1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‫‫ضحى أخي بحياته في مطاردة "ساورون".‬ 2 00:00:09,083 --> 00:00:10,833 ‫‫ورثت مهمته من بعده.‬ 3 00:00:12,250 --> 00:00:13,791 ‫‫القائدة "غولادريل".‬ 4 00:00:13,916 --> 00:00:17,375 ‫‫هذه المجموعة تبعتك إلى حافة العالم.‬ 5 00:00:17,500 --> 00:00:20,000 ‫‫مرت سنين منذ شُوهد آخر أورك.‬ 6 00:00:21,125 --> 00:00:24,458 ‫‫وجود هذه العلامة في حد ذاته ‫يثبت أن "ساورون" قد هرب.‬ 7 00:00:24,833 --> 00:00:26,208 ‫‫السؤال هو أين.‬ 8 00:00:26,291 --> 00:00:27,166 ‫‫اختفى الشر.‬ 9 00:00:27,250 --> 00:00:29,708 ‫‫لماذا لم يختف من هنا؟‬ 10 00:00:29,791 --> 00:00:35,166 ‫‫سنسمح لهؤلاء الأبطال ‫بعبور البحر للعيش للأبد.‬ 11 00:00:35,291 --> 00:00:37,416 ‫‫قاتلت بما يكفي يا "غولادريل".‬ 12 00:00:38,625 --> 00:00:39,625 ‫‫ضعي سيفك جانباً.‬ 13 00:00:39,916 --> 00:00:41,416 ‫‫ماذا سأكون من دونه؟‬ 14 00:00:45,125 --> 00:00:48,833 ‫‫هل أنت مطّلع على أعمال ‫السيد "كيليبريمبور"؟‬ 15 00:00:48,916 --> 00:00:51,250 ‫‫أعظم حدادي الجان، بالطبع.‬ 16 00:00:52,791 --> 00:00:54,291 ‫‫ماذا يفعل أحدهم هنا؟‬ 17 00:00:56,041 --> 00:00:58,041 ‫‫أُصيبت بمرض ما.‬ 18 00:00:58,166 --> 00:01:01,458 ‫‫- أين كانت ترعى؟ ‫- اتجهت شرقاً قبل بضعة أيام.‬ 19 00:01:01,541 --> 00:01:02,375 ‫‫أين في الشرق؟‬ 20 00:01:02,666 --> 00:01:03,500 ‫‫"هورديرن"...‬ 21 00:01:08,000 --> 00:01:10,791 ‫‫ألم تتساءلي يوماً ‫ماذا يُوجد في الخارج غيرنا؟‬ 22 00:01:10,916 --> 00:01:12,166 ‫‫خارج حدود منطقتنا.‬ 23 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 ‫‫لا يخرج أحد عن الطريق ولا يسير أحد بمفرده.‬ 24 00:01:15,791 --> 00:01:18,458 ‫‫السماوات غريبة.‬ 25 00:02:38,208 --> 00:02:44,041 ‫‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 26 00:03:56,208 --> 00:03:58,458 ‫‫- "نوري"! ‫- "بوبي"!‬ 27 00:03:58,541 --> 00:04:01,791 ‫‫هل فقدت صوابك؟ ابتعدي!‬ 28 00:04:02,541 --> 00:04:04,666 ‫‫يجب ألّا تتسللي خلف الناس هكذا.‬ 29 00:04:04,750 --> 00:04:06,000 ‫‫يجب ألّا تكوني هناك.‬ 30 00:04:11,958 --> 00:04:13,125 ‫‫ليست ساخنة.‬ 31 00:04:13,208 --> 00:04:14,583 ‫‫حسناً، ليست ساخنة.‬ 32 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 ‫‫لا يغيّر هذه حقيقة وجود عملاق هناك.‬ 33 00:04:18,250 --> 00:04:21,708 ‫‫تعتلي على وجهها هذه النظرة. ‫ليست هذه النظرة يا "نوري"...‬ 34 00:04:23,625 --> 00:04:24,458 ‫‫"نوري"!‬ 35 00:04:25,958 --> 00:04:26,791 ‫‫"نوري"، كلا!‬ 36 00:04:43,458 --> 00:04:46,458 ‫‫كلا يا "نوري"! لقد مات! هيا!‬ 37 00:04:49,583 --> 00:04:52,791 ‫‫كلا! لا تفعل أرجوك!‬ 38 00:05:06,583 --> 00:05:07,708 ‫‫كلا!‬ 39 00:05:26,083 --> 00:05:27,083 ‫‫ماذا...‬ 40 00:05:37,125 --> 00:05:38,458 ‫‫ستقتلك أمك.‬ 41 00:05:40,375 --> 00:05:44,541 ‫‫لن تخبريها. ولا أنا. بسرعة.‬ 42 00:05:44,625 --> 00:05:47,041 ‫‫لا يمكننا أن نتركه، ستنال منه الذئاب.‬ 43 00:05:47,125 --> 00:05:48,916 ‫‫- وماذا في ذلك؟ ‫- هذه ليست طبيعتنا.‬ 44 00:05:49,000 --> 00:05:50,291 ‫‫هذه ليست طبيعتك أنت.‬ 45 00:05:50,375 --> 00:05:53,625 ‫‫لا يمكنني حمله بمفردي. ‫هل ستساعدينني أم لا؟‬ 46 00:05:53,708 --> 00:05:54,958 ‫‫- لن أساعدك. ‫- "بوبي"!‬ 47 00:05:55,708 --> 00:05:58,333 ‫‫كيف يمكننا أن نحمل عملاقاً؟‬ 48 00:05:59,916 --> 00:06:01,666 ‫‫لا بد أنه شهاب.‬ 49 00:06:03,958 --> 00:06:05,666 ‫‫شهاب كبير.‬ 50 00:06:05,750 --> 00:06:08,166 ‫‫كم إشارة تحتاج إليها؟‬ 51 00:06:09,083 --> 00:06:12,250 ‫‫في رأيي، يجب أن نخلي المكان حالاً.‬ 52 00:06:12,333 --> 00:06:13,541 ‫‫ماذا عن المهرجان؟‬ 53 00:06:13,625 --> 00:06:15,833 ‫‫دعونا لا نتهور الآن.‬ 54 00:06:15,916 --> 00:06:18,916 ‫‫يُحتمل أن نكون أكثر أماناً ‫في المخيم من خارجه.‬ 55 00:06:19,541 --> 00:06:21,541 ‫‫لكن راقبا المكان جيداً.‬ 56 00:06:21,625 --> 00:06:23,333 ‫‫- "مالفا" محقة. ‫- أجل.‬ 57 00:06:23,416 --> 00:06:26,125 ‫‫لا يبشر هذا بخير.‬ 58 00:06:26,208 --> 00:06:28,041 ‫‫والآن، اذهبي. هيا.‬ 59 00:06:29,333 --> 00:06:32,333 ‫‫- حسناً... ‫- هيا. أسرعي.‬ 60 00:06:52,458 --> 00:06:54,458 ‫‫انظري إليه. ينزف بغزارة.‬ 61 00:06:54,541 --> 00:06:56,833 ‫‫- لا بد أنه... ‫- ليس غولاً!‬ 62 00:06:56,916 --> 00:06:59,333 ‫‫حسناً أيتها المتحذلقة. ماذا يكون إذاً؟‬ 63 00:07:00,291 --> 00:07:02,166 ‫‫ربما هو من الضخام.‬ 64 00:07:02,250 --> 00:07:03,666 ‫‫البشر؟‬ 65 00:07:03,750 --> 00:07:05,666 ‫‫يستحيل. كان لينسحق تماماً.‬ 66 00:07:05,750 --> 00:07:07,000 ‫‫ربما يكون من الجان؟‬ 67 00:07:07,500 --> 00:07:10,208 ‫‫أذناه مختلفتان عنهم. وليس وسيماً.‬ 68 00:07:11,166 --> 00:07:12,916 ‫‫والجان لا يسقطون من السماء.‬ 69 00:07:13,000 --> 00:07:14,791 ‫‫لا أحد يسقط من السماء. حسب علمي.‬ 70 00:07:14,875 --> 00:07:15,875 ‫‫لقد سقط من السماء.‬ 71 00:07:15,958 --> 00:07:18,708 ‫‫- هل تجرّينه حتى؟ ‫- أجل، بالطبع، أنا أجرّه.‬ 72 00:07:18,791 --> 00:07:20,291 ‫‫حسناً إذاً، جرّي بقوة أكبر!‬ 73 00:07:21,916 --> 00:07:24,458 ‫‫هذه سخافة. ‫لن تتسع له تلك العربة المتهالكة.‬ 74 00:07:24,541 --> 00:07:25,958 ‫‫لليلة واحدة فقط.‬ 75 00:07:26,041 --> 00:07:29,916 ‫‫في الصباح، سنعطيه بعض الطعام ‫ليمضي في سبيله.‬ 76 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 ‫‫- أي سبيل؟ ‫- هذه مشكلة الغد.‬ 77 00:07:32,458 --> 00:07:35,166 ‫‫- هذه ليست مغامرة. ‫- ما معنى ذلك؟‬ 78 00:07:35,250 --> 00:07:37,958 ‫‫- لم أكن أبحث عن ذلك. ‫- أنت لا تبتعدين عن الخطر.‬ 79 00:07:38,041 --> 00:07:40,541 ‫‫- لأنني لا أستطيع. ‫- لأنك لا تريدين.‬ 80 00:07:40,625 --> 00:07:43,458 ‫‫هذا الغريب ليس بشرياً وليس جاناً،‬ 81 00:07:43,541 --> 00:07:45,500 ‫‫ولا طائر عقاب صغيراً يطير بجناح واحد.‬ 82 00:07:45,583 --> 00:07:48,083 ‫‫- حدث هذا مرة واحدة. ‫- إنه مختلف.‬ 83 00:07:51,125 --> 00:07:52,791 ‫‫ربما يكون خطراً.‬ 84 00:07:52,875 --> 00:07:55,083 ‫‫تتحدثين كـ"مالفا" والأخوات الآن.‬ 85 00:07:55,166 --> 00:07:56,291 ‫‫لسن هنّ فحسب.‬ 86 00:07:56,375 --> 00:07:58,833 ‫‫إن اكتشف أي أحد أننا ساعدنا غريباً،‬ 87 00:07:58,916 --> 00:08:01,708 ‫‫فستكون أي مشكلة تحدث في المواسم ‫الثلاثة القادمة‬ 88 00:08:01,791 --> 00:08:03,083 ‫‫بسببنا.‬ 89 00:08:03,166 --> 00:08:06,458 ‫‫إن استمر الضباب لفترة أطول من اللازم، ‫إن حُشرت عجلة في حفرة.‬ 90 00:08:07,291 --> 00:08:09,750 ‫‫- يا للهول! ‫- بسرعة، قبل أن تنصدم!‬ 91 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 ‫‫صار يهمك أمره الآن.‬ 92 00:08:11,458 --> 00:08:13,958 ‫‫كلا! العربة، ليست ملكي!‬ 93 00:09:01,208 --> 00:09:02,708 ‫‫لماذا تفعلين هذا يا "نوري"؟‬ 94 00:09:03,958 --> 00:09:05,750 ‫‫أشعر بأنه مسؤوليتي.‬ 95 00:09:05,833 --> 00:09:08,250 ‫‫- هذا شعورك ناحية الجميع. ‫- كلا.‬ 96 00:09:09,125 --> 00:09:10,625 ‫‫هذا مختلف.‬ 97 00:09:15,916 --> 00:09:18,750 ‫‫كان يمكنه أن يسقط في أي مكان، ‫لكنه سقط هنا.‬ 98 00:09:21,041 --> 00:09:25,875 ‫‫أعلم أن هذا يبدو غريباً، ‫لكن بطريقة ما أعلم أنه مهم.‬ 99 00:09:27,333 --> 00:09:29,833 ‫‫كأن هناك سبباً لحدوث هذا.‬ 100 00:09:29,916 --> 00:09:32,625 ‫‫كأنني افتُرض مني أن أجده. أنا.‬ 101 00:09:34,125 --> 00:09:37,625 ‫‫لا يمكنني التخلّي عن ذلك. ‫ليس حتى أتأكد من سلامته.‬ 102 00:09:40,541 --> 00:09:41,583 ‫‫أيمكنك ذلك؟‬ 103 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 ‫‫حسناً. لن أخبر أحداً.‬ 104 00:09:48,625 --> 00:09:49,875 ‫‫أشكرك.‬ 105 00:09:53,333 --> 00:09:55,750 ‫‫ماذا يأكل العمالقة على أي حال؟‬ 106 00:09:55,833 --> 00:09:57,791 ‫‫آمل ألّا يكونوا يأكلون الهارفوت.‬ 107 00:09:57,875 --> 00:10:00,375 ‫‫فقط أولئك الذين لا يكتمون الأسرار.‬ 108 00:10:29,000 --> 00:10:33,166 ‫‫الأرض متصدعة بالكثير من الشروخ. ‫كما يحدث في الزلازل.‬ 109 00:10:35,416 --> 00:10:36,500 ‫‫لا تُوجد جثث.‬ 110 00:10:39,208 --> 00:10:40,583 ‫‫لا يُوجد جرحى.‬ 111 00:10:40,666 --> 00:10:42,083 ‫‫ربما هربوا جميعاً.‬ 112 00:10:43,083 --> 00:10:44,250 ‫‫هذا محتمل.‬ 113 00:10:59,375 --> 00:11:00,791 ‫‫كان هذا منزل "كيران".‬ 114 00:11:01,458 --> 00:11:05,500 ‫‫و"هانا". زوجته كانت "هانا".‬ 115 00:11:08,958 --> 00:11:12,291 ‫‫لم يكن هذا زلزالاً. حفر أحدهم هذا الممر.‬ 116 00:11:12,375 --> 00:11:13,541 ‫‫بل حفره شيء ما.‬ 117 00:11:14,333 --> 00:11:15,750 ‫‫لم يفعل البشر هذا.‬ 118 00:11:15,833 --> 00:11:18,208 ‫‫اذهبي. حذّري قومك.‬ 119 00:11:18,625 --> 00:11:20,166 ‫‫لن تأتي معي؟‬ 120 00:11:20,250 --> 00:11:21,916 ‫‫يجب أن أتبع الممر في الاتجاه الآخر.‬ 121 00:11:22,000 --> 00:11:25,833 ‫‫- لا تعرف ما الذي يُوجد في الأسفل. ‫- لذلك يجب أن أذهب.‬ 122 00:11:55,625 --> 00:11:59,208 ‫‫"(إيريجين) - مملكة حدادي الجان"‬ 123 00:12:05,625 --> 00:12:06,958 ‫‫مطرقة "فيانور".‬ 124 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 ‫‫الأداة التي شكّلت جواهر "سيلماريل".‬ 125 00:12:13,583 --> 00:12:16,500 ‫‫الجواهر التي تحوي نور "فالينور".‬ 126 00:12:17,333 --> 00:12:18,666 ‫‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 127 00:12:19,500 --> 00:12:23,333 ‫‫كيف أن أداة واحدة مسؤولة ‫عن خلق ذلك الجمال...‬ 128 00:12:24,416 --> 00:12:25,666 ‫‫وذلك الألم.‬ 129 00:12:26,250 --> 00:12:29,375 ‫‫الخلق الحقيقي يتطلب التضحية.‬ 130 00:12:31,333 --> 00:12:35,750 ‫‫يقولون إن "مورغوث" ‫وجد أن جواهر "سيلماريل" في غاية الجمال‬ 131 00:12:37,083 --> 00:12:39,083 ‫‫لدرجة أنه بعدما سرقها لأسابيع،‬ 132 00:12:39,166 --> 00:12:41,875 ‫‫لم يفعل شيئاً سوى التحديق في أعماقها.‬ 133 00:12:43,125 --> 00:12:46,333 ‫‫وعندما نزلت دمعة منه على الجواهر‬ 134 00:12:46,416 --> 00:12:49,291 ‫‫ورأى الشرور في انعكاس صورته،‬ 135 00:12:49,375 --> 00:12:51,541 ‫‫انتهى هيامه بها أخيراً.‬ 136 00:12:53,000 --> 00:12:55,166 ‫‫منذ تلك اللحظة...‬ 137 00:12:55,250 --> 00:12:57,416 ‫‫لم يعد ينظر إلى نورها.‬ 138 00:13:00,500 --> 00:13:04,666 ‫‫عمل "فيانور" كاد أن يبدّل قلب ‫"العدو الأعظم" نفسه.‬ 139 00:13:06,791 --> 00:13:08,708 ‫‫ماذا حققت أعمالي؟‬ 140 00:13:09,625 --> 00:13:12,125 ‫‫بدّلت قلبي يا سيدي.‬ 141 00:13:12,208 --> 00:13:13,791 ‫‫وقلوب الكثير من الجان.‬ 142 00:13:15,000 --> 00:13:17,791 ‫‫لكنني أطمح لتحقيق ما هو أكثر من ذلك.‬ 143 00:13:18,666 --> 00:13:21,250 ‫‫قبل عهد من الزمن، جلب قومنا ‫الحرب إلى هذه السواحل.‬ 144 00:13:21,333 --> 00:13:22,958 ‫‫أريد أن أملأها بالجمال.‬ 145 00:13:23,041 --> 00:13:27,708 ‫‫أن أقدم ما يفوق المجوهرات السخيفة، ‫وأصنع شيئاً ذا جبروت حقيقي.‬ 146 00:13:28,333 --> 00:13:30,250 ‫‫ما الذي تأمل صنعه؟‬ 147 00:13:30,333 --> 00:13:33,750 ‫‫ماهيته لا تزال تلوح في الأفق البعيد.‬ 148 00:13:33,833 --> 00:13:39,250 ‫‫لقد جئت إلى "إيريجين" لمساعدتي ‫في تحديد الكيفية.‬ 149 00:13:40,333 --> 00:13:41,500 ‫‫برج؟‬ 150 00:13:42,250 --> 00:13:47,416 ‫‫برج يمكنه أن يحتوي على موقد ‫أقوى من أي موقد سبقه.‬ 151 00:13:47,500 --> 00:13:50,583 ‫‫يستطيع إنتاج لهب ساخن سخونة لسان التنين،‬ 152 00:13:50,666 --> 00:13:52,166 ‫‫وصافي صفاء ضوء النجوم.‬ 153 00:13:52,250 --> 00:13:56,083 ‫‫الأشياء التي سنستخدمها في صنعها ‫يمكنها أن تحوّل "الأرض الوسطى".‬ 154 00:13:56,166 --> 00:13:57,958 ‫‫أين تكمن الصعوبة؟‬ 155 00:13:58,916 --> 00:14:00,916 ‫‫أريد الانتهاء منه قبيل الربيع.‬ 156 00:14:02,250 --> 00:14:04,250 ‫‫سيدي، سيتطلب بناء هذا...‬ 157 00:14:04,333 --> 00:14:06,625 ‫‫قوة عمالة أكبر من أي قوة سبقتها.‬ 158 00:14:06,708 --> 00:14:09,500 ‫‫أجل. "الملك الأعلى" لا يستطيع إمدادي بها.‬ 159 00:14:09,583 --> 00:14:12,000 ‫‫لذلك أرسلك إليّ بدلاً منها.‬ 160 00:14:15,625 --> 00:14:19,958 ‫‫هل فكرت في البحث عن شركاء خارج نطاق عرقنا؟‬ 161 00:14:20,666 --> 00:14:22,166 ‫‫من تقصد؟‬ 162 00:14:22,250 --> 00:14:24,166 ‫‫"(إيريجين) - مملكة حدادي الجان"‬ 163 00:14:26,833 --> 00:14:30,166 ‫‫"(خازاد دوم) - مملكة الأقزام"‬ 164 00:14:44,250 --> 00:14:48,500 ‫‫التحالف مع الأقزام ‫سيكون أعظم إنجاز دبلوماسي في عهدنا.‬ 165 00:14:48,583 --> 00:14:51,583 ‫‫أميرهم "دورين"، هو صديق قديم وعزيز.‬ 166 00:14:51,666 --> 00:14:53,166 ‫‫إنه أشبه بأخ لي.‬ 167 00:14:53,250 --> 00:14:57,333 ‫‫سمعت أن الأقزام وسّعوا من أبهائهم ‫بشكل عظيم مؤخراً.‬ 168 00:14:57,666 --> 00:15:01,208 ‫‫إنهم ينحتون الحجر‬ 169 00:15:01,291 --> 00:15:05,333 ‫‫بتبجيل يشبه تبجيل المرء لوالديه.‬ 170 00:15:05,416 --> 00:15:08,083 ‫‫لطالما أردت أن أرى أعمالهم.‬ 171 00:15:08,166 --> 00:15:10,083 ‫‫لم تكن لديّ فكرة ‫أنك معجب بهم إلى هذا الحد.‬ 172 00:15:10,166 --> 00:15:12,791 ‫‫أعجب بكل من يستطيعون رؤية جلال الأشياء،‬ 173 00:15:12,875 --> 00:15:15,541 ‫‫ويمكنهم خلق من شيء عادي،‬ 174 00:15:15,625 --> 00:15:17,416 ‫‫جمال لا نظير له.‬ 175 00:15:18,583 --> 00:15:22,000 ‫‫أيمكن لصديقك أن يدخلني إلى ورشهم؟‬ 176 00:15:22,083 --> 00:15:24,625 ‫‫حسب معرفتي بـ"دورين"، ‫فسوف يفعل أكثر من ذلك.‬ 177 00:15:25,375 --> 00:15:27,375 ‫‫سيرحّب بنا بحفاوة،‬ 178 00:15:27,458 --> 00:15:29,291 ‫‫وستصدح لنا الأبواق،‬ 179 00:15:29,416 --> 00:15:31,250 ‫‫وستمتلئ الطاولات بلحم الخنزير المملح،‬ 180 00:15:31,333 --> 00:15:34,000 ‫‫وما يكفي من الجعة لملء "أندوين".‬ 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,291 ‫‫ماذا تريد؟‬ 182 00:15:36,500 --> 00:15:38,208 ‫‫أنا "إلروند" من "ليندون"،‬ 183 00:15:38,291 --> 00:15:40,875 ‫‫ويرافقني "كيليبريمبور"، سيد "إيريجين".‬ 184 00:15:41,625 --> 00:15:43,583 ‫‫نود لقاء الأمير "دورين".‬ 185 00:15:44,958 --> 00:15:45,833 ‫‫كلا.‬ 186 00:15:51,791 --> 00:15:52,958 ‫‫أعتذر.‬ 187 00:15:54,166 --> 00:15:57,041 ‫‫أبلغ السيد "دورين" أن صديقه "إلروند"...‬ 188 00:15:57,125 --> 00:15:59,708 ‫‫أخبرنا برغبته بالفعل أيها الجان.‬ 189 00:16:03,500 --> 00:16:04,791 ‫‫الأبواق؟‬ 190 00:16:19,041 --> 00:16:20,500 ‫‫حسناً يا صديقي.‬ 191 00:16:27,583 --> 00:16:30,625 ‫‫أستحضر شعيرة "سيغين تاغا".‬ 192 00:16:30,708 --> 00:16:32,250 ‫‫ماذا تكون شعيرة...‬ 193 00:16:39,208 --> 00:16:40,583 ‫‫سألتقي بك في "إيريجين".‬ 194 00:16:40,666 --> 00:16:44,458 ‫‫- هل أنت متأكد مما تفعله؟ ‫- السيد "كيليبريمبور"، ثق بي.‬ 195 00:16:44,541 --> 00:16:47,333 ‫‫أنت خبير في حرفتك يا صديقي.‬ 196 00:16:47,416 --> 00:16:50,166 ‫‫اسمح لي ببضعة أيام لأستعمل حرفتي.‬ 197 00:17:19,750 --> 00:17:21,625 ‫‫رائع...‬ 198 00:18:30,666 --> 00:18:34,458 ‫‫- "خازاد"! ‫- "دوم"!‬ 199 00:18:37,833 --> 00:18:39,541 ‫‫أسعد كثيراً لرؤيتك...‬ 200 00:18:39,625 --> 00:18:44,833 ‫‫الجان "إلروند" استحضر شعيرة "سيغين تاغا".‬ 201 00:18:46,791 --> 00:18:49,583 ‫‫اختبار صلابة الأقزام‬ 202 00:18:49,666 --> 00:18:52,250 ‫‫الذي صممه "آوليه" نفسه.‬ 203 00:18:54,375 --> 00:18:57,125 ‫‫بمجرد أن نرفع مطارقنا،‬ 204 00:18:58,291 --> 00:19:02,333 ‫‫سنكسر الأحجار العظيمة ‫حتى تخور قوى إحدانا تماماً.‬ 205 00:19:05,208 --> 00:19:07,291 ‫‫إن تراجع الجان،‬ 206 00:19:08,041 --> 00:19:11,291 ‫‫سيُنفى من كل أراضي الأقزام.‬ 207 00:19:12,958 --> 00:19:14,125 ‫‫للأبد!‬ 208 00:19:19,500 --> 00:19:21,916 ‫‫هل يفهم الجان؟‬ 209 00:19:24,166 --> 00:19:25,333 ‫‫الجان يفهم.‬ 210 00:19:26,291 --> 00:19:29,541 ‫‫في حالة انتصار الجان غير المحتملة...‬ 211 00:19:32,625 --> 00:19:36,208 ‫‫سنقدم له معروفاً واحداً. لكن إن هُزم...‬ 212 00:19:36,291 --> 00:19:39,166 ‫‫سأُنفى. أجل. مفهوم.‬ 213 00:19:44,208 --> 00:19:45,458 ‫‫ابدآ.‬ 214 00:19:49,541 --> 00:19:55,250 ‫‫"دورين"!‬ 215 00:20:21,208 --> 00:20:22,791 ‫‫ها نحن أولاء أيها الجان.‬ 216 00:21:02,833 --> 00:21:03,833 ‫‫مرحباً؟‬ 217 00:21:06,750 --> 00:21:09,375 ‫‫مهلاً! إنها أنا!‬ 218 00:21:09,833 --> 00:21:11,208 ‫‫إنها أنا! توقّف!‬ 219 00:21:13,458 --> 00:21:15,250 ‫‫مهلاً!‬ 220 00:21:15,750 --> 00:21:18,750 ‫‫لقد ساعدتك ليلة أمس. ‫أنت تتذكرني، ألست كذلك؟‬ 221 00:21:21,083 --> 00:21:22,166 ‫‫ألست كذلك؟‬ 222 00:21:32,291 --> 00:21:33,416 ‫‫حسناً.‬ 223 00:21:36,500 --> 00:21:37,833 ‫‫ما رأيك بهذا...‬ 224 00:21:38,375 --> 00:21:39,958 ‫‫لن أؤذيك.‬ 225 00:21:41,291 --> 00:21:43,916 ‫‫ولن تؤذيني. اتفقنا؟‬ 226 00:21:51,708 --> 00:21:53,875 ‫‫هذه بداية، أليست كذلك؟‬ 227 00:21:53,958 --> 00:21:56,250 ‫‫الآن، التحيات الملائمة أولاً. ‫يقول أبي دائماً،‬ 228 00:21:56,333 --> 00:22:00,750 ‫‫"هارفوت من دون آداب معاملة، ‫سيعيش حياته منسياً." لذلك...‬ 229 00:22:01,833 --> 00:22:03,250 ‫‫أنا "نوري".‬ 230 00:22:08,250 --> 00:22:09,458 ‫‫أنا "نوري".‬ 231 00:22:10,916 --> 00:22:13,333 ‫‫أنا...‬ 232 00:22:14,416 --> 00:22:15,583 ‫‫كلا، أنا "نوري".‬ 233 00:22:15,666 --> 00:22:17,416 ‫‫كلا، أنا "نوري".‬ 234 00:22:17,500 --> 00:22:20,041 ‫‫ماذا عن اسمك؟ أنت؟‬ 235 00:22:23,458 --> 00:22:25,083 ‫‫أنت لا تتذكر، هل تتذكر؟‬ 236 00:22:26,875 --> 00:22:28,666 ‫‫لقد سقطت من مسافة بعيدة.‬ 237 00:22:28,750 --> 00:22:30,958 ‫‫لا بد أن رأسك تأثر بالسقوط.‬ 238 00:22:31,041 --> 00:22:32,375 ‫‫سقطت من شجرة مرة.‬ 239 00:22:32,500 --> 00:22:35,375 ‫‫لأسبوع كامل ظللت أشير إلى الفراولة ‫باسم توت الخنزير.‬ 240 00:22:35,458 --> 00:22:37,541 ‫‫أيمكنك أن تتخيل ذلك؟ توت خنزير؟‬ 241 00:22:40,708 --> 00:22:41,833 ‫‫إنه طعام.‬ 242 00:22:43,500 --> 00:22:46,041 ‫‫يأكل قومك، أليسوا كذلك؟‬ 243 00:22:46,125 --> 00:22:48,625 ‫‫بالطبع يأكلون يا "نوري"، ‫يا له من سؤال سخيف.‬ 244 00:23:23,833 --> 00:23:25,583 ‫‫كلا... ليس ذلك ما...‬ 245 00:23:33,125 --> 00:23:35,916 ‫‫"لارغو"!‬ 246 00:23:36,666 --> 00:23:38,666 ‫‫اتركيه يا "مالفا". لماذا لا تساعدين؟‬ 247 00:23:38,750 --> 00:23:41,333 ‫‫أنا أساعد من خلال طلب المساعدة منه.‬ 248 00:23:42,083 --> 00:23:44,625 ‫‫كفّ عن التسكع وساعدنا.‬ 249 00:23:44,708 --> 00:23:48,166 ‫‫أظن أن "نوري" كانت تتطلع للمساعدة في هذا.‬ 250 00:23:48,250 --> 00:23:50,916 ‫‫"نوري"؟‬ 251 00:23:55,625 --> 00:23:57,583 ‫‫من أين أتيت على أي حال؟‬ 252 00:23:57,666 --> 00:24:00,125 ‫‫إلى أين تنتمي؟ أين الآخرون؟‬ 253 00:24:00,208 --> 00:24:02,041 ‫‫من قومك؟ أشباهك؟‬ 254 00:24:04,750 --> 00:24:06,166 ‫‫هل هناك آخرون؟‬ 255 00:24:22,333 --> 00:24:25,375 ‫‫وها هي ترتفع...‬ 256 00:24:26,041 --> 00:24:27,166 ‫‫هيا أيها الضخم.‬ 257 00:24:30,250 --> 00:24:31,916 ‫‫ابذلوا قصارى جهدكم يا فتية!‬ 258 00:24:39,541 --> 00:24:40,541 ‫‫ما الأمر؟‬ 259 00:24:41,625 --> 00:24:42,708 ‫‫ماذا...‬ 260 00:24:43,500 --> 00:24:44,916 ‫‫أهذه خريطة من نوع ما؟‬ 261 00:24:45,250 --> 00:24:46,375 ‫‫هيا يا فتية!‬ 262 00:24:49,125 --> 00:24:50,500 ‫‫هناك فسحة.‬ 263 00:24:51,708 --> 00:24:52,875 ‫‫ماذا...‬ 264 00:24:55,333 --> 00:24:56,166 ‫‫نار...‬ 265 00:25:09,041 --> 00:25:11,916 ‫‫ماذا...‬ 266 00:25:12,000 --> 00:25:15,125 ‫‫نار...‬ 267 00:25:18,541 --> 00:25:20,750 ‫‫تبدو كرقعة من النقاط والحلقات.‬ 268 00:25:21,666 --> 00:25:23,000 ‫‫لا أفهم.‬ 269 00:25:23,083 --> 00:25:23,916 ‫‫ماذا!‬ 270 00:25:24,041 --> 00:25:26,333 ‫‫أحاول مساعدتك لكنني...‬ 271 00:25:26,458 --> 00:25:27,916 ‫‫نار!‬ 272 00:25:28,125 --> 00:25:29,541 ‫‫لست إلا هارفوت!‬ 273 00:25:32,500 --> 00:25:33,541 ‫‫"نوري"!‬ 274 00:25:38,041 --> 00:25:39,666 ‫‫صديقة!‬ 275 00:25:40,666 --> 00:25:43,333 ‫‫إنها صديقة. مجرد صديقة.‬ 276 00:25:43,916 --> 00:25:45,000 ‫‫"نوري".‬ 277 00:25:46,291 --> 00:25:47,708 ‫‫إنه أبوك.‬ 278 00:25:52,208 --> 00:25:53,833 ‫‫التوت الأزرق حقاً.‬ 279 00:25:57,416 --> 00:25:59,291 ‫‫"نوري"، أنا بخير.‬ 280 00:25:59,375 --> 00:26:01,958 ‫‫انزلقت على العشب المبلل فحسب. التوى كاحلي.‬ 281 00:26:02,041 --> 00:26:04,333 ‫‫ليس عليك القلق...‬ 282 00:26:04,416 --> 00:26:05,958 ‫‫- أمي... ‫- لا تقلقي.‬ 283 00:26:06,041 --> 00:26:07,208 ‫‫كان يجب أن أكون موجودة.‬ 284 00:26:07,291 --> 00:26:08,750 ‫‫أنت موجودة الآن، اتفقنا؟‬ 285 00:26:08,833 --> 00:26:11,833 ‫‫اذهبي الآن، أحضري لي الماء البارد والرمال.‬ 286 00:26:24,250 --> 00:26:27,250 ‫‫ما مدى سوء إصابته؟ أيمكنه الترحال؟‬ 287 00:26:30,250 --> 00:26:31,083 ‫‫حسناً...‬ 288 00:26:32,666 --> 00:26:33,708 ‫‫لقد رأيته.‬ 289 00:26:33,791 --> 00:26:36,166 ‫‫لا يمكنك حمل ثقل ورقة شجر على تلك الرجل.‬ 290 00:26:36,250 --> 00:26:39,250 ‫‫- فما بالك بجرّ عربة؟ ‫- لا تتدخلي فيما لا يعنيك يا "مالفا".‬ 291 00:27:39,250 --> 00:27:40,291 ‫‫هنا!‬ 292 00:27:46,125 --> 00:27:48,250 ‫‫اقتربي أكثر.‬ 293 00:27:48,333 --> 00:27:51,625 ‫‫- ماذا تظنين نفسك تفعلين؟ ‫- لن أتركها تنجرف.‬ 294 00:27:51,708 --> 00:27:53,958 ‫‫أفترض أنك ستشاركينها مؤنك؟‬ 295 00:27:54,041 --> 00:27:55,958 ‫‫تيار المصير يتدفق.‬ 296 00:27:56,041 --> 00:27:57,041 ‫‫إن لم يشاركها غيري.‬ 297 00:27:57,125 --> 00:27:59,375 ‫‫ربما ينقذك التيار أو يجرفك.‬ 298 00:27:59,458 --> 00:28:02,666 ‫‫إن رفضت إنقاذها، فموتها سيكون مسؤوليتنا.‬ 299 00:28:02,750 --> 00:28:05,791 ‫‫لم تبدي منزعجة عندما كنا نتناقش ‫في موت "دوبل".‬ 300 00:28:05,875 --> 00:28:08,291 ‫‫القسوة لن تؤدي إلى خلاصنا.‬ 301 00:28:09,000 --> 00:28:10,083 ‫‫لا تسمحوا لها بالصعود.‬ 302 00:28:10,791 --> 00:28:11,625 ‫‫اسحبوها.‬ 303 00:28:21,416 --> 00:28:22,250 ‫‫كلا.‬ 304 00:28:23,708 --> 00:28:25,000 ‫‫الأجوبة أولاً.‬ 305 00:28:29,791 --> 00:28:31,041 ‫‫لماذا أنت في هذه الأنحاء؟‬ 306 00:28:33,041 --> 00:28:34,875 ‫‫انفصلت عن سفينتي.‬ 307 00:28:34,958 --> 00:28:36,166 ‫‫هل تعرّضتم لهجوم؟‬ 308 00:28:38,833 --> 00:28:40,250 ‫‫ألم تريه إذاً؟‬ 309 00:28:40,666 --> 00:28:41,916 ‫‫لم أر ماذا؟‬ 310 00:28:46,916 --> 00:28:48,083 ‫‫الدودة.‬ 311 00:28:51,166 --> 00:28:53,166 ‫‫بدأنا الإبحار قبل أسبوعين...‬ 312 00:28:53,250 --> 00:28:55,708 ‫‫- هل يجب أن تخبريها بكل شؤوننا؟ ‫- لم لا؟‬ 313 00:28:55,875 --> 00:28:57,500 ‫‫هل تبدو خطرة في نظرك؟‬ 314 00:28:57,583 --> 00:28:59,000 ‫‫المظاهر قد تكون خدّاعة.‬ 315 00:29:03,708 --> 00:29:04,875 ‫‫إنها من الجان.‬ 316 00:29:04,958 --> 00:29:06,791 ‫‫أبعد يديك عني يا سيدي.‬ 317 00:29:07,583 --> 00:29:08,958 ‫‫أيتها الكاذبة.‬ 318 00:29:09,041 --> 00:29:11,458 ‫‫- لقد أُنقذنا. انظروا! ‫- بسرعة!‬ 319 00:29:11,541 --> 00:29:13,250 ‫‫انظروا! إلى هنا!‬ 320 00:29:13,333 --> 00:29:14,500 ‫‫ساعدونا!‬ 321 00:29:14,583 --> 00:29:17,208 ‫‫بسرعة، ساعدوني في إشعال شعلة!‬ 322 00:29:17,291 --> 00:29:19,250 ‫‫مهلاً! حتى نرى الأشرعة.‬ 323 00:29:19,333 --> 00:29:22,458 ‫‫القراصنة يبحرون في هذه الأنحاء. ‫هل تتطلعون للسلخ أحياء؟‬ 324 00:29:27,833 --> 00:29:29,666 ‫‫هذه ليست سفينة قراصنة.‬ 325 00:29:29,750 --> 00:29:32,041 ‫‫هذه سفينتنا.‬ 326 00:29:38,208 --> 00:29:39,208 ‫‫الدودة.‬ 327 00:29:43,458 --> 00:29:44,583 ‫‫لا تتحركوا.‬ 328 00:30:04,916 --> 00:30:06,333 ‫‫قادتها امرأة الجان إلينا.‬ 329 00:30:26,750 --> 00:30:27,583 ‫‫إنها قادمة!‬ 330 00:30:34,083 --> 00:30:35,083 ‫‫النجدة!‬ 331 00:32:01,125 --> 00:32:02,125 ‫‫ما اسمك؟‬ 332 00:32:10,166 --> 00:32:11,250 ‫‫"غولادريل".‬ 333 00:32:13,166 --> 00:32:14,333 ‫‫أنا "هالبراند".‬ 334 00:32:15,250 --> 00:32:16,458 ‫‫إلى أين نتجه؟‬ 335 00:33:31,375 --> 00:33:32,583 ‫‫أجل!‬ 336 00:33:45,416 --> 00:33:47,208 ‫‫يمكن للكلب أن ينبح على القمر.‬ 337 00:33:49,083 --> 00:33:50,875 ‫‫لكنه لا يستطيع إسقاطه.‬ 338 00:33:52,416 --> 00:33:53,750 ‫‫غادر.‬ 339 00:33:56,000 --> 00:33:59,666 ‫‫ربما تود سموك مرافقتي إلى المخرج؟‬ 340 00:34:01,958 --> 00:34:03,125 ‫‫بكل سرور.‬ 341 00:34:15,083 --> 00:34:18,958 ‫‫هذا مثير للإعجاب. لم أتخيل ‫أن أرى مدينتك تطورت إلى هذا الحد.‬ 342 00:34:20,250 --> 00:34:22,041 ‫‫هذا نتاج 20 عاماً.‬ 343 00:34:22,125 --> 00:34:23,625 ‫‫هل مرّ 20 عاماً فقط؟‬ 344 00:34:26,208 --> 00:34:28,458 ‫‫يجب أن تطلعني على أسراركم.‬ 345 00:34:30,791 --> 00:34:32,375 ‫‫أسرارنا ملكنا وحدنا.‬ 346 00:34:33,041 --> 00:34:34,125 ‫‫هل أسأت إليك؟‬ 347 00:34:34,208 --> 00:34:36,250 ‫‫للإجابة على ذلك سنحتاج إلى رحلة أطول.‬ 348 00:34:36,333 --> 00:34:39,125 ‫‫إخراجي من هنا من دون تفسير سيكون خيارك.‬ 349 00:34:39,208 --> 00:34:41,041 ‫‫إنه خياري بالتأكيد.‬ 350 00:34:41,125 --> 00:34:43,333 ‫‫لكن قبل إهدار أفضل فرصة‬ 351 00:34:43,416 --> 00:34:45,500 ‫‫حصل عليها أمير أقزام في جيل كامل،‬ 352 00:34:45,583 --> 00:34:47,833 ‫‫يجب أن تسمع عرضي لك على الأقل.‬ 353 00:34:47,916 --> 00:34:48,875 ‫‫ها هي الحقيقة.‬ 354 00:34:48,958 --> 00:34:51,541 ‫‫الغرض الحقيقي لزيارتك. تريد شيئاً.‬ 355 00:34:51,625 --> 00:34:53,750 ‫‫سافرت لأرى صديقي، الذي اشتقت إليه.‬ 356 00:34:53,833 --> 00:34:56,916 ‫‫اشتقت إليّ؟ لم تحضر زفافي.‬ 357 00:34:57,000 --> 00:34:59,375 ‫‫ولادة ولديّ، الاثنان!‬ 358 00:35:01,250 --> 00:35:05,583 ‫‫لا يمكنك القدوم إلى جبلي ‫والمطالبة بأن أرحّب بك بحفاوة.‬ 359 00:35:06,083 --> 00:35:08,916 ‫‫لا يمكنك استعادة ما ضحيت به.‬ 360 00:35:09,000 --> 00:35:10,291 ‫‫ضحيت به؟ "دورين"...‬ 361 00:35:10,375 --> 00:35:13,458 ‫‫قد تكون 20 عاماً ‫فترة قصيرة بالنسبة إلى جان.‬ 362 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 ‫‫لكنني عشت حياتي كلها في تلك الفترة.‬ 363 00:35:18,875 --> 00:35:20,375 ‫‫حياة فاتتك.‬ 364 00:35:33,208 --> 00:35:35,458 ‫‫ما ردك على ذلك...‬ 365 00:35:37,500 --> 00:35:38,625 ‫‫يا صديقي؟‬ 366 00:35:44,208 --> 00:35:45,416 ‫‫تهانيّ.‬ 367 00:35:47,541 --> 00:35:50,333 ‫‫على الزواج والأطفال.‬ 368 00:35:52,666 --> 00:35:54,666 ‫‫آمل أن تغفر لي.‬ 369 00:35:57,041 --> 00:36:01,083 ‫‫وأود أن أعتذر لعائلتك أيضاً.‬ 370 00:36:06,458 --> 00:36:08,583 ‫‫ستعتذر مرة واحدة لـ"ديزا" ثم تغادر.‬ 371 00:36:08,666 --> 00:36:10,666 ‫‫لن تتعرف عليها طويلاً.‬ 372 00:36:10,750 --> 00:36:15,458 ‫‫لن نستحضر ذكريات الماضي. ‫ولن تبقى حتى العشاء قطعاً.‬ 373 00:36:15,541 --> 00:36:17,000 ‫‫مفهوم.‬ 374 00:36:17,083 --> 00:36:19,500 ‫‫لحية "آوليه"! كلا!‬ 375 00:36:19,583 --> 00:36:21,375 ‫‫لا يمكن أن يكون "إلروند".‬ 376 00:36:21,458 --> 00:36:24,708 ‫‫أخشى أنه أنا يا سيدتي الجميلة.‬ 377 00:36:31,333 --> 00:36:33,583 ‫‫لم يخبرني "دورين" بقدومك.‬ 378 00:36:33,666 --> 00:36:34,958 ‫‫لم يعلم "دورين".‬ 379 00:36:35,041 --> 00:36:38,291 ‫‫أخطأت بعدم زيارتي في وقت أقرب.‬ 380 00:36:38,375 --> 00:36:41,666 ‫‫إنه إهمال مني، جئت لأطلب المغفرة عليه.‬ 381 00:36:41,750 --> 00:36:44,041 ‫‫- ستبقى لتناول العشاء. ‫- سيغادر.‬ 382 00:36:44,125 --> 00:36:45,708 ‫‫- سيبقى. ‫- سيغادر!‬ 383 00:36:45,791 --> 00:36:46,708 ‫‫سيبقى.‬ 384 00:36:49,333 --> 00:36:53,500 ‫‫أنتما! أخبرتكما أن تبتعدا عن تماثيلي!‬ 385 00:36:53,583 --> 00:36:57,125 ‫‫وأنا أخبرتكما أن تظلا في الفراش.‬ 386 00:36:57,250 --> 00:36:58,291 ‫‫هيا!‬ 387 00:36:58,375 --> 00:37:01,458 ‫‫"غيردا"! "غاملي"! هيا، أسرعا.‬ 388 00:37:02,500 --> 00:37:04,791 ‫‫استرح من فضلك.‬ 389 00:37:05,541 --> 00:37:07,000 ‫‫لا تسترح كثيراً.‬ 390 00:37:08,041 --> 00:37:09,208 ‫‫"غاملي"، رجاءً!‬ 391 00:37:09,291 --> 00:37:12,083 ‫‫سأرسلكما إلى مناجم الملح!‬ 392 00:37:12,166 --> 00:37:15,166 ‫‫حيث الكثير من غيلان وعناكب الكهوف!‬ 393 00:37:25,333 --> 00:37:27,666 ‫‫كيف تعرّفتما؟‬ 394 00:37:28,166 --> 00:37:31,250 ‫‫كنت أفحص بالصدى حجرة منجم جديدة،‬ 395 00:37:31,333 --> 00:37:34,625 ‫‫كنت واثقة من أننا سنجد مخزون فضة كبيراً...‬ 396 00:37:34,708 --> 00:37:37,208 ‫‫فحص بالصدى؟ لم أسمع بذلك من قبل.‬ 397 00:37:37,291 --> 00:37:39,291 ‫‫نغني للأحجار.‬ 398 00:37:39,375 --> 00:37:41,708 ‫‫أترى؟ الجبل مثل الشخص.‬ 399 00:37:41,791 --> 00:37:46,208 ‫‫إنها عبارة عن قصة طويلة ومتغيّرة ‫تتكون من قطع صغيرة عديدة.‬ 400 00:37:46,291 --> 00:37:48,958 ‫‫التراب وخام المعادن والهواء والماء.‬ 401 00:37:49,041 --> 00:37:53,750 ‫‫إن غنينا له بطريقة صحيحة، فكل مكون منها ‫سيعكس عليك أغنيتك،‬ 402 00:37:53,833 --> 00:37:57,166 ‫‫لتخبرك بقصتها وتريك المخفي،‬ 403 00:37:57,250 --> 00:37:59,708 ‫‫وأين نستخرج المعادن وأين نحفر و...‬ 404 00:37:59,791 --> 00:38:02,333 ‫‫وأين نترك الجبل دون تدّخل.‬ 405 00:38:02,416 --> 00:38:04,250 ‫‫إنه تقليد جميل.‬ 406 00:38:07,916 --> 00:38:12,375 ‫‫على أي حال، كنا نخرج أدواتنا، ‫وفجأة صمت فريقي تماماً.‬ 407 00:38:12,458 --> 00:38:14,750 ‫‫ثم رأيت أميرنا.‬ 408 00:38:14,833 --> 00:38:16,666 ‫‫جاء للاطمئنان علينا.‬ 409 00:38:16,750 --> 00:38:18,791 ‫‫وهذه مهمة لا تليق به.‬ 410 00:38:19,250 --> 00:38:21,083 ‫‫أولاً ظننت أنه يشعر بالفضول.‬ 411 00:38:21,500 --> 00:38:24,916 ‫‫هذا حتى جاء إلى جولتنا التالية.‬ 412 00:38:25,000 --> 00:38:29,458 ‫‫وما بعدها وما بعدها.‬ 413 00:38:29,541 --> 00:38:31,500 ‫‫لطالما كان موهوباً في التلصص.‬ 414 00:38:31,583 --> 00:38:34,875 ‫‫ظل على هذا الحال لأسبوعين ‫قبل أن يستجمع الشجاعة لكسب ودي بشكل مناسب.‬ 415 00:38:34,958 --> 00:38:36,833 ‫‫أسبوعان على الأكثر.‬ 416 00:38:36,916 --> 00:38:39,041 ‫‫- بل 5 أسابيع. ‫- أنت تكذبين.‬ 417 00:38:39,125 --> 00:38:40,333 ‫‫إنها تكذب.‬ 418 00:38:40,416 --> 00:38:42,625 ‫‫قد تراوغ الآن،‬ 419 00:38:42,708 --> 00:38:46,583 ‫‫لكنها وقعت في غرامي منذ لحظة لقائنا.‬ 420 00:38:50,500 --> 00:38:52,583 ‫‫إنه توافق سعيد بالتأكيد.‬ 421 00:38:52,666 --> 00:38:54,458 ‫‫كان يجب أن تحضر الزفاف.‬ 422 00:38:55,000 --> 00:38:56,166 ‫‫كفى.‬ 423 00:38:57,625 --> 00:38:59,250 ‫‫جاء صديقك الآن.‬ 424 00:39:00,041 --> 00:39:02,041 ‫‫ألا يمكننا الاستمتاع بذلك؟‬ 425 00:39:02,125 --> 00:39:03,541 ‫‫لم يأت لأجلنا.‬ 426 00:39:03,625 --> 00:39:06,125 ‫‫أرسله ملكه إلى هنا لسلب ممتلكاتنا.‬ 427 00:39:06,208 --> 00:39:09,041 ‫‫على العكس، ‫القدوم إلى "خازاد دوم" كان فكرتي.‬ 428 00:39:09,125 --> 00:39:11,250 ‫‫ولم أطلب شيئاً سوى أن تنصت إليّ.‬ 429 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 ‫‫هذه هي البداية.‬ 430 00:39:13,250 --> 00:39:16,250 ‫‫وبعد قليل، سنتعرّض لإهانة لا تُغتفر.‬ 431 00:39:16,333 --> 00:39:19,166 ‫‫- الجان لا يحب سوى الجان. ‫- هل عاملتك بهذه الطريقة يوماً؟‬ 432 00:39:19,250 --> 00:39:21,875 ‫‫- لا أعلم! هل عاملتني بها؟ ‫- بحق لحية "آوليه"!‬ 433 00:39:24,333 --> 00:39:26,458 ‫‫ألا يمكنكما إيجاد طريقة للتصالح؟‬ 434 00:39:33,875 --> 00:39:35,708 ‫‫أرى أنك زرعت الشتلة.‬ 435 00:39:36,625 --> 00:39:39,083 ‫‫زرعها. أنماها.‬ 436 00:39:39,625 --> 00:39:42,416 ‫‫يعتني بها كأنها ولدنا الثالث.‬ 437 00:39:43,250 --> 00:39:45,250 ‫‫ما نوع هذه الشجرة بالضبط؟‬ 438 00:39:46,041 --> 00:39:49,500 ‫‫إنها بذرة. من "الشجرة العظيمة" ‫في "ليندون".‬ 439 00:39:50,000 --> 00:39:52,875 ‫‫رمز قوة قومنا وهمّتنا.‬ 440 00:39:53,208 --> 00:39:54,916 ‫‫نعته البعض بالمغفل‬ 441 00:39:55,583 --> 00:39:58,583 ‫‫لأنه اعتقد أنها ستنمو في هذه الظلمة.‬ 442 00:39:58,666 --> 00:40:01,000 ‫‫حيث يُوجد الحب، لا تُوجد ظلمة.‬ 443 00:40:02,041 --> 00:40:05,000 ‫‫كيف يمكن ألّا تنمو في منزل مثل منزلكم؟‬ 444 00:40:14,166 --> 00:40:15,916 ‫‫لن تغادر بالفعل؟‬ 445 00:40:16,000 --> 00:40:18,500 ‫‫أخشى أنني بالغت في استغلال الترحيب بي.‬ 446 00:40:18,583 --> 00:40:21,208 ‫‫أشكرك يا "ديزا" على كرم ضيافتك.‬ 447 00:40:23,125 --> 00:40:24,375 ‫‫"دورين".‬ 448 00:40:32,000 --> 00:40:33,458 ‫‫اللعنة، اجلس.‬ 449 00:40:34,625 --> 00:40:37,416 ‫‫- أرجوك. لا أريد أن أتطفل عليكما. ‫- قلت اجلس.‬ 450 00:40:37,500 --> 00:40:38,583 ‫‫هل أنت متأكد؟‬ 451 00:40:38,666 --> 00:40:42,416 ‫‫كلا. وما زلت غاضباً. أخبرني بعرض ملكك‬ 452 00:40:42,500 --> 00:40:45,291 ‫‫حتى أقرر إن كنت سأقدّمه لأبي‬ 453 00:40:45,375 --> 00:40:47,708 ‫‫أم سأرميه في أقرب كومة نفايات.‬ 454 00:41:12,625 --> 00:41:14,250 ‫‫لم يكن عليك الابتعاد عني.‬ 455 00:41:17,083 --> 00:41:20,333 ‫‫أتساءل أي نوع من الرجال‬ 456 00:41:20,416 --> 00:41:23,708 ‫‫يهجر رفاقه بسهولة ليموتوا.‬ 457 00:41:23,791 --> 00:41:25,875 ‫‫النوع الذي يجيد النجاة.‬ 458 00:41:26,625 --> 00:41:28,583 ‫‫لماذا نكون جزءاً من الهدف الأكبر؟‬ 459 00:41:28,666 --> 00:41:30,166 ‫‫ما زلت هدفاً.‬ 460 00:41:31,500 --> 00:41:34,500 ‫‫أشك أننا سنكون آمنين حتى نجد اليابسة.‬ 461 00:41:34,583 --> 00:41:37,000 ‫‫أعتقد أن إيجاد الأمان لن يكون سهلاً.‬ 462 00:41:37,416 --> 00:41:39,291 ‫‫ليست في حالتك على الأقل.‬ 463 00:41:40,458 --> 00:41:42,375 ‫‫"انفصلت" على سفينتك.‬ 464 00:41:43,791 --> 00:41:44,833 ‫‫حقاً؟‬ 465 00:41:46,166 --> 00:41:48,708 ‫‫- أنت هاربة. ‫- هل أبدو كهاربة؟‬ 466 00:41:48,791 --> 00:41:52,791 ‫‫لا تبدين كشخص تحدث له الأمور صدفةً.‬ 467 00:41:53,208 --> 00:41:55,083 ‫‫مما يعني أنك كنت تهربين.‬ 468 00:41:55,166 --> 00:41:58,458 ‫‫سواء كنت تهربين من شيء أو إليه، ‫لم أقرر بعد.‬ 469 00:41:58,541 --> 00:42:00,875 ‫‫أجبرني الواجب على العودة إلى الأرض الوسطى.‬ 470 00:42:02,083 --> 00:42:04,375 ‫‫وهذا كل ما عليك معرفته.‬ 471 00:42:04,458 --> 00:42:08,250 ‫‫- شؤون جان مهمة، لا شك في ذلك. ‫- ماذا فعل بك الجان؟‬ 472 00:42:08,333 --> 00:42:10,583 ‫‫هل تلومنا على ضياعك هنا؟‬ 473 00:42:10,666 --> 00:42:13,875 ‫‫لم يخرجني الجان من دياري.‬ 474 00:42:15,375 --> 00:42:16,541 ‫‫بل الأوركس.‬ 475 00:42:25,458 --> 00:42:28,500 ‫‫ديارك. أين كانت؟‬ 476 00:42:30,208 --> 00:42:31,708 ‫‫فيم يهم ذلك؟‬ 477 00:42:32,791 --> 00:42:33,833 ‫‫صارت رماداً الآن.‬ 478 00:42:37,208 --> 00:42:39,541 ‫‫أفهم الألم الذي تحمله في داخلك.‬ 479 00:42:41,208 --> 00:42:42,291 ‫‫أنا أحزن لأجلك.‬ 480 00:42:47,125 --> 00:42:48,541 ‫‫ولأجل من فقدتهم.‬ 481 00:42:55,125 --> 00:42:56,500 ‫‫حول عنقك.‬ 482 00:42:58,250 --> 00:43:00,250 ‫‫هل هذا شعار ملك قومك؟‬ 483 00:43:00,333 --> 00:43:01,500 ‫‫- لا يُوجد ملك لقومي.‬ 484 00:43:01,625 --> 00:43:05,000 ‫‫- إن كان موجوداً، أين ستكون هذه المملكة؟ ‫- ما الغرض من ذلك؟‬ 485 00:43:05,083 --> 00:43:08,083 ‫‫ماذا إن أخبرتك أننا قد نستطيع استعادتها؟‬ 486 00:43:08,458 --> 00:43:10,083 ‫‫- ينقصك جيش للأسف.‬ 487 00:43:10,166 --> 00:43:11,750 ‫‫ اترك الأمر لي. ‫لماذا تراوغ؟‬ 488 00:43:11,833 --> 00:43:13,208 ‫‫لماذا أنت ضائعة في البحر؟‬ 489 00:43:13,291 --> 00:43:15,666 ‫‫لأنه بدلاً من التنعم بالمجد، قررت السعي‬ 490 00:43:15,750 --> 00:43:18,125 ‫‫وراء العدو المسؤول عن فاجعتك.‬ 491 00:43:18,208 --> 00:43:21,583 ‫‫اسمعي أيتها الجان. لم تتسببي في فاجعتي ‫ولا يمكنك إصلاحها.‬ 492 00:43:21,666 --> 00:43:25,083 ‫‫مهما بلغت قوة إرادتك. أو كبريائك.‬ 493 00:43:26,791 --> 00:43:28,166 ‫‫لذلك انسي الأمر.‬ 494 00:43:28,625 --> 00:43:32,833 ‫‫سعيت وراء هذا العدو ‫من قبل أن تشرق الشمس في السماء.‬ 495 00:43:33,416 --> 00:43:36,083 ‫‫سأحتاج إلى أطول من عمرك‬ 496 00:43:36,166 --> 00:43:39,500 ‫‫لأذكر أسماء الذين فقدتهم.‬ 497 00:43:40,166 --> 00:43:43,416 ‫‫لذلك فنسيان الأمر ليس مطروحاً.‬ 498 00:43:46,125 --> 00:43:49,791 ‫‫أخيراً، بعض الصدق.‬ 499 00:43:49,875 --> 00:43:53,125 ‫‫إن أردت قتل الأوركس للانتقام، ‫فهذا شأنك وحدك.‬ 500 00:43:53,208 --> 00:43:54,875 ‫‫لكن لا تتظاهري بأنها بطولة.‬ 501 00:43:54,958 --> 00:43:57,291 ‫‫هل ستخبرني أين يُوجد العدو أم لا؟‬ 502 00:43:57,375 --> 00:43:58,541 ‫‫"الأراضي الجنوبية".‬ 503 00:44:02,041 --> 00:44:04,208 ‫‫أريد أن أعلم كم كان عددهم،‬ 504 00:44:04,291 --> 00:44:06,000 ‫‫وتحت أي راية تقدّموا،‬ 505 00:44:06,083 --> 00:44:09,875 ‫‫وستأخذني إلى آخر موقع معلوم لهم.‬ 506 00:44:10,916 --> 00:44:12,541 ‫‫لديّ خططي الخاصة أيتها الجان.‬ 507 00:44:22,375 --> 00:44:23,458 ‫‫حضّر نفسك.‬ 508 00:44:45,500 --> 00:44:47,791 ‫‫- احترسي! ‫- على مهل يا عزيزتي.‬ 509 00:44:51,583 --> 00:44:53,375 ‫‫ماذا تعني بأنه لا تُوجد جثث؟‬ 510 00:44:53,458 --> 00:44:55,375 ‫‫أعني أن القرية كانت خالية.‬ 511 00:44:55,458 --> 00:44:59,000 ‫‫كأن الأرض ابتلعت قوم "هورديرن" كالذباب.‬ 512 00:44:59,083 --> 00:45:01,458 ‫‫لطالما كانت الأرض هنا حسّاسة.‬ 513 00:45:01,541 --> 00:45:04,833 ‫‫وبحيرة "كروكفينغر" مليئة بالأفاعي.‬ 514 00:45:04,916 --> 00:45:06,000 ‫‫رأيت نفقاً.‬ 515 00:45:06,083 --> 00:45:07,541 ‫‫محفور بعمق وبتريث.‬ 516 00:45:07,625 --> 00:45:10,791 ‫‫لا أعلم ما الذي حفره، ‫لكنه كان محفوراً ناحيتنا.‬ 517 00:45:10,875 --> 00:45:13,250 ‫‫صدّقوني، إن بقينا هنا، ‫قد نواجه خطراً كبيراً.‬ 518 00:45:13,333 --> 00:45:14,750 ‫‫يجب أن ننشر الخبر.‬ 519 00:45:14,833 --> 00:45:17,500 ‫‫كلا! لن أقبل بهذه النميمة يا "برونوين".‬ 520 00:45:17,583 --> 00:45:20,958 ‫‫رأيت انزلاقات أرضية أقل خطورة ‫من الشائعات المرعبة،‬ 521 00:45:21,041 --> 00:45:24,625 ‫‫من دون أي دليل أو داعي، وهذه هي حقيقتها.‬ 522 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 ‫‫"والدريغ"، نحن بمفردنا.‬ 523 00:45:27,208 --> 00:45:29,750 ‫‫"أوستريث" خالية، وبرج المراقبة مهجور.‬ 524 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 ‫‫أعلم، ولن أدعو الجان‬ 525 00:45:31,875 --> 00:45:33,708 ‫‫للعودة لتفقّد حفرة أرضية.‬ 526 00:45:33,791 --> 00:45:37,791 ‫‫رحيلهم كان راحة لنا. ‫راحة لأغلبنا على أي حال.‬ 527 00:46:00,791 --> 00:46:02,041 ‫‫الفئران اللعينة.‬ 528 00:46:06,708 --> 00:46:09,833 ‫‫الفئران الغبية الوضيعة!‬ 529 00:49:16,208 --> 00:49:17,291 ‫‫"ثيو"؟‬ 530 00:49:19,875 --> 00:49:21,083 ‫‫"ثيو"؟‬ 531 00:49:35,541 --> 00:49:37,541 ‫‫"ثيو"، ما الخطب؟ ماذا حدث؟‬ 532 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 ‫‫أحضري النجدة. اذهبي.‬ 533 00:51:29,541 --> 00:51:31,416 ‫‫اهرب يا "ثيو"!‬ 534 00:51:35,583 --> 00:51:36,666 ‫‫يا هذا!‬ 535 00:51:44,416 --> 00:51:45,333 ‫‫توقّف!‬ 536 00:52:26,958 --> 00:52:29,625 ‫‫إن كنتم تريدون الحياة،‬ 537 00:52:29,708 --> 00:52:32,208 ‫‫سنتحرك إلى برج الجان مع بزوغ الفجر.‬ 538 00:52:50,166 --> 00:52:53,375 ‫‫يجب أن نربط القارب! إنه يتحطم!‬ 539 00:52:53,458 --> 00:52:54,708 ‫‫الرياح قوية للغاية.‬ 540 00:52:54,791 --> 00:52:56,125 ‫‫أمسكي بالحبال!‬ 541 00:53:19,708 --> 00:53:22,416 ‫‫هيا! أعطني يدك!‬ 542 00:53:24,958 --> 00:53:26,625 ‫‫اربط نفسك بي!‬ 543 00:53:26,708 --> 00:53:28,750 ‫‫هيا! أعطني يدك!‬ 544 00:55:27,041 --> 00:55:29,958 ‫‫مرحباً؟ هذه أنا، "نوري".‬ 545 00:55:40,500 --> 00:55:45,041 ‫‫رحلتنا التالية ستبدأ بعد أيام قليلة، ‫وكل شيء اختفى...‬ 546 00:55:45,833 --> 00:55:47,500 ‫‫خرجت الأمور عن سيطرتي.‬ 547 00:55:50,541 --> 00:55:52,125 ‫‫أردت أن أساعدك.‬ 548 00:55:53,875 --> 00:55:55,875 ‫‫ظننت أنني سأستطيع، لكنني آسفة.‬ 549 00:56:08,958 --> 00:56:11,958 ‫‫إنه فانوس. نستخدم اليراع.‬ 550 00:56:59,666 --> 00:57:01,333 ‫‫ماذا يقول لها؟‬ 551 00:57:03,625 --> 00:57:05,333 ‫‫لا أجيد لغة اليراع.‬ 552 00:57:35,458 --> 00:57:37,125 ‫‫إنها نجوم.‬ 553 00:57:38,166 --> 00:57:41,125 ‫‫مجموعة ما.‬ 554 00:57:42,041 --> 00:57:45,583 ‫‫حسناً؟ إنها نجوم؟ ما معنى ذلك؟‬ 555 00:57:45,666 --> 00:57:47,083 ‫‫هذا سبيلنا لمساعدته.‬ 556 00:57:47,166 --> 00:57:50,041 ‫‫يريد منا أن نساعده في إيجاد تلك النجوم.‬ 557 00:57:51,875 --> 00:57:53,291 ‫‫هذا ما تريده، صحيح؟‬ 558 00:57:54,208 --> 00:57:55,416 ‫‫صحيح؟‬ 559 00:58:05,791 --> 00:58:07,583 ‫‫لم أر تلك النجوم من قبل.‬ 560 00:58:09,333 --> 00:58:12,333 ‫‫لكن لديّ فكرة أين يمكن أن أجدها.‬ 561 00:58:25,458 --> 00:58:26,625 ‫‫"نوري"؟‬ 562 00:58:41,958 --> 00:58:44,875 ‫‫أنا متأكد. إنه لا يعلم.‬ 563 00:58:49,666 --> 00:58:50,833 ‫‫ربما.‬ 564 00:58:52,666 --> 00:58:53,833 ‫‫وربما لا.‬ 565 00:58:57,416 --> 00:58:59,625 ‫‫لطالما كانت لديك نقطة ضعف‬ 566 00:58:59,708 --> 00:59:01,708 ‫‫تجاه الجان.‬ 567 00:59:01,791 --> 00:59:04,125 ‫‫أخبرني، ألا تظن أنها صدفة غريبة‬ 568 00:59:04,208 --> 00:59:07,375 ‫‫أن يأتي رجل جان إلى أبوابنا؟ الآن؟‬ 569 00:59:07,458 --> 00:59:10,375 ‫‫أعرف "إلروند" منذ نصف قرن يا أبي.‬ 570 00:59:10,458 --> 00:59:12,750 ‫‫كنت لأشعر إن كان يخفي شيئاً.‬ 571 00:59:12,875 --> 00:59:16,500 ‫‫ربما شعر بأنك من تخفي شيئاً.‬ 572 00:59:16,583 --> 00:59:18,875 ‫‫تهوّل من قدراتهم.‬ 573 00:59:18,958 --> 00:59:22,166 ‫‫نحن أصحاب الأفضلية هنا.‬ 574 00:59:22,250 --> 00:59:24,541 ‫‫أجل. للوقت الحالي.‬ 575 00:59:28,791 --> 00:59:30,750 ‫‫"إلروند" صديق. وأنا أثق به.‬ 576 00:59:30,833 --> 00:59:33,500 ‫‫لا ثقة بين المطرقة والحجر.‬ 577 00:59:34,166 --> 00:59:38,041 ‫‫في النهاية سينكسر أحدهما.‬ 578 01:00:54,125 --> 01:00:55,083 ‫‫"ثيو"!‬ 579 01:00:59,500 --> 01:01:00,500 ‫‫هل أنت مستعد؟‬ 580 01:01:00,916 --> 01:01:03,250 ‫‫أجل يا أمي. أنا مستعد.‬ 581 01:04:01,750 --> 01:04:03,750 ‫‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 582 01:04:03,833 --> 01:04:05,833 ‫‫مشرف الجودة: وليد حماد‬