1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‫אחי מסר את חייו במצוד אחר סאורון.‬ 2 00:00:09,083 --> 00:00:10,833 ‫משימתו כעת שלי.‬ 3 00:00:12,250 --> 00:00:13,791 ‫המפקדת גלדריאל.‬ 4 00:00:13,916 --> 00:00:17,375 ‫הפלוגה הזאת הלכה אחרייך עד לקצה העולם.‬ 5 00:00:17,500 --> 00:00:20,000 ‫חלפו שנים מאז שנראה האורק האחרון.‬ 6 00:00:21,125 --> 00:00:24,458 ‫עצם קיומו של הסימן הזה מוכיח שסאורון ברח.‬ 7 00:00:24,833 --> 00:00:26,208 ‫השאלה כעת היא לאן?‬ 8 00:00:26,291 --> 00:00:27,166 ‫הרשע איננו.‬ 9 00:00:27,250 --> 00:00:29,708 ‫אז למה הוא לא נעלם מפה בפנים?‬ 10 00:00:29,791 --> 00:00:35,166 ‫לגיבורים אלה יוענק אישור לחצות את הים, על מנת לגור לנצח נצחים.‬ 11 00:00:35,291 --> 00:00:37,416 ‫לחמת די זמן, גלדריאל.‬ 12 00:00:38,625 --> 00:00:39,625 ‫תניחי את חרבך.‬ 13 00:00:39,916 --> 00:00:41,416 ‫בלעדיה, מה אהיה?‬ 14 00:00:45,125 --> 00:00:48,833 ‫אתה מכיר את עבודתו של הלורד קלברימבור?‬ 15 00:00:48,916 --> 00:00:51,250 ‫גדול הנפחים האלפים, כמובן.‬ 16 00:00:52,791 --> 00:00:54,291 ‫מה אחד מהם עושה פה?‬ 17 00:00:56,041 --> 00:00:58,041 ‫יש לה מחלה כלשהי.‬ 18 00:00:58,166 --> 00:01:01,458 ‫- איפה היא מלחכת? - היא שוטטה מזרחה לפני כמה ימים.‬ 19 00:01:01,541 --> 00:01:02,375 ‫כמה מזרחה?‬ 20 00:01:02,666 --> 00:01:03,500 ‫הורדרן...‬ 21 00:01:08,000 --> 00:01:10,791 ‫לא תהית אי פעם מה עוד יש אי שם?‬ 22 00:01:10,916 --> 00:01:12,166 ‫מעבר לגבול הנדודים שלנו.‬ 23 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 ‫אף אחד לא סוטה מהדרך, ואף אחד לא הולך לבד.‬ 24 00:01:15,791 --> 00:01:18,458 ‫השמיים משונים.‬ 25 00:02:38,208 --> 00:02:44,041 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 26 00:03:56,208 --> 00:03:58,458 ‫- נורי! - פופי!‬ 27 00:03:58,541 --> 00:04:01,791 ‫ירדת מהפסים? תתרחקי משם!‬ 28 00:04:02,541 --> 00:04:04,666 ‫אל תתגנבי ככה אל אנשים.‬ 29 00:04:04,750 --> 00:04:06,000 ‫אסור לך להיות פה.‬ 30 00:04:11,958 --> 00:04:13,125 ‫זה לא חם.‬ 31 00:04:13,208 --> 00:04:14,583 ‫בסדר. זה לא חם.‬ 32 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 ‫זה לא משנה את העובדה שיש שם ענק.‬ 33 00:04:18,250 --> 00:04:21,708 ‫היא עושה את הפרצוף הזה. לא הפרצוף הזה, נורי...‬ 34 00:04:23,625 --> 00:04:24,458 ‫נורי!‬ 35 00:04:25,958 --> 00:04:26,791 ‫נורי, די!‬ 36 00:04:43,458 --> 00:04:46,458 ‫נורי, די! הוא מת! בואי!‬ 37 00:04:49,583 --> 00:04:52,791 ‫לא! די! בבקשה!‬ 38 00:05:06,583 --> 00:05:07,708 ‫לא!‬ 39 00:05:26,083 --> 00:05:27,083 ‫מה...‬ 40 00:05:37,125 --> 00:05:38,458 ‫אימא שלך תהרוג אותך.‬ 41 00:05:40,375 --> 00:05:44,541 ‫אל תספרי לה. גם אני לא. צ'יק צ'ק.‬ 42 00:05:44,625 --> 00:05:47,041 ‫אי אפשר להשאיר אותו פה ככה, הזאבים יטרפו אותו.‬ 43 00:05:47,125 --> 00:05:48,916 ‫- אז? - אז אנחנו לא כאלה.‬ 44 00:05:49,000 --> 00:05:50,291 ‫את לא כזו.‬ 45 00:05:50,375 --> 00:05:53,625 ‫לא אצליח לסחוב אותו לבדי. תעזרי לי או לא?‬ 46 00:05:53,708 --> 00:05:54,958 ‫- לא. - פופי!‬ 47 00:05:55,708 --> 00:05:58,333 ‫איך בדיוק אנחנו אמורות לסחוב ענק?‬ 48 00:05:59,916 --> 00:06:01,666 ‫כנראה נפל כוכב.‬ 49 00:06:03,958 --> 00:06:05,666 ‫גדול.‬ 50 00:06:05,750 --> 00:06:08,166 ‫כמה סימנים אתה צריך?‬ 51 00:06:09,083 --> 00:06:12,250 ‫אם תשאלו אותי, כדאי שנקפל את המחנה בזה הרגע.‬ 52 00:06:12,333 --> 00:06:13,541 ‫מה עם הפסטיבל?‬ 53 00:06:13,625 --> 00:06:15,833 ‫בואו לא נעשה משהו פזיז עדיין.‬ 54 00:06:15,916 --> 00:06:18,916 ‫סביר שאנחנו מוגנים בתוך המחנה יותר מאשר מחוצה לו.‬ 55 00:06:19,541 --> 00:06:21,541 ‫אבל תפקחו עין, שתיכן.‬ 56 00:06:21,625 --> 00:06:23,333 ‫- מלבה צודקת. - כן.‬ 57 00:06:23,416 --> 00:06:26,125 ‫זה לא מבשר טובות.‬ 58 00:06:26,208 --> 00:06:28,041 ‫עכשיו, לכו לכן. קדימה.‬ 59 00:06:29,333 --> 00:06:32,333 ‫- בסדר. - קדימה. תזדרזו.‬ 60 00:06:52,458 --> 00:06:54,458 ‫תראי אותו. יש לו דימום כבד.‬ 61 00:06:54,541 --> 00:06:56,833 ‫- בוודאי... - הוא לא טרול!‬ 62 00:06:56,916 --> 00:06:59,333 ‫בסדר, חכמולוגית. אז מה הוא?‬ 63 00:07:00,291 --> 00:07:02,166 ‫אולי הוא מעם המגודלים.‬ 64 00:07:02,250 --> 00:07:03,666 ‫בן אדם?‬ 65 00:07:03,750 --> 00:07:05,666 ‫אין סיכוי. הוא היה נמעך.‬ 66 00:07:05,750 --> 00:07:07,000 ‫אולי אלף?‬ 67 00:07:07,500 --> 00:07:10,208 ‫אוזניים לא מתאימות. והוא לא נאה.‬ 68 00:07:11,166 --> 00:07:12,916 ‫ואלפים לא נופלים מהשמיים.‬ 69 00:07:13,000 --> 00:07:14,791 ‫אף אחד לא נופל. למיטב ידיעתי.‬ 70 00:07:14,875 --> 00:07:15,875 ‫הוא נפל.‬ 71 00:07:15,958 --> 00:07:18,708 ‫- את מושכת בכלל? - כן, מובן שאני מושכת.‬ 72 00:07:18,791 --> 00:07:20,291 ‫אז תמשכי חזק יותר!‬ 73 00:07:21,916 --> 00:07:24,458 ‫מגוחך. הוא בחיים לא ייכנס לעגלה הישנה.‬ 74 00:07:24,541 --> 00:07:25,958 ‫זה רק ללילה אחד.‬ 75 00:07:26,041 --> 00:07:29,916 ‫בבוקר, נארוז לו קצת אוכל ונשלח אותו לדרכו.‬ 76 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 ‫- איזו דרך? - זו בעיה למחר.‬ 77 00:07:32,458 --> 00:07:35,166 ‫- זו לא הרפתקה, נורי. - מה זה אמור להביע?‬ 78 00:07:35,250 --> 00:07:37,958 ‫- לא הלכתי לחפש את זה. - אבל את לא מפנה גב.‬ 79 00:07:38,041 --> 00:07:40,541 ‫- כי אני לא יכולה. - כי את לא מוכנה.‬ 80 00:07:40,625 --> 00:07:43,458 ‫הזר הזה אינו אדם, או אלף,‬ 81 00:07:43,541 --> 00:07:45,500 ‫או גוזל של נשר עם כנף שבורה.‬ 82 00:07:45,583 --> 00:07:48,083 ‫- זה היה חד פעמי. - הוא משהו אחר!‬ 83 00:07:51,125 --> 00:07:52,791 ‫אולי הוא משהו מסוכן.‬ 84 00:07:52,875 --> 00:07:55,083 ‫עכשיו את נשמעת כמו מלבה והאחיות.‬ 85 00:07:55,166 --> 00:07:56,291 ‫אלה לא רק הן.‬ 86 00:07:56,375 --> 00:07:58,833 ‫אם מישהו יגלה שעזרנו למישהו זר,‬ 87 00:07:58,916 --> 00:08:01,708 ‫אז כל דבר רע שיקרה בשלוש העונות הבאות‬ 88 00:08:01,791 --> 00:08:03,083 ‫יהיה באשמתנו.‬ 89 00:08:03,166 --> 00:08:06,458 ‫אם הערפל יהיה ארוך מדי, אם גלגל ייתקע בתלם.‬ 90 00:08:07,291 --> 00:08:09,750 ‫- שומו שמיים! - מהר יותר, לפני שיתרסק!‬ 91 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 ‫אז עכשיו אכפת לך ממנו.‬ 92 00:08:11,458 --> 00:08:13,958 ‫לא! המריצה! היא לא שלי!‬ 93 00:09:01,208 --> 00:09:02,708 ‫למה את עושה את זה, נורי?‬ 94 00:09:03,958 --> 00:09:05,750 ‫אני מרגישה שהוא באחריותי.‬ 95 00:09:05,833 --> 00:09:08,250 ‫- את מרגישה שכולם באחריותך. - לא.‬ 96 00:09:09,125 --> 00:09:10,625 ‫זה שונה.‬ 97 00:09:15,916 --> 00:09:18,750 ‫הוא יכול היה לנחות בכל מקום, והוא נחת פה.‬ 98 00:09:21,041 --> 00:09:25,875 ‫אני יודעת שזה נשמע מוזר, אבל איכשהו אני יודעת שהוא חשוב.‬ 99 00:09:27,333 --> 00:09:29,833 ‫כאילו יש סיבה שזה קרה.‬ 100 00:09:29,916 --> 00:09:32,625 ‫כאילו אני הייתי אמורה למצוא אותו. אני.‬ 101 00:09:34,125 --> 00:09:37,625 ‫אני לא יכולה להפנות לזה גב. רק אחרי שאדע שהוא מוגן.‬ 102 00:09:40,541 --> 00:09:41,583 ‫ואת?‬ 103 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 ‫בסדר. לא אספר לאף אחד.‬ 104 00:09:48,625 --> 00:09:49,875 ‫תודה.‬ 105 00:09:53,333 --> 00:09:55,750 ‫מה בכלל אוכל ענק?‬ 106 00:09:55,833 --> 00:09:57,791 ‫נקווה שלא בני הרפוט.‬ 107 00:09:57,875 --> 00:10:00,375 ‫רק את אלה שלא שומרים סוד.‬ 108 00:10:29,000 --> 00:10:33,166 ‫הארץ שסועה מבקיעים. כמו ברעידת אדמה.‬ 109 00:10:35,416 --> 00:10:36,500 ‫אין גופות.‬ 110 00:10:39,208 --> 00:10:40,583 ‫אין פצועים.‬ 111 00:10:40,666 --> 00:10:42,083 ‫אולי כולם נסו.‬ 112 00:10:43,083 --> 00:10:44,250 ‫אולי.‬ 113 00:10:59,375 --> 00:11:00,791 ‫זה היה הבית של קירן.‬ 114 00:11:01,458 --> 00:11:05,500 ‫ו... של האנה. אשתו הייתה האנה.‬ 115 00:11:08,958 --> 00:11:12,291 ‫זו לא הייתה רעידת אדמה. מישהו חפר את המעבר הזה.‬ 116 00:11:12,375 --> 00:11:13,541 ‫משהו.‬ 117 00:11:14,333 --> 00:11:15,750 ‫אנשים לא עשו את זה.‬ 118 00:11:15,833 --> 00:11:18,208 ‫לכי. תזהירי את אנשייך.‬ 119 00:11:18,625 --> 00:11:20,166 ‫אתה לא בא איתי.‬ 120 00:11:20,250 --> 00:11:21,916 ‫עליי ללכת במעבר בכיוון ההפוך.‬ 121 00:11:22,000 --> 00:11:25,833 ‫- אתה לא יודע מה יש שם למטה. - לכן עליי ללכת.‬ 122 00:11:55,625 --> 00:11:59,208 ‫ארגיון ממלכת הנפחים האלפים‬ 123 00:12:05,625 --> 00:12:06,958 ‫הפטיש של פאנור.‬ 124 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 ‫הכלי שחישל את הסילמרילים.‬ 125 00:12:13,583 --> 00:12:16,500 ‫אבני החן שמכילות את עצם אורה של ולינור.‬ 126 00:12:17,333 --> 00:12:18,666 ‫משונה, לא כן?‬ 127 00:12:19,500 --> 00:12:23,333 ‫כיצד חפץ אחד יכול להיות אחראי ליצירת יופי רב כל כך...‬ 128 00:12:24,416 --> 00:12:25,666 ‫וכל כך הרבה כאב.‬ 129 00:12:26,250 --> 00:12:29,375 ‫יצירה אמיתית דורשת הקרבה.‬ 130 00:12:31,333 --> 00:12:35,750 ‫אומרים שהסילמרילים היו כה יפים בעיני מורגות',‬ 131 00:12:37,083 --> 00:12:39,083 ‫שאחרי שהוא גנב אותם, במשך שבועות,‬ 132 00:12:39,166 --> 00:12:41,875 ‫הוא לא עשה דבר חוץ מלבהות לתוככם.‬ 133 00:12:43,125 --> 00:12:46,333 ‫רק אחרי שאחת מדמעותיו צנחה על אבני החן,‬ 134 00:12:46,416 --> 00:12:49,291 ‫והרוע של השתקפותו הוחזר אליו,‬ 135 00:12:49,375 --> 00:12:51,541 ‫התנפצה לבסוף ההזיה.‬ 136 00:12:53,000 --> 00:12:55,166 ‫מאותו רגע, הוא...‬ 137 00:12:55,250 --> 00:12:57,416 ‫הוא לא הביט עוד באורם.‬ 138 00:13:00,500 --> 00:13:04,666 ‫מלאכתו של פאנור כמעט נגעה בליבו של היריב הגדול עצמו.‬ 139 00:13:06,791 --> 00:13:08,708 ‫מה מלאכתי השיגה אי פעם?‬ 140 00:13:09,625 --> 00:13:12,125 ‫היא נגעה בליבי, אדוני הלורד.‬ 141 00:13:12,208 --> 00:13:13,791 ‫בליבם של אלפים רבים.‬ 142 00:13:15,000 --> 00:13:17,791 ‫אבל אני שואף לעשות הרבה מעבר לזה.‬ 143 00:13:18,666 --> 00:13:21,250 ‫לפני עידן הביאו בני מינינו מלחמה לחופים אלה.‬ 144 00:13:21,333 --> 00:13:22,958 ‫אני רוצה למלא אותם ביופי.‬ 145 00:13:23,041 --> 00:13:27,708 ‫לצמוח מעבר ליצירות שוליות כחישול תכשיטים, ולתכנן משהו בעל כוח אמיתי.‬ 146 00:13:28,333 --> 00:13:30,250 ‫מה אתה מקווה ליצור?‬ 147 00:13:30,333 --> 00:13:33,750 ‫ה"מה" הוא אך נצנוץ מעבר לאופק.‬ 148 00:13:33,833 --> 00:13:39,250 ‫אתה באת לארגיון כדי לעזור לי להשיג את ה"כיצד".‬ 149 00:13:40,333 --> 00:13:41,500 ‫מגדל?‬ 150 00:13:42,250 --> 00:13:47,416 ‫כזה שיכיל מצרף עוצמתי יותר מכפי שנבנה אי פעם.‬ 151 00:13:47,500 --> 00:13:50,583 ‫המסוגל להפיק להבה חמה כלשונו של דרקון,‬ 152 00:13:50,666 --> 00:13:52,166 ‫וטהורה כאור הכוכבים.‬ 153 00:13:52,250 --> 00:13:56,083 ‫הדברים שנוכל ליצור בעזרתו יחוללו מהפך בארץ התיכונה.‬ 154 00:13:56,166 --> 00:13:57,958 ‫מה הקושי הנראה לעין?‬ 155 00:13:58,916 --> 00:14:00,916 ‫אני צריך שהוא יושלם עד האביב.‬ 156 00:14:02,250 --> 00:14:04,250 ‫אדוני הלורד, זה יצריך...‬ 157 00:14:04,333 --> 00:14:06,625 ‫כוח עבודה גדול מכפי שהוקם אי פעם.‬ 158 00:14:06,708 --> 00:14:09,500 ‫כן. המלך העליון לא יכול לספק כזה.‬ 159 00:14:09,583 --> 00:14:12,000 ‫לכן הוא שלח לי אותך במקום זה.‬ 160 00:14:15,625 --> 00:14:19,958 ‫האם שקלת לחפש שותפים מחוץ לגזע שלנו?‬ 161 00:14:20,666 --> 00:14:22,166 ‫עד כמה מחוץ?‬ 162 00:14:22,750 --> 00:14:25,083 ‫ארגיון ממלכת הנפחים האלפים‬ 163 00:14:26,833 --> 00:14:30,166 ‫קהזד-דום ממלכת הגמדאים‬ 164 00:14:44,250 --> 00:14:48,500 ‫ברית עם הגמדאים תהיה ההישג הדיפלומטי של ימינו.‬ 165 00:14:48,583 --> 00:14:51,583 ‫הנסיך שלהם, דורין, הוא ידיד ותיק ויקר.‬ 166 00:14:51,666 --> 00:14:53,166 ‫כמעט כמו אח בעבורי.‬ 167 00:14:53,250 --> 00:14:57,333 ‫שמעתי שהגמדאים הרחיבו עד מאוד את היכליהם לאחרונה.‬ 168 00:14:57,666 --> 00:15:01,208 ‫הם מסתתים את האבן,‬ 169 00:15:01,291 --> 00:15:05,333 ‫בכבוד של מישהו המטפל בהורה מזדקן.‬ 170 00:15:05,416 --> 00:15:08,083 ‫כבר מזמן רציתי לראות אותם בפעולה.‬ 171 00:15:08,166 --> 00:15:10,083 ‫לא היה לי מושג שאתה מעריץ אותם כך.‬ 172 00:15:10,166 --> 00:15:12,791 ‫אני מעריץ כל מי שרואה את המסתורין בדברים,‬ 173 00:15:12,875 --> 00:15:15,541 ‫שמסוגל לחשוף מהפשטות של המצוי‬ 174 00:15:15,625 --> 00:15:17,416 ‫את היופי הרצוי...‬ 175 00:15:18,583 --> 00:15:22,000 ‫האם ידידך יוכל להעניק לי גישה לסדנאות שלהם?‬ 176 00:15:22,083 --> 00:15:24,625 ‫אם אני מכיר את דורין, הוא יעשה הרבה יותר מזה.‬ 177 00:15:25,375 --> 00:15:27,375 ‫הוא יקבל אותנו בזרועות פתוחות,‬ 178 00:15:27,458 --> 00:15:29,291 ‫בתקיעות שופרות,‬ 179 00:15:29,416 --> 00:15:31,250 ‫שולחנות גדושים בחזיר במלח,‬ 180 00:15:31,333 --> 00:15:34,000 ‫וכמויות בירה שחורה שימלאו את האנדואין.‬ 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,291 ‫מה אתם רוצים?‬ 182 00:15:36,500 --> 00:15:38,208 ‫כאן אלרונד מלינדון,‬ 183 00:15:38,291 --> 00:15:40,875 ‫מלווה בקלברימבור, לורד ארגיון.‬ 184 00:15:41,625 --> 00:15:43,583 ‫אנו מבקשים פגישה עם הנסיך דורין.‬ 185 00:15:44,958 --> 00:15:45,833 ‫לא.‬ 186 00:15:51,791 --> 00:15:52,958 ‫התנצלותי.‬ 187 00:15:54,166 --> 00:15:57,041 ‫תודיע ללורד דורין שידידו אלרונד...‬ 188 00:15:57,125 --> 00:15:59,708 ‫החלטתו כבר נמסרה, אלף.‬ 189 00:16:03,500 --> 00:16:04,791 ‫שופרות?‬ 190 00:16:19,041 --> 00:16:20,500 ‫בסדר, ידידי.‬ 191 00:16:27,583 --> 00:16:30,625 ‫אני מפעיל את פולחן סיגין-טרג.‬ 192 00:16:30,708 --> 00:16:32,250 ‫מהו הפולחן...‬ 193 00:16:39,208 --> 00:16:40,583 ‫אצטרף אליך בארגיון.‬ 194 00:16:40,666 --> 00:16:44,458 ‫- אתה בטוח שאתה יודע מה אתה עושה? - הלורד קלברימבור, תסמוך עליי.‬ 195 00:16:44,541 --> 00:16:47,333 ‫אתה אשף במלאכתך, ידידי.‬ 196 00:16:47,416 --> 00:16:50,166 ‫תן לי כמה ימים לעשות את מלאכתי.‬ 197 00:18:30,666 --> 00:18:34,458 ‫- קהזד! - דום!‬ 198 00:18:37,833 --> 00:18:39,541 ‫ליבי רן למראך, ידיד...‬ 199 00:18:39,625 --> 00:18:44,833 ‫אלרונד האלף הפעיל את פולחן הסיגין-טרג.‬ 200 00:18:46,791 --> 00:18:49,583 ‫מבחן הסבולת הגמדאי,‬ 201 00:18:49,666 --> 00:18:52,250 ‫שקבע אאולה עצמו.‬ 202 00:18:54,375 --> 00:18:57,125 ‫ברגע שנרים את הפטישים שלנו,‬ 203 00:18:58,291 --> 00:19:02,333 ‫נשבור את האבנים הגדולות עד שאחד מאיתנו לא יוכל לשבור עוד.‬ 204 00:19:05,208 --> 00:19:07,291 ‫אם האלף יודה בהפסד,‬ 205 00:19:08,041 --> 00:19:11,291 ‫הוא יגורש מכל ארצות הגמדאים.‬ 206 00:19:12,958 --> 00:19:14,125 ‫לעולמים!‬ 207 00:19:19,500 --> 00:19:21,916 ‫האם האלף מבין?‬ 208 00:19:24,166 --> 00:19:25,333 ‫האלף מבין.‬ 209 00:19:26,291 --> 00:19:29,541 ‫במקרה הבלתי סביר שהאלף ינצח...‬ 210 00:19:32,625 --> 00:19:36,208 ‫נעניק חסד אחד ויחיד. אבל אם הוא יפסיד...‬ 211 00:19:36,291 --> 00:19:39,166 ‫גירוש. כן. מובן.‬ 212 00:19:44,208 --> 00:19:45,458 ‫מתחילים!‬ 213 00:19:49,541 --> 00:19:55,250 ‫דורין! דורין! דורין!‬ 214 00:20:21,208 --> 00:20:22,791 ‫התחלנו, אלף.‬ 215 00:21:02,833 --> 00:21:03,833 ‫שלום?‬ 216 00:21:06,750 --> 00:21:09,375 ‫רגע! רגע, זאת אני!‬ 217 00:21:09,833 --> 00:21:11,208 ‫זאת אני! עצור!‬ 218 00:21:13,458 --> 00:21:15,250 ‫רגע!‬ 219 00:21:15,750 --> 00:21:18,750 ‫עזרתי לך אתמול בלילה. אתה זוכר אותי, לא?‬ 220 00:21:21,083 --> 00:21:22,166 ‫אתה לא זוכר?‬ 221 00:21:32,291 --> 00:21:33,416 ‫טוב.‬ 222 00:21:36,500 --> 00:21:37,833 ‫אז מה תגיד על זה...‬ 223 00:21:38,375 --> 00:21:39,958 ‫לא אפגע בך.‬ 224 00:21:41,291 --> 00:21:43,916 ‫אתה לא תפגע בי. סגור?‬ 225 00:21:51,708 --> 00:21:53,875 ‫זה צעד ראשון, נכון?‬ 226 00:21:53,958 --> 00:21:56,250 ‫עכשיו נעשה דברים כראוי. אבא תמיד אומר,‬ 227 00:21:56,333 --> 00:22:00,750 ‫"בן הרפוט חסר נימוס לא יגיע רחוק בחיים, בדומה לגלגל מרובע." אז...‬ 228 00:22:01,833 --> 00:22:03,250 ‫אני נורי.‬ 229 00:22:08,250 --> 00:22:09,458 ‫אני נורי.‬ 230 00:22:10,916 --> 00:22:13,333 ‫אני. נורי.‬ 231 00:22:14,416 --> 00:22:15,583 ‫לא, אני נורי.‬ 232 00:22:15,666 --> 00:22:17,416 ‫לא, אני נורי.‬ 233 00:22:17,500 --> 00:22:20,041 ‫מה לגבי השם שלך? אתה?‬ 234 00:22:23,458 --> 00:22:25,083 ‫אתה לא זוכר, נכון?‬ 235 00:22:26,875 --> 00:22:28,666 ‫אכן נפלת מגובה רב.‬ 236 00:22:28,750 --> 00:22:30,958 ‫הראש של כל אחד היה מסתובב טיפה.‬ 237 00:22:31,041 --> 00:22:32,375 ‫אני נפלתי פעם מעץ.‬ 238 00:22:32,500 --> 00:22:35,375 ‫שבוע שלם קראתי לתותים "חזירותים".‬ 239 00:22:35,458 --> 00:22:37,541 ‫אתה מדמיין? "חזירותים"?‬ 240 00:22:40,708 --> 00:22:41,833 ‫זה מזון.‬ 241 00:22:43,500 --> 00:22:46,041 ‫אוכלים במקום שממנו אתה בא, לא?‬ 242 00:22:46,125 --> 00:22:48,625 ‫מובן שאוכלים, נורי, איזו שאלה מטופשת.‬ 243 00:23:23,833 --> 00:23:25,583 ‫לא... לא ככה...‬ 244 00:23:33,125 --> 00:23:35,916 ‫לרגו!‬ 245 00:23:36,666 --> 00:23:38,666 ‫תניחי לו, מלבה. למה את לא עוזרת?‬ 246 00:23:38,750 --> 00:23:41,333 ‫אני עוזרת בכך שאני מבקשת ממנו לעזור.‬ 247 00:23:42,083 --> 00:23:44,625 ‫תפסיק להתבטל ותושיט לנו רגל.‬ 248 00:23:44,708 --> 00:23:48,166 ‫אני חושב שנורי ציפתה לעזור בזה.‬ 249 00:23:48,250 --> 00:23:50,916 ‫נורי?‬ 250 00:23:55,625 --> 00:23:57,583 ‫מהיכן אתה בכלל?‬ 251 00:23:57,666 --> 00:24:00,125 ‫לאן אתה שייך? איפה האחרים?‬ 252 00:24:00,208 --> 00:24:02,041 ‫אתה יודע, שאר בני מינך? שכמותך?‬ 253 00:24:04,750 --> 00:24:06,166 ‫האם יש אחרים?‬ 254 00:24:22,333 --> 00:24:25,375 ‫והינה היא עולה...‬ 255 00:24:26,041 --> 00:24:27,166 ‫קדימה, בחורצ'יק.‬ 256 00:24:30,250 --> 00:24:31,916 ‫תשקיעו מאמץ, בחורים!‬ 257 00:24:39,541 --> 00:24:40,541 ‫מה זה?‬ 258 00:24:43,500 --> 00:24:44,916 ‫זו מפה כלשהי?‬ 259 00:24:45,250 --> 00:24:46,375 ‫קדימה, בחורים!‬ 260 00:24:49,125 --> 00:24:50,500 ‫יש מקום.‬ 261 00:25:18,541 --> 00:25:20,750 ‫זה נראה כמו אוסף נקודות ולולאות.‬ 262 00:25:21,666 --> 00:25:23,000 ‫אני לא מבינה.‬ 263 00:25:24,041 --> 00:25:26,333 ‫אני מנסה לעזור לך, אבל אני...‬ 264 00:25:28,125 --> 00:25:29,541 ‫אני בסך הכול הרפוט!‬ 265 00:25:32,500 --> 00:25:33,541 ‫נורי!‬ 266 00:25:38,041 --> 00:25:39,666 ‫חברה. ‬ 267 00:25:40,666 --> 00:25:43,333 ‫חברה. רק חברה.‬ 268 00:25:43,916 --> 00:25:45,000 ‫נורי.‬ 269 00:25:46,291 --> 00:25:47,708 ‫זה אביך.‬ 270 00:25:52,208 --> 00:25:53,833 ‫אכן סימן כחול.‬ 271 00:25:57,416 --> 00:25:59,291 ‫נורי, אני בסדר גמור.‬ 272 00:25:59,375 --> 00:26:01,958 ‫החלקתי על עשב רטוב, זה הכול. זה רק נקע.‬ 273 00:26:02,041 --> 00:26:04,333 ‫אין סיבה לדאגה.‬ 274 00:26:04,416 --> 00:26:05,958 ‫- אימא... - אל תתערבי.‬ 275 00:26:06,041 --> 00:26:07,208 ‫הייתי צריכה להיות פה.‬ 276 00:26:07,291 --> 00:26:08,750 ‫עכשיו את פה, בסדר?‬ 277 00:26:08,833 --> 00:26:11,833 ‫עכשיו לכי, תביאי לי מים קרים וחול.‬ 278 00:26:24,250 --> 00:26:27,250 ‫עד כמה זה חמור? הוא יוכל לנדוד?‬ 279 00:26:30,250 --> 00:26:31,083 ‫טוב...‬ 280 00:26:32,666 --> 00:26:33,708 ‫ראית אותו.‬ 281 00:26:33,791 --> 00:26:36,166 ‫אי אפשר להעמיס עלה על הרגל הזאת.‬ 282 00:26:36,250 --> 00:26:39,250 ‫- לא כל שכן לגרור עגלה. - תבחשי בעסקייך, מלבה.‬ 283 00:27:39,250 --> 00:27:40,291 ‫כאן!‬ 284 00:27:46,125 --> 00:27:48,250 ‫בואי. תתקרבי.‬ 285 00:27:48,333 --> 00:27:51,625 ‫- מה את חושבת שאת עושה? - לא אניח לה להיסחף.‬ 286 00:27:51,708 --> 00:27:53,958 ‫אני מניח שתחלקי איתה מהמנה שלך?‬ 287 00:27:54,041 --> 00:27:55,958 ‫גאות הגורל גואה.‬ 288 00:27:56,041 --> 00:27:57,041 ‫אם איש אחר לא יחלוק.‬ 289 00:27:57,125 --> 00:27:59,375 ‫שלך אולי עולה או יורד.‬ 290 00:27:59,458 --> 00:28:02,666 ‫תסרב לתת לה לעלות, ומותה יהיה באשמתך.‬ 291 00:28:02,750 --> 00:28:05,791 ‫לא נראית מוטרדת כשדנו במותו של דובל.‬ 292 00:28:05,875 --> 00:28:08,291 ‫אכזריות לא תביא לישועתנו.‬ 293 00:28:09,000 --> 00:28:10,083 ‫אל תתנו לה לעלות.‬ 294 00:28:10,791 --> 00:28:11,625 ‫למשוך מהחרטום.‬ 295 00:28:21,416 --> 00:28:22,250 ‫לא.‬ 296 00:28:23,708 --> 00:28:25,000 ‫קודם תשובות.‬ 297 00:28:29,791 --> 00:28:31,041 ‫מדוע את פה?‬ 298 00:28:33,041 --> 00:28:34,875 ‫הופרדתי מספינתי.‬ 299 00:28:34,958 --> 00:28:36,166 ‫הותקפתם?‬ 300 00:28:38,833 --> 00:28:40,250 ‫אז לא ראית אותה?‬ 301 00:28:40,666 --> 00:28:41,916 ‫ראיתי מה?‬ 302 00:28:46,916 --> 00:28:48,083 ‫את התולעת.‬ 303 00:28:51,166 --> 00:28:53,166 ‫יצאנו להפלגה לפני שבועיים...‬ 304 00:28:53,250 --> 00:28:55,708 ‫- צריך לספר לה את כל עניינינו? - למה לא?‬ 305 00:28:55,875 --> 00:28:57,500 ‫היא נראית לך מסוכנת?‬ 306 00:28:57,583 --> 00:28:59,000 ‫המראה יכול לתעתע.‬ 307 00:29:03,708 --> 00:29:04,875 ‫אלפית!‬ 308 00:29:04,958 --> 00:29:06,791 ‫תוריד ממני את ידך, אדוני.‬ 309 00:29:07,583 --> 00:29:08,958 ‫שקרנית.‬ 310 00:29:09,041 --> 00:29:11,458 ‫- ניצלנו. ניצלנו. תראו! - מהר!‬ 311 00:29:11,541 --> 00:29:13,250 ‫תראו! כאן!‬ 312 00:29:13,333 --> 00:29:14,500 ‫תעזרו לנו!‬ 313 00:29:14,583 --> 00:29:17,208 ‫מהר, תעזרו לי להכין לפיד! מהר!‬ 314 00:29:17,291 --> 00:29:19,250 ‫חכו! חכו! עד שנראה את המפרשים.‬ 315 00:29:19,333 --> 00:29:22,458 ‫שודדי ים אורבים במים האלה. תרצו שיפשטו את עורכם חיים?‬ 316 00:29:27,833 --> 00:29:29,666 ‫זו לא ספינת שודדים.‬ 317 00:29:29,750 --> 00:29:32,041 ‫זאת הספינה שלנו.‬ 318 00:29:38,208 --> 00:29:39,208 ‫התולעת.‬ 319 00:29:43,458 --> 00:29:44,583 ‫לא לזוז.‬ 320 00:30:04,916 --> 00:30:06,333 ‫האלפית הובילה אותה אלינו.‬ 321 00:30:26,750 --> 00:30:27,583 ‫היא באה!‬ 322 00:30:34,083 --> 00:30:35,083 ‫הצילו!‬ 323 00:32:01,125 --> 00:32:02,125 ‫איך את נקראת?‬ 324 00:32:10,166 --> 00:32:11,250 ‫גלדריאל.‬ 325 00:32:13,166 --> 00:32:14,333 ‫אני הלברנד.‬ 326 00:32:15,250 --> 00:32:16,458 ‫מה הכיוון שלנו?‬ 327 00:33:31,375 --> 00:33:32,583 ‫יש!‬ 328 00:33:45,416 --> 00:33:47,208 ‫כלב יכול לנבוח על הירח.‬ 329 00:33:49,083 --> 00:33:50,875 ‫אבל הוא לא יכול להוריד אותו.‬ 330 00:33:52,416 --> 00:33:53,750 ‫לך לדרכך.‬ 331 00:33:56,000 --> 00:33:59,666 ‫אולי אדוני הלורד יסכים ללוות אותי ליציאה?‬ 332 00:34:01,958 --> 00:34:03,125 ‫בשמחה.‬ 333 00:34:15,083 --> 00:34:18,958 ‫מרשים. לא חלמתי שאראה את עירך כה שונה.‬ 334 00:34:20,250 --> 00:34:22,041 ‫זה מה שקורה ב-20 שנים.‬ 335 00:34:22,125 --> 00:34:23,625 ‫האם חלפו רק 20?‬ 336 00:34:26,208 --> 00:34:28,458 ‫עליך לספר לי את הסוד שלך.‬ 337 00:34:30,791 --> 00:34:32,375 ‫הסודות שלנו הם שלנו.‬ 338 00:34:33,041 --> 00:34:34,125 ‫דורין, האם פגעתי בך?‬ 339 00:34:34,208 --> 00:34:36,250 ‫התשובה לכך תצריך נסיעה ארוכה יותר.‬ 340 00:34:36,333 --> 00:34:39,125 ‫אם תרצה להיפטר ממני בלי הסבר, הבחירה היא שלך.‬ 341 00:34:39,208 --> 00:34:41,041 ‫בהחלט, אדוני הגנדרן.‬ 342 00:34:41,125 --> 00:34:43,333 ‫אבל לפני שתבזבז את ההזדמנות הכי טובה‬ 343 00:34:43,416 --> 00:34:45,500 ‫שהייתה לנסיך גמדאים כלשהו מזה דור,‬ 344 00:34:45,583 --> 00:34:47,833 ‫אולי תקשיב לפחות להצעה שבידיי.‬ 345 00:34:47,916 --> 00:34:48,875 ‫הינה זה.‬ 346 00:34:48,958 --> 00:34:51,541 ‫מטרת ביקורך האמיתית. אתה רוצה משהו.‬ 347 00:34:51,625 --> 00:34:53,750 ‫- נסעתי הנה לפגוש את ידידי, שחסר לי מאוד. - חסר?‬ 348 00:34:53,833 --> 00:34:56,916 ‫חסרת בחתונתי.‬ 349 00:34:57,000 --> 00:34:59,375 ‫בלידת ילדיי, שניהם!‬ 350 00:35:01,250 --> 00:35:05,583 ‫אתה לא יכול להתפרץ אל ההר שלי ולדרוש שאקבל אותך בזרועות פתוחות.‬ 351 00:35:06,083 --> 00:35:08,916 ‫אתה לא יכול לתבוע את שזרקת.‬ 352 00:35:09,000 --> 00:35:10,291 ‫זרקתי? דורין, אני...‬ 353 00:35:10,375 --> 00:35:13,458 ‫עשרים שנים אולי עוברות כהרף עין אצל אלף.‬ 354 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 ‫אבל אני חייתי חיים שלמים בזמן הזה.‬ 355 00:35:18,875 --> 00:35:20,375 ‫חיים שאתה פספסת.‬ 356 00:35:33,208 --> 00:35:35,458 ‫אז מה יש לך לומר על זה...‬ 357 00:35:37,500 --> 00:35:38,625 ‫"ידיד"?‬ 358 00:35:44,208 --> 00:35:45,416 ‫ברכות.‬ 359 00:35:47,541 --> 00:35:50,333 ‫על אשתך, על הילדים שלך.‬ 360 00:35:52,666 --> 00:35:54,666 ‫אני מקווה שתוכל לסלוח לי.‬ 361 00:35:57,041 --> 00:36:01,083 ‫וארצה עד מאוד להתנצל גם בפני משפחתך.‬ 362 00:36:06,458 --> 00:36:08,583 ‫התנצלות אחת לדיסה ותלך.‬ 363 00:36:08,666 --> 00:36:10,666 ‫בלי העמקת ההיכרות.‬ 364 00:36:10,750 --> 00:36:15,458 ‫בלי התרפקות על העבר. ובשום פנים ואופן, בלי להישאר לארוחת ערב.‬ 365 00:36:15,541 --> 00:36:17,000 ‫מובן.‬ 366 00:36:17,083 --> 00:36:19,500 ‫חי זקנו של אאולה! לא!‬ 367 00:36:19,583 --> 00:36:21,375 ‫לא ייתכן שזה אלרונד, נכון?‬ 368 00:36:21,458 --> 00:36:24,708 ‫אני חושש שכן, גברתי הנאווה.‬ 369 00:36:31,333 --> 00:36:33,583 ‫דורין לא אמר לי שאתה בא.‬ 370 00:36:33,666 --> 00:36:34,958 ‫דורין לא ידע.‬ 371 00:36:35,041 --> 00:36:38,291 ‫התרשלתי בכך שלא ביקרתי קודם לכן.‬ 372 00:36:38,375 --> 00:36:41,666 ‫חוסר תשומת לב, שעליו באתי לבקש בענווה את מחילתך.‬ 373 00:36:41,750 --> 00:36:44,041 ‫- אתה נשאר לארוחת ערב. - הוא עוזב.‬ 374 00:36:44,125 --> 00:36:45,708 ‫- הוא נשאר. - הוא עוזב.‬ 375 00:36:45,791 --> 00:36:46,708 ‫הוא נשאר.‬ 376 00:36:49,333 --> 00:36:53,500 ‫היי! אמרתי לשניכם להתרחק מהראשים שלי!‬ 377 00:36:53,583 --> 00:36:57,125 ‫ואני אמרתי לכם, מפלצות קטנות, להישאר במיטה.‬ 378 00:36:57,250 --> 00:36:58,291 ‫קדימה.‬ 379 00:36:58,375 --> 00:37:01,458 ‫ גרדה! גמלי! קדימה, תזרז אותם.‬ 380 00:37:02,500 --> 00:37:04,791 ‫תרגיש בנוח, בבקשה.‬ 381 00:37:05,541 --> 00:37:07,000 ‫אבל לא נוח מדי.‬ 382 00:37:08,041 --> 00:37:09,208 ‫גמלי, בבקשה.‬ 383 00:37:09,291 --> 00:37:12,083 ‫שניכם תיענשו בעבודת פרך!‬ 384 00:37:12,166 --> 00:37:15,166 ‫טרולי מערות ועכבישי נטיפים בשפע!‬ 385 00:37:25,333 --> 00:37:27,666 ‫איך הכרתם בהתחלה?‬ 386 00:37:28,166 --> 00:37:31,250 ‫אני הדהדתי בהיכל שרק נחצב,‬ 387 00:37:31,333 --> 00:37:34,625 ‫בטוחה למדי שעלינו על מרבץ כסף לא מבוטל...‬ 388 00:37:34,708 --> 00:37:37,208 ‫"הדהדת"? לא שמעתי על הדהוד.‬ 389 00:37:37,291 --> 00:37:39,291 ‫זה כשאנחנו שרים לאבן.‬ 390 00:37:39,375 --> 00:37:41,708 ‫תבין, הר הוא כמו אדם.‬ 391 00:37:41,791 --> 00:37:46,208 ‫הוא סיפור ארוך שמשתנה תמידית, העשוי מאינספור חלקיקים קטנים.‬ 392 00:37:46,291 --> 00:37:48,958 ‫אדמה ומחצבים, אוויר ומים.‬ 393 00:37:49,041 --> 00:37:53,750 ‫אם תשיר לו כהלכה, כל אחד מהחלקים האלה ישקף לך את שירך בחזרה,‬ 394 00:37:53,833 --> 00:37:57,166 ‫ויספר לך את סיפורו, יחשוף בפניך מה אולי חבוי,‬ 395 00:37:57,250 --> 00:37:59,708 ‫היכן לכרות, היכן לחפור מנהרה, ו...‬ 396 00:37:59,791 --> 00:38:02,333 ‫והיכן לא לגעת בהר.‬ 397 00:38:02,416 --> 00:38:04,250 ‫זו מסורת מקסימה.‬ 398 00:38:07,916 --> 00:38:12,375 ‫בכל אופן, פרקנו את הכלים שלנו, והצוות שלי השתתק לפתע.‬ 399 00:38:12,458 --> 00:38:14,750 ‫אז ראיתי את הנסיך שלנו.‬ 400 00:38:14,833 --> 00:38:16,666 ‫הוא בא לבדוק מה מצבנו.‬ 401 00:38:16,750 --> 00:38:18,791 ‫הרבה מתחת לרמתו, שתדע לך.‬ 402 00:38:19,250 --> 00:38:21,083 ‫בהתחלה חשבתי שזו סתם סקרנות.‬ 403 00:38:21,500 --> 00:38:24,916 ‫כלומר, עד שהוא בא לסריקה הבאה שלנו.‬ 404 00:38:25,000 --> 00:38:29,458 ‫ולזו שאחריה. ולזו שאחריה.‬ 405 00:38:29,541 --> 00:38:31,500 ‫הוא תמיד היה אורב כישרוני.‬ 406 00:38:31,583 --> 00:38:34,875 ‫לקח לו שבועות לאזור אומץ לחזר אחריי כראוי.‬ 407 00:38:34,958 --> 00:38:36,833 ‫שבועיים לכל היותר.‬ 408 00:38:36,916 --> 00:38:39,041 ‫- זה היה חמישה. - את משקרת.‬ 409 00:38:39,125 --> 00:38:40,333 ‫היא משקרת.‬ 410 00:38:40,416 --> 00:38:42,625 ‫היא אולי מעמידה פני ביישנית כעת,‬ 411 00:38:42,708 --> 00:38:46,583 ‫אבל היא הייתה נערה פעורת עיניים ומאוהבת מהרגע שנפגשנו.‬ 412 00:38:50,500 --> 00:38:52,583 ‫אכן זיווג מאושר ביותר.‬ 413 00:38:52,666 --> 00:38:54,458 ‫היית צריך להיות בחתונה.‬ 414 00:38:55,000 --> 00:38:56,166 ‫מספיק.‬ 415 00:38:57,625 --> 00:38:59,250 ‫החבר שלך עכשיו פה.‬ 416 00:39:00,041 --> 00:39:02,041 ‫אפשר לא להעכיר את השמחה הזאת?‬ 417 00:39:02,125 --> 00:39:03,541 ‫הוא לא בא בשבילנו.‬ 418 00:39:03,625 --> 00:39:06,125 ‫מלכו שלח אותו הנה כדי לקחת את מה ששלנו.‬ 419 00:39:06,208 --> 00:39:09,041 ‫נהפוך הוא, זה היה רעיון שלי לבוא לקהזד-דום.‬ 420 00:39:09,125 --> 00:39:11,250 ‫ולא ביקשתי דבר פרט להקשבתך.‬ 421 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 ‫כן, ככה זה מתחיל.‬ 422 00:39:13,250 --> 00:39:16,250 ‫ובמהרה, תירקו לנו בפרצוף.‬ 423 00:39:16,333 --> 00:39:19,166 ‫- אלפים למען אלפים, לא? - האם כך זה היה בינינו?‬ 424 00:39:19,250 --> 00:39:21,875 ‫- אני לא יודע! האם? - חי זקנו של אאולה!‬ 425 00:39:24,333 --> 00:39:26,458 ‫הלא תמצא דרך לתקן את המצב?‬ 426 00:39:33,875 --> 00:39:35,708 ‫אני רואה ששתלת את השתיל.‬ 427 00:39:36,625 --> 00:39:39,083 ‫שתל. גידל אותו.‬ 428 00:39:39,625 --> 00:39:42,416 ‫הוא מטפח אותו כאילו היה ילדנו השלישי.‬ 429 00:39:43,250 --> 00:39:45,250 ‫איזה מין עץ זה בדיוק?‬ 430 00:39:46,041 --> 00:39:49,500 ‫נבט. מהעץ הגדול שלנו בלינדון.‬ 431 00:39:50,000 --> 00:39:52,875 ‫זהו סמל חוזקם וחיוניותם של אנשינו.‬ 432 00:39:53,208 --> 00:39:54,916 ‫חלק כינו אותו שוטה‬ 433 00:39:55,583 --> 00:39:58,583 ‫כי האמין שהוא יצמח בחשכה כזו.‬ 434 00:39:58,666 --> 00:40:01,000 ‫במקום שיש בו אהבה, אף פעם לא חשוך באמת.‬ 435 00:40:02,041 --> 00:40:05,000 ‫איך לא יצמח, בבית כשלכם?‬ 436 00:40:14,166 --> 00:40:15,916 ‫אתה לא עוזב כבר?‬ 437 00:40:16,000 --> 00:40:18,500 ‫אני חושש שנשארתי יותר מהרצוי.‬ 438 00:40:18,583 --> 00:40:21,208 ‫תודה, דיסה, על קבלת הפנים שלך.‬ 439 00:40:23,125 --> 00:40:24,375 ‫דורין.‬ 440 00:40:32,000 --> 00:40:33,458 ‫לעזאזל עם זה, שב.‬ 441 00:40:34,625 --> 00:40:37,416 ‫- בבקשה, אני ממש לא רוצה להפריע. - אמרתי לשבת.‬ 442 00:40:37,500 --> 00:40:38,583 ‫אתה בטוח?‬ 443 00:40:38,666 --> 00:40:42,416 ‫לא. ואני עדיין כועס. תספר לי על ההצעה של מלכך‬ 444 00:40:42,500 --> 00:40:45,291 ‫כדי שאוכל להחליט אם להציג אותה לאבי,‬ 445 00:40:45,375 --> 00:40:47,708 ‫או לזרוק אותה לבור הסיגים הקרוב.‬ 446 00:41:12,625 --> 00:41:14,250 ‫את לא צריכה לשמור מרחק.‬ 447 00:41:17,083 --> 00:41:20,333 ‫אני רק תוהה איזה מין טיפוס‬ 448 00:41:20,416 --> 00:41:23,708 ‫ינטוש בקלות כזו את בני לווייתו למותם.‬ 449 00:41:23,791 --> 00:41:25,875 ‫הטיפוס שיודע איך לשרוד.‬ 450 00:41:26,625 --> 00:41:28,583 ‫למה להיות חלק ממטרה גדולה יותר?‬ 451 00:41:28,666 --> 00:41:30,166 ‫אתה עדיין מטרה.‬ 452 00:41:31,500 --> 00:41:34,500 ‫ספק אם נהיה מוגנים עד שנגיע ליבשה.‬ 453 00:41:34,583 --> 00:41:37,000 ‫אני חושש שלא יהיה כה קל למצוא מקום מוגן.‬ 454 00:41:37,416 --> 00:41:39,291 ‫לפחות, לך לא.‬ 455 00:41:40,458 --> 00:41:42,375 ‫הופרדת מספינתך?‬ 456 00:41:43,791 --> 00:41:44,833 ‫באמת?‬ 457 00:41:46,166 --> 00:41:48,708 ‫- את עריקה, נכון? - האם אני נראית כמו עריקה?‬ 458 00:41:48,791 --> 00:41:52,791 ‫את לא נראית כמו מישהי שקורים לה דברים במקרה.‬ 459 00:41:53,208 --> 00:41:55,083 ‫משמע שאת בורחת.‬ 460 00:41:55,166 --> 00:41:58,458 ‫בין אם לעבר משהו או ממנו, עוד לא החלטתי.‬ 461 00:41:58,541 --> 00:42:00,875 ‫החובה דורשת ממני לשוב לארץ התיכונה.‬ 462 00:42:02,083 --> 00:42:04,375 ‫וזה כל מה שעליך לדעת.‬ 463 00:42:04,458 --> 00:42:08,250 ‫- עסקי אלפים חשובים, אין ספק. - מה עשו לך אי פעם האלפים?‬ 464 00:42:08,333 --> 00:42:10,583 ‫אתה מאשים אותנו בכך שאתה נטוש פה?‬ 465 00:42:10,666 --> 00:42:13,875 ‫לראייתי, האלפים לא גירשו אותי ממולדתי.‬ 466 00:42:15,375 --> 00:42:16,541 ‫אלא האורקים.‬ 467 00:42:25,458 --> 00:42:28,500 ‫ביתך. היכן הוא היה?‬ 468 00:42:30,208 --> 00:42:31,708 ‫מה זה משנה?‬ 469 00:42:32,791 --> 00:42:33,833 ‫הוא אפר עכשיו.‬ 470 00:42:37,208 --> 00:42:39,541 ‫הכאב שאתה נושא מוכר לי.‬ 471 00:42:41,208 --> 00:42:42,291 ‫אני משתתפת בצערך.‬ 472 00:42:47,125 --> 00:42:48,541 ‫על אלה שאיבדת.‬ 473 00:42:55,125 --> 00:42:56,500 ‫סביב צווארך.‬ 474 00:42:58,250 --> 00:43:00,250 ‫זה סימן המלך של אנשיך?‬ 475 00:43:00,333 --> 00:43:01,500 ‫- לאנשיי אין מלך. - אילו היה להם,‬ 476 00:43:01,625 --> 00:43:05,000 ‫- היכן הייתה נמצאת הממלכה? - לאיזו מטרה?‬ 477 00:43:05,083 --> 00:43:08,083 ‫ואילו אמרתי לך שאולי נוכל להשיב אותה?‬ 478 00:43:08,458 --> 00:43:10,083 ‫- לצערי אין לך צבא. - הצבא זה ענייני.‬ 479 00:43:10,166 --> 00:43:11,750 ‫למה אתה מתחמק מהשאלה?‬ 480 00:43:11,833 --> 00:43:13,208 ‫למה ננטשת בים?‬ 481 00:43:13,291 --> 00:43:15,666 ‫כי במקום להתענג בתהילה, בחרתי לחפש‬ 482 00:43:15,750 --> 00:43:18,125 ‫את האויב עצמו שאחראי לסבלך.‬ 483 00:43:18,208 --> 00:43:21,583 ‫תראי, אלפית. לא גרמת לסבל שלי ואת לא יכולה לתקן אותו.‬ 484 00:43:21,666 --> 00:43:25,083 ‫לא משנה עד כמה רצונך עז. או גאוותך.‬ 485 00:43:26,791 --> 00:43:28,166 ‫אז תניחי לזה.‬ 486 00:43:28,625 --> 00:43:32,833 ‫התחלתי לרדוף אחר היריב הזה לפני שהזריחה הראשונה האדימה את הרקיע.‬ 487 00:43:33,416 --> 00:43:36,083 ‫ייקח יותר זמן ממשך חייך‬ 488 00:43:36,166 --> 00:43:39,500 ‫לומר אפילו את שמותיהם של אלו שנלקחו ממני.‬ 489 00:43:40,166 --> 00:43:43,416 ‫אז להניח לזה אינה חלופה.‬ 490 00:43:46,125 --> 00:43:49,791 ‫סוף-סוף, מעט כנות.‬ 491 00:43:49,875 --> 00:43:53,125 ‫אם את רוצה לרצוח אורקים ולסגור חשבון, זה עניינך.‬ 492 00:43:53,208 --> 00:43:54,875 ‫אבל אל תסווי את זה כגבורה.‬ 493 00:43:54,958 --> 00:43:57,291 ‫האם תגיד לי היכן האויב או לא?‬ 494 00:43:57,375 --> 00:43:58,541 ‫בארצות הדרום.‬ 495 00:44:02,041 --> 00:44:04,208 ‫אני צריכה לדעת כמה האויב מנה,‬ 496 00:44:04,291 --> 00:44:06,000 ‫תחת איזה דגל הם צעדו,‬ 497 00:44:06,083 --> 00:44:09,875 ‫ואז אתה תיקח אותי למיקום הידוע האחרון שלהם.‬ 498 00:44:10,916 --> 00:44:12,541 ‫יש לי תוכניות משלי, אלפית.‬ 499 00:44:22,375 --> 00:44:23,458 ‫תתכונן.‬ 500 00:44:45,500 --> 00:44:47,791 ‫- זהירות! - לאט-לאט, חמודה.‬ 501 00:44:51,583 --> 00:44:53,375 ‫מה הכוונה, "אין גופות"?‬ 502 00:44:53,458 --> 00:44:55,375 ‫אני מתכוונת שכל הכפר היה ריק.‬ 503 00:44:55,458 --> 00:44:59,000 ‫כאילו האדמה בלעה את תושבי הורדרן כמו זבובים.‬ 504 00:44:59,083 --> 00:45:01,458 ‫האדמה פה רגישה מאז ומתמיד.‬ 505 00:45:01,541 --> 00:45:04,833 ‫ומאגם קרוקפינגר תמיד דולפים אדים.‬ 506 00:45:04,916 --> 00:45:06,000 ‫ראיתי מנהרה.‬ 507 00:45:06,083 --> 00:45:07,541 ‫שנחפרה לעומק ובקפידה.‬ 508 00:45:07,625 --> 00:45:10,791 ‫לא אוכל לומר בידי מה, אבל הם חפרו לעברנו.‬ 509 00:45:10,875 --> 00:45:13,250 ‫אני אומרת לך, אנחנו מסתכנים אם נישאר פה.‬ 510 00:45:13,333 --> 00:45:14,750 ‫צריך להפיץ את הבשורה.‬ 511 00:45:14,833 --> 00:45:17,500 ‫לא! הרכילות הזאת לא מקובלת עליי, ברונווין.‬ 512 00:45:17,583 --> 00:45:20,958 ‫ראיתי מפולות מסוכנות פחות מלשון פטפטנית,‬ 513 00:45:21,041 --> 00:45:24,625 ‫ובלי הוכחה מוצקה, זה כל מה שזה.‬ 514 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 ‫ולדרג, אנחנו לגמרי לבדנו.‬ 515 00:45:27,208 --> 00:45:29,750 ‫אוסטירית' ריקה. מגדל השמירה נטוש.‬ 516 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 ‫אני יודע, ולא אזמין את האלפים‬ 517 00:45:31,875 --> 00:45:33,708 ‫לחזור בשביל איזה בולען.‬ 518 00:45:33,791 --> 00:45:37,791 ‫זו הקלה שהם עזבו. טוב, לפחות לרובנו.‬ 519 00:46:00,791 --> 00:46:02,041 ‫עכברים ארורים.‬ 520 00:46:06,708 --> 00:46:09,833 ‫עכברים טיפשים ומנוולים!‬ 521 00:49:16,208 --> 00:49:17,291 ‫תיאו?‬ 522 00:49:19,875 --> 00:49:21,083 ‫תיאו?‬ 523 00:49:35,541 --> 00:49:37,541 ‫תיאו, מה הבעיה? מה קרה?‬ 524 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 ‫תזעיקי עזרה. לכי.‬ 525 00:51:29,541 --> 00:51:31,416 ‫תברח! תיאו, תברח!‬ 526 00:51:35,583 --> 00:51:36,666 ‫היי!‬ 527 00:51:44,416 --> 00:51:45,333 ‫עצור!‬ 528 00:52:26,958 --> 00:52:29,625 ‫אם מי מכם פה רוצה לחיות,‬ 529 00:52:29,708 --> 00:52:32,208 ‫נצא למגדל האלפים באור ראשון.‬ 530 00:52:50,166 --> 00:52:53,375 ‫צריך לקשור את הסירה! היא מתפרקת!‬ 531 00:52:53,458 --> 00:52:54,708 ‫הרוח חזקה מדי.‬ 532 00:52:54,791 --> 00:52:56,125 ‫תתפסי את החבלים!‬ 533 00:53:19,708 --> 00:53:22,416 ‫קדימה! תן לי את ידך!‬ 534 00:53:24,958 --> 00:53:26,625 ‫תיקשר אליי!‬ 535 00:53:26,708 --> 00:53:28,750 ‫קדימה! תן לי את ידך!‬ 536 00:55:27,041 --> 00:55:29,958 ‫שלום? זאת אני. זאת אני, נורי.‬ 537 00:55:40,500 --> 00:55:45,041 ‫תבין, הנדידה הבאה שלנו בעוד כמה ימים, והכול הלך...‬ 538 00:55:45,833 --> 00:55:47,500 ‫עקום לגמרי.‬ 539 00:55:50,541 --> 00:55:52,125 ‫רציתי לעזור לך.‬ 540 00:55:53,875 --> 00:55:55,875 ‫חשבתי שאוכל, אבל אני מצטערת.‬ 541 00:56:08,958 --> 00:56:11,958 ‫זו עששית. אנחנו משתמשים בגחליליות.‬ 542 00:56:59,666 --> 00:57:01,333 ‫מה הוא אומר להן?‬ 543 00:57:03,625 --> 00:57:05,333 ‫אני לא דוברת את שפת הגחליליות.‬ 544 00:57:35,458 --> 00:57:37,125 ‫אלה כוכבים.‬ 545 00:57:38,166 --> 00:57:41,125 ‫מעין קבוצת כוכבים.‬ 546 00:57:42,041 --> 00:57:45,583 ‫טוב, אלה כוכבים. מה זה אומר?‬ 547 00:57:45,666 --> 00:57:47,083 ‫ככה נעזור לו.‬ 548 00:57:47,166 --> 00:57:50,041 ‫הוא רוצה שנעזור לו למצוא את הכוכבים האלה.‬ 549 00:57:51,875 --> 00:57:53,291 ‫זה העניין, נכון?‬ 550 00:57:54,208 --> 00:57:55,416 ‫נכון?‬ 551 00:58:05,791 --> 00:58:07,583 ‫מעולם לא ראיתי את הכוכבים האלה.‬ 552 00:58:09,333 --> 00:58:12,333 ‫אבל יש לי רעיון די טוב היכן למצוא אותם.‬ 553 00:58:25,458 --> 00:58:26,625 ‫נורי?‬ 554 00:58:41,958 --> 00:58:44,875 ‫אני בטוח בזה. הוא לא יודע.‬ 555 00:58:49,666 --> 00:58:50,833 ‫אולי.‬ 556 00:58:52,666 --> 00:58:53,833 ‫אולי לא.‬ 557 00:58:57,416 --> 00:58:59,625 ‫תמיד הייתה לך חולשה במקום חוסן‬ 558 00:58:59,708 --> 00:59:01,708 ‫בכל מה שנוגע לאלפים.‬ 559 00:59:01,791 --> 00:59:04,125 ‫תגיד לי, אינך חושב שזה צירוף מקרים‬ 560 00:59:04,208 --> 00:59:07,375 ‫שאלף פשוט נחת על מפתן דלתנו? עכשיו?‬ 561 00:59:07,458 --> 00:59:10,375 ‫אני מכיר את אלרונד כבר חצי מאה, אבא.‬ 562 00:59:10,458 --> 00:59:12,750 ‫הייתי חש אילו הוא הסתיר משהו.‬ 563 00:59:12,875 --> 00:59:16,500 ‫אולי הוא חש שאתה הוא זה שמסתיר משהו.‬ 564 00:59:16,583 --> 00:59:18,875 ‫אתה מעריך מדי את בני מינם.‬ 565 00:59:18,958 --> 00:59:22,166 ‫אנחנו אלה שמחזיקים פה ביתרון.‬ 566 00:59:22,250 --> 00:59:24,541 ‫כן. לעת עתה.‬ 567 00:59:28,791 --> 00:59:30,750 ‫אלרונד הוא ידיד. אני סומך עליו.‬ 568 00:59:30,833 --> 00:59:33,500 ‫אסור שיהיה אמון בין הפטיש לבין הסלע.‬ 569 00:59:34,166 --> 00:59:38,041 ‫בסופו של דבר אחד מהם לבטח יישבר.‬ 570 01:00:54,125 --> 01:00:55,083 ‫תיאו!‬ 571 01:00:59,500 --> 01:01:00,500 ‫אתה מוכן?‬ 572 01:01:00,916 --> 01:01:03,250 ‫כן, אימא. אני מוכן.‬ 573 01:04:01,750 --> 01:04:03,750 ‫תרגום: תמי יפה‬ 574 01:04:03,833 --> 01:04:05,833 ‫בקרת כתוביות גד לוי ‬