1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 {\an8}ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ 2 00:00:07,458 --> 00:00:10,875 {\an8}Ας είναι οι Τριχοπόδαροι μόνη σου έγνοια. 3 00:00:10,875 --> 00:00:13,583 Εγώ θα φροντίσω τον Ιστάρ. 4 00:00:13,583 --> 00:00:16,250 Ο Σκοτεινός Μάγος βρήκε τη ράβδο του. 5 00:00:16,250 --> 00:00:19,333 Και τώρα, ήρθε η ώρα να βρεις τη δική σου. 6 00:00:19,333 --> 00:00:21,833 Εκτός αν επιθυμείς να πας κάπου αλλού. 7 00:00:21,833 --> 00:00:22,916 Η Νόρι. 8 00:00:25,208 --> 00:00:27,083 Αν δεν τη βρω σύντομα, θα πεθάνει. 9 00:00:27,083 --> 00:00:28,750 Και οι δύο θα πεθάνουν. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,875 Τη φίλη σου ή το πεπρωμένο σου; 11 00:00:30,875 --> 00:00:32,291 Η επιλογή είναι δική σου. 12 00:00:33,791 --> 00:00:35,791 Υπάρχει κάτι κάτω από τα ορυχεία. 13 00:00:37,750 --> 00:00:39,416 Ένα ανώνυμο κακό. 14 00:00:39,416 --> 00:00:40,916 Δεν πρέπει να σκάψεις. 15 00:00:40,916 --> 00:00:46,083 Δεν έχουμε πάρει ακόμα ούτε δαχτυλήθρα από τον ωκεανό των πλούτων του. 16 00:00:46,083 --> 00:00:48,916 Ο πατέρας σου έστρεψε το τσεκούρι του στους άντρες μου. 17 00:00:49,666 --> 00:00:51,708 Αν πας τώρα τον στρατό στο Ερέγκιον, 18 00:00:51,708 --> 00:00:54,541 το Καζάντ-ντουμ ίσως να μην υπάρχει όταν επιστρέψεις. 19 00:00:58,041 --> 00:00:59,333 Με λένε Έστριντ. 20 00:00:59,333 --> 00:01:01,333 Φαντάζομαι πως δεν λείπει το νερό στο νησί σου. 21 00:01:01,333 --> 00:01:03,583 Στο Νούμενορ, έχουμε νερό στα περισσότερα σπίτια. 22 00:01:03,583 --> 00:01:04,833 Θα ήθελα να το δω αυτό. 23 00:01:04,833 --> 00:01:06,750 Σίγουρα θα το 'θελε κι ο μνηστήρας σου. 24 00:01:12,333 --> 00:01:15,416 Οι Βάλαρ την έκριναν... 25 00:01:20,458 --> 00:01:21,916 Αθώα! 26 00:01:21,916 --> 00:01:25,375 Χαίρε, Ταρ-Μίριελ, Βασίλισσα της Θάλασσας! 27 00:01:25,375 --> 00:01:27,208 Χαίρε βασίλισσα Μίριελ! Χαίρε! 28 00:01:31,583 --> 00:01:34,208 Μόλις ο Πανούργος αποκτήσει την εμπιστοσύνη ενός όντος, 29 00:01:34,208 --> 00:01:37,083 αποκτά την ικανότητα να πλάθει τις σκέψεις του. 30 00:01:37,083 --> 00:01:38,708 Πολεμώντας στο πλευρό σου... 31 00:01:38,708 --> 00:01:39,625 ένιωσα... 32 00:01:39,625 --> 00:01:40,958 Το ένιωσα κι εγώ. 33 00:01:40,958 --> 00:01:43,250 Εσύ έχεις ήδη προσβληθεί μία φορά. 34 00:01:43,250 --> 00:01:44,208 Ναι. 35 00:01:44,208 --> 00:01:46,708 Ξέρει το μυαλό μου. Κι εγώ ξέρω το δικό του. 36 00:01:46,708 --> 00:01:49,083 Γι' αυτό πρέπει να τον αντιμετωπίσω. 37 00:01:49,083 --> 00:01:51,000 Δεν πρέπει να τον αντιμετωπίσεις μόνη. 38 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 Ο Υψηλός Βασιλεύς πιστεύει ότι ίσως να ήμουν ευάλωτη στην εξαπάτηση. 39 00:01:54,000 --> 00:01:55,625 Και γιατί να το πιστεύει αυτό; 40 00:01:55,625 --> 00:01:56,541 Σταμάτα, Έλροντ. 41 00:01:57,291 --> 00:02:00,500 Εννέα Δαχτυλίδια για να υποδουλώσουν τον κόσμο των Ανθρώπων. 42 00:02:01,041 --> 00:02:03,583 Όπως εκείνος... υποδούλωσε εμένα. 43 00:02:04,250 --> 00:02:06,791 - Θέλω τα Εννέα! - Όχι! 44 00:02:06,791 --> 00:02:09,000 Θα είναι μακριά από σένα τώρα. 45 00:02:09,000 --> 00:02:12,500 Τότε θα μου τα φέρεις εσύ και θα τα βάλεις στο χέρι μου. 46 00:02:12,500 --> 00:02:15,125 Μαζί, το στέμμα και τα Δαχτυλίδια σου 47 00:02:15,125 --> 00:02:18,333 θα ήταν αρκετά ισχυρά για να καταστρέψουν τον Σάουρον. 48 00:02:18,833 --> 00:02:20,791 Ο Σάουρον δεν έχει δικό του στρατό. 49 00:02:23,583 --> 00:02:25,708 Γι' αυτό παρέσυρε τον δικό σου εδώ. 50 00:02:26,833 --> 00:02:28,750 Θέλει να επιτεθείς στο Ερέγκιον. 51 00:02:31,708 --> 00:02:33,166 Όλα αυτά τα έχει σχεδιάσει εκείνος! 52 00:02:34,333 --> 00:02:36,291 Αυτό θέλει ο Σάουρον! 53 00:03:13,125 --> 00:03:14,125 Φταίει το Δαχτυλίδι. 54 00:03:14,916 --> 00:03:18,458 Τον κρατάει, νου και ψυχή. 55 00:03:22,125 --> 00:03:23,458 Πήγαινέ τον στο θάλαμο ίασης. 56 00:03:23,458 --> 00:03:25,083 Τι σκοπεύεις να κάνεις; 57 00:03:25,833 --> 00:03:29,875 Ό,τι κι αν ακούσεις, μη με ακολουθήσεις στο ορυχείο. 58 00:03:29,875 --> 00:03:30,958 Ντούριν. 59 00:04:11,166 --> 00:04:12,375 Βγάλε το Δαχτυλίδι! 60 00:04:17,125 --> 00:04:18,500 Είπα, βγάλ' το! 61 00:04:19,583 --> 00:04:21,375 Αλλιώς θα ξεριζώσω όλο το χέρι! 62 00:04:33,666 --> 00:04:35,833 Μπορείς να χειριστείς ένα τσεκούρι. 63 00:04:38,500 --> 00:04:42,125 Αλλά μπορείς να το χρησιμοποιήσεις εναντίον του πατέρα σου; 64 00:04:45,458 --> 00:04:49,291 Όχι, πατέρα. Δεν μπορώ. 65 00:04:53,708 --> 00:04:55,708 Πάντα ήσουν πιο δυνατός από μένα. 66 00:05:01,875 --> 00:05:06,375 Θυμάσαι όταν ήμουν πιτσιρίκος και κάναμε χειροπάλη; 67 00:05:07,541 --> 00:05:13,541 Με άφηνες να σηκώσω το χέρι μου, για να νομίζω ότι θα νικήσω. 68 00:05:14,791 --> 00:05:17,041 Και μετά το κάρφωνες κάτω πάλι. 69 00:05:17,666 --> 00:05:23,625 Και ήξερα ότι δεν υπήρχε τίποτα πιο δυνατό από τον πατέρα μου. 70 00:05:25,375 --> 00:05:27,250 Γίνε πάλι δυνατός, πατέρα. 71 00:05:28,333 --> 00:05:30,958 Βγάλ' το. Σε ικετεύω. 72 00:05:35,000 --> 00:05:39,208 Ένας Νάνος... δεν πρέπει ποτέ να ικετεύει. 73 00:05:43,458 --> 00:05:44,458 Όχι! 74 00:05:59,041 --> 00:06:00,875 Έλα να δεις, γιε μου! 75 00:06:02,166 --> 00:06:05,458 Έλα να δεις τον αληθινό πλούτο του βουνού μας. 76 00:06:16,250 --> 00:06:17,333 Ιδού. 77 00:06:21,166 --> 00:06:23,166 Η δυναστεία των Ντούριν. 78 00:06:44,833 --> 00:06:48,583 Αλλά για να δεις το βουνό μας όπως εγώ, 79 00:06:49,291 --> 00:06:52,583 πρέπει να φορέσεις ένα Δαχτυλίδι, γιε μου. 80 00:06:56,625 --> 00:06:59,041 Δεν είναι δικό μας το βουνό, πατέρα. 81 00:07:00,791 --> 00:07:02,625 Εσύ μου το έμαθες αυτό. 82 00:07:03,291 --> 00:07:07,708 Με αυτά τα Δαχτυλίδια, μπορεί να γίνει. 83 00:07:29,416 --> 00:07:30,416 Τρέχα. 84 00:07:31,166 --> 00:07:32,333 Τρέχα, πατέρα! 85 00:08:12,416 --> 00:08:14,000 Ντούριν. 86 00:08:14,000 --> 00:08:15,833 Ντούριν! 87 00:08:15,833 --> 00:08:17,208 Ντούριν. 88 00:08:42,250 --> 00:08:47,375 Δεν σε άφησα ποτέ να σηκώσεις το χέρι σου. Εσύ το έκανες. 89 00:08:48,541 --> 00:08:51,625 Μόνο εσύ. Γίνεσαι πιο δυνατός. 90 00:09:01,458 --> 00:09:03,000 Συγχώρεσέ με, γιε μου. 91 00:09:05,083 --> 00:09:06,291 Βασιλιά Ντούριν. 92 00:09:19,000 --> 00:09:22,041 Όχι! 93 00:11:01,083 --> 00:11:07,083 Ο ΑΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΩΝ: ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΑ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΗΣ 94 00:12:18,666 --> 00:12:21,375 Ο Μάνγουε υποσχέθηκε ότι θα ερχόσουν. 95 00:12:22,250 --> 00:12:26,000 Ομολογώ ότι η υπομονή μου κλονίστηκε, 96 00:12:26,000 --> 00:12:30,958 αλλά η πίστη μου σε σένα, φίλε, όχι. 97 00:12:31,458 --> 00:12:32,625 Με ξέρεις; 98 00:12:32,625 --> 00:12:36,125 Αν σε ξέρω; Είμαστε σαν συγγενείς. 99 00:12:36,125 --> 00:12:39,000 Πέντε από εμάς, ήμασταν. 100 00:12:39,875 --> 00:12:42,333 Όμως εσύ με έπεισες να φύγω 101 00:12:42,333 --> 00:12:45,916 από την Άπω Δύση και να έρθω σε αυτόν τον κόσμο, 102 00:12:45,916 --> 00:12:49,916 επειδή ήξερες ότι κανείς μας 103 00:12:49,916 --> 00:12:53,666 δεν θα μπορούσε να νικήσει τον Σάουρον μόνος του. 104 00:12:55,208 --> 00:12:58,125 Όμως μου είπαν ότι θέλεις να συμμαχήσεις με τον Σάουρον. 105 00:12:59,791 --> 00:13:04,375 Ταξίδεψες στο Ρουν αναζητώντας απαντήσεις, φίλε. 106 00:13:04,375 --> 00:13:08,291 Ακολούθησέ με. Και θα τις έχεις. 107 00:13:09,083 --> 00:13:12,541 Το παρελθόν σου, το όνομά σου. 108 00:13:12,541 --> 00:13:15,333 Και τη ράβδο σου. 109 00:13:17,875 --> 00:13:22,583 Δεν έκανα το ταξίδι μόνος μου. Δύο ανθρωπάκια με βοήθησαν. 110 00:13:22,583 --> 00:13:27,416 Ναι. Η Έλανορ Μπράντιφουτ και η Πόπι Πράουντφελοου. 111 00:13:27,416 --> 00:13:29,291 Δεν πρέπει να ανησυχείς. 112 00:13:29,291 --> 00:13:33,500 Το φρόντισα, τα μικρά είναι ασφαλή. 113 00:13:33,500 --> 00:13:34,916 Ελάτε! 114 00:13:39,291 --> 00:13:40,333 Πόπι! Νόρι! 115 00:13:40,333 --> 00:13:43,750 Έδωσα εντολή να μην τις πειράξουν. 116 00:13:43,750 --> 00:13:48,791 Δεν θα τις πειράξουν, μόλις μας δώσεις όλα όσα μας υποσχέθηκες. 117 00:13:50,958 --> 00:13:52,583 Συγχώρεσέ με, φίλε. 118 00:13:52,583 --> 00:13:56,041 Νόμιζα ότι οι νομάδες θα με βοηθούσαν να σε βρω. 119 00:13:56,041 --> 00:14:02,041 Βλέπω ότι ήταν ανόητο να εμπιστευτώ τόσο ταπεινούς συνεργάτες. 120 00:14:02,041 --> 00:14:06,666 Ο λαός μου ήταν κάποτε βασιλιάδες, μάγε. 121 00:14:13,375 --> 00:14:14,750 {\an8}Φύγετε! 122 00:14:14,750 --> 00:14:15,833 {\an8}Φύγετε τώρα! 123 00:14:17,291 --> 00:14:18,833 Προσπαθήσαμε να σε βρούμε. 124 00:14:19,500 --> 00:14:21,958 Αγαπημένοι μου φίλοι. 125 00:14:23,833 --> 00:14:26,375 Είναι αυτός που γύρευες εδώ έξω τόσο καιρό; 126 00:14:29,333 --> 00:14:31,291 Ο Σκοτεινός Μάγος; 127 00:14:32,625 --> 00:14:36,791 Αυτό το όνομα δεν το αποδέχομαι. 128 00:14:36,791 --> 00:14:39,750 Μου το επέβαλαν οι Άνθρωποι καιρό πριν, 129 00:14:39,750 --> 00:14:43,750 από άγνοια και φόβο για τη φυλή μας. 130 00:14:43,750 --> 00:14:48,833 Ελπίζω ότι οι σημερινές πράξεις μου θα σας κάνουν να με γνωρίσετε καλύτερα. 131 00:14:52,166 --> 00:14:54,000 Αυτό το είδος πράξης εννοείς; 132 00:14:54,000 --> 00:14:57,166 Λυπάσαι αυτόν που η λεπίδα του απείλησε τον λαιμό σου; 133 00:14:57,833 --> 00:14:58,833 Ναι. 134 00:15:00,416 --> 00:15:03,958 Η λύπηση δεν θα νικήσει τον Σάουρον. 135 00:15:06,666 --> 00:15:10,166 Και αν νικούσες τον Σάουρον, αυτό θα αρκούσε; 136 00:15:11,083 --> 00:15:13,750 Ή θα ήθελες να γίνεις διάδοχός του; 137 00:15:14,583 --> 00:15:20,125 Βάδισε μαζί μου, και με τον καιρό θα γίνουμε και οι δύο διάδοχοί του. 138 00:15:27,791 --> 00:15:30,333 Προτιμότερο να βαδίζω στην έρημο παντοτινά, 139 00:15:30,333 --> 00:15:32,250 ανώνυμος και λησμονημένος. 140 00:15:36,416 --> 00:15:38,750 Τότε δεν μου δίνεις άλλη επιλογή, φίλε. 141 00:15:48,875 --> 00:15:50,333 Όλοι έξω! 142 00:15:52,916 --> 00:15:55,833 Ελπίζω να χάσεις αυτούς που νοιάζεσαι περισσότερο, 143 00:15:55,833 --> 00:16:01,166 ώστε να πάρεις μια γεύση της τυραννίας που θα γνωρίσει η Μέση Γη 144 00:16:01,166 --> 00:16:03,791 αν ο Σάουρον στεφθεί νικητής. 145 00:16:04,500 --> 00:16:05,541 Όχι! 146 00:16:07,250 --> 00:16:12,541 Όταν τα λογικά σου επιστρέψουν, θα περιμένω. 147 00:16:28,416 --> 00:16:30,250 Νόρι! Νόρι. 148 00:17:01,166 --> 00:17:05,000 Περιμένουμε απαντήσεις. Τι σημαίνει αυτό; 149 00:17:05,125 --> 00:17:07,375 Με διέταξαν μόνο να σας συγκεντρώσω εδώ. 150 00:17:07,375 --> 00:17:09,083 Δεν έχω απαντήσεις να δώσω. 151 00:17:20,541 --> 00:17:21,916 Αρχηγοί των Πιστών. 152 00:17:26,083 --> 00:17:28,916 Σας ευχαριστώ όλους που ήρθατε τόσο αργά. 153 00:17:28,916 --> 00:17:30,083 Με τι σκοπό; 154 00:17:31,041 --> 00:17:34,875 Μάθαμε γιατί η Μίριελ κατάφερε να μαγέψει τη θάλασσα. 155 00:17:34,875 --> 00:17:38,541 Φαίνεται ότι έχει σύμμαχο πονηρών δυνάμεων. 156 00:17:38,541 --> 00:17:42,208 Έναν σύμμαχο που προκάλεσε μώλωπες στο Νούμενορ μια φορά 157 00:17:42,208 --> 00:17:46,125 και τώρα συγκεντρώνει δυνάμεις για να μας κάνει να ματώσουμε. 158 00:17:46,708 --> 00:17:48,000 Εξωφρενικό. 159 00:17:48,541 --> 00:17:54,291 Η Βασίλισσα της Θάλασσας έχει μόνο τους Βάλαρ να την προστατεύουν. 160 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 Ο Σάουρον; 161 00:18:10,333 --> 00:18:14,500 Όλοι οι λεγόμενοι Πιστοί ανακηρύσσονται τώρα 162 00:18:15,416 --> 00:18:18,208 προδότες της Μακρινής Δύσης! 163 00:18:23,708 --> 00:18:29,000 Αυτή την ώρα, όλοι οι πιστοί Νουμενόριαν καλούνται να αντιταχθούν στην απειλή. 164 00:18:36,000 --> 00:18:37,083 Όλοι κουνηθείτε. 165 00:18:38,833 --> 00:18:39,833 Προδότη! 166 00:18:40,791 --> 00:18:41,791 Πάρτε τους. 167 00:18:43,375 --> 00:18:45,583 Φαραζόν, δεν μπορείς να το κάνεις αυτό! 168 00:18:48,416 --> 00:18:49,416 Έλα, προδότη. 169 00:19:24,916 --> 00:19:25,916 Πατέρα! 170 00:19:26,833 --> 00:19:28,000 Πατέρα, σε παρακαλώ. 171 00:19:30,208 --> 00:19:32,000 Δεν έχουμε χρόνο για εξηγήσεις. 172 00:19:33,875 --> 00:19:35,125 Έρχονται να σε πιάσουν. 173 00:19:39,625 --> 00:19:41,750 Ψάξτε εκεί. Απομακρύνετέ τους. 174 00:19:47,375 --> 00:19:49,333 Υπάρχει κανένας Πιστός εκεί μέσα; 175 00:19:49,333 --> 00:19:50,666 Όχι. Προχώρα. 176 00:19:53,208 --> 00:19:55,541 Να πω στον Αρ-Φαραζόν για την αυθάδειά σου; 177 00:19:55,541 --> 00:19:58,333 Μην αντιστέκεστε. Μη σπρώχνετε. Προχωράτε! 178 00:20:01,416 --> 00:20:03,041 Προχώρα. 179 00:20:06,666 --> 00:20:10,875 Εντάξει. Όλους. Κι εκεί πάνω. Όλο. 180 00:20:19,500 --> 00:20:22,958 Πρέπει να φύγουμε για τη Δύση. Υπάρχουν Πιστοί εκεί. 181 00:20:22,958 --> 00:20:24,708 Ανάμεσά τους, ο γιος μου Ανάριον. 182 00:20:24,708 --> 00:20:27,333 Ξέρω έναν βαρκάρη που μπορεί να μας βγάλει από την πόλη. 183 00:20:29,166 --> 00:20:30,833 Πρέπει να ταξιδεύεις μόνο νύχτα. 184 00:20:30,833 --> 00:20:33,583 Τα αστέρια θα είναι φίλοι σου και θα σε προστατέψουν. 185 00:20:36,625 --> 00:20:37,833 Και εσένα. 186 00:20:40,541 --> 00:20:42,666 Δεν χρειάζεσαι μάτια για να προχωρήσεις στο σκοτάδι. 187 00:20:48,916 --> 00:20:51,208 Τι δειλία έχω δείξει που σε έκανε να πιστέψεις 188 00:20:51,208 --> 00:20:53,958 ότι θα κοιτούσα πρώτα να φυλάξω τον εαυτό μου 189 00:20:53,958 --> 00:20:55,583 και ας κινδύνευες εσύ; 190 00:20:56,166 --> 00:20:59,666 Η θέση μου είναι εδώ. Το ξέρεις. 191 00:21:00,708 --> 00:21:05,125 Τότε πού είναι η δική μου, αν όχι μαζί σου; 192 00:21:07,416 --> 00:21:09,666 Ονομάζεται Ναρσίλ. 193 00:21:27,333 --> 00:21:28,583 Η λευκή φλόγα. 194 00:21:33,708 --> 00:21:35,708 Ανάκτησε το αξίωμά σου. 195 00:21:35,708 --> 00:21:39,416 Και με αυτό το σπαθί, το πεπρωμένο σου. 196 00:22:53,958 --> 00:22:54,958 Πήγαινε! 197 00:22:59,166 --> 00:23:00,875 Δεν υπάρχει διέξοδος, Ξωτικό. 198 00:23:01,750 --> 00:23:03,416 Μπορείς να τρέξεις, αλλά όχι... 199 00:23:04,458 --> 00:23:05,750 Από δω. 200 00:23:05,750 --> 00:23:06,833 Μαμά. 201 00:23:37,875 --> 00:23:39,666 Εμένα θέλει ο Άρχοντας-πατέρας σου. 202 00:23:40,625 --> 00:23:43,666 Ελευθέρωσέ τους και θα έρθω οικειοθελώς. 203 00:23:44,291 --> 00:23:46,458 Δώσε μου έναν λόγο, Ξωτικό. 204 00:23:49,166 --> 00:23:50,708 Θα σου δώσω Εννέα. 205 00:24:33,833 --> 00:24:36,166 Κοίτα τι έκανες στον εαυτό σου. 206 00:24:48,833 --> 00:24:50,500 Θα έρθουν από στιγμή σε στιγμή. 207 00:24:51,375 --> 00:24:53,875 Έχετε δει ποτέ Ορκ στην έξαψη της μάχης; 208 00:24:54,416 --> 00:24:56,041 Τους κυριεύει φρενίτιδα. 209 00:24:57,250 --> 00:24:58,666 Διψούν για αίμα. 210 00:24:59,625 --> 00:25:05,125 Λένε πως η πτώση του Γκόντολιν, κράτησε πολύ, πάρα πολύ. 211 00:25:08,166 --> 00:25:09,583 Εβδομάδες. 212 00:25:10,166 --> 00:25:14,583 Πες μου πού έκρυψες τα Δαχτυλίδια. Και θα τελειώσω τον πόνο σου τώρα. 213 00:25:17,000 --> 00:25:19,291 Πρέπει να είναι καταμεσήμερο. 214 00:25:20,916 --> 00:25:25,541 Κάποτε ακούγαμε τις αλκυόνες να πετάνε στο ποτάμι. 215 00:25:28,083 --> 00:25:32,625 Είναι κρίμα που τις έκανες να σωπάσουν. 216 00:25:34,083 --> 00:25:36,125 Ό,τι έκανα, το έκανα για σένα. 217 00:25:36,125 --> 00:25:40,125 Δική σου ήταν η φωτιά που τεχνούργησε τα θαύματα της Εποχής. 218 00:25:40,125 --> 00:25:43,416 Θέλω μόνο να τα μοιραστώ με τον κόσμο. 219 00:25:46,416 --> 00:25:47,625 Σε παρακαλώ. 220 00:25:49,750 --> 00:25:50,833 Άφησέ με. 221 00:25:52,791 --> 00:25:54,791 Τα Δαχτυλίδια δεν μπορείς να τ' αγγίξεις. 222 00:25:55,583 --> 00:25:57,958 Όπως κι εγώ θα είμαι, οσονούπω. 223 00:25:58,958 --> 00:26:02,083 Διότι σύντομα θα πάω στις ακτές του πρωινού. 224 00:26:04,458 --> 00:26:09,208 Κι από εκεί θα με μεταφέρει άνεμος που δεν θα μπορέσεις να ακολουθήσεις! 225 00:26:30,291 --> 00:26:32,291 Υπάρχουν τρόποι να σε κρατήσω ζωντανό. 226 00:26:33,875 --> 00:26:35,083 {\an8}Φίλε μου. 227 00:26:37,250 --> 00:26:40,416 Πρέπει και σε αυτό να δείξω τη δεξιοτεχνία μου; 228 00:26:41,458 --> 00:26:42,666 Δεξιοτεχνία. 229 00:26:45,125 --> 00:26:47,291 Μόνο στην προδοσία έχεις δεξιοτεχνία. 230 00:26:47,291 --> 00:26:52,166 Τόσο αγνή, που θα προδώσει το χέρι που τη σφυρηλατεί. 231 00:26:52,833 --> 00:26:55,708 Τα λόγια σου είναι κενά. 232 00:26:55,708 --> 00:26:57,041 Όχι. 233 00:26:58,208 --> 00:27:01,125 Όχι, άκουσέ με. Άκουσέ με! 234 00:27:03,500 --> 00:27:05,541 Σκιά του Μόργκοθ. 235 00:27:07,083 --> 00:27:10,125 Άκου τα λόγια του Κελεμπρίμπορ που πεθαίνει. 236 00:27:11,833 --> 00:27:16,166 Τα Δαχτυλίδια της Δύναμης θα σε καταστρέψουν. 237 00:27:17,250 --> 00:27:21,291 Και στο τέλος, προβλέπω, 238 00:27:21,291 --> 00:27:26,041 ένα και μόνο θα φέρει την απόλυτη καταστροφή σου! 239 00:27:33,625 --> 00:27:36,333 Κάνεις λάθος. Εγώ είμαι ο δημιουργός τους. 240 00:27:38,375 --> 00:27:39,791 Εγώ είμαι ο αφέντης τους. 241 00:27:41,416 --> 00:27:42,416 Όχι. 242 00:27:44,750 --> 00:27:48,583 Είσαι... αιχμάλωτός τους. 243 00:27:49,750 --> 00:27:53,500 Σάουρον, Άρχοντα... 244 00:27:56,666 --> 00:27:58,333 των Δαχτυλιδιών. 245 00:28:35,875 --> 00:28:39,000 Είσαι αυτός; Είσαι ο Σάουρον; 246 00:28:41,791 --> 00:28:43,583 Έχω πολλά ονόματα. 247 00:28:55,250 --> 00:28:59,333 Ποιο είναι το δικό σου, Ουρούκ; 248 00:29:31,625 --> 00:29:34,958 Κακοτυχία... να βάζεις μαχαίρι σε σάκο. 249 00:29:36,708 --> 00:29:38,500 Λένε ότι κόβει το ταξίδι στη μέση. 250 00:29:40,416 --> 00:29:42,208 Αυτό ήδη με μαχαίρωσε μια φορά. 251 00:29:44,375 --> 00:29:46,041 Στοίχημα ότι έγινε η ζημιά. 252 00:29:54,791 --> 00:29:56,041 Πώς ζεις με αυτό; 253 00:29:57,333 --> 00:29:58,958 Με έραψε ένας καλός θεραπευτής. 254 00:30:03,458 --> 00:30:05,666 Εννοούσα τη μαμά σου. 255 00:30:08,625 --> 00:30:09,875 Άκουσα τι είπες. 256 00:30:10,708 --> 00:30:12,583 Ότι είναι δικό σου το λάθος. 257 00:30:14,125 --> 00:30:15,958 Ήθελα να μάθω πώς το διαχειρίζεσαι. 258 00:30:19,791 --> 00:30:20,875 Άσχημα. 259 00:30:23,291 --> 00:30:24,916 Το διαχειρίστηκα άσχημα. 260 00:30:24,916 --> 00:30:27,083 Δεν το είχα καταλάβει ώσπου ήρθα εδώ. 261 00:30:27,083 --> 00:30:28,416 Γιατί; 262 00:30:29,333 --> 00:30:31,750 Υπάρχουν μεγαλύτερα πράγματα απ' ό,τι νόμιζα. 263 00:30:33,250 --> 00:30:35,583 Αρκετά για να καταλάβω πόσο μικρός είχα γίνει. 264 00:30:37,125 --> 00:30:38,125 Έλα να βοηθήσεις! 265 00:30:42,625 --> 00:30:44,875 Άρχισε να τους βοηθάς να ξεφορτώσουν. 266 00:30:44,875 --> 00:30:46,500 Σίγουρα δεν θα έρθεις μαζί μου; 267 00:30:48,666 --> 00:30:50,666 Καλύτερα όταν είμαι ταπεινός άνθρωπος. 268 00:30:53,083 --> 00:30:54,375 Κι εμένα μ' άρεσε. 269 00:31:33,833 --> 00:31:35,375 Άλλαξες γνώμη; 270 00:31:39,708 --> 00:31:41,458 Για να αντικαταστήσω αυτά που μου δάνεισε ο Θίο. 271 00:31:43,041 --> 00:31:45,833 Μπορείς να τα στήσεις εκεί. 272 00:31:58,625 --> 00:32:00,166 Άκουσα ότι χτίζεις ένα σπίτι. 273 00:32:02,791 --> 00:32:05,833 Ο Χέιγκεν άρχισε να βάζει τα θεμέλια πριν λίγες μέρες. 274 00:32:07,666 --> 00:32:09,583 Όταν τοποθέτησε τον ακρογωνιαίο λίθο... 275 00:32:11,541 --> 00:32:16,166 ζήτησε από τους θεούς να κρατήσουν την αγάπη μας δυνατή όσο υπάρχει το σπίτι. 276 00:32:17,833 --> 00:32:19,250 Χαίρομαι για σένα. 277 00:32:21,708 --> 00:32:24,791 Πάντα πίστευα ότι η καλοσύνη του ήταν αυτό που λέμε αγάπη. 278 00:32:28,125 --> 00:32:29,916 Αλλά όταν το είπε, ένιωσα άσχημα. 279 00:32:31,750 --> 00:32:33,000 Ένιωσα σαν... 280 00:32:39,166 --> 00:32:40,541 Γιατί μου το λες αυτό; 281 00:32:44,750 --> 00:32:45,833 Εγώ... 282 00:33:07,041 --> 00:33:08,458 Έλα μαζί μου. 283 00:33:10,833 --> 00:33:12,250 Έλα μαζί μου στο Νούμενορ. 284 00:33:20,541 --> 00:33:23,458 Ταπεινοί άνθρωποι του Πέλαργκιρ. Σας χαιρετώ. 285 00:33:23,458 --> 00:33:25,916 Λέγομαι Θίο. Γιος της Μπρόνγουιν. 286 00:33:25,916 --> 00:33:27,666 Φέρε τον εξοπλισμό του τοπογράφου. 287 00:33:27,666 --> 00:33:29,041 Ίσως δεν άκουσες. 288 00:33:29,875 --> 00:33:33,166 Αυτός είναι ο Θίο. Η μητέρα του ήταν η Μπρόνγουιν. 289 00:33:33,166 --> 00:33:35,583 Καμία αντίρρηση. Εσύ ποιος είσαι; 290 00:33:36,208 --> 00:33:37,958 Είναι ο αρχηγός της μισής αποικίας. 291 00:33:37,958 --> 00:33:40,583 Ήρθε να με βοηθήσει να τηρήσω τη συμφωνία με τη Βασίλισσά σας. 292 00:33:40,583 --> 00:33:42,125 Η συμφωνία άλλαξε. 293 00:33:42,958 --> 00:33:45,083 Θα χτίσουμε το παρατηρητήριο μπροστά στο ποτάμι. 294 00:33:45,083 --> 00:33:46,916 Θα ρίξουμε μερικά σπίτια αν χρειαστεί. 295 00:33:47,833 --> 00:33:49,791 Είναι ντροπή η κατάσταση αυτού του μέρους. 296 00:33:50,500 --> 00:33:51,750 Αυτός είναι ο Κέμεν; 297 00:33:55,416 --> 00:33:56,625 Ισίλντουρ... 298 00:33:59,500 --> 00:34:02,791 Η αδερφή σου θα χαρεί πολύ να μάθει ότι σε βρήκαμε. 299 00:34:06,708 --> 00:34:11,250 Δεν σταμάτησα να ελπίζω, ακόμα κι όταν όλοι είπαν ότι δεν απέμειναν επιζώντες. 300 00:34:11,916 --> 00:34:14,583 Δεν θα υπήρχε επιζών, αν δεν ήταν ο Μπέρεκ. 301 00:34:19,166 --> 00:34:20,583 Ελπίζω να υπάρχει χώρος στο πλοίο. 302 00:34:20,583 --> 00:34:22,000 Πολύς. 303 00:34:22,000 --> 00:34:23,750 Τότε ένας ακόμα δεν θα είναι πρόβλημα. 304 00:34:38,458 --> 00:34:40,208 Δεν περνούν οι ταπεινοί άνθρωποι. 305 00:34:42,458 --> 00:34:45,875 Επέζησα από μια έκρηξη. Η αδερφή μου είναι μέλος της συντεχνίας. 306 00:34:45,875 --> 00:34:48,500 Ο πατέρας μου, πλοίαρχος της αντιβασίλισσας Μίριελ 307 00:34:50,333 --> 00:34:51,791 Σίγουρα μπορεί να γίνει εξαίρεση. 308 00:34:51,791 --> 00:34:53,500 Φοβάμαι ότι κάνεις λάθος. 309 00:34:53,500 --> 00:34:55,291 Ο πατέρας μου τώρα είναι Βασιλιάς. 310 00:34:55,291 --> 00:34:58,916 Και ο δικός σου... καταζητείται για προδοσία. 311 00:35:01,041 --> 00:35:02,416 Θα μπορούσε να είναι χειρότερα. 312 00:35:02,416 --> 00:35:04,958 Αν έκανα όπως ήθελα, ο γερο-ανόητος θα είχε πεθάνει. 313 00:35:06,875 --> 00:35:08,625 Σου έσωσα τη ζωή, άθλιε... 314 00:35:08,625 --> 00:35:10,708 Να τους βάλω να σφάξουν το άλογο; 315 00:35:11,666 --> 00:35:13,500 Αυτοί φαίνονται πεινασμένοι. 316 00:35:21,625 --> 00:35:25,750 Αν με προσβάλεις ξανά, πραγματικά θα χαθείς στη Μέση Γη. 317 00:35:28,666 --> 00:35:29,916 Ακούστε με. 318 00:35:31,000 --> 00:35:36,083 Το Πέλαργκιρ, από αποικία του Νούμενορ, έγινε φρούριο των στρατιωτών του. 319 00:35:36,083 --> 00:35:37,750 Κι εγώ διοικητής του. 320 00:35:37,750 --> 00:35:40,000 Όποιος ταπεινός επιθυμεί να παραμείνει εδώ 321 00:35:40,000 --> 00:35:43,583 θα παραδώσει ικανή ποσότητα ξυλείας από τα γύρω δάση 322 00:35:43,583 --> 00:35:46,291 για την κατασκευή της αρμάδας του Μεγαλειότατου. 323 00:35:46,291 --> 00:35:49,458 Και οι προμήθειες που υποσχέθηκες; Η τροφή για τον χειμώνα; 324 00:35:49,458 --> 00:35:51,708 Χωρίς ξυλεία, δεν έχει προμήθειες. 325 00:35:51,708 --> 00:35:56,375 Μα δεν θα είναι πρόβλημα για σένα. Στο κάτω-κάτω, είναι μόνο δέντρα. 326 00:36:27,750 --> 00:36:29,791 Παραδόθηκε μια γυναίκα Ξωτικό. 327 00:36:31,291 --> 00:36:32,625 Άφησέ μας. 328 00:36:34,583 --> 00:36:35,666 Άφησέ μας. 329 00:36:41,416 --> 00:36:43,250 Δέχομαι τους όρους σου, Ουρούκ. 330 00:36:45,125 --> 00:36:46,791 Έχω αυτό που ζητάει ο Σάουρον. 331 00:36:47,750 --> 00:36:51,500 Σταμάτα τη σφαγή και θα κάνω ό,τι μου ζήτησες. 332 00:36:52,125 --> 00:36:54,208 Θα σε βοηθήσω να τον καταστρέψεις. 333 00:36:54,833 --> 00:36:58,875 Πώς θα καταστρέψεις τον Σάουρον χωρίς το Δαχτυλίδι σου; 334 00:37:04,541 --> 00:37:09,125 Φαίνεται ότι ακόμα και πληγές που έμειναν μια Εποχή ανοιχτές, 335 00:37:09,791 --> 00:37:11,875 μπορούν ορισμένες φορές να επουλωθούν. 336 00:37:17,125 --> 00:37:18,375 Άνταρ. 337 00:37:18,375 --> 00:37:22,916 Την τελευταία φορά που είχα αυτήν την όψη, ήμουν γνωστός με άλλο όνομα. 338 00:37:23,875 --> 00:37:25,166 Ποιο ήταν; 339 00:37:26,666 --> 00:37:30,291 Ένα ανούσιο όνομα. Ένα όνομα που μου δόθηκε. 340 00:37:34,625 --> 00:37:37,125 Άνταρ είναι το όνομα που κέρδισα. 341 00:37:45,916 --> 00:37:47,583 Βοήθησέ με να το κερδίσω πάλι. 342 00:37:57,875 --> 00:37:58,875 Να το πάρω. 343 00:38:00,208 --> 00:38:02,333 Βοήθησέ με να εξοντώσω τον Σάουρον με αυτό. 344 00:38:03,708 --> 00:38:09,333 Και σου ορκίζομαι, θα καλέσω πίσω τα παιδιά μου στη Μόρντορ. 345 00:38:09,958 --> 00:38:12,833 Δεν θα ξανακάνω πόλεμο στη Μέση Γη. 346 00:38:14,125 --> 00:38:19,166 Έχω σκοτώσει πιο πολλά παιδιά σου από κάθε άλλο ζωντανό Ξωτικό. 347 00:38:20,041 --> 00:38:22,041 {\an8}Σε συγχωρώ. 348 00:38:23,791 --> 00:38:26,958 Όχι άλλες φλόγες και όχι άλλο σκοτάδι. 349 00:38:27,708 --> 00:38:30,750 Αυτό το Δαχτυλίδι ας γιατρέψει το ρήγμα μεταξύ Ξωτικών και Ουρούκ. 350 00:38:34,291 --> 00:38:37,541 Ας δημιουργήσουμε μια διαρκή ειρήνη στη Μέση Γη. 351 00:38:37,541 --> 00:38:39,041 Τώρα και πάντα. 352 00:39:09,875 --> 00:39:10,833 Τι συνέβη; 353 00:39:10,833 --> 00:39:13,500 Βρήκαμε τον Σάουρον, Άρχοντα-πατέρα. 354 00:39:13,500 --> 00:39:17,375 Προσπάθησε να αναγκάσει τον Γκλουγκ να σε προδώσει, αλλά αντιστάθηκε. 355 00:39:17,375 --> 00:39:19,291 Οπότε ο Σάουρον έκανε αυτό. 356 00:39:20,208 --> 00:39:22,750 Οι άλλοι τον καταδιώκουν τώρα. 357 00:39:22,750 --> 00:39:24,333 Συγχώρεσέ με, παιδί μου. 358 00:39:26,500 --> 00:39:27,833 Είναι πολύ αργά. 359 00:39:28,375 --> 00:39:29,958 Ποτέ δεν είναι πολύ αργά. 360 00:39:31,208 --> 00:39:33,083 Ούτε και για μένα. 361 00:39:33,083 --> 00:39:35,208 Ούτε και για σένα, παιδί μου. 362 00:39:39,500 --> 00:39:40,916 Είναι πολύ αργά. 363 00:40:16,541 --> 00:40:17,708 Γκαλάντριελ. 364 00:40:55,291 --> 00:40:58,041 {\an8}Παιδιά μου... 365 00:40:58,041 --> 00:41:00,125 Δεν είναι παιδιά πλέον. 366 00:41:24,083 --> 00:41:27,916 Τι διατάζεις, άρχοντα Σάουρον; 367 00:41:29,291 --> 00:41:30,750 Ισοπεδώστε το Ερέγκιον. 368 00:41:32,333 --> 00:41:34,000 Σκοτώστε όλα τα Ξωτικά. 369 00:41:35,416 --> 00:41:37,000 Φέρτε μου τους αρχηγούς τους. 370 00:41:38,541 --> 00:41:40,333 {\an8}Χαίρε, Σάουρον! 371 00:41:40,333 --> 00:41:43,541 {\an8}Χαίρε, νέε Σκοτεινέ Άρχοντα! 372 00:41:43,541 --> 00:41:45,000 {\an8}Χαίρε, άρχοντα Σάουρον! 373 00:41:48,083 --> 00:41:50,916 {\an8}Χαίρε, άρχοντα Σάουρον! 374 00:41:53,833 --> 00:41:55,125 Όλα αυτά... 375 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 ήταν δικό σου σχέδιο από την αρχή. 376 00:41:59,666 --> 00:42:04,166 Σε παρακαλώ. Με έχεις υπερτιμήσει. 377 00:42:06,291 --> 00:42:10,000 Ο δρόμος έχει πολλά γυρίσματα. 378 00:42:10,500 --> 00:42:13,458 Ούτε εγώ βλέπω όλα τα μονοπάτια του. 379 00:42:27,291 --> 00:42:30,458 Είναι πιο όμορφο απ' όσο με έκανε να πιστέψω ο Κελεμπρίμπορ. 380 00:42:38,541 --> 00:42:39,541 Δώσ' το μου. 381 00:42:43,833 --> 00:42:46,750 Δώσε μου το Δαχτυλίδι σου... και τα Εννέα. 382 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 Δεν έχω πρόθεση να σε βλάψω. 383 00:42:49,666 --> 00:42:51,458 Έχεις πρόθεση να με θεραπεύσεις; 384 00:42:52,375 --> 00:42:56,500 Έχω πρόθεση να θεραπεύσω... όλη τη Μέση Γη. 385 00:42:56,500 --> 00:42:58,416 Όπως θεράπευσες το Ερέγκιον; 386 00:43:28,333 --> 00:43:29,625 Ρίχτε το. 387 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 Τραβήξτε! 388 00:43:50,875 --> 00:43:51,916 - Όχι, Ουρούκ! - Όχι! 389 00:43:51,916 --> 00:43:54,625 Αυτό είναι όλο το αρχείο των έργων του Κελεμπρίμπορ. 390 00:43:54,625 --> 00:43:57,000 Η σοφία όλων όσοι κατοίκησαν σε αυτόν τον τόπο. 391 00:43:58,166 --> 00:44:01,458 Η αξία του είναι πάνω από τα πετράδια, ακόμα κι από το αίμα. 392 00:44:01,958 --> 00:44:04,875 Πάρε τις ζωές μας. Άφησέ το, σε εκλιπαρώ. 393 00:44:09,208 --> 00:44:10,875 Δειλοί προδότες! 394 00:44:29,000 --> 00:44:30,291 Σταθείτε! 395 00:44:30,291 --> 00:44:33,291 Ο άρχοντας Σάουρον θέλει τους ηγέτες τους απείραχτους. 396 00:45:16,333 --> 00:45:17,375 Γκαλάντριελ, 397 00:45:18,916 --> 00:45:22,708 εσύ, πάνω από όλα τα Ξωτικά, πρέπει να καταλάβεις 398 00:45:22,708 --> 00:45:27,375 ότι για να βρούμε το φως, πρέπει πρώτα να αγγίξουμε το σκοτάδι. 399 00:45:30,291 --> 00:45:32,875 Δεν είμαστε ίδιοι. Ποτέ δεν ήμασταν. 400 00:45:32,875 --> 00:45:34,958 Ήταν άλλη μια από τις ψευδαισθήσεις σου. 401 00:45:36,375 --> 00:45:37,666 Όχι ολόκληρη. 402 00:46:06,250 --> 00:46:07,583 Πολεμώντας στο πλευρό σου, 403 00:46:08,708 --> 00:46:11,333 ένιωσα, μακάρι να διατηρούσα αυτό το συναίσθημα. 404 00:46:26,541 --> 00:46:30,291 Δεν μπορούν να διακρίνουν εμένα από το κακό που πολεμούσα. 405 00:46:47,041 --> 00:46:49,125 Δεν είναι οι σπόροι που φύτεψες εσύ; 406 00:47:16,708 --> 00:47:17,916 Σε βλέπω. 407 00:47:28,416 --> 00:47:29,833 Ξέρω το μυαλό σου. 408 00:47:37,583 --> 00:47:39,041 Η πόρτα είναι ακόμα ανοιχτή. 409 00:47:42,458 --> 00:47:44,000 Η πόρτα είναι κλειστή. 410 00:48:34,708 --> 00:48:37,083 Θα έβαζα ένα στέμμα στο κεφάλι σου. 411 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 Ποτέ δεν θα ησύχαζα 412 00:48:40,875 --> 00:48:44,166 ώσπου όλη η Μέση Γη να έπεφτε στα γόνατα 413 00:48:46,375 --> 00:48:48,833 για να λατρέψει το φως της Βασίλισσάς της. 414 00:48:54,083 --> 00:48:57,708 Οι ελεύθεροι λαοί της Μέσης Γης 415 00:48:59,166 --> 00:49:03,166 πάντα θα σου αντιστέκονται. 416 00:49:35,250 --> 00:49:36,666 Τα Δαχτυλίδια είναι δικά μου. 417 00:49:51,708 --> 00:49:52,958 Νάνοι. 418 00:50:10,125 --> 00:50:11,291 Έλα. Άσε με. 419 00:50:11,291 --> 00:50:12,500 Ντούριν. 420 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 Όχι! 421 00:50:16,833 --> 00:50:19,125 Ο Πρίγκιπας πενθεί. 422 00:50:21,250 --> 00:50:22,458 Κουνηθείτε! 423 00:50:25,500 --> 00:50:27,041 Δώσ' μου το Δαχτυλίδι σου. 424 00:50:43,708 --> 00:50:48,000 Γκαλάντριελ. Το Δαχτυλίδι σου. 425 00:51:09,750 --> 00:51:13,250 Έχεις πρόθεση να θεραπεύσεις τη Μέση Γη; 426 00:51:18,083 --> 00:51:19,458 Θεράπευσε τον εαυτό σου. 427 00:51:50,208 --> 00:51:52,416 Μας κατατροπώνουν, άρχοντα Σάουρον. 428 00:51:52,416 --> 00:51:55,125 Οι Νάνοι φυλούν την υποχώρηση των Ξωτικών. 429 00:51:55,125 --> 00:51:57,458 Αν τους καταδιώξουμε, πολλοί Ουρούκ... 430 00:52:40,750 --> 00:52:44,166 Αυτά δεν είναι απλά τραύματα του σώματος. 431 00:52:45,208 --> 00:52:49,791 Το ίδιο το αθάνατο πνεύμα της ελκύεται στο βασίλειο των σκιών. 432 00:52:51,958 --> 00:52:57,958 {\an8}Γκαλάντριελ: με το φως του Γέροντα Βασιλιά, 433 00:52:58,666 --> 00:53:02,375 {\an8}διατάζω όλο το σκοτάδι να απομακρυνθεί από εσένα... 434 00:53:14,791 --> 00:53:16,916 {\an8}Με το φως του Γέροντα Βασιλιά, 435 00:53:16,916 --> 00:53:20,291 {\an8}διατάζω όλο το σκοτάδι να απομακρυνθεί από εσένα... 436 00:53:23,375 --> 00:53:24,791 Τη χάνουμε. 437 00:53:25,458 --> 00:53:28,625 Το σκοτάδι είναι πολύ ισχυρό. Δεν μπορώ να τη σώσω. 438 00:53:35,625 --> 00:53:36,750 Εγώ μπορώ. 439 00:53:43,375 --> 00:53:44,541 Εμείς μπορούμε. 440 00:54:44,083 --> 00:54:45,416 Πρέπει να το φτιάξουμε. 441 00:54:50,125 --> 00:54:51,458 Αφότου η οικογένειά μου... 442 00:54:57,041 --> 00:54:58,791 Ο κος Μπάροους μ' έκατσε κάτω. 443 00:55:00,916 --> 00:55:03,000 Μου είπε ότι κάποια πράγματα δεν διορθώνονται. 444 00:55:05,416 --> 00:55:10,833 Κάποια πράγματα που χάνονται, χάνονται για πάντα. 445 00:55:25,375 --> 00:55:28,208 Όσο σκληρά κι αν παλέψουμε. 446 00:55:41,500 --> 00:55:43,333 Όσο κι αν πονάει... 447 00:55:50,041 --> 00:55:52,666 Ή όσο κι αν λαχταρούν οι καρδιές μας... 448 00:56:00,708 --> 00:56:02,708 Να τα ξαναφτιάξουμε. 449 00:56:09,250 --> 00:56:12,250 Επειδή ο κόσμος είναι πιο μεγάλος από όλους μας. 450 00:56:26,208 --> 00:56:29,833 Και ορισμένες φορές οι άνεμοι που μας φυσούν είναι πολύ δυνατοί. 451 00:56:36,833 --> 00:56:38,916 Αυτούς τους καιρούς, ο κος Μπάροους είπε... 452 00:56:42,375 --> 00:56:43,958 ότι πρέπει να το αποδεχόμαστε. 453 00:56:47,875 --> 00:56:50,625 Ό,τι χάλασε, χάλασε και δεν θα διορθωθεί. 454 00:56:55,500 --> 00:57:00,916 Και το μόνο που μπορεί να κάνει κάποιος είναι να δημιουργήσει κάτι καινούριο. 455 00:57:18,750 --> 00:57:20,875 Ξέρεις πως δεν είσαι ξένος πια. 456 00:57:25,458 --> 00:57:27,125 Ευχαριστώ, Μέγα Ξωτικό. 457 00:57:39,458 --> 00:57:40,791 Έχε γεια, Μέγα Ξωτικό. 458 00:57:47,458 --> 00:57:48,458 Μεγαξώτικο; 459 00:57:50,375 --> 00:57:52,083 Δεν έχουν ξαναδεί Ξωτικό. 460 00:57:52,916 --> 00:57:54,416 Πρώτη φορά φεύγουν απ' το χωριό. 461 00:57:56,083 --> 00:57:57,750 Προσπάθησα να τους βοηθήσω, αλλά... 462 00:57:58,750 --> 00:58:00,833 είναι η πρώτη τους αποδημία, 463 00:58:00,833 --> 00:58:03,291 και δεν έχουν την παραμικρή ιδέα τι να πάρουν. 464 00:58:05,833 --> 00:58:07,416 Και τι να αφήσουν. 465 00:58:14,208 --> 00:58:15,791 Αν ήταν στο χέρι μου, θα... 466 00:58:20,041 --> 00:58:22,000 Θα περπατούσαμε τους χερσότοπους του κόσμου. 467 00:58:24,333 --> 00:58:27,791 Θα τρώγαμε σαλιγκάρια και σκαθάρια μέχρι να σβήσει ο ήλιος, 468 00:58:27,791 --> 00:58:33,000 αλλά ήρθε η ώρα να περπατήσω τον δρόμο μου κι εσύ τον δικό σου. 469 00:58:37,291 --> 00:58:39,916 Είμαστε πολύ διαφορετικά πλάσματα, Νόρι. 470 00:58:41,416 --> 00:58:42,958 Αυτό είναι το συμπέρασμα. 471 00:58:45,375 --> 00:58:47,375 Όχι και τόσο διαφορετικά, πιστεύω. 472 01:00:35,208 --> 01:00:37,625 Ήταν όλα μια δοκιμασία, έτσι; 473 01:00:38,750 --> 01:00:40,333 Άλλος ένας γρίφος σου. 474 01:00:41,625 --> 01:00:44,750 Έπρεπε να διαλέξω τη φιλία από τη δύναμη. 475 01:00:46,208 --> 01:00:47,750 Έπρεπε να τους βοηθήσω. 476 01:00:48,958 --> 01:00:51,958 Ήταν γραφτό να βρω αυτό. 477 01:00:57,166 --> 01:00:59,291 Ο μάγος δεν βρίσκει τη ράβδο του. 478 01:01:01,041 --> 01:01:02,791 Η ράβδος τον βρίσκει. 479 01:01:07,541 --> 01:01:08,875 Όπως και το όνομά του. 480 01:01:22,541 --> 01:01:23,958 Γκάνταλφ. 481 01:01:28,083 --> 01:01:30,416 Αυτό θα 'ναι τ' όνομά μου, έτσι; 482 01:01:32,333 --> 01:01:34,541 Και τώρα ας αρχίσει το τραγούδι. 483 01:01:37,958 --> 01:01:39,583 Ας τραγουδήσουμε μαζί. 484 01:01:41,041 --> 01:01:44,083 Χαρά πολλή, μελωδία χαρωπή Δυνατή μουσική γλυκιά 485 01:01:44,666 --> 01:01:50,041 Σκνιπάκια στο χορτάρι Μέλισσες γύρω απ' την ιτιά 486 01:01:50,041 --> 01:01:54,166 Το τραγούδι ας αρχίσει Ας τραγουδήσουμε μαζί 487 01:01:54,833 --> 01:02:00,416 Τον ήλιο, τ' άστρα, τη σελήνη, την αχλή Τα σύννεφα και τη βροχή 488 01:02:00,416 --> 01:02:05,500 Το φως σ' ένα μπουμπούκι Τη σταλίδα σ' ένα φτερό 489 01:02:05,500 --> 01:02:10,541 Τον άνεμο στον λόφο Τις καμπανούλες στο ρείκι 490 01:02:11,333 --> 01:02:16,375 Ο γερο-Τομ Μπόμπαντιλ Είναι κεφάτος 491 01:02:16,375 --> 01:02:21,250 Το σακάκι του γαλάζιο λαμπερό Και οι μπότες του κίτρινες 492 01:02:21,958 --> 01:02:27,041 Καλάμια στη σκοτεινή λίμνη Κρινάκια στο νερό 493 01:02:27,666 --> 01:02:32,875 Ο γερο-Τομ Μπόμπαντιλ Και η όμορφη κόρη του ποταμού 494 01:03:04,625 --> 01:03:06,041 Το Ερέγκιον έπεσε. 495 01:03:07,250 --> 01:03:10,916 Οι επιζώντες έφυγαν σε μια κοιλάδα βόρεια από εδώ. 496 01:03:12,541 --> 01:03:13,958 Και ο Έλροντ; 497 01:03:13,958 --> 01:03:15,208 Τους οδήγησε. 498 01:03:18,291 --> 01:03:19,708 Στείλε μήνυμα. 499 01:03:20,750 --> 01:03:25,083 Πες του, το Καζάντ-ντουμ είναι έτοιμο να προσφέρει βοήθεια άλλη μια φορά. 500 01:03:25,833 --> 01:03:28,416 Έχουμε δικά μας προβλήματα, αγάπη μου. 501 01:03:31,083 --> 01:03:34,958 Ο θάνατος του πατέρα σου μας άφησε ένα μπέρδεμα. 502 01:03:36,416 --> 01:03:40,250 Οι Άρχοντες των Γαλάζιων Βουνών του απέτιναν φόρο τιμής 503 01:03:41,500 --> 01:03:43,291 και απαιτούν να εισπράξουν. 504 01:03:43,291 --> 01:03:44,958 Όμως, είναι κι άλλα. 505 01:03:44,958 --> 01:03:49,250 Φήμες κυκλοφορούν ότι δεν ήσουν ο προτιμώμενος διάδοχος του πατέρα σου. 506 01:03:49,916 --> 01:03:53,500 Ότι κάποιοι άλλοι Νάνοι-άρχοντες έχουν απαιτήσεις. 507 01:03:54,875 --> 01:03:58,916 Ο αδερφός σου φαίνεται ότι συγκεντρώνει υποστήριξη. 508 01:04:22,291 --> 01:04:23,500 Κρίμα. 509 01:04:24,166 --> 01:04:27,125 Δεν σε ήξερα για τόσο ήσυχη συντροφιά. 510 01:04:27,125 --> 01:04:30,291 Πιστεύω ότι αρχίζει και μου γίνεται συνήθεια. 511 01:04:36,833 --> 01:04:38,000 Αναπαύσου. 512 01:04:38,750 --> 01:04:40,541 Είμαστε ασφαλείς εδώ. 513 01:04:46,958 --> 01:04:50,583 - Τι είναι αυτός ο τόπος; - Ένα άσυλο. 514 01:04:51,333 --> 01:04:56,291 Προστατευμένο... από τα Δαχτυλίδια των Ξωτικών. 515 01:05:21,875 --> 01:05:22,958 Διοικήτρια. 516 01:05:23,708 --> 01:05:24,791 Αρόντιρ. 517 01:05:29,416 --> 01:05:32,708 Μάζεψα τους άλλους, Υψηλέ Βασιλέα. Περιμένουν την απόφασή σου. 518 01:05:37,125 --> 01:05:40,583 Ο στρατός του Σάουρον περιπλανάται στο Ερίαντορ. 519 01:05:41,791 --> 01:05:45,166 Όλη η Μέση Γη είναι στο χέρι του τώρα. Ακόμα και το Λίντον. 520 01:05:46,250 --> 01:05:50,791 Πρέπει να αποφασίσουμε αν θα επιτεθούμε και θα τον πολεμήσουμε 521 01:05:51,666 --> 01:05:54,583 ή αν θα υποχωρήσουμε για να ετοιμάσουμε την άμυνά μας. 522 01:05:57,250 --> 01:05:58,750 Το ξίφος ή την ασπίδα. 523 01:06:01,125 --> 01:06:03,541 Πολλοί από τους γενναίους του Ερέγκιον έπεσαν. 524 01:06:03,541 --> 01:06:06,916 Οι λίγοι που επέζησαν είναι καταρρακωμένοι. Σώμα και πνεύμα. 525 01:06:06,916 --> 01:06:09,708 Λίγη δύναμη τους απέμεινε για να πολεμήσουν. 526 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 Μόλις που είχαμε δύναμη για να το σκάσουμε. 527 01:06:14,583 --> 01:06:17,208 Ποια πορεία θα συμβούλευες, διοικήτρια Γκαλάντριελ; 528 01:06:29,833 --> 01:06:31,750 Θα θυμόμουν τη συμβουλή 529 01:06:33,041 --> 01:06:37,125 του αγαπημένου μας φίλου Κελεμπρίμπορ. 530 01:06:38,833 --> 01:06:41,083 Ο Πρώτος των Ξωτικών-σιδηρουργών. 531 01:06:45,583 --> 01:06:47,333 Και θα θύμιζα στον λαό μας 532 01:06:49,000 --> 01:06:53,375 ότι δεν είναι η δύναμη που νικά το σκοτάδι, 533 01:06:53,375 --> 01:06:54,750 αλλά το φως. 534 01:07:07,666 --> 01:07:10,083 Και ο ήλιος ακόμα λάμπει. 535 01:10:32,333 --> 01:10:34,333 Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης 536 01:10:34,333 --> 01:10:36,416 Επιμέλεια ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΙΚΡΟΓΙΑΝΝΑΚΗΣ