:39,166 --> 00:01:42,500 ‫على الخواتم الـ9 إصلاح الـ7.‬ 29 00:01:42,583 --> 00:01:44,625 ‫عليها أن تصلحنا جميعاً.‬ 30 00:01:45,166 --> 00:01:46,541 ‫الأوركيون ليسوا في "موردور".‬ 31 00:01:46,625 --> 00:01:48,875 ‫يتجه فيلق منهم إلى "إريغيون".‬ 32 00:01:49,375 --> 00:01:53,375 ‫كانت "غالادريل" محقة. ‫يجب عليك إرسال الجيش إلى "إريغيون" حالاً!‬ 33 00:01:58,041 --> 00:01:59,708 ‫أحضرتك إلى هنا‬ 34 00:01:59,791 --> 00:02:01,166 ‫ليس كأسيرة...‬ 35 00:02:01,250 --> 00:02:02,666 ‫بل كحليفة محتملة.‬ 36 00:02:02,750 --> 00:02:04,666 ‫لأن عدوّنا واحد.‬ 37 00:03:21,000 --> 00:03:27,000 ‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 38 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 ‫اصمت.‬ 39 00:04:09,083 --> 00:04:10,541 ‫سيصفوننا بالفارّين من الخدمة.‬ 40 00:04:14,000 --> 00:04:15,666 ‫لا يهمني بما يصفوننا.‬ 41 00:04:15,750 --> 00:04:18,958 ‫أي شيء أفضل من الموت ‫في سبيل مساعدة "أدار" في مطاردة شبح.‬ 42 00:05:16,375 --> 00:05:20,583 ‫يا خواتم البشر، لم أنت عصيّة عليّ؟‬ 43 00:05:22,166 --> 00:05:25,458 ‫يا من لا حياة لك ولا نفس‬ 44 00:05:25,541 --> 00:05:28,541 ‫ولا عقل ولا مشيئة؟‬ 45 00:05:28,625 --> 00:05:31,958 ‫أي كبرياء نُسج في طياتك‬ 46 00:05:33,625 --> 00:05:35,375 ‫يصدك عن يدي؟‬ 47 00:05:39,208 --> 00:05:40,208 ‫مجدداً.‬ 48 00:05:41,125 --> 00:05:42,458 ‫المزيد من الفضة.‬ 49 00:05:43,375 --> 00:05:44,458 ‫المزيد من الميثريل.‬ 50 00:05:45,000 --> 00:05:46,583 ‫لم يعد لدينا ميثريل.‬ 51 00:05:46,666 --> 00:05:49,125 ‫تأخر الأقزام في تسليمه.‬ 52 00:05:50,666 --> 00:05:52,000 ‫لحّي عليهم في الطلب إذاً.‬ 53 00:05:52,083 --> 00:05:55,458 ‫لقد حاولنا يا سيدي. ‫ولكن كل رسائلنا لا تلقى أي رد.‬ 54 00:05:55,541 --> 00:05:56,958 ‫هل عليّ أن أفعل كل شيء بنفسي؟‬ 55 00:05:57,041 --> 00:05:59,041 ‫نبذل جميعاً أقصى جهد لدينا في العمل.‬ 56 00:06:02,583 --> 00:06:04,958 ‫لاحظ بعضنا أنك تبدو‬ 57 00:06:05,833 --> 00:06:08,666 ‫أكثر انفعالاً في الفترة الأخيرة يا سيدي.‬ 58 00:06:26,416 --> 00:06:28,250 ‫ما اسمك مجدداً أيتها الصائغة؟‬ 59 00:06:30,208 --> 00:06:32,708 ‫أتقصد أنك لا تتذكر؟‬ 60 00:06:32,791 --> 00:06:34,083 ‫بالطبع أتذكر.‬ 61 00:06:35,625 --> 00:06:38,000 ‫إنما... أمهليني لحظة.‬ 62 00:06:38,083 --> 00:06:40,333 ‫- سيد "كيليبريمبور". ‫- أمرت بأن تمهلني لحظة!‬ 63 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 ‫فليأخذ الجميع فترة راحة.‬ 64 00:06:54,166 --> 00:06:57,291 ‫"ميردانيا". اسمها "ميردانيا".‬ 65 00:06:59,500 --> 00:07:01,750 ‫لا يُتوقع منك أن تتذكر كل شيء.‬ 66 00:07:04,583 --> 00:07:08,958 ‫لا، لكنني أنسى الأشياء البسيطة حتى.‬ 67 00:07:09,916 --> 00:07:15,208 ‫كنت متأكداً في وقت سابق من أنني تركت ‫مطرقة التطويع هنا تماماً، و...‬ 68 00:07:16,416 --> 00:07:17,625 ‫أتقصد تلك المطرقة؟‬ 69 00:07:28,333 --> 00:07:29,333 ‫نعم.‬ 70 00:07:40,458 --> 00:07:42,541 ‫لا بد أنني أفقد عقلي.‬ 71 00:07:43,458 --> 00:07:45,541 ‫أو أنك تتعمق كثيراً في أفكارك،‬ 72 00:07:46,166 --> 00:07:48,583 ‫بحيث يكون الخروج منها عبئاً لا يُصدّق.‬ 73 00:07:50,458 --> 00:07:52,833 ‫تتعمق كثيراً.‬ 74 00:07:53,791 --> 00:07:56,416 ‫أظن أنه ربما يساورك الإغراء أحياناً‬ 75 00:07:57,666 --> 00:07:59,541 ‫بالبقاء هناك لفترة‬ 76 00:08:00,416 --> 00:08:01,833 ‫لتتجلى لك بعض الأمور.‬ 77 00:08:06,500 --> 00:08:07,708 ‫أنا بخير.‬ 78 00:08:10,375 --> 00:08:12,416 ‫لكنني متعب فحسب.‬ 79 00:08:12,916 --> 00:08:15,750 ‫أخشى إذاً أنك لن تعجبك ‫الأخبار التي أحملها لك.‬ 80 00:08:17,750 --> 00:08:19,500 ‫يطلب قومك مقابلة معك.‬ 81 00:08:20,083 --> 00:08:21,333 ‫لا.‬ 82 00:08:22,791 --> 00:08:26,125 ‫أنت حاكم "إريغيون". لديك مسؤوليات.‬ 83 00:08:26,208 --> 00:08:30,000 ‫أجل، ومسؤوليتي الكبرى هي تجاه الخواتم.‬ 84 00:08:30,750 --> 00:08:35,125 ‫حتى اكتمال الخواتم الـ9، لا شيء آخر يهم.‬ 85 00:08:37,750 --> 00:08:38,750 ‫حسناً إذاً.‬ 86 00:08:39,958 --> 00:08:41,083 ‫كما تشاء.‬ 87 00:08:42,583 --> 00:08:44,166 ‫هناك أمر آخر.‬ 88 00:08:45,708 --> 00:08:48,833 ‫تأخر الأقزام في تسليم الميثريل.‬ 89 00:08:51,541 --> 00:08:53,583 ‫هلّا تتولى هذا الأمر.‬ 90 00:08:53,666 --> 00:08:55,083 ‫على الفور.‬ 91 00:09:16,125 --> 00:09:19,041 ‫سيد صائغي الجان مشغول في عمله.‬ 92 00:09:20,291 --> 00:09:24,208 ‫يطلب مني أن أتعامل ‫مع جميع شؤون الإدارة بدلاً منه.‬ 93 00:09:25,666 --> 00:09:27,250 ‫الآن، ما محل الخلاف؟‬ 94 00:09:31,333 --> 00:09:32,375 ‫أره.‬ 95 00:09:33,791 --> 00:09:34,791 ‫يريني ماذا؟‬ 96 00:09:35,666 --> 00:09:39,000 ‫عادةً ما تكتظ هذه البوابة ‫بالحرفيين والتجار‬ 97 00:09:39,083 --> 00:09:40,333 ‫المسافرين إلى المدينة.‬ 98 00:09:40,416 --> 00:09:42,416 ‫لكن توقّف كل ذلك بشكل غريب عشية الأمس.‬ 99 00:09:42,500 --> 00:09:44,125 ‫أرسلنا فريق بحث إلى الضفة الأخرى‬ 100 00:09:44,208 --> 00:09:46,583 ‫لنرى ما إذا كانت هناك عوائق تعترض الطريق.‬ 101 00:09:46,666 --> 00:09:48,666 ‫لكن لم يعد منهم إلا جندي واحد.‬ 102 00:09:48,750 --> 00:09:49,750 ‫أين هو؟‬ 103 00:09:53,666 --> 00:09:58,083 ‫جرفته المياه هذا الصباح. ‫ويبدو أنه يحمل رسالة.‬ 104 00:10:05,750 --> 00:10:07,000 ‫ادفنه.‬ 105 00:10:10,416 --> 00:10:11,708 ‫لا تر أحداً هذا.‬ 106 00:10:18,958 --> 00:10:20,916 ‫وهل أخبر السيد "كيليبريمبور"؟‬ 107 00:10:21,000 --> 00:10:22,083 ‫لا.‬ 108 00:10:22,916 --> 00:10:26,333 ‫لقد طلب مني أن أحرص على ألا يزعجه أحد.‬ 109 00:10:27,833 --> 00:10:29,125 ‫حتى الصائغين.‬ 110 00:10:30,125 --> 00:10:31,875 ‫هل جرّدنا من واجباتنا؟‬ 111 00:10:33,750 --> 00:10:34,958 ‫نعم، للأسف.‬ 112 00:10:36,916 --> 00:10:39,583 ‫هل كان الأمر يتعلق بنسيانه لاسمي؟‬ 113 00:10:39,666 --> 00:10:41,250 ‫أعلم أنني كنت فظة معه، لكن...‬ 114 00:10:41,750 --> 00:10:44,250 ‫ليس على طبيعته يا "ميردانيا".‬ 115 00:10:46,541 --> 00:10:49,208 ‫لا يسعنا حالياً إلا تركه في عزلة.‬ 116 00:10:49,958 --> 00:10:52,916 ‫ونمنحه وقتاً. وندعو.‬ 117 00:10:54,166 --> 00:10:56,916 ‫ندعو أن ينهي هذا العمل قبل أن يفنى بسببه.‬ 118 00:11:09,708 --> 00:11:11,416 ‫هل يمكنني الوثوق بك‬ 119 00:11:12,250 --> 00:11:15,083 ‫للتأكد من احترام الآخرين لرغباته أيضاً؟‬ 120 00:11:16,625 --> 00:11:18,458 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 121 00:11:27,000 --> 00:11:30,208 ‫سيدي، الحفر. على الجثة.‬ 122 00:11:31,083 --> 00:11:32,541 ‫ما المكتوب؟‬ 123 00:11:39,125 --> 00:11:40,458 ‫"أين هو؟"‬ 124 00:12:27,291 --> 00:12:30,791 ‫خلال الفترة القصيرة التي أمضيتها في أسرك،‬ 125 00:12:32,166 --> 00:12:34,583 ‫بدوت عازمة على العثور على "ساورون".‬ 126 00:12:35,375 --> 00:12:38,916 ‫يمكن القول أيضاً إنه شغلك الشاغل،‬ 127 00:12:40,416 --> 00:12:41,958 ‫كما يكون حال المرء دائماً،‬ 128 00:12:42,041 --> 00:12:44,833 ‫بمجرد أن ينخر طريقه داخل عقله.‬ 129 00:12:45,541 --> 00:12:47,333 ‫لا تعرف شيئاً عن عقلي.‬ 130 00:12:49,833 --> 00:12:51,166 ‫أنت رضخت له.‬ 131 00:12:51,958 --> 00:12:53,291 ‫أما أنا فقاومت.‬ 132 00:12:53,791 --> 00:12:55,583 ‫ربما لفترة.‬ 133 00:12:58,416 --> 00:13:00,791 ‫لكن عاجلاً أو آجلاً، سيراك.‬ 134 00:13:02,916 --> 00:13:07,083 ‫لا يرى حقيقتك فقط، بل ما تأملين أن تكوني.‬ 135 00:13:07,833 --> 00:13:11,875 ‫تثقب عينه فتحة ينسلّ منها بقية جسده.‬ 136 00:13:14,333 --> 00:13:20,000 ‫لفترة من الوقت، ‫يجعلك تظنين أن قوته أصبحت ملكك.‬ 137 00:13:22,291 --> 00:13:23,875 ‫قوة لا تُقاوم...‬ 138 00:13:24,791 --> 00:13:28,416 ‫تجعل تحقيق كل رغبة يبدو أمراً لا مفر منه.‬ 139 00:13:29,208 --> 00:13:30,750 ‫بحر من الألوان‬ 140 00:13:32,083 --> 00:13:35,458 ‫يتضاءل أمامه كل شيء ويخفت إلى الأبد...‬ 141 00:13:35,541 --> 00:13:38,291 ‫خافت وممل.‬ 142 00:13:45,583 --> 00:13:47,083 ‫بم وعدك؟‬ 143 00:13:49,041 --> 00:13:50,250 ‫بجيش.‬ 144 00:13:51,833 --> 00:13:53,666 ‫أتريدين أن تعرفي ماذا عرض عليّ؟‬ 145 00:13:55,208 --> 00:13:56,208 ‫لا أهتم.‬ 146 00:13:58,291 --> 00:13:59,291 ‫أبناء.‬ 147 00:14:00,166 --> 00:14:03,791 ‫يبدو إذاً أنه منحنا ما رغبنا فيه.‬ 148 00:14:04,291 --> 00:14:05,625 ‫كما ترين،‬ 149 00:14:07,125 --> 00:14:09,916 ‫ليست أكاذيبه ما يجب أن تُخمد.‬ 150 00:14:11,666 --> 00:14:12,958 ‫بل هو.‬ 151 00:14:14,833 --> 00:14:16,666 ‫وأستطيع مساعدتك على فعل هذا.‬ 152 00:14:18,625 --> 00:14:20,500 ‫أستطيع مساعدتك على تدمير "ساورون".‬ 153 00:14:20,583 --> 00:14:23,708 ‫ما المساعدة التي يمكن أن تقدّمها يا أوركي؟‬ 154 00:14:39,583 --> 00:14:42,041 ‫تاج "مورغوث". قيل لي...‬ 155 00:14:42,125 --> 00:14:44,166 ‫تحكي العديد من القصص عن الأحداث‬ 156 00:14:44,250 --> 00:14:46,875 ‫التي تلت خلع السيلماريلز من مواضعها.‬ 157 00:14:47,625 --> 00:14:50,833 ‫لكنني كنت هناك ‫عندما أعاد "ساورون" صياغتها لتناسبه.‬ 158 00:14:52,166 --> 00:14:54,541 ‫كنت هناك عندما ركع ليُتوج.‬ 159 00:14:56,750 --> 00:15:02,166 ‫وأنا من استخدم قوتها لقتله.‬ 160 00:15:04,500 --> 00:15:06,208 ‫إذا كان ما تقوله صحيحاً،‬ 161 00:15:08,416 --> 00:15:09,541 ‫فلماذا عاد؟‬ 162 00:15:09,625 --> 00:15:11,916 ‫لأنني لم أكن قد وجدتك بعد.‬ 163 00:15:13,125 --> 00:15:14,833 ‫ما دوري في هذا؟‬ 164 00:15:14,916 --> 00:15:18,416 ‫يُقال إن خواتم الجان الـ3 ‫أنقذت بني جنسك من التلاشي.‬ 165 00:15:19,875 --> 00:15:21,041 ‫أهذا صحيح؟‬ 166 00:15:23,375 --> 00:15:28,000 ‫إن كان الأمر كذلك، فعلى الأرجح أنهما معاً،‬ 167 00:15:28,083 --> 00:15:30,666 ‫هذا التاج وخواتمكم، سيكونان قويين بما يكفي‬ 168 00:15:30,750 --> 00:15:33,250 ‫لتدمير "ساورون" إلى الأبد حقاً.‬ 169 00:15:35,708 --> 00:15:38,708 ‫يعتقد المخادع أنه لا يزال بعيداً عن منالي.‬ 170 00:15:40,458 --> 00:15:42,666 ‫لكنني أعلم أنه يختبئ في "إريغيون".‬ 171 00:15:44,583 --> 00:15:48,375 ‫وأظن أنك تعرفين يقيناً...‬ 172 00:15:55,541 --> 00:15:57,916 ‫أن "هالبراند" هو "ساورون".‬ 173 00:15:59,333 --> 00:16:00,416 ‫أليس كذلك؟‬ 174 00:16:05,500 --> 00:16:07,666 ‫مصير تلك المدينة‬ 175 00:16:08,416 --> 00:16:11,666 ‫يرتكز الآن على قدرتك ‫على التخلي عن كبريائك.‬ 176 00:16:14,333 --> 00:16:16,750 ‫أقترح عليك أن تجدي الإرادة لفعل هذا.‬ 177 00:16:17,958 --> 00:16:19,166 ‫إن استطعت.‬ 178 00:16:34,708 --> 00:16:36,041 ‫سنتحدث مجدداً.‬ 179 00:16:51,458 --> 00:16:52,625 ‫خروج عن القانون.‬ 180 00:16:54,750 --> 00:17:00,416 ‫تحريض على أعمال عنف ‫أدت إلى خسائر في الأرواح.‬ 181 00:17:01,458 --> 00:17:05,375 ‫وأخيراً، ولكن الأكثر بشاعة،‬ 182 00:17:06,500 --> 00:17:08,500 ‫جريمة الخيانة العظمى.‬ 183 00:17:09,875 --> 00:17:15,708 ‫باختصار، هذه الانتهاكات الشنيعة للقانون ‫تستوجب عقوبة الإعدام.‬ 184 00:17:15,791 --> 00:17:17,958 ‫- أجل! ‫- يجب أن يكون هذا نهاية الأمر.‬ 185 00:17:21,333 --> 00:17:23,583 ‫- تستحق أن تُقتل. ‫- حسناً، ربما.‬ 186 00:17:24,416 --> 00:17:25,416 ‫ومع ذلك،‬ 187 00:17:27,166 --> 00:17:30,625 ‫نظراً لسنواته العديدة ‫في الخدمة المخلصة لمملكتنا،‬ 188 00:17:31,750 --> 00:17:35,458 ‫فإن حكم هذه المحكمة هو إطلاق سراح المتهم.‬ 189 00:17:43,833 --> 00:17:45,291 ‫إطلاق سراحه...‬ 190 00:17:48,666 --> 00:17:54,291 ‫إطلاق سراحه، ‫بشرط بالطبع أن يتبرأ من جرائمه‬ 191 00:17:55,958 --> 00:17:59,291 ‫ويتعهد بالولاء لحاكم "نومينور" الحقيقي.‬ 192 00:18:05,625 --> 00:18:10,166 ‫"إلينديل" ابن "أمانديل"، ‫هل تتبرأ من جرائمك؟‬ 193 00:18:23,375 --> 00:18:24,375 ‫نعم.‬ 194 00:18:27,541 --> 00:18:32,333 ‫وهل تقبل أن "آر فارازون" ‫حاكم "نومينور" الحقيقي؟‬ 195 00:18:43,083 --> 00:18:44,291 ‫لا أقبل.‬ 196 00:18:45,791 --> 00:18:47,458 ‫تكلم بصوت أعلى يا "إلينديل"،‬ 197 00:18:48,416 --> 00:18:50,958 ‫حتى يسمعك المجتمعون بشكل صحيح.‬ 198 00:18:55,541 --> 00:18:56,791 ‫لا أقبل!‬ 199 00:18:59,125 --> 00:19:05,000 ‫لأن حاكمة "نومينور" الحقيقية هي الآن، ‫وحتى نهاية أيامها،‬ 200 00:19:05,083 --> 00:19:08,750 ‫"ميريل" ابنة "تار بالانتير"!‬ 201 00:19:11,083 --> 00:19:15,541 ‫ولا خائن هنا سواك!‬ 202 00:19:34,000 --> 00:19:35,750 ‫الآن ماذا سنفعل به؟‬ 203 00:19:36,416 --> 00:19:38,458 ‫أنت فعلت ما يكفي يا فتى.‬ 204 00:19:42,875 --> 00:19:45,833 ‫ربما علينا أن نترك الفالار يقررون مصيره.‬ 205 00:19:47,458 --> 00:19:50,666 ‫إذا أراد المخلصون العيش بالتقاليد القديمة،‬ 206 00:19:50,750 --> 00:19:52,208 ‫فعليهم أن يموتوا بها أيضاً.‬ 207 00:20:05,666 --> 00:20:06,750 ‫"نوري".‬ 208 00:20:08,250 --> 00:20:10,041 ‫نورك؟ أي نور؟‬ 209 00:20:12,125 --> 00:20:13,500 ‫لا شيء.‬ 210 00:20:13,583 --> 00:20:16,583 ‫رأيت شيئاً.‬ 211 00:20:17,583 --> 00:20:21,250 ‫تهمس لنا النار الخفية، ‫إن كانت لنا آذان تسمعها.‬ 212 00:20:22,333 --> 00:20:24,666 ‫تخبرنا بأمور. حتى إنها ترينا أموراً.‬ 213 00:20:25,541 --> 00:20:30,208 ‫هل ترينا ما سيكون؟ أم المحتمل أن يكون فقط؟‬ 214 00:20:31,125 --> 00:20:34,791 ‫ترينا ضبابية الغد واضحة كوضوح شمس الأمس.‬ 215 00:20:36,500 --> 00:20:40,666 ‫كيف أتعلّم التحكم في قوتها لمحاربة الظلام؟‬ 216 00:20:40,750 --> 00:20:43,291 ‫ما حاجة النار الخفية إلى أن تكون سيدها؟‬ 217 00:20:43,375 --> 00:20:46,208 ‫لكن إذا لم أتمكن من التحكم فيها، ‫فكيف أستخدمها؟‬ 218 00:20:49,583 --> 00:20:54,541 ‫لقد فشلت في كل تجربة واجهتها حتى الآن.‬ 219 00:20:55,541 --> 00:20:57,666 ‫وإذا فشلت في اختبارك الآن،‬ 220 00:20:59,166 --> 00:21:00,958 ‫فلن تحظى بفرصة أخرى.‬ 221 00:21:02,083 --> 00:21:03,791 ‫أخبرني بما عليّ فعله.‬ 222 00:21:06,625 --> 00:21:09,708 ‫اتبع "توم" العجوز. لأنه سيريك.‬ 223 00:21:17,291 --> 00:21:18,750 ‫لم لا تغادرون فحسب؟‬ 224 00:21:19,333 --> 00:21:21,458 ‫ابتعدوا عنهم. اهربوا.‬ 225 00:21:21,541 --> 00:21:23,000 ‫وإلى أين نذهب بالضبط؟‬ 226 00:21:23,083 --> 00:21:25,458 ‫أينما تشاؤون.‬ 227 00:21:26,666 --> 00:21:30,291 ‫يجد الهارفوت مكاناً جديداً للعيش كل شهر.‬ 228 00:21:34,375 --> 00:21:39,583 ‫هذا الجحر، حفرته أمي ورفاقها لي.‬ 229 00:21:39,666 --> 00:21:41,166 ‫وُلدت فيه.‬ 230 00:21:44,875 --> 00:21:49,041 ‫لقد كنت أعتني بتلك الشجرة ‫منذ نعومة أظافري.‬ 231 00:21:52,041 --> 00:21:55,166 ‫تزوجت بـ "برامغار" تحت ظلالها.‬ 232 00:21:58,541 --> 00:22:02,666 ‫وفي الربيع الماضي، عندما مات،‬ 233 00:22:05,166 --> 00:22:06,583 ‫دفنته تحتها.‬ 234 00:22:11,041 --> 00:22:13,041 ‫ويوماً ما سأُدفن بجانبه.‬ 235 00:22:21,500 --> 00:22:24,291 ‫لكل جحر من هذه الجحور قصة كهذه.‬ 236 00:22:30,791 --> 00:22:35,000 ‫هذا المكان ليس مجرد مكان نعيش فيه.‬ 237 00:22:37,041 --> 00:22:38,208 ‫إنه ديارنا.‬ 238 00:22:39,541 --> 00:22:40,958 ‫أنا السبب.‬ 239 00:22:42,250 --> 00:22:44,333 ‫- "نوري"... ‫- لا. وضعتكم في هذا المأزق.‬ 240 00:22:45,416 --> 00:22:48,291 ‫ربما يقع على عاتقي إخراجكم منه.‬ 241 00:22:49,125 --> 00:22:50,708 ‫إذا سلّمت نفسي الآن،‬ 242 00:22:50,791 --> 00:22:53,250 ‫فهناك فرصة لإخراج "بوبي" أيضاً.‬ 243 00:22:56,958 --> 00:23:00,833 ‫كنت أود أن أسألك، ‫لماذا يسمّونك بـ "لا أحد" بالضبط؟‬ 244 00:23:01,458 --> 00:23:05,541 ‫ليس والداي بأسرع الناس حزماً، ‫فقد استغرقا وقتاً طويلاً ليستقرا على اسم.‬ 245 00:23:05,625 --> 00:23:06,833 ‫كم من الوقت؟‬ 246 00:23:06,916 --> 00:23:08,416 ‫عاماً أو عامين.‬ 247 00:23:08,500 --> 00:23:09,625 ‫هذا ليس وقتاً طويلاً جداً.‬ 248 00:23:10,166 --> 00:23:11,625 ‫منذ عام أو عامين.‬ 249 00:23:12,958 --> 00:23:14,666 ‫وبحلول ذلك الوقت، التصق بي اسم "لا أحد".‬ 250 00:23:23,416 --> 00:23:24,958 ‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬ 251 00:23:25,583 --> 00:23:27,833 ‫كنت سوف... كنت أفكر في أن أسألك،‬ 252 00:23:27,916 --> 00:23:30,291 ‫باحتمال أننا جميعاً ربما نُقتل،‬ 253 00:23:30,375 --> 00:23:31,541 ‫إذا أردت الذهاب...‬ 254 00:23:31,625 --> 00:23:33,041 ‫توقّف عن الكلام.‬ 255 00:23:53,541 --> 00:23:55,333 ‫- "ميريماك". ‫- "بوبي".‬ 256 00:23:57,041 --> 00:23:59,041 ‫هل أكلت سحلية على العشاء؟‬ 257 00:23:59,791 --> 00:24:00,916 ‫لماذا تسألين؟‬ 258 00:24:06,500 --> 00:24:07,708 ‫إنها محقة يا "نور".‬ 259 00:24:08,458 --> 00:24:11,125 ‫يطاردنا ضخام الحجم أولئك ‫للوصول إلى الغريب.‬ 260 00:24:11,833 --> 00:24:15,041 ‫إذا سلّمت نفسك، ‫فربما تعرّضين العالم كله للخطر.‬ 261 00:24:15,125 --> 00:24:17,750 ‫ليس الـ "ستوور" فقط، بل والهارفوت أيضاً.‬ 262 00:24:17,833 --> 00:24:19,875 ‫أمك وأبوك. و "ديلي".‬ 263 00:24:22,583 --> 00:24:24,708 ‫كم مرة أخبرتني بأنه مهم؟‬ 264 00:24:27,375 --> 00:24:29,500 ‫مرات عديدة حسب تقديري.‬ 265 00:24:33,041 --> 00:24:37,625 ‫الحقيقة يا "نور"، عاجلاً أم آجلاً، ‫أنك مع تكرار قول شيء ما لبعض الوقت،‬ 266 00:24:40,291 --> 00:24:41,625 ‫أبدأ في تصديقك.‬ 267 00:24:49,500 --> 00:24:50,750 ‫أرى أن نقاتل من أجل هذا.‬ 268 00:24:59,041 --> 00:25:01,583 ‫عثر ساحر الظلام على عصاه.‬ 269 00:25:02,541 --> 00:25:06,250 ‫والآن، حان الوقت لتجد عصاك.‬ 270 00:25:12,750 --> 00:25:14,166 ‫أيها هي؟‬ 271 00:25:16,166 --> 00:25:20,083 ‫لن تجد عصاك الحقيقية ‫إلا عندما تصبح بصيرة قلبك‬ 272 00:25:20,166 --> 00:25:23,041 ‫مخلصة في خدمة النار الخفية.‬ 273 00:25:23,541 --> 00:25:24,833 ‫لكن هناك الكثير من العصيّ.‬ 274 00:25:25,583 --> 00:25:27,541 ‫يمكن للمرء أن يقضي شهوراً في البحث هنا.‬ 275 00:25:28,375 --> 00:25:30,125 ‫لديك كل الوقت الذي تحتاج إليه.‬ 276 00:25:31,208 --> 00:25:33,833 ‫ما لم يكن لديك مكان آخر لتذهب إليه.‬ 277 00:25:36,208 --> 00:25:39,166 ‫رأيتها. "نوري".‬ 278 00:25:40,125 --> 00:25:41,500 ‫كانت...‬ 279 00:25:41,583 --> 00:25:45,916 ‫بطريقة ما، ‫أعلم أنني إذا لم أجدها قريباً، فستموت.‬ 280 00:25:46,000 --> 00:25:47,208 ‫كلتاهما ستموت.‬ 281 00:25:48,291 --> 00:25:50,208 ‫كثير ممن يموتون يستحقون الحياة.‬ 282 00:25:51,125 --> 00:25:52,958 ‫وبعض من يعيشون يستحقون الموت.‬ 283 00:25:54,083 --> 00:25:55,666 ‫من أنت لتمنحهما الحياة؟‬ 284 00:25:56,541 --> 00:25:59,458 ‫بمجرد أن أعرف أنها آمنة، ‫يمكنني العودة إليك.‬ 285 00:25:59,541 --> 00:26:02,250 ‫لا. لا يمكنك.‬ 286 00:26:04,125 --> 00:26:09,000 ‫هناك أوقات يتحول فيها المسار إلى مسارين، ‫ويجب عليك الاختيار.‬ 287 00:26:10,750 --> 00:26:14,833 ‫ابتعد الآن، ‫ولن تتمكن أبداً من العودة إلى هذا المسار.‬ 288 00:26:15,916 --> 00:26:17,291 ‫ألا تُوجد طريقة أخرى؟‬ 289 00:26:18,750 --> 00:26:20,875 ‫ينهض "ساورون" في الغرب.‬ 290 00:26:21,375 --> 00:26:23,291 ‫وثمة ساحر ظلام في الشرق.‬ 291 00:26:23,375 --> 00:26:25,875 ‫كل الأرواح في "الأرض الوسطى" في خطر.‬ 292 00:26:26,625 --> 00:26:28,833 ‫هل ستتركهم يهلكون؟‬ 293 00:26:31,333 --> 00:26:32,791 ‫إنها صديقتي.‬ 294 00:26:34,166 --> 00:26:37,291 ‫صديقتك أم مصيرك؟‬ 295 00:26:39,791 --> 00:26:41,125 ‫الخيار لك.‬ 296 00:27:06,458 --> 00:27:09,291 ‫هيا، اعملوا بجد.‬ 297 00:27:38,750 --> 00:27:39,750 ‫سيدي.‬ 298 00:28:05,583 --> 00:28:07,166 ‫هل استدعيتني يا أبي؟‬ 299 00:28:09,375 --> 00:28:10,375 ‫لا.‬ 300 00:28:11,916 --> 00:28:13,000 ‫هو من استدعاك.‬ 301 00:28:16,958 --> 00:28:20,375 ‫أرى أن الخواتم الـ7 تخدمكم جيداً ‫أيها الأمير "دورين".‬ 302 00:28:22,791 --> 00:28:26,375 ‫إنها تخدم شخصاً ما جيداً. أقرّ بذلك.‬ 303 00:28:26,458 --> 00:28:28,166 ‫تغيرت الظروف.‬ 304 00:28:28,250 --> 00:28:31,541 ‫لقد علمت للتو أن "إريغيون" ‫تحت تهديد الغزو.‬ 305 00:28:32,250 --> 00:28:35,875 ‫من دون الميثريل، ‫قد لا تكتمل خواتم السُلطة المتبقية أبداً.‬ 306 00:28:36,708 --> 00:28:38,041 ‫نحتاج إلى المزيد.‬ 307 00:28:39,250 --> 00:28:40,791 ‫ونحتاج إليه الآن.‬ 308 00:28:41,541 --> 00:28:43,125 ‫كم يجب أن أعرض عليكم؟‬ 309 00:28:43,208 --> 00:28:44,583 ‫لا شيء يمكنك فعله...‬ 310 00:28:44,666 --> 00:28:46,750 ‫كم ممّ؟‬ 311 00:28:48,125 --> 00:28:51,000 ‫أعي أنكم توسّعون عمليات التعدين.‬ 312 00:28:52,583 --> 00:28:55,791 ‫يمكننا توفير إمدادات ثابتة من الأخشاب‬ 313 00:28:55,875 --> 00:28:59,541 ‫للمساعدة في بناء المنصات وأعمدة المناجم.‬ 314 00:29:01,041 --> 00:29:04,208 ‫أو ربما تفضّل "خازاد دوم" شيئاً‬ 315 00:29:05,875 --> 00:29:07,333 ‫أكثر قيمة؟‬ 316 00:29:10,958 --> 00:29:16,500 ‫أبي، ربما من الحكمة ‫أن نناقش هذا أولاً على انفراد؟‬ 317 00:29:17,291 --> 00:29:18,750 ‫لا يُوجد ما نناقشه.‬ 318 00:29:20,333 --> 00:29:21,958 ‫لقد قررت بالفعل.‬ 319 00:29:25,291 --> 00:29:26,291 ‫وما قرارك؟‬ 320 00:29:27,625 --> 00:29:29,000 ‫أجيبك بالرفض.‬ 321 00:29:30,875 --> 00:29:34,750 ‫أرجو أن تقدّم اعتذاري للسيد "كيليبريمبور".‬ 322 00:29:44,250 --> 00:29:45,250 ‫أيها الملك "دورين".‬ 323 00:29:46,833 --> 00:29:48,750 ‫أيها الأمير. وداعاً.‬ 324 00:30:00,333 --> 00:30:01,541 ‫الشكر لـ "أولي".‬ 325 00:30:03,416 --> 00:30:07,583 ‫لوهلة، خشيت أن تكون ‫قد فقدت رجاحة عقلك بأكملها.‬ 326 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 ‫على النقيض.‬ 327 00:30:15,833 --> 00:30:17,750 ‫لم أكن أرجح عقلاً من الآن قط.‬ 328 00:30:18,416 --> 00:30:20,000 ‫لكن لا تقلق يا بنيّ.‬ 329 00:30:21,875 --> 00:30:22,833 ‫سيعودون.‬ 330 00:30:23,458 --> 00:30:24,458 ‫يعودون؟‬ 331 00:30:26,458 --> 00:30:27,458 ‫سمعته.‬ 332 00:30:29,041 --> 00:30:30,791 ‫الحرب قادمة إلى "الأرض الوسطى".‬ 333 00:30:31,958 --> 00:30:37,041 ‫والجيش الذي يحمل أسلحة ودروعاً من الميثريل‬ 334 00:30:37,125 --> 00:30:39,083 ‫لا يُقهر.‬ 335 00:30:39,166 --> 00:30:41,125 ‫يمكننا أن نطلب أي سعر نشاء.‬ 336 00:30:42,375 --> 00:30:43,750 ‫هل جُننت؟‬ 337 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 ‫جُن العالم بأكمله يا بنيّ.‬ 338 00:30:49,833 --> 00:30:53,833 ‫لكن علينا أن نحكم قبضتنا عليه.‬ 339 00:30:55,166 --> 00:30:59,750 ‫اطلب من "نارفي" أن يضاعف فرق العمل. ‫سنوسّع الحفر.‬ 340 00:31:00,583 --> 00:31:01,583 ‫أبي.‬ 341 00:31:03,833 --> 00:31:05,166 ‫انزع الخاتم.‬ 342 00:31:06,166 --> 00:31:07,375 ‫لن أنزعه.‬ 343 00:31:10,208 --> 00:31:11,291 ‫إنه لي.‬ 344 00:31:13,000 --> 00:31:14,125 ‫إنه ملكي.‬ 345 00:31:15,375 --> 00:31:16,375 ‫لا.‬ 346 00:31:18,083 --> 00:31:19,916 ‫بل أنت ملكه.‬ 347 00:31:22,125 --> 00:31:26,708 ‫إن كان الأمر غير ذلك، فأثبته رجاءً.‬ 348 00:31:31,416 --> 00:31:32,583 ‫انزعه.‬ 349 00:31:42,666 --> 00:31:46,291 ‫لست مضطراً إلى إثبات شيء لك يا فتى.‬ 350 00:32:07,291 --> 00:32:09,500 ‫لم يترك لنا خياراً إذاً.‬ 351 00:32:11,000 --> 00:32:14,500 ‫سنضع جسدينا أمام ذلك المنجم ‫إذا اضطُررنا إلى ذلك.‬ 352 00:32:16,125 --> 00:32:18,208 ‫سيستدعي الجيش بأكمله لنا.‬ 353 00:32:18,708 --> 00:32:20,000 ‫دعه يستدعيه!‬ 354 00:32:20,541 --> 00:32:24,333 ‫إذا كان ذلك الخاتم يسلبه إرادته ‫لدرجة أنه سيحرّض جيشه على ابنه،‬ 355 00:32:24,416 --> 00:32:28,375 ‫فسيعلم كل قزم في "خازاد دوم" ‫أنه لم يعد يصلح للحكم.‬ 356 00:32:28,458 --> 00:32:29,625 ‫سيطيحون بعرشه.‬ 357 00:32:32,791 --> 00:32:35,083 ‫كيف تتحدثين عنه بهذا الأسلوب؟‬ 358 00:32:36,250 --> 00:32:37,500 ‫"دورين".‬ 359 00:32:37,583 --> 00:32:39,833 ‫تتحدثين عن إذلاله.‬ 360 00:32:41,208 --> 00:32:42,541 ‫عن تدميره.‬ 361 00:32:42,625 --> 00:32:46,541 ‫أحبه بقدر ما تحبه.‬ 362 00:32:47,125 --> 00:32:50,875 ‫يعلم "أولي" أنني أعدّه أباً لي ‫أكثر مما كنت أعدّ أبي نفسه.‬ 363 00:32:52,208 --> 00:32:55,333 ‫لكن القزم الذي على ذلك العرش ليس والدك.‬ 364 00:32:55,958 --> 00:33:00,875 ‫ما دام الخاتم في يده، ‫فهو أصمّ عن سماع أي صوت آخر، حتى صوتينا.‬ 365 00:33:00,958 --> 00:33:03,666 ‫وكل الأقزام في هذا الجبل في خطر!‬ 366 00:33:05,125 --> 00:33:06,208 ‫"دورين"!‬ 367 00:33:08,000 --> 00:33:09,083 ‫"دورين"؟‬ 368 00:33:13,083 --> 00:33:14,833 ‫"دورين"، هل...‬ 369 00:33:15,333 --> 00:33:17,000 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 370 00:33:18,791 --> 00:33:20,958 ‫لا أستطيع فعل هذا يا "ديزا".‬ 371 00:33:24,250 --> 00:33:28,583 ‫أنظر إليه، وفي عينيه،‬ 372 00:33:32,583 --> 00:33:34,250 ‫لا أزال أرى أبي.‬ 373 00:33:36,833 --> 00:33:40,500 ‫تائه وبعيد، أجل، لكنه لا يزال هناك.‬ 374 00:33:44,375 --> 00:33:48,250 ‫لطالما رأيت النور في نهاية الكهف يا حبيبي.‬ 375 00:33:49,750 --> 00:33:50,750 ‫تعال.‬ 376 00:33:56,666 --> 00:34:00,916 ‫إذا لم نتصرّف الآن، ‫فلن نصل إلى النور أبداً.‬ 377 00:34:02,708 --> 00:34:06,958 ‫سيدمر نفسه ويدمر هذه المملكة معه.‬ 378 00:34:24,166 --> 00:34:29,750 ‫عند الفجر، ستُلقى في البحر ‫لتواجه محاكمة الهاوية.‬ 379 00:34:32,416 --> 00:34:34,583 ‫إنهم يستدعون دودة البحر فيما نتحدث.‬ 380 00:34:38,583 --> 00:34:39,958 ‫تحدثت إلى "آر فارازون".‬ 381 00:34:40,875 --> 00:34:43,291 ‫لا يرغب في معاداة المخلصين أكثر.‬ 382 00:34:44,166 --> 00:34:47,833 ‫لا يزال يعرض الرحمة، إذا أقسمت...‬ 383 00:34:47,916 --> 00:34:49,583 ‫إذا أقسمت له بالولاء؟‬ 384 00:34:53,333 --> 00:34:58,083 ‫ليس من الرحمة ‫أن يُطلب من رجل أن يتخلى عن نزاهته.‬ 385 00:35:03,166 --> 00:35:06,958 ‫بعد كل ما خسرته هذه العائلة، ‫لا أستطيع أن أخسرك أيضاً.‬ 386 00:35:08,791 --> 00:35:10,250 ‫أرجوك يا أبي.‬ 387 00:35:13,791 --> 00:35:14,958 ‫أرجوك.‬ 388 00:35:20,750 --> 00:35:22,458 ‫تنازل عن كبريائك.‬ 389 00:35:24,791 --> 00:35:27,750 ‫إذا كنت لا ترين إلا كبرياء بعد كل هذا...‬ 390 00:35:33,625 --> 00:35:36,041 ‫فلا حاجة إذاً إلى الحديث بيننا.‬ 391 00:35:48,916 --> 00:35:50,541 ‫قال الملك إنك ستقول هذا.‬ 392 00:35:52,666 --> 00:35:56,666 ‫قال إن كراهيتك له صارت كراهية لي،‬ 393 00:35:58,083 --> 00:36:00,375 ‫وإنك صممت أذنيك عن سماع صوتي إلى الأبد.‬ 394 00:36:03,333 --> 00:36:05,875 ‫لذا جثوت له،‬ 395 00:36:07,666 --> 00:36:08,916 ‫وتوسلت،‬ 396 00:36:09,000 --> 00:36:12,083 ‫حانيةً رأسي، لأحظى بفرصة للوصول إليها.‬ 397 00:36:28,708 --> 00:36:30,208 ‫أدعو أنني لم أكن مخطئة.‬ 398 00:36:31,916 --> 00:36:33,458 ‫هذا المكان لا يناسبك.‬ 399 00:36:33,541 --> 00:36:34,750 ‫انحن لـ "فارازون".‬ 400 00:36:36,125 --> 00:36:37,375 ‫آمرك بهذا.‬ 401 00:36:38,708 --> 00:36:41,583 ‫إذا كان لـ "نومينور" أن تصمد، ‫فإنها تحتاج إلى رجال مثلك.‬ 402 00:36:42,750 --> 00:36:46,000 ‫رجال سيدافعون عن كل ما هو غال ونفيس. ‫رجال مخلصون.‬ 403 00:36:47,291 --> 00:36:50,125 ‫ليس الإخلاص إخلاصاً إن لم تجسّده الأفعال.‬ 404 00:36:52,083 --> 00:36:56,666 ‫ويعلم قلبي يقيناً ‫أنك الوريثة الشرعية لهذه المملكة.‬ 405 00:36:58,166 --> 00:37:00,000 ‫ولا أستطيع أن أنكر يقيني بذلك.‬ 406 00:37:01,291 --> 00:37:04,375 ‫لو فعلت ذلك، ‫فلن أكون الرجل الذي ترغبين في إنقاذه.‬ 407 00:37:04,458 --> 00:37:05,791 ‫ماذا إن كنت مخطئاً؟‬ 408 00:37:07,291 --> 00:37:09,833 ‫إذاً، أفضّل أن أموت بقلب سليم،‬ 409 00:37:09,916 --> 00:37:12,000 ‫على أن أعيش بقلب محطم بسبب الجبن.‬ 410 00:37:15,375 --> 00:37:16,958 ‫ماذا عن قلبي؟‬ 411 00:37:24,125 --> 00:37:28,875 ‫إذا كانت مشيئة الفالار ‫أن يُعفى عن حياتي...‬ 412 00:37:32,166 --> 00:37:33,583 ‫فسيُعفى عنها.‬ 413 00:37:39,125 --> 00:37:40,541 ‫ماذا إن لم يُعف عنها.‬ 414 00:37:50,916 --> 00:37:53,125 ‫"البحر دائماً على حق."‬ 415 00:38:16,583 --> 00:38:17,583 ‫خطوة!‬ 416 00:38:28,166 --> 00:38:29,250 ‫"ديزا"؟‬ 417 00:38:37,875 --> 00:38:41,250 ‫"ديزا"، نحن هنا بأمر من الملك.‬ 418 00:38:41,333 --> 00:38:42,541 ‫لذا تحركي رجاءً،‬ 419 00:38:43,458 --> 00:38:46,625 ‫وإلا فلن يكون لي خيار سوى أن آمر بإبعادك.‬ 420 00:38:52,833 --> 00:38:53,916 ‫أنا آسف.‬ 421 00:39:09,916 --> 00:39:12,166 ‫هل كان من المفترض أن يخيفنا هذا؟‬ 422 00:39:13,875 --> 00:39:14,875 ‫لا.‬ 423 00:39:16,041 --> 00:39:17,125 ‫بل هذه.‬ 424 00:39:47,666 --> 00:39:49,208 ‫أحبك.‬ 425 00:39:50,333 --> 00:39:51,625 ‫أحببني لاحقاً.‬ 426 00:39:54,666 --> 00:39:56,166 ‫ما هذه إلا البداية.‬ 427 00:39:57,041 --> 00:39:59,916 ‫سيعودون. وسيكون هناك الكثير منهم.‬ 428 00:40:02,333 --> 00:40:03,666 ‫إذاً، سنكون مستعدين.‬ 429 00:40:35,666 --> 00:40:41,250 ‫هل تنبذ السُلطة الدنيوية ‫وتقبل بحكم الفالار؟‬ 430 00:40:46,500 --> 00:40:48,250 ‫أقبل بحكمهم.‬ 431 00:40:50,291 --> 00:40:51,458 ‫ألقياه.‬ 432 00:41:15,125 --> 00:41:16,333 ‫اتركاه!‬ 433 00:41:20,791 --> 00:41:23,375 ‫بما أن جريمته ارتُكبت باسمي،‬ 434 00:41:25,333 --> 00:41:28,541 ‫فلديّ الحق ‫في مواجهة حكم الفالار بدلاً منه.‬ 435 00:41:33,500 --> 00:41:36,833 ‫- يجب أن يكون هو. خذوه. ‫- لا!‬ 436 00:41:38,125 --> 00:41:39,125 ‫ملكتي؟‬ 437 00:41:41,916 --> 00:41:44,750 ‫إنها محقة. كل هذا مذكور. عليك فعل هذا.‬ 438 00:41:45,666 --> 00:41:46,750 ‫أهذا صحيح؟‬ 439 00:41:48,125 --> 00:41:49,625 ‫نعم، بالمعنى الحرفي للقانون.‬ 440 00:41:51,666 --> 00:41:52,916 ‫فليكن الأمر كذلك.‬ 441 00:41:55,083 --> 00:41:56,833 ‫لا، خذني.‬ 442 00:41:57,833 --> 00:41:59,208 ‫خذني.‬ 443 00:42:01,000 --> 00:42:02,625 ‫"ميريل"، لا يمكنك...‬ 444 00:42:02,708 --> 00:42:05,541 ‫إذا كنا سنسير في سبيل المخلصين،‬ 445 00:42:07,375 --> 00:42:09,791 ‫فلا بد أن أكون أول من تخطو الخطوة الأولى.‬ 446 00:43:06,750 --> 00:43:09,416 ‫- إنها هنا! انظروا! ‫- في الأفق.‬ 447 00:43:09,500 --> 00:43:10,708 ‫أجل، إنها قادمة الآن.‬ 448 00:44:31,875 --> 00:44:34,666 ‫لقد اعتبرها الفالار...‬ 449 00:44:42,750 --> 00:44:44,250 ‫- ها هي ذي! ‫- بريئة!‬ 450 00:44:46,208 --> 00:44:47,208 ‫ملكتي!‬ 451 00:44:54,333 --> 00:45:00,083 ‫عاشت الملكة "ميريل"، ملكة البحار!‬ 452 00:45:00,166 --> 00:45:05,333 ‫تحيا الملكة "ميريل"!‬ 453 00:45:05,416 --> 00:45:09,208 ‫تحيا الملكة "ميريل"!‬ 454 00:45:09,291 --> 00:45:12,666 ‫- تحيا الملكة "ميريل"! ‫- تحيا ملكة البحر.‬ 455 00:45:13,625 --> 00:45:15,541 ‫تحيا الملكة "ميريل"!‬ 456 00:45:52,791 --> 00:45:55,541 ‫أجل. "هالبراند" هو "ساورون".‬ 457 00:45:55,625 --> 00:45:59,333 ‫إنه موجود في "إريغيون" ليصنع خواتم ‫تمكّنه من السيطرة على بني جنسي.‬ 458 00:46:00,208 --> 00:46:02,625 ‫- وبني جنسك. ‫- وكل الأجناس في "الأرض الوسطى".‬ 459 00:46:02,708 --> 00:46:05,375 ‫لكنه لن يحاول الهروب حتى تكتمل مهمته.‬ 460 00:46:06,583 --> 00:46:10,458 ‫ويمنحنا هذا ميزة مؤقتة.‬ 461 00:46:11,083 --> 00:46:12,000 ‫يمنحنا؟‬ 462 00:46:15,250 --> 00:46:16,333 ‫فك وثاقي.‬ 463 00:46:37,875 --> 00:46:43,458 ‫فيما نتحدث، ينطلق "إلروند" مسرعاً ‫من "ليندون" على رأس جيش من الجان.‬ 464 00:46:46,083 --> 00:46:49,416 ‫ومعه "نينيا"، خاتمي.‬ 465 00:46:51,666 --> 00:46:52,666 ‫فهمت.‬ 466 00:46:53,250 --> 00:46:56,833 ‫بمجرد وصوله، سيحاصر المدينة‬ 467 00:46:56,916 --> 00:47:00,333 ‫ويحرر "كيليبريمبور" من قبضة "ساورون"، ‫وبعد ذلك، سوياً،‬ 468 00:47:01,583 --> 00:47:02,500 ‫أيها الأوروك،‬ 469 00:47:04,625 --> 00:47:08,083 ‫سأقضي معك ‫على أي أثر لـ "ساورون" من هذا العالم.‬ 470 00:47:09,000 --> 00:47:10,375 ‫بلا عودة.‬ 471 00:47:11,083 --> 00:47:12,291 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 472 00:47:13,083 --> 00:47:15,833 ‫يجب تدمير أي خاتم قد لمسه.‬ 473 00:47:16,333 --> 00:47:18,625 ‫قصدت، ماذا سيحدث بعد ذلك للأوروك؟‬ 474 00:47:20,208 --> 00:47:23,250 ‫هل سيسمح لنا ملكك الأعلى ‫بالعودة إلى ديارنا بسلام؟‬ 475 00:47:24,500 --> 00:47:27,500 ‫أم أنه سيواصل خططه لغزو "موردور"؟‬ 476 00:47:29,375 --> 00:47:33,625 ‫لم يتغلب عليك الظلام وحدك، ‫بل تغلّب على كل عالم الجان.‬ 477 00:47:34,250 --> 00:47:35,250 ‫في النهاية،‬ 478 00:47:35,333 --> 00:47:39,708 ‫سيصب دافعك لإثبات فضيلتك ‫في صالح مخططات "ساورون".‬ 479 00:47:40,875 --> 00:47:42,291 ‫تتفوه بالأكاذيب.‬ 480 00:47:43,291 --> 00:47:45,083 ‫أملاً منك أن أكشف عن شيء.‬ 481 00:47:45,750 --> 00:47:47,791 ‫أنت كشفت بالفعل‬ 482 00:47:47,875 --> 00:47:52,000 ‫عن كل ما أملت أن تكشفي عنه وأكثر.‬ 483 00:48:04,208 --> 00:48:05,458 ‫حسناً.‬ 484 00:48:07,333 --> 00:48:08,750 ‫حان الوقت!‬ 485 00:48:11,333 --> 00:48:14,541 ‫قد تكون "إريغيون" بأكملها ‫تحت سيطرة "ساورون" الآن.‬ 486 00:48:16,125 --> 00:48:19,833 ‫ستحتاج إلى أكثر من مجرد فيلق ‫من أبنائك لمحاصرتها.‬ 487 00:48:19,916 --> 00:48:23,958 ‫هل ظننت حقاً ‫أنني سأحاول تحدّي جبروت "ساورون"‬ 488 00:48:24,041 --> 00:48:25,583 ‫بفيلق واحد؟‬ 489 00:48:45,541 --> 00:48:48,708 ‫الآن وقد أكّدت لي ‫بما لا يدع مجالاً للشك من هويته،‬ 490 00:48:49,708 --> 00:48:51,708 ‫وأخبرتني بحامل خاتمك،‬ 491 00:48:53,416 --> 00:48:55,125 ‫ستسقط "إريغيون".‬ 492 00:48:56,250 --> 00:48:57,750 ‫وسيسقط "ساورون" معها.‬ 493 00:48:58,916 --> 00:48:59,916 ‫لا.‬ 494 00:49:02,833 --> 00:49:04,583 ‫لا بد أن هذا ما يريده.‬ 495 00:49:07,166 --> 00:49:09,291 ‫ليس لـ "ساورون" جيش خاص به،‬ 496 00:49:10,666 --> 00:49:12,875 ‫لذا فقد استدرج جيشك إلى هنا بدلاً من ذلك.‬ 497 00:49:14,916 --> 00:49:17,041 ‫يريدك أن تهاجم "إريغيون".‬ 498 00:49:17,125 --> 00:49:19,666 ‫قيّداها. ستكون مفيدة لاحقاً.‬ 499 00:49:20,750 --> 00:49:24,166 ‫- أتوسل إليك. لا تكن أحمق. ‫- انزلي.‬ 500 00:49:24,250 --> 00:49:26,500 ‫لا تفعل هذا. لا تُخدع باستدراجه.‬ 501 00:49:26,583 --> 00:49:28,166 ‫سأجعله يندم عليه.‬ 502 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 ‫لا!‬ 503 00:49:31,041 --> 00:49:34,083 ‫لا تفعل هذا. كل هذا من تخطيطه!‬ 504 00:49:35,083 --> 00:49:36,666 ‫هذا ما يريده "ساورون"!‬ 505 00:49:37,500 --> 00:49:39,000 ‫هذا ما يريده!‬ 506 00:49:39,791 --> 00:49:41,416 ‫من هذا الاتجاه. هيا.‬ 507 00:50:12,875 --> 00:50:14,875 ‫ادفعوا! تحركوا!‬ 508 00:50:16,416 --> 00:50:17,458 ‫أقوى!‬ 509 00:50:28,875 --> 00:50:30,125 ‫اقرعوا الأجراس.‬ 510 00:50:31,166 --> 00:50:32,375 ‫نتعرض لهجوم!‬ 511 00:50:33,166 --> 00:50:36,000 ‫أغلقوا البوابات! ارفعوا الجسر المتحرك!‬ 512 00:51:18,250 --> 00:51:19,708 ‫ما مدى تقدّمك؟‬ 513 00:51:21,500 --> 00:51:22,833 ‫ألم تسمع ذلك؟‬ 514 00:51:23,833 --> 00:51:26,500 ‫في الخارج. بدا وكأنه إنذار حصار.‬ 515 00:51:27,291 --> 00:51:30,208 ‫أؤكد لك أن شؤون المدينة في متناول يدي.‬ 516 00:51:31,958 --> 00:51:33,791 ‫سأقرر ذلك بنفسي.‬ 517 00:51:36,333 --> 00:51:37,833 ‫هذا مكانك يا صديقي.‬ 518 00:51:39,125 --> 00:51:41,833 ‫لقد مللت من إخبارك لي بأين أكون!‬ 519 00:51:51,625 --> 00:51:54,291 ‫اترك يدي يا صديقي.‬ 520 00:52:00,166 --> 00:52:01,958 ‫إذا تركت هذا البرج الآن،‬ 521 00:52:02,041 --> 00:52:04,375 ‫فعندما يسقط بشر "الأرض الوسطى"، أقسم لك‬ 522 00:52:04,458 --> 00:52:06,833 ‫إن كل الأرواح ‫في العالم المرئي أو غير المرئي‬ 523 00:52:06,916 --> 00:52:10,166 ‫ستعرف أنك أنت من كان سبب زوالهم.‬ 524 00:52:10,250 --> 00:52:12,166 ‫لا يزال علينا صنع 9 خواتم!‬ 525 00:52:36,666 --> 00:52:37,791 ‫أفضل حصان.‬ 526 00:53:07,708 --> 00:53:10,333 ‫- بالتأكيد. ‫- إنه حصان.‬ 527 00:53:13,291 --> 00:53:14,625 ‫لقرون،‬ 528 00:53:16,125 --> 00:53:18,833 ‫سعيت إلى صناعة أشياء ذات قوة عظيمة.‬ 529 00:53:21,208 --> 00:53:22,166 ‫لكنني فشلت.‬ 530 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 ‫الحقيقة هي‬ 531 00:53:25,208 --> 00:53:28,208 ‫أنني أتيت إلى "إريغيون" ‫ليس لأن الفالار احتاجوا إليك،‬ 532 00:53:30,541 --> 00:53:31,708 ‫بل لأنني احتجت إليك.‬ 533 00:53:33,666 --> 00:53:34,666 ‫أنا...‬ 534 00:53:41,750 --> 00:53:44,000 ‫لا أستطيع صنع المزيد من الخواتم.‬ 535 00:53:47,791 --> 00:53:49,583 ‫ومن دون الميثريل، فإنني...‬ 536 00:53:52,375 --> 00:53:53,625 ‫كن مطمئناً.‬ 537 00:53:55,125 --> 00:53:56,750 ‫ذهبت إلى "خازاد دوم".‬ 538 00:54:01,375 --> 00:54:02,791 ‫خام الميثريل.‬ 539 00:54:04,583 --> 00:54:07,125 ‫طحنه "نارفي" بنفسه إلى مسحوق.‬ 540 00:54:09,166 --> 00:54:11,250 ‫من أنقى الرواسب ‫الموجودة في مناجمهم حتى الآن.‬ 541 00:54:11,333 --> 00:54:13,666 ‫مقدار التُسع لكل خاتم.‬ 542 00:54:15,041 --> 00:54:16,375 ‫سيكون كافياً.‬ 543 00:54:19,916 --> 00:54:22,291 ‫نحن قريبان الآن يا "كيليبريمبور".‬ 544 00:54:24,166 --> 00:54:26,375 ‫اقتربنا جداً من تحقيق ما شرعنا في تحقيقه.‬ 545 00:54:28,125 --> 00:54:31,500 ‫أقسم لك بكياني الخالد،‬ 546 00:54:32,250 --> 00:54:35,916 ‫إنه عندما يُكتب تاريخ هذا العصر، ‫فإن السيلماريلز،‬ 547 00:54:37,458 --> 00:54:38,458 ‫حسناً...‬ 548 00:54:42,375 --> 00:54:44,750 ‫لن تُذكر سوى بهمسة فيه.‬ 549 00:54:47,458 --> 00:54:49,166 ‫أما خواتمك،‬ 550 00:54:51,166 --> 00:54:52,750 ‫خواتم السُلطة،‬ 551 00:54:54,791 --> 00:55:00,500 ‫فستُعد أغلى الإبداعات ‫في "الأرض الوسطى" بأكملها.‬ 552 00:55:01,750 --> 00:55:02,958 ‫أجل.‬ 553 00:55:03,041 --> 00:55:07,375 ‫لا تتراجع الآن وقد أوشكت على تحقيق الهدف.‬ 554 00:55:12,541 --> 00:55:15,291 ‫استخدمه يا صديقي.‬ 555 00:55:17,416 --> 00:55:18,416 ‫تفوّق على "فينور".‬ 556 00:55:20,458 --> 00:55:21,458 ‫تفوّق على نفسك.‬ 557 00:55:26,333 --> 00:55:31,375 ‫لمرة أخيرة.‬ 558 00:55:59,166 --> 00:56:01,041 ‫لقد كتبت قصيدة ولكني أخشى أن جمالك‬ 559 00:56:01,125 --> 00:56:03,958 ‫لا يزال يطغى على أي شيء يمكن أن أكتبه.‬ 560 00:56:22,500 --> 00:56:23,583 ‫تعالوا يا أطفال!‬ 561 00:57:30,500 --> 00:57:31,750 ‫أجل!‬ 562 00:57:36,166 --> 00:57:40,083 ‫تحركوا إلى هناك. هيا!‬ 563 00:57:57,416 --> 00:57:58,416 ‫أطلق!‬ 564 01:00:13,541 --> 01:00:15,541 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 565 01:00:15,625 --> 01:00:17,625 ‫مشرف الجودة ‫"وليد حماد"‬