1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 {\an8}‫"سابقاً"‬ 2 00:00:07,125 --> 00:00:09,125 {\an8}‫سيد صائغي الجان مشغول في عمله.‬ 3 00:00:09,208 --> 00:00:12,250 ‫يطلب مني أن أتعامل ‫مع جميع شؤون الإدارة بدلاً منه.‬ 4 00:00:12,333 --> 00:00:13,958 ‫لكنني متعب فحسب.‬ 5 00:00:14,041 --> 00:00:16,500 ‫أنت حاكم "إريغيون". لديك مسؤوليات.‬ 6 00:00:16,583 --> 00:00:19,000 ‫حتى اكتمال الخواتم الـ9، لا شيء آخر يهم.‬ 7 00:00:19,125 --> 00:00:22,000 ‫من دون الميثريل، ‫قد لا تكتمل خواتم السُلطة المتبقية أبداً.‬ 8 00:00:22,083 --> 00:00:23,458 ‫نحتاج إلى المزيد.‬ 9 00:00:23,541 --> 00:00:24,708 ‫أجيبك بالرفض.‬ 10 00:00:25,333 --> 00:00:27,250 ‫اطلب من "نارفي" أن يوسّع الحفر.‬ 11 00:00:27,333 --> 00:00:28,375 ‫هل جُننت؟‬ 12 00:00:28,458 --> 00:00:29,666 ‫انزع الخاتم.‬ 13 00:00:29,750 --> 00:00:32,916 ‫لست مضطراً إلى إثبات شيء لك يا فتى.‬ 14 00:00:35,791 --> 00:00:39,125 ‫سنضع جسدينا أمام ذلك المنجم ‫إذا اضطُررنا إلى ذلك.‬ 15 00:00:39,208 --> 00:00:40,041 ‫"ديزا"؟‬ 16 00:00:41,500 --> 00:00:43,208 ‫الأوركيون ليسوا في "موردور".‬ 17 00:00:43,291 --> 00:00:45,583 ‫يتجه فيلق منهم إلى "إريغيون".‬ 18 00:00:46,750 --> 00:00:48,333 ‫كانت "غالادريل" محقة.‬ 19 00:00:48,416 --> 00:00:49,750 ‫يجب أن ترسل المساعدات!‬ 20 00:00:49,833 --> 00:00:54,791 ‫لا تستطيع جيوشنا ‫هزيمة كل من "أدار" و"ساورون".‬ 21 00:00:56,958 --> 00:00:58,375 ‫أحضرتك إلى هنا‬ 22 00:00:58,458 --> 00:01:00,291 ‫لأن عدوّنا واحد.‬ 23 00:01:01,250 --> 00:01:04,708 ‫ينطلق "إلروند" مسرعاً من "ليندون" ‫على رأس جيش من الجان.‬ 24 00:01:04,750 --> 00:01:07,333 ‫ومعه "نينيا"، خاتمي.‬ 25 00:01:07,375 --> 00:01:10,583 ‫يعتقد "ساورون" ‫أنه لا يزال بعيداً عن منالي.‬ 26 00:01:10,666 --> 00:01:12,458 ‫لكنني أعلم أنه يختبئ في "إريغيون".‬ 27 00:01:14,500 --> 00:01:15,750 ‫ما مدى تقدّمك؟‬ 28 00:01:15,833 --> 00:01:19,333 ‫لا أستطيع صنع المزيد من الخواتم ‫من دون الميثريل.‬ 29 00:01:19,416 --> 00:01:20,750 ‫ذهبت إلى "خازاد دوم".‬ 30 00:01:20,833 --> 00:01:22,375 ‫مقدار التُسع لكل خاتم.‬ 31 00:01:22,458 --> 00:01:23,833 ‫سيكون كافياً.‬ 32 00:01:25,583 --> 00:01:28,041 ‫ليس لـ"ساورون" جيش خاص به،‬ 33 00:01:28,125 --> 00:01:30,708 ‫لذا فقد استدرج جيشك إلى هنا بدلاً من ذلك.‬ 34 00:01:30,791 --> 00:01:32,750 ‫يريدك أن تهاجم "إريغيون".‬ 35 00:01:32,833 --> 00:01:34,333 ‫ستسقط "إريغيون".‬ 36 00:01:34,416 --> 00:01:35,541 ‫وسيسقط "ساورون" معها.‬ 37 00:01:35,625 --> 00:01:36,541 ‫قيّداها.‬ 38 00:01:36,625 --> 00:01:37,875 ‫لا!‬ 39 00:01:37,958 --> 00:01:39,583 ‫هذا ما يريده "ساورون"!‬ 40 00:02:56,291 --> 00:02:57,583 ‫9...‬ 41 00:03:00,291 --> 00:03:01,708 ‫للبشر الفانين.‬ 42 00:03:36,291 --> 00:03:37,833 ‫مرحباً يا سيد "فأر".‬ 43 00:03:50,708 --> 00:03:51,958 ‫هل سقطت؟‬ 44 00:03:55,333 --> 00:03:59,125 ‫تعال. لا تليق الأرضية بسيد صائغي الجان.‬ 45 00:03:59,208 --> 00:04:00,333 ‫لا، أنا...‬ 46 00:04:03,375 --> 00:04:07,708 ‫مطرقة "فينور" ينقصها...‬ 47 00:04:10,041 --> 00:04:11,416 ‫ينقصها...‬ 48 00:04:12,333 --> 00:04:14,375 ‫تعرف كم تنسى.‬ 49 00:04:16,583 --> 00:04:17,583 ‫لا.‬ 50 00:04:20,208 --> 00:04:21,625 ‫لا، كان هذا مختلفاً.‬ 51 00:04:23,458 --> 00:04:26,208 ‫ألا تشعر بأنك مشوش مجدداً؟‬ 52 00:04:27,541 --> 00:04:28,541 ‫لا.‬ 53 00:04:30,291 --> 00:04:32,583 ‫على النقيض تماماً، في الواقع.‬ 54 00:04:34,500 --> 00:04:37,416 ‫في الأسابيع الماضية، شعرت بصفاء ذهني‬ 55 00:04:37,500 --> 00:04:40,791 ‫وتركيز لم أعهدهما منذ سنوات.‬ 56 00:04:41,708 --> 00:04:43,458 ‫ويجب أن أشكرك على هذا.‬ 57 00:04:44,208 --> 00:04:45,208 ‫عفواً.‬ 58 00:04:45,791 --> 00:04:47,458 ‫عندما يكون العالم ساكناً،‬ 59 00:04:49,708 --> 00:04:54,041 ‫تتدفق الأفكار بحرّية.‬ 60 00:04:56,041 --> 00:05:01,666 ‫ودوري هو أن أتيح لها ‫أن تشارك خبايا أغنيتها.‬ 61 00:05:06,666 --> 00:05:08,375 ‫ما مدى تقدّمك؟‬ 62 00:05:13,291 --> 00:05:15,541 ‫تكاد خواتم السُلطة تكتمل.‬ 63 00:05:18,833 --> 00:05:19,833 ‫كم تبقى من الوقت؟‬ 64 00:05:21,916 --> 00:05:23,541 ‫ما قيمة بضعة أيام أخرى‬ 65 00:05:23,625 --> 00:05:29,166 ‫لصقل شيء إلى حد الكمال يدوم إلى الأبد؟‬ 66 00:05:33,083 --> 00:05:35,250 ‫ستكون مناسبة حزينة.‬ 67 00:05:37,250 --> 00:05:39,041 ‫فقد استمتعت بوقتنا معاً.‬ 68 00:05:41,041 --> 00:05:42,791 ‫لا بد لكل شيء أن ينتهي.‬ 69 00:05:46,958 --> 00:05:50,791 ‫هذا مؤسف. أليس كذلك؟‬ 70 00:06:42,250 --> 00:06:43,625 ‫حان الوقت.‬ 71 00:06:52,375 --> 00:06:53,375 ‫سيدي.‬ 72 00:06:53,458 --> 00:06:55,208 ‫ما أوامر السيد "كيليبريمبور"؟‬ 73 00:06:55,291 --> 00:06:57,625 ‫يرفض السيد "كيليبريمبور" ‫السماح بالهجوم المضاد.‬ 74 00:06:58,416 --> 00:07:00,458 ‫يقول إن النهر سيحمينا.‬ 75 00:07:00,541 --> 00:07:02,708 ‫يموت المزيد من الجان ‫في كل لحظة نتقاعس فيها.‬ 76 00:07:02,791 --> 00:07:04,000 ‫لا بد أن نفعل شيئاً.‬ 77 00:07:04,083 --> 00:07:05,875 ‫ولهذا لن نطيعه.‬ 78 00:07:06,916 --> 00:07:08,458 ‫اجمع أمهر محاربيك.‬ 79 00:07:09,791 --> 00:07:11,625 ‫سأتولى قيادة دفاعاتنا.‬ 80 00:07:12,208 --> 00:07:14,333 ‫- فليباركك الفالار يا سيدي. ‫- من هذا الاتجاه. انطلق!‬ 81 00:07:14,416 --> 00:07:17,458 ‫ما الأمر الذي تخفيه عنهم؟‬ 82 00:07:19,833 --> 00:07:21,708 ‫فقد "كيليبريمبور" عقله.‬ 83 00:07:25,000 --> 00:07:26,125 ‫نحن وحدنا.‬ 84 00:07:28,958 --> 00:07:29,958 ‫بسرعة.‬ 85 00:07:30,583 --> 00:07:32,000 ‫لسنا وحدنا.‬ 86 00:07:38,375 --> 00:07:41,333 ‫لقد أثبتّ جدارتك يا "ميردانيا".‬ 87 00:07:43,083 --> 00:07:45,708 ‫عندما يحين الوقت، سأتأكد من حصولك...‬ 88 00:07:47,291 --> 00:07:48,500 ‫على المكافأة المناسبة.‬ 89 00:07:49,208 --> 00:07:50,458 ‫ما الأمر؟‬ 90 00:07:50,541 --> 00:07:53,958 ‫منجنيقات الحصار. أصبحت صامتة.‬ 91 00:07:54,750 --> 00:07:56,083 ‫اذهبوا إلى مكان آمن!‬ 92 00:08:05,500 --> 00:08:06,791 ‫ادفعوها!‬ 93 00:08:06,875 --> 00:08:09,083 ‫أمرتكم بأن تدفعوا يا حثالة.‬ 94 00:08:12,416 --> 00:08:14,708 ‫هيا ادفعوا يا حثالة!‬ 95 00:08:15,625 --> 00:08:17,041 ‫هيا أيها الحقراء.‬ 96 00:08:17,750 --> 00:08:21,375 ‫استغلّوا ظهوركم العفنة في الدفع!‬ 97 00:08:26,750 --> 00:08:28,833 ‫إنه يبعدهم عن المدينة.‬ 98 00:08:35,750 --> 00:08:37,916 ‫كان "كيليبريمبور" مخطئاً ‫أكثر مما كنا نعلم.‬ 99 00:08:39,833 --> 00:08:41,458 ‫استعدوا لهجوم بري.‬ 100 00:08:42,250 --> 00:08:44,500 ‫هجوم بري؟ من الجانب الآخر للنهر؟‬ 101 00:09:04,791 --> 00:09:05,791 ‫مجدداً!‬ 102 00:09:14,875 --> 00:09:16,416 ‫إنهم يسدّون النهر.‬ 103 00:09:43,625 --> 00:09:45,750 ‫استعدوا لهجوم بري!‬ 104 00:09:46,250 --> 00:09:47,416 ‫إلى مواقعكم!‬ 105 00:10:47,750 --> 00:10:49,250 ‫"إريغيون" محاصرة.‬ 106 00:10:49,333 --> 00:10:52,625 ‫تلقّى الحراس التماساً من واحد من الجان ‫عند البوابة الغربية.‬ 107 00:10:55,708 --> 00:10:57,916 ‫إذاً فهم أكثر يأساً مما كنا نظن.‬ 108 00:11:00,833 --> 00:11:04,708 ‫أريد استعادة المنجم الآن.‬ 109 00:11:04,791 --> 00:11:09,625 ‫لكن يا سيدي، لا يزال ابنك هناك. ‫وكذلك الأميرة...‬ 110 00:11:09,708 --> 00:11:12,125 ‫كل ساعة نتأخر فيها‬ 111 00:11:13,291 --> 00:11:16,291 ‫تكلفنا ثروة لا يمكن تصورها.‬ 112 00:11:18,916 --> 00:11:21,541 ‫لا بد أن نحفر.‬ 113 00:11:26,875 --> 00:11:27,875 ‫اذهب!‬ 114 00:11:33,875 --> 00:11:34,958 ‫ها هم قادمون.‬ 115 00:11:38,416 --> 00:11:40,416 ‫تتعلمون ببطء، أليس كذلك؟‬ 116 00:11:40,500 --> 00:11:43,458 ‫مهلاً يا فتيان. ارحلوا فحسب.‬ 117 00:11:45,250 --> 00:11:46,250 ‫لا.‬ 118 00:11:56,125 --> 00:11:58,166 ‫نقف معكم.‬ 119 00:11:58,833 --> 00:11:59,916 ‫أنزلوا فؤوسكم.‬ 120 00:12:02,000 --> 00:12:07,500 ‫لقد سيطر ذلك الخاتم على قلب الملك. ‫ولن أدعه يسيطر على هذا الجبل.‬ 121 00:12:08,125 --> 00:12:09,500 ‫يجب أن نزيله عنه.‬ 122 00:12:10,041 --> 00:12:12,291 ‫مملكتنا ليست المملكة الوحيدة ‫المعرضة للخطر.‬ 123 00:12:13,500 --> 00:12:15,666 ‫يُوجد واحد من الجان في الخارج ‫يريد التحدث إليك.‬ 124 00:12:19,083 --> 00:12:20,083 ‫أدخله.‬ 125 00:12:21,041 --> 00:12:23,833 ‫يجب أن نفعل هذا سراً.‬ 126 00:12:23,916 --> 00:12:28,000 ‫فهذا الجان بالتحديد ‫نُفي من كل أراضي الأقزام.‬ 127 00:12:48,083 --> 00:12:49,083 ‫"إلروند".‬ 128 00:12:51,208 --> 00:12:53,458 ‫يطير قلبي فرحاً لرؤيتك يا صديقي القديم.‬ 129 00:12:58,041 --> 00:13:02,708 ‫أيها الطويل النحيل مموج الشعر منمق اللسان.‬ 130 00:13:02,791 --> 00:13:04,166 ‫"مموج الشعر"؟‬ 131 00:13:09,208 --> 00:13:10,958 ‫كم أنت جريء لتأتي إلى هنا!‬ 132 00:13:13,250 --> 00:13:15,875 ‫ألديك أي فكرة عما عانيته منذ رحيلك؟‬ 133 00:13:15,958 --> 00:13:19,041 ‫يصعب أن يكون أكثر مما حدث لي.‬ 134 00:13:22,750 --> 00:13:25,000 ‫أنا على وشك أن أطيح بعرش أبي.‬ 135 00:13:39,041 --> 00:13:40,250 ‫فماذا لديك؟‬ 136 00:13:46,083 --> 00:13:47,083 ‫هزيمة.‬ 137 00:13:50,250 --> 00:13:51,500 ‫من دون مساعدتكم.‬ 138 00:13:53,041 --> 00:13:55,333 ‫آلاف الأرواح في خطر يا "دورين".‬ 139 00:13:56,000 --> 00:13:57,708 ‫من بينهم "كيليبريمبور".‬ 140 00:14:00,333 --> 00:14:04,166 ‫أعلم أن طلبي كبير يا "دورين" ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك يا صديقي القديم.‬ 141 00:14:06,375 --> 00:14:07,833 ‫أحتاج إليها الآن.‬ 142 00:14:26,833 --> 00:14:28,500 ‫تحركوا!‬ 143 00:14:43,250 --> 00:14:44,791 ‫أطلقوا السهام!‬ 144 00:15:32,458 --> 00:15:34,041 ‫اثبتوا!‬ 145 00:15:34,125 --> 00:15:36,125 ‫أيها القائد، لديهم آلة تدمير.‬ 146 00:15:38,666 --> 00:15:39,875 ‫استعدوا للإطلاق!‬ 147 00:15:39,958 --> 00:15:41,416 ‫يجب أن نردع تلك الآلة!‬ 148 00:15:59,833 --> 00:16:01,958 ‫الخواتم. هل انتهى صنعها؟‬ 149 00:16:06,125 --> 00:16:07,041 ‫ترقّب.‬ 150 00:16:08,958 --> 00:16:09,958 ‫أترقّب ماذا؟‬ 151 00:16:27,458 --> 00:16:28,541 ‫جمال أخاذ.‬ 152 00:16:29,250 --> 00:16:30,541 ‫إنه نمط.‬ 153 00:16:32,625 --> 00:16:34,125 ‫ألا ترى؟ إنها دائرة.‬ 154 00:16:35,791 --> 00:16:38,875 ‫تكرر نفسها على فترات طوال اليوم.‬ 155 00:16:38,958 --> 00:16:39,958 ‫وهناك المزيد.‬ 156 00:16:41,208 --> 00:16:42,208 ‫هنا.‬ 157 00:16:43,250 --> 00:16:45,541 ‫انظر. الجمر...‬ 158 00:16:45,625 --> 00:16:47,625 ‫"كيليبريمبور"، أياً يكن ‫سبب هذا الإلهام المفاجئ،‬ 159 00:16:47,708 --> 00:16:49,458 ‫فأؤكد لك أنه ليس لدينا الوقت لذلك.‬ 160 00:16:49,541 --> 00:16:50,708 ‫على النقيض،‬ 161 00:16:52,541 --> 00:16:55,333 ‫يبدو أننا نمتلك كل الوقت الذي نحتاج إليه.‬ 162 00:17:00,875 --> 00:17:05,375 ‫لم تحترق الشموع قيد أنملة طوال اليوم.‬ 163 00:17:07,958 --> 00:17:09,375 ‫سعيت إلى السلام.‬ 164 00:17:10,791 --> 00:17:12,625 ‫ووهبتك إياه.‬ 165 00:17:13,625 --> 00:17:14,625 ‫لا.‬ 166 00:17:15,916 --> 00:17:19,875 ‫أياً يكن هذا، فهو ليس هبة.‬ 167 00:17:23,416 --> 00:17:24,791 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 168 00:17:24,875 --> 00:17:25,875 ‫فعلت بك؟‬ 169 00:17:27,166 --> 00:17:30,291 ‫لقد رحّبت بتعليماتي. وتوسلت من أجلها.‬ 170 00:17:30,375 --> 00:17:34,166 ‫والآن يمرّ فأر، فتنهار كلياً.‬ 171 00:17:36,458 --> 00:17:37,458 ‫أنصت إلى نفسك.‬ 172 00:17:37,541 --> 00:17:39,416 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 173 00:17:41,791 --> 00:17:44,791 ‫ما كان لمبعوث من الفالار أن يفعل هذا.‬ 174 00:17:47,166 --> 00:17:50,625 ‫من أنت حقاً؟‬ 175 00:17:51,541 --> 00:17:53,791 ‫أنا من يصدّ العاصفة.‬ 176 00:17:55,333 --> 00:17:57,750 ‫وأحافظ على سيادتك.‬ 177 00:17:57,833 --> 00:18:02,250 ‫كل ذلك لأعطيك هذه الفرصة لإثبات جدارتك!‬ 178 00:18:04,708 --> 00:18:07,500 ‫الآن، أريد الخواتم الـ9!‬ 179 00:18:07,583 --> 00:18:08,750 ‫لا!‬ 180 00:19:45,583 --> 00:19:47,333 ‫ماذا... الميثريل.‬ 181 00:19:50,666 --> 00:19:53,583 ‫ما هذا؟‬ 182 00:19:55,333 --> 00:20:00,208 ‫تعلمت الكثير منك ‫منذ أن أتيت إلى "إريغيون".‬ 183 00:20:01,833 --> 00:20:05,833 ‫لكن لا يُوجد درس أكثر ديمومة من هذا.‬ 184 00:20:07,791 --> 00:20:09,583 ‫الخلق الحقيقي...‬ 185 00:20:13,208 --> 00:20:15,041 ‫يتطلب التضحية.‬ 186 00:20:22,083 --> 00:20:23,375 ‫أنت هو.‬ 187 00:20:25,541 --> 00:20:26,875 ‫ألست كذلك؟‬ 188 00:20:28,583 --> 00:20:30,833 ‫- أنت... ‫- لديّ الكثير من الأسماء.‬ 189 00:21:18,333 --> 00:21:19,500 ‫"ميردانيا"!‬ 190 00:21:23,916 --> 00:21:25,625 ‫شكراً للفالار لأنك حية.‬ 191 00:21:25,708 --> 00:21:28,375 ‫لقد خُدعنا. جميعاً.‬ 192 00:21:28,458 --> 00:21:31,541 ‫هو من خطط لكل هذا، ‫ليجبرني على صنع الخواتم.‬ 193 00:21:31,625 --> 00:21:35,625 ‫وضعني في سجن ما. سجن عقلي. لكنني خرجت.‬ 194 00:21:36,458 --> 00:21:37,791 ‫خرجت.‬ 195 00:21:37,875 --> 00:21:41,958 ‫لا بد أنه كان مشغولاً بالحصار، ‫لذا نسي الياقوتة.‬ 196 00:21:42,041 --> 00:21:44,791 ‫والفأر. الفأر نفسه...‬ 197 00:21:44,875 --> 00:21:46,166 ‫و...‬ 198 00:21:47,208 --> 00:21:49,416 ‫يجب أن تصدّقيني.‬ 199 00:21:51,375 --> 00:21:53,083 ‫لا بد أن تصدّقيني!‬ 200 00:22:00,958 --> 00:22:02,958 ‫هذا أضعف جزء في الجدار.‬ 201 00:22:05,541 --> 00:22:06,583 ‫هيا!‬ 202 00:22:11,666 --> 00:22:15,375 ‫يجب أن ندعم الأساسات! بسرعة، الآن!‬ 203 00:22:22,541 --> 00:22:23,541 ‫اقبضوا عليه.‬ 204 00:22:25,666 --> 00:22:27,041 ‫إنه "ساورون".‬ 205 00:22:28,958 --> 00:22:30,125 ‫اقبضوا عليه!‬ 206 00:22:31,583 --> 00:22:34,916 ‫كان يكذب عليكم طوال الوقت.‬ 207 00:22:36,791 --> 00:22:39,291 ‫لا. لقد كان يحمينا.‬ 208 00:22:39,375 --> 00:22:42,166 ‫بينما كنت في برجك، تعطي أوامر كادت‬ 209 00:22:42,250 --> 00:22:43,250 ‫تقضي علينا جميعاً.‬ 210 00:22:43,333 --> 00:22:45,791 ‫لا، هو من أعطاها.‬ 211 00:22:46,958 --> 00:22:48,541 ‫إنه "ساورون"!‬ 212 00:22:50,208 --> 00:22:54,500 ‫إذا كنتم لا تصدّقونني، فشقّوا جسده.‬ 213 00:22:56,208 --> 00:22:58,416 ‫انظروا إلى يده وإلى دمه.‬ 214 00:22:59,125 --> 00:23:00,708 ‫شديد السواد.‬ 215 00:23:14,000 --> 00:23:17,125 ‫تعال يا سيدي. دعنا نعيدك إلى حيث تنتمي.‬ 216 00:23:17,208 --> 00:23:20,500 ‫لا تلمسيني! لا!‬ 217 00:23:44,000 --> 00:23:45,083 ‫يمكن لكل هذا أن ينتهي.‬ 218 00:23:47,916 --> 00:23:52,125 ‫أنه الخواتم الـ9، وسأنقذ مدينتك.‬ 219 00:23:57,125 --> 00:23:58,625 ‫ماذا ستفعل بها؟‬ 220 00:24:00,916 --> 00:24:04,083 ‫سأخلق سلاماً مثالياً ودائماً.‬ 221 00:24:38,041 --> 00:24:39,291 ‫هيا!‬ 222 00:25:16,125 --> 00:25:17,916 ‫الموت لأعدائنا!‬ 223 00:26:29,458 --> 00:26:30,458 ‫توقّفوا!‬ 224 00:26:40,375 --> 00:26:44,083 ‫مرحباً أيها القائد "إلروند".‬ 225 00:26:55,083 --> 00:26:56,458 ‫الخاتم الذي تحمله.‬ 226 00:26:58,958 --> 00:26:59,958 ‫أرني إياه.‬ 227 00:27:01,250 --> 00:27:03,083 ‫لكان من الحماقة لو أنني جلبته إلى هنا.‬ 228 00:27:05,250 --> 00:27:06,333 ‫أنت من رجال الحاشية.‬ 229 00:27:07,291 --> 00:27:09,750 ‫يناسبك التخطيط للحرب أكثر من خوضها.‬ 230 00:27:09,833 --> 00:27:11,375 ‫لم ترني أفعل أيهما قط.‬ 231 00:27:11,458 --> 00:27:13,458 ‫كان عليكم أن تواصلوا التحرك يا "إلروند".‬ 232 00:27:13,541 --> 00:27:17,000 ‫إذا تكلمت مرةً أخرى، فاقطع لسانها.‬ 233 00:27:21,791 --> 00:27:25,541 ‫"ساورون" عدوي بقدر ما هو عدوك.‬ 234 00:27:26,583 --> 00:27:30,083 ‫أعطني ما أحتاج إليه لهزيمته ‫ودعنا نتخلص منه جميعاً.‬ 235 00:27:30,166 --> 00:27:33,291 ‫ألست أنت من نفذت أوامره ‫بفرض حصار على "إريغيون"؟‬ 236 00:27:33,375 --> 00:27:35,875 ‫سقطت "إريغيون" في براثن الظلام.‬ 237 00:27:36,958 --> 00:27:42,083 ‫أصبحت الآن ملكاً للمخادع، ‫وكذلك كل الجان داخل أسوارها.‬ 238 00:27:42,166 --> 00:27:43,708 ‫إلا السيد "كيليبريمبور".‬ 239 00:27:43,791 --> 00:27:47,958 ‫لقد كان "كيليبريمبور" نفسه ‫هو من رحّب بـ"ساورون".‬ 240 00:27:49,208 --> 00:27:50,708 ‫لا يمكنك إنقاذه.‬ 241 00:27:52,250 --> 00:27:54,041 ‫إنما يمكنك إنقاذ "غالادريل".‬ 242 00:27:57,791 --> 00:27:59,375 ‫إنه عرض صادق.‬ 243 00:28:00,916 --> 00:28:02,416 ‫أقترح عليك أن تقبل به.‬ 244 00:28:03,541 --> 00:28:05,625 ‫ودع "ساورون" لي.‬ 245 00:28:12,541 --> 00:28:16,041 ‫تملك جمال جدتك، "ميليان" الفالارية.‬ 246 00:28:17,541 --> 00:28:21,166 ‫إن كانت تجري في عروقك ولو ذرة من حكمتها،‬ 247 00:28:22,333 --> 00:28:25,125 ‫فلا بد أن تعلم يقيناً ‫أنك لا تقدر على هزيمتي في معركة.‬ 248 00:28:26,666 --> 00:28:28,500 ‫سأفوقك دهاءً،‬ 249 00:28:29,041 --> 00:28:34,250 ‫وستتغلب قواتي على قواتك وستسقط.‬ 250 00:28:35,625 --> 00:28:38,791 ‫ليس قبل أن تصبغ رمال "غلاندوين" بالسواد‬ 251 00:28:39,625 --> 00:28:41,166 ‫بدم أبناء جلدتك.‬ 252 00:28:42,666 --> 00:28:44,750 ‫تحمّل أبنائي قسوة‬ 253 00:28:44,833 --> 00:28:48,208 ‫لا يمكن لأشجعكم تحمّل سماع وصفها.‬ 254 00:28:49,375 --> 00:28:53,666 ‫هل أنت مستعد للتضحية بحياتهم ‫بهذه السهولة يا "أدار"؟‬ 255 00:28:57,000 --> 00:28:58,166 ‫هل هم مستعدون؟‬ 256 00:29:05,000 --> 00:29:09,958 ‫الخاتم مقابل حياة "غالادريل". ما قرارك؟‬ 257 00:29:23,958 --> 00:29:25,791 ‫اسألني في ميدان المعركة،‬ 258 00:29:26,791 --> 00:29:29,208 ‫عندما يلامس عنقك السيف.‬ 259 00:29:34,375 --> 00:29:35,375 ‫حسناً.‬ 260 00:29:39,750 --> 00:29:41,166 ‫سألقاك هناك...‬ 261 00:29:44,375 --> 00:29:46,458 ‫ورأسها محمول على رمح.‬ 262 00:29:50,416 --> 00:29:53,625 ‫إذا كان هذا هو الحال، أود أن أودّعها.‬ 263 00:29:57,875 --> 00:29:59,083 ‫إنه غير مسلّح.‬ 264 00:30:17,625 --> 00:30:18,875 ‫سامحيني.‬ 265 00:30:23,791 --> 00:30:24,958 ‫فز.‬ 266 00:30:59,375 --> 00:31:00,541 ‫"فوروهيل".‬ 267 00:31:06,583 --> 00:31:10,250 ‫يفوقنا العدو عدداً بـ10 إلى 1. ‫فلماذا الثقة؟‬ 268 00:31:11,208 --> 00:31:13,833 ‫لأنني أعرف شيئاً لا يعرفه أبو الأوركيين.‬ 269 00:31:13,916 --> 00:31:14,958 ‫وما هو؟‬ 270 00:31:15,041 --> 00:31:18,458 ‫يحشد الأمير "دورين" ‫فيلقاً من الأقزام لمساعدتنا.‬ 271 00:31:19,208 --> 00:31:21,250 ‫ومع بزوغ أول ضوء...‬ 272 00:31:22,083 --> 00:31:25,750 ‫ستقودهم مباشرةً إلى جناح جيش "أدار".‬ 273 00:31:27,166 --> 00:31:28,083 ‫مذهل.‬ 274 00:31:32,916 --> 00:31:33,916 ‫امتط جوادك إليهم الآن.‬ 275 00:31:36,208 --> 00:31:38,333 ‫في هذه الأثناء، ‫سأحرص على أن جدران "إريغيون"‬ 276 00:31:38,416 --> 00:31:39,750 ‫ستصمد لليلة أخرى.‬ 277 00:31:56,125 --> 00:31:58,916 ‫يا محاربي "خازاد دوم".‬ 278 00:32:04,708 --> 00:32:06,375 ‫في هذه اللحظة،‬ 279 00:32:07,583 --> 00:32:11,750 ‫تُسطر رواية عصرنا العظيمة.‬ 280 00:32:15,208 --> 00:32:20,583 ‫ويقع على عاتقنا أن نقرر ما إذا كانت ستنتهي‬ 281 00:32:20,666 --> 00:32:22,291 ‫بمأساة...‬ 282 00:32:25,125 --> 00:32:26,458 ‫أم بانتصار.‬ 283 00:32:31,166 --> 00:32:33,625 ‫"ساورون" ذو قلب الحجر،‬ 284 00:32:35,916 --> 00:32:41,916 ‫الذي سرق أسرار الحدادة الـ7 من أسلافنا، ‫قد عاد.‬ 285 00:32:43,000 --> 00:32:48,916 ‫يصنع خواتم لاستعبادنا ‫واستعباد "الأرض الوسطى" بأكملها.‬ 286 00:32:49,875 --> 00:32:52,333 ‫لا يقدر الجان على هزيمته.‬ 287 00:32:54,541 --> 00:32:55,958 ‫ليس من دوننا.‬ 288 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 ‫ويعرف "ساورون" هذا.‬ 289 00:33:07,625 --> 00:33:12,916 ‫يظن أنه بإثارة شرارة جشعنا،‬ 290 00:33:14,750 --> 00:33:17,916 ‫سيحيل قلوبنا إلى رماد‬ 291 00:33:19,166 --> 00:33:23,166 ‫وسيحقق النصر من دون معركة.‬ 292 00:33:28,916 --> 00:33:32,375 ‫لكننا أقوى مما يعرف.‬ 293 00:33:32,458 --> 00:33:33,916 ‫أجل!‬ 294 00:33:34,000 --> 00:33:38,375 ‫لأن هناك شيئاً يثمنه جميع الأقزام،‬ 295 00:33:38,458 --> 00:33:41,250 ‫أكثر بكثير من الثروات.‬ 296 00:33:41,333 --> 00:33:45,083 ‫أكثر حتى من هذا الجبل الذي نعتز به.‬ 297 00:33:46,750 --> 00:33:51,708 ‫قاتلوا معي، حتى يتمكن العالم كله من رؤية‬ 298 00:33:52,250 --> 00:33:54,416 ‫أن ولاء الأقزام‬ 299 00:33:54,500 --> 00:33:59,958 ‫هو قوة أقوى من أي سحر!‬ 300 00:34:00,041 --> 00:34:01,041 ‫أجل!‬ 301 00:34:01,125 --> 00:34:03,541 ‫أقوى من أي جيش!‬ 302 00:34:03,625 --> 00:34:04,875 ‫أجل!‬ 303 00:34:04,958 --> 00:34:09,000 ‫أعمق من أحشاء الأرض!‬ 304 00:34:09,041 --> 00:34:10,541 ‫أجل!‬ 305 00:34:11,416 --> 00:34:14,375 ‫هل ستقاتلون مع أصدقائنا؟‬ 306 00:34:14,458 --> 00:34:15,625 ‫أجل!‬ 307 00:34:15,708 --> 00:34:19,583 ‫هل ستقاتلون من أجل "خازاد دوم"؟‬ 308 00:34:36,541 --> 00:34:38,166 ‫"خازاد"...‬ 309 00:34:38,250 --> 00:34:40,291 ‫"دوم"!‬ 310 00:34:40,375 --> 00:34:43,416 ‫سنزحف إلى "إريغيون"!‬ 311 00:34:52,583 --> 00:34:53,833 ‫دافعوا عن المدينة!‬ 312 00:35:09,458 --> 00:35:10,375 ‫إلى الجدار!‬ 313 00:35:11,041 --> 00:35:11,958 ‫إلى الجدار!‬ 314 00:35:48,166 --> 00:35:50,375 ‫سأشق أحشاءك يا جان.‬ 315 00:35:56,333 --> 00:35:57,333 ‫مت.‬ 316 00:36:01,500 --> 00:36:05,125 ‫لا!‬ 317 00:36:42,291 --> 00:36:43,708 ‫هذا يكفي!‬ 318 00:36:56,041 --> 00:36:58,791 ‫مجدداً! جهزوا آلة التدمير!‬ 319 00:37:00,291 --> 00:37:01,375 ‫تحركوا!‬ 320 00:37:05,041 --> 00:37:06,250 ‫أيها الأب السيد.‬ 321 00:37:07,291 --> 00:37:09,708 ‫الجدار أقوى مما كنا نظن.‬ 322 00:37:09,791 --> 00:37:11,791 ‫وقد لا نخترقه قبل الصباح.‬ 323 00:37:12,541 --> 00:37:15,458 ‫أداء ذلك الجان أفضل مما كنت تتوقع.‬ 324 00:37:15,541 --> 00:37:19,208 ‫لقد دمرت قواته بالفعل 5 من منجنيقاتنا.‬ 325 00:37:19,291 --> 00:37:21,000 ‫يلقى الكثير من الأوروك حتفهم.‬ 326 00:37:21,958 --> 00:37:23,833 ‫ما أوامرك أيها الأب السيد؟‬ 327 00:37:23,916 --> 00:37:26,166 ‫- هل نعلن الانسحاب؟ ‫- لا.‬ 328 00:37:28,541 --> 00:37:30,125 ‫يجب ألا يهرب "ساورون".‬ 329 00:37:31,750 --> 00:37:35,750 ‫اهدموا ذلك الجدار. بأي ثمن.‬ 330 00:37:35,833 --> 00:37:36,791 ‫"أدار"!‬ 331 00:37:41,166 --> 00:37:45,541 ‫قلت لنا إنك تحبنا.‬ 332 00:37:46,625 --> 00:37:48,666 ‫بكل ما تبقّى من قلبي.‬ 333 00:37:51,000 --> 00:37:55,166 ‫أحبكم بقوة ‫لدرجة ألا أدعكم تصبحون عبيد "ساورون".‬ 334 00:38:10,708 --> 00:38:11,666 ‫أسرعوا!‬ 335 00:38:17,375 --> 00:38:20,500 ‫لا تزال في المخيم. اعثروا عليها!‬ 336 00:38:54,916 --> 00:38:57,291 ‫تُوفي.‬ 337 00:38:58,375 --> 00:39:01,791 ‫أنت! يا هذا! تعال وساعد.‬ 338 00:39:06,916 --> 00:39:07,916 ‫لقد مات.‬ 339 00:39:59,083 --> 00:40:01,375 ‫يعودون إلى الظلام مشتعلين.‬ 340 00:40:04,333 --> 00:40:06,541 ‫يعودون إلى الظلام مشتعلين.‬ 341 00:40:33,750 --> 00:40:36,916 ‫يا لجمال شعرك!‬ 342 00:41:02,416 --> 00:41:04,875 ‫مهما كانت القوى ‫التي جلبتك إلى هنا أيها الجندي،‬ 343 00:41:05,750 --> 00:41:07,208 ‫فأنا ممتنة لها.‬ 344 00:41:07,625 --> 00:41:12,041 ‫تعال، أعرف طريقاً سرياً إلى المدينة. ‫يجب أن نجد "ساورون".‬ 345 00:41:12,125 --> 00:41:13,541 ‫أتيت من أجله.‬ 346 00:41:18,500 --> 00:41:22,750 ‫إن حاولت مهاجمته الآن، فسيسلبك حياتك.‬ 347 00:41:25,125 --> 00:41:26,375 ‫فليسلبني إياها.‬ 348 00:41:28,958 --> 00:41:31,250 ‫لقد سلبني كل شيء آخر.‬ 349 00:41:34,166 --> 00:41:35,375 ‫"أروندير".‬ 350 00:41:38,041 --> 00:41:41,250 ‫تُوجد ندرة في أبطال الجان هذه الليلة.‬ 351 00:41:43,166 --> 00:41:46,875 ‫وسيكون من المؤسف أن نفقد بطلاً آخر.‬ 352 00:41:48,875 --> 00:41:51,666 ‫والمعركة الحقيقية مع "أدار" ستأتي لاحقاً.‬ 353 00:42:07,583 --> 00:42:09,916 ‫الجيش محتشد عند البوابة الغربية ‫أيها الأمير "دورين".‬ 354 00:42:10,000 --> 00:42:11,208 ‫جيد.‬ 355 00:42:11,291 --> 00:42:13,250 ‫"دورين"!‬ 356 00:42:15,541 --> 00:42:16,541 ‫أيها الأمير "دورين"!‬ 357 00:42:18,875 --> 00:42:19,916 ‫انتظر!‬ 358 00:42:24,750 --> 00:42:28,625 ‫هاجم أبوك رجالي.‬ 359 00:42:30,833 --> 00:42:33,791 ‫شقّ طريقه بينهم ‫كما يشق المنجل سنابل القمح.‬ 360 00:42:35,708 --> 00:42:37,541 ‫لكنه سيحفر.‬ 361 00:42:38,250 --> 00:42:40,250 ‫سيحرر ذلك الوحش!‬ 362 00:42:40,333 --> 00:42:42,625 ‫- "ديزا"، هل هي... ‫- لا أعرف.‬ 363 00:42:42,708 --> 00:42:44,833 ‫لكنها أرسلتني لأجدك.‬ 364 00:42:44,916 --> 00:42:47,625 ‫قالت إن عليك أن تسحب جيشك.‬ 365 00:42:48,125 --> 00:42:49,583 ‫وماذا عن "إلروند"؟‬ 366 00:42:50,708 --> 00:42:53,000 ‫إذا أخذت ذلك الجيش إلى "إريغيون" الآن،‬ 367 00:42:53,791 --> 00:42:56,291 ‫فقد لا تجد "خازاد دوم" عند عودتك.‬ 368 00:43:12,416 --> 00:43:16,500 ‫لا تخف. سيزول هذا أيضاً.‬ 369 00:43:19,291 --> 00:43:23,250 ‫أعدك بأنه عندما تُشفى "الأرض الوسطى"،‬ 370 00:43:23,333 --> 00:43:25,875 ‫ويرى أهلها ما فعلته أنا وأنت هنا...‬ 371 00:43:29,250 --> 00:43:31,291 ‫فإن كل معاناتنا ستكون جديرة بالعناء.‬ 372 00:43:32,833 --> 00:43:33,833 ‫"معاناتنا"؟‬ 373 00:43:34,500 --> 00:43:38,375 ‫يجب أن تعرف أنه تؤلمني معاملتك كما...‬ 374 00:43:38,458 --> 00:43:40,541 ‫كما عاملت عدداً لا يُحصى غيري؟‬ 375 00:43:45,125 --> 00:43:46,541 ‫كما عاملني "مورغوث".‬ 376 00:43:49,458 --> 00:43:52,458 ‫هل تعرف معنى أن يعذبك إله؟‬ 377 00:43:54,833 --> 00:43:56,250 ‫لا أقدر على تخيل هذا.‬ 378 00:43:57,916 --> 00:44:01,083 ‫أرى النهاية يا "كيليبريمبور".‬ 379 00:44:02,666 --> 00:44:03,791 ‫بوضوح تام.‬ 380 00:44:05,041 --> 00:44:07,208 ‫رأيتها منذ لحظة بعثي.‬ 381 00:44:08,666 --> 00:44:12,666 ‫لكن نهايته كانت مختلفة عن نهايتي.‬ 382 00:44:15,250 --> 00:44:21,208 ‫لأن ما أراد أن يدمره، ‫أردت أن أصل به إلى حد الكمال.‬ 383 00:44:24,458 --> 00:44:28,833 ‫في بعض الأحيان، يكاد الألم يصبح مكافأة.‬ 384 00:44:29,625 --> 00:44:31,083 ‫يصبح لعبة.‬ 385 00:44:32,583 --> 00:44:36,416 ‫مسابقة لمعرفة من الأقوى.‬ 386 00:44:38,541 --> 00:44:42,958 ‫وبعد كل ذلك تختار إلحاق الألم نفسه بي؟‬ 387 00:44:43,041 --> 00:44:44,041 ‫لا.‬ 388 00:44:51,250 --> 00:44:52,833 ‫أنت من اخترته.‬ 389 00:44:55,083 --> 00:44:56,208 ‫لا أنا.‬ 390 00:44:58,500 --> 00:44:59,333 ‫ماذا؟‬ 391 00:45:03,041 --> 00:45:07,583 ‫كل هذا يعتمد على الخواتم.‬ 392 00:45:08,958 --> 00:45:11,875 ‫وبما أنك أجبرتني‬ 393 00:45:11,958 --> 00:45:15,708 ‫على تعذيبك لإخراجها إلى الوجود،‬ 394 00:45:17,916 --> 00:45:20,208 ‫فأنا مجرد ضحية لعنادك.‬ 395 00:45:22,500 --> 00:45:27,000 ‫وأنت المؤلف الحقيقي لعذابك.‬ 396 00:45:35,083 --> 00:45:37,083 ‫أنت حقاً المخادع الأكبر.‬ 397 00:45:42,166 --> 00:45:44,083 ‫يمكنك حتى أن تخدع نفسك.‬ 398 00:45:48,541 --> 00:45:49,958 ‫أنهها.‬ 399 00:46:40,375 --> 00:46:41,666 ‫إطلاق!‬ 400 00:47:04,791 --> 00:47:05,791 ‫أسرعوا!‬ 401 00:47:32,708 --> 00:47:33,791 ‫أطلقوا!‬ 402 00:48:53,166 --> 00:48:57,000 ‫إرادة من الأقوى؟‬ 403 00:49:51,208 --> 00:49:53,083 ‫انظر إلى ما فعل بنفسه.‬ 404 00:49:53,166 --> 00:49:54,750 ‫جُن جنون العجوز الأحمق حقاً.‬ 405 00:49:55,916 --> 00:49:59,833 ‫عليك أن تبقى في البرج، ‫حتى لا تشكل خطراً على نفسك.‬ 406 00:50:00,541 --> 00:50:04,250 ‫بأمر "أناتار". حاكم "إريغيون".‬ 407 00:50:12,833 --> 00:50:13,958 ‫أطلق سراحه.‬ 408 00:50:15,166 --> 00:50:16,041 ‫سيدتي؟‬ 409 00:50:17,500 --> 00:50:22,750 ‫هذا هو السيد "كيليبريمبور". ‫سيد صائغي الجان.‬ 410 00:50:24,250 --> 00:50:26,250 ‫- أطلق سراحه. ‫- لكن حاكم "إريغيون" أمر...‬ 411 00:50:26,333 --> 00:50:28,625 ‫هذا هو حاكم "إريغيون".‬ 412 00:50:39,000 --> 00:50:42,250 ‫"كيليبريمبور"، هذه أنا.‬ 413 00:50:49,333 --> 00:50:50,541 ‫"كيليبريمبور".‬ 414 00:50:51,416 --> 00:50:53,000 ‫عندما رأيتك،‬ 415 00:50:54,166 --> 00:50:57,125 ‫للحظة، كنت على يقين أنك لست سوى وهم آخر،‬ 416 00:50:58,750 --> 00:51:02,750 ‫وقسوة أخرى مصممة لتعذيبي بأمل كاذب.‬ 417 00:51:02,833 --> 00:51:03,958 ‫"ساورون"؟‬ 418 00:51:06,208 --> 00:51:07,541 ‫المزيد من الخواتم؟‬ 419 00:51:07,625 --> 00:51:08,875 ‫9.‬ 420 00:51:11,000 --> 00:51:15,416 ‫9 خواتم لاستعباد عالم البشر.‬ 421 00:51:16,000 --> 00:51:19,750 ‫كما استعبدني.‬ 422 00:51:21,416 --> 00:51:23,875 ‫كان ذلك خطئي.‬ 423 00:51:23,958 --> 00:51:24,958 ‫لا!‬ 424 00:51:25,875 --> 00:51:29,750 ‫منذ البداية، علم جزء مني.‬ 425 00:51:30,375 --> 00:51:34,041 ‫رأى جزء مني. لكنني أردت ما عرض عليّ.‬ 426 00:51:35,125 --> 00:51:40,291 ‫لذا غضضت بصري عن حقيقته.‬ 427 00:51:42,625 --> 00:51:43,958 ‫وأنا كذلك.‬ 428 00:51:48,375 --> 00:51:50,375 ‫- إنه هو. ‫- أسرع.‬ 429 00:51:50,458 --> 00:51:54,583 ‫نفق الأقزام القديم. ‫استخدمته لدخول المدينة دون أن أُكشف.‬ 430 00:51:54,666 --> 00:51:57,000 ‫سيحملك أنت والخواتم بعيداً عن هنا.‬ 431 00:51:57,083 --> 00:51:58,083 ‫لا.‬ 432 00:51:58,166 --> 00:51:59,458 ‫اذهب! الآن!‬ 433 00:51:59,541 --> 00:52:01,625 ‫لا أستطيع. لا بد أن تذهبي أنت.‬ 434 00:52:01,708 --> 00:52:04,541 ‫سيدرك الأمر. وسيأتي من أجل الخواتم.‬ 435 00:52:04,625 --> 00:52:09,583 ‫سأحرص على تأخير حدوث ذلك.‬ 436 00:52:10,750 --> 00:52:15,666 ‫خذي الخواتم، وأنقذي أي شخص ‫تستطيعين إنقاذه في المدينة. أسرعي!‬ 437 00:52:15,750 --> 00:52:16,833 ‫لا.‬ 438 00:52:18,083 --> 00:52:20,333 ‫لن أتركك تواجهه وحدك!‬ 439 00:52:20,416 --> 00:52:23,166 ‫أنا من بنيت هذه المدينة.‬ 440 00:52:25,083 --> 00:52:26,833 ‫مكاني هنا.‬ 441 00:52:28,041 --> 00:52:29,875 ‫ولن يكون وحده.‬ 442 00:52:39,166 --> 00:52:42,250 ‫أنا آسفة. فأنا من أحضرته إلى هنا.‬ 443 00:52:44,500 --> 00:52:46,708 ‫أنا آسفة لأنني لم أكن أقوى.‬ 444 00:52:47,208 --> 00:52:49,208 ‫لم يكن أي منا قوياً بما يكفي.‬ 445 00:52:50,541 --> 00:52:53,291 ‫ربما لا يُوجد من هو قوي بما يكفي ‫في "الأرض الوسطى".‬ 446 00:52:55,000 --> 00:52:59,500 ‫لكن ربما يحتاج الجان فحسب إلى أن يتذكروا‬ 447 00:53:00,916 --> 00:53:04,750 ‫أن القوة ليست ما يتغلب على الظلام،‬ 448 00:53:06,541 --> 00:53:07,791 ‫بل النور.‬ 449 00:53:08,750 --> 00:53:10,500 ‫قد تنهض الجيوش وتسقط،‬ 450 00:53:13,000 --> 00:53:14,958 ‫وقد تنهار القلوب،‬ 451 00:53:15,041 --> 00:53:20,958 ‫ولكن النور يظل صامداً، وهو أعتى من القوة.‬ 452 00:53:25,208 --> 00:53:30,708 ‫ففي حضرته، يفر كل ظلام.‬ 453 00:54:19,791 --> 00:54:22,125 ‫مجدداً! نكاد نهدمه!‬ 454 00:54:32,625 --> 00:54:35,208 ‫سيخترقون الجدار قريباً أيها القائد. ‫أليس كذلك؟‬ 455 00:54:35,291 --> 00:54:38,625 ‫لا يا "ريان"! لن يخترق عدونا هذا الجدار!‬ 456 00:54:38,708 --> 00:54:41,375 ‫سهم واحد منك يمكن أن يقلب الموازين.‬ 457 00:54:42,583 --> 00:54:45,500 ‫- كم سهماً مشتعلاً تبقّى لديك؟ ‫- ما يكفي لأقوم بدوري.‬ 458 00:54:45,583 --> 00:54:47,083 ‫لا أحتاج إلا إلى خط رؤية واضح.‬ 459 00:54:47,166 --> 00:54:48,375 ‫اتبعيني.‬ 460 00:54:50,166 --> 00:54:51,000 ‫اذهبوا!‬ 461 00:55:03,041 --> 00:55:04,333 ‫أطلقي!‬ 462 00:55:10,500 --> 00:55:11,500 ‫لا!‬ 463 00:56:14,250 --> 00:56:15,250 ‫دمروها!‬ 464 00:56:26,916 --> 00:56:28,208 ‫أدخله.‬ 465 00:56:29,291 --> 00:56:33,833 ‫أيها الأب السيد، سيقتل قومنا.‬ 466 00:56:34,625 --> 00:56:36,166 ‫أدخله.‬ 467 00:56:55,750 --> 00:56:58,083 ‫الأوركيون يهربون!‬ 468 00:57:01,500 --> 00:57:04,416 ‫لا. إنهم يخلون طريقاً.‬ 469 00:57:35,375 --> 00:57:37,208 ‫لن تجدها هنا.‬ 470 00:57:38,416 --> 00:57:40,833 ‫إنها بعيدة عن متناول يدك الآن.‬ 471 00:57:46,166 --> 00:57:50,625 ‫إذاً ستأتي بها إليّ وتضعها في يدي.‬ 472 00:57:50,708 --> 00:57:53,208 ‫لن تلمس يدك خاتماً آخر مرةً أخرى.‬ 473 00:58:09,583 --> 00:58:13,583 ‫بأمر من حاكم "إريغيون" الحقيقي، ‫أنت يا "ساورون"، بموجب هذا...‬ 474 00:58:20,333 --> 00:58:23,500 ‫هل تظن أنك الوحيد الذي سلّم نفسه لسُلطتي؟‬ 475 00:59:02,458 --> 00:59:04,458 ‫ستعطيني الخواتم الـ9.‬ 476 00:59:18,541 --> 00:59:21,083 ‫يجب ألا يصل إلى الجدار!‬ 477 01:00:18,250 --> 01:00:19,875 ‫احترس أيها القائد!‬ 478 01:00:28,000 --> 01:00:30,291 ‫اقتلوه الآن!‬ 479 01:01:26,916 --> 01:01:29,208 ‫فلتعد إلى تلّك ولتُدفن فيه.‬ 480 01:01:42,791 --> 01:01:43,916 ‫أيها القائد!‬ 481 01:02:15,208 --> 01:02:16,375 ‫أيها القائد.‬ 482 01:02:16,458 --> 01:02:17,583 ‫أيها الملك الأعلى.‬ 483 01:02:18,625 --> 01:02:19,916 ‫يجب ألا تكون هنا.‬ 484 01:02:20,000 --> 01:02:22,583 ‫مكان الملك هو حيثما تكون الحاجة إليه أكبر.‬ 485 01:02:37,583 --> 01:02:42,000 ‫يا أبنائي! ازحفوا معي!‬ 486 01:03:28,916 --> 01:03:31,375 ‫الأقزام! الأقزام قادمون!‬ 487 01:03:31,458 --> 01:03:32,875 ‫انظروا إلى الشمال.‬ 488 01:03:49,666 --> 01:03:50,666 ‫"فوروهيل".‬ 489 01:03:57,208 --> 01:03:58,416 ‫سحب "دورين" جيشه.‬ 490 01:04:00,250 --> 01:04:02,125 ‫أُغلقت بوابة "خازاد دوم".‬ 491 01:04:02,208 --> 01:04:06,458 ‫لا، لا بد من وجود خطأ ما.‬ 492 01:04:09,958 --> 01:04:11,041 ‫سيأتي "دورين"!‬ 493 01:04:28,166 --> 01:04:30,083 ‫اصطفّوا!‬ 494 01:04:32,958 --> 01:04:33,958 ‫سيأتي "دورين"!‬ 495 01:04:40,250 --> 01:04:42,166 ‫اقتلوهم جميعاً!‬ 496 01:04:45,500 --> 01:04:47,541 ‫اهجموا!‬ 497 01:04:55,666 --> 01:04:56,916 ‫سيأتي "دورين"!‬ 498 01:05:03,083 --> 01:05:04,583 ‫سيأتي "دورين"!‬ 499 01:07:08,375 --> 01:07:10,458 ‫هل نسيت قول "روميل"؟‬ 500 01:07:17,250 --> 01:07:19,500 ‫"لا تخض حرباً أبداً بسبب الغضب."‬ 501 01:09:33,416 --> 01:09:35,416 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 502 01:09:35,500 --> 01:09:37,500 ‫مشرف الجودة ‫"وليد حماد"‬