1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 A bátyám életét adta Sauront üldözve. 2 00:00:09,083 --> 00:00:10,833 A küldetése az enyém lett. 3 00:00:12,250 --> 00:00:13,791 Galadriel parancsnok! 4 00:00:13,916 --> 00:00:17,375 A csapatunk a világ végéig követett téged. 5 00:00:17,500 --> 00:00:20,000 Évek óta egy orkot sem láttak. 6 00:00:21,125 --> 00:00:24,458 Már a jel létezése is bizonyítja, hogy Sauron meglógott. 7 00:00:24,833 --> 00:00:26,208 Csak az a kérdés, hol van. 8 00:00:26,291 --> 00:00:27,166 A gonosznak vége. 9 00:00:27,250 --> 00:00:29,708 Akkor miért nem tűnt el innen? 10 00:00:29,791 --> 00:00:35,166 E hősök átkelhetnek a tengeren, hogy aztán örökkön-örökké élhessenek ott. 11 00:00:35,291 --> 00:00:37,416 Eleget harcoltál, Galadriel. 12 00:00:38,625 --> 00:00:39,625 Tedd le a kardot! 13 00:00:39,916 --> 00:00:41,416 Mégis mi lennék nélküle? 14 00:00:45,125 --> 00:00:48,833 Ismered Celebrimbor uraság munkásságát? 15 00:00:48,916 --> 00:00:51,250 A legkiválóbb kovácsét? Hogyne. 16 00:00:52,791 --> 00:00:54,291 Mit keres itt egy ilyen? 17 00:00:56,041 --> 00:00:58,041 Valami nincs rendben vele. 18 00:00:58,166 --> 00:01:01,458 -Merrefelé legelt? -Néhány napja elkóricált kelet felé. 19 00:01:01,541 --> 00:01:02,375 Milyen messze járt? 20 00:01:02,666 --> 00:01:03,500 Hordern... 21 00:01:08,000 --> 00:01:10,791 Téged sose érdekelt, mi lehet még a világban? 22 00:01:10,916 --> 00:01:12,166 Túl az ismert földeken. 23 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 Az útról le ne térj, és sohasem egyedül jársz. 24 00:01:15,791 --> 00:01:18,458 Különös az égbolt. 25 00:02:38,208 --> 00:02:44,041 A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI 26 00:03:56,208 --> 00:03:58,458 -Nori! -Poppi! 27 00:03:58,541 --> 00:04:01,791 Neked nincs ki mind a négy kereked! Gyere már el onnan! 28 00:04:02,541 --> 00:04:04,666 Miért kellett így rám hoznod a frászt? 29 00:04:04,750 --> 00:04:06,000 Miért kellett idejönnöd? 30 00:04:11,958 --> 00:04:13,125 Nem is meleg. 31 00:04:13,208 --> 00:04:14,583 Remek! Nem meleg. 32 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 De attól még itt van egy óriás! 33 00:04:18,250 --> 00:04:21,708 Ismerem ezt a nézést. Ne nézz így, Nori... 34 00:04:23,625 --> 00:04:24,458 Nori! 35 00:04:25,958 --> 00:04:26,791 Nori, ne! 36 00:04:43,458 --> 00:04:46,458 Ne csináld! Már nem él, gyere! 37 00:04:49,583 --> 00:04:52,791 Ne! Hagyjál! Kérlek! 38 00:05:06,583 --> 00:05:07,708 Ne! 39 00:05:26,083 --> 00:05:27,083 Mi... 40 00:05:37,125 --> 00:05:38,458 Otthon kitekerik a nyakad. 41 00:05:40,375 --> 00:05:44,541 Nehogy beárulj! Erről hallgatunk. Na csipkedd magad! 42 00:05:44,625 --> 00:05:47,041 Nem hagyhatjuk itt farkasok prédájának. 43 00:05:47,125 --> 00:05:48,916 -Mi? -Mi ilyet nem teszünk. 44 00:05:49,000 --> 00:05:50,291 Te nem teszel ilyet. 45 00:05:50,375 --> 00:05:53,625 Egyedül nem bírom el. Segítesz, vagy sem? 46 00:05:53,708 --> 00:05:54,958 -Nem. -Poppi! 47 00:05:55,708 --> 00:05:58,333 Mégis hogy akarsz elcipelni egy óriást? 48 00:05:59,916 --> 00:06:01,666 Biztos hullócsillag volt. 49 00:06:03,958 --> 00:06:05,666 Egy jó nagy. 50 00:06:05,750 --> 00:06:08,166 Hány égi jel kell neked? 51 00:06:09,083 --> 00:06:12,250 Szerintem szedjük a sátorfánkat, most rögtön! 52 00:06:12,333 --> 00:06:13,541 Mi lesz az ünnepéllyel? 53 00:06:13,625 --> 00:06:15,833 Nem kell semmit elkapkodni. 54 00:06:15,916 --> 00:06:18,916 Nagyobb biztonságban vagyunk itt, mint ha útra kelünk. 55 00:06:19,541 --> 00:06:21,541 De tartsátok nyitva a szemeteket! 56 00:06:21,625 --> 00:06:23,333 -Mályvának igaza van. -Igen. 57 00:06:23,416 --> 00:06:26,125 Ez nem sok jót sejtet. 58 00:06:26,208 --> 00:06:28,041 És most el innen! Hamar! 59 00:06:29,333 --> 00:06:32,333 -Jól van... -Gyerünk, mozgás! 60 00:06:52,458 --> 00:06:54,458 Odanézz! Milyen böhöm nagy lény! 61 00:06:54,541 --> 00:06:56,833 -Biztosan... -Nem is troll! 62 00:06:56,916 --> 00:06:59,333 Jól van, észlábú. Akkor micsoda? 63 00:07:00,291 --> 00:07:02,166 Talán a nagyok népéből való. 64 00:07:02,250 --> 00:07:03,666 Ember? 65 00:07:03,750 --> 00:07:05,666 Ezt nem élte volna túl. 66 00:07:05,750 --> 00:07:07,000 Akkor tünde? 67 00:07:07,500 --> 00:07:10,208 Nem olyan a füle. És nem is jóképű. 68 00:07:11,166 --> 00:07:12,916 És tündék nem hullanak az égből. 69 00:07:13,000 --> 00:07:14,791 Meg mások sem. Ha jól tudom. 70 00:07:14,875 --> 00:07:15,875 Csak ő. 71 00:07:15,958 --> 00:07:18,708 -Húzod egyáltalán? -Hát persze, hogy húzom! 72 00:07:18,791 --> 00:07:20,291 Akkor húzd erősebben! 73 00:07:21,916 --> 00:07:24,458 Nem is fér fel arra az öreg kocsira. 74 00:07:24,541 --> 00:07:25,958 Csak ma éjszakára marad. 75 00:07:26,041 --> 00:07:29,916 Reggel majd csomagolunk neki elemózsiát, és útjára bocsátjuk. 76 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 -De mégis hova? -Ezen holnap gondolkozunk. 77 00:07:32,458 --> 00:07:35,166 -Ez nem valami kaland, Nori. -Ezt meg hogy értsem? 78 00:07:35,250 --> 00:07:37,958 -Nem hagyhattam ott. -Otthagyhattad volna. 79 00:07:38,041 --> 00:07:40,541 -Olyat nem tehetek! -Csak nem akarod! 80 00:07:40,625 --> 00:07:43,458 Ez az idegen nem ember, nem tünde, 81 00:07:43,541 --> 00:07:45,500 és nem egy törött szárnyú sasfióka. 82 00:07:45,583 --> 00:07:48,083 -Olyan csak egyszer volt! -Ő valami más! 83 00:07:51,125 --> 00:07:52,791 Lehet, hogy veszélyes. 84 00:07:52,875 --> 00:07:55,083 Pont úgy beszélsz, mint Mályva és a nővérek. 85 00:07:55,166 --> 00:07:56,291 Nem csak ők félnek. 86 00:07:56,375 --> 00:07:58,833 Ha bárki megtudja, hogy segítettünk egy idegennek, 87 00:07:58,916 --> 00:08:01,708 és bármi rossz történik a következő három évszakban, 88 00:08:01,791 --> 00:08:03,083 az a mi hibánk lesz. 89 00:08:03,166 --> 00:08:06,458 Ha kicsit tovább lesz ködös az idő, vagy beleragadunk a sárba... 90 00:08:07,291 --> 00:08:09,750 -Jóságos kecskeháj! -Nehogy nekimenjen valaminek! 91 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 Szóval mégis aggódsz érte! 92 00:08:11,458 --> 00:08:13,958 Nem! A talicskát féltem, nem az enyém! 93 00:09:01,208 --> 00:09:02,708 Miért csinálod ezt, Nori? 94 00:09:03,958 --> 00:09:05,750 Nekem kell gondoskodnom róla. 95 00:09:05,833 --> 00:09:08,250 -Nem kell mindenkiről gondoskodnod. -Tudom. 96 00:09:09,125 --> 00:09:10,625 De ez most más. 97 00:09:15,916 --> 00:09:18,750 Nyilván nem véletlenül kötött ki pont itt. 98 00:09:21,041 --> 00:09:25,875 Tudom, hogy furcsán hangzik, de valamiért érzem, hogy ez fontos. 99 00:09:27,333 --> 00:09:29,833 Biztos, hogy okkal történt így. 100 00:09:29,916 --> 00:09:32,625 Mármint nekem kellett megtalálnom. Nekem. 101 00:09:34,125 --> 00:09:37,625 Nem hagyhatom magára. Addig nem, amíg nincs biztonságban. 102 00:09:40,541 --> 00:09:41,583 Te megtennéd? 103 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 Jó, lakat lesz a számon. 104 00:09:48,625 --> 00:09:49,875 Köszönöm! 105 00:09:53,333 --> 00:09:55,750 Mit eszik egy óriás? 106 00:09:55,833 --> 00:09:57,791 Remélem, nem gyaplábúakat. 107 00:09:57,875 --> 00:10:00,375 Csak azokat, akik nem tudnak titkot tartani. 108 00:10:29,000 --> 00:10:33,166 Több helyen is megnyílt a föld. Mint egy földrengés után. 109 00:10:35,416 --> 00:10:36,500 Se holttestek... 110 00:10:39,208 --> 00:10:40,583 se sérültek. 111 00:10:40,666 --> 00:10:42,083 Talán elmenekültek. 112 00:10:43,083 --> 00:10:44,250 Lehet. 113 00:10:59,375 --> 00:11:00,791 Itt Ciaran lakott. 114 00:11:01,458 --> 00:11:05,500 És Hana, a felesége. 115 00:11:08,958 --> 00:11:12,291 Itt nem földrengés volt. Valaki kiásta ezt. 116 00:11:12,375 --> 00:11:13,541 Valami. 117 00:11:14,333 --> 00:11:15,750 Ez nem ember műve. 118 00:11:15,833 --> 00:11:18,208 Menj! Szólj a népednek! 119 00:11:18,625 --> 00:11:20,166 Te nem jössz velem? 120 00:11:20,250 --> 00:11:21,916 Megnézem, hova vezet ez a járat. 121 00:11:22,000 --> 00:11:25,833 -Nem tudod, mi van odalent. -Éppen ezért kell lemennem. 122 00:11:55,625 --> 00:11:59,208 EREGION – A TÜNDE KOVÁCSOK BIRODALMA 123 00:12:05,625 --> 00:12:06,958 Fëanor kalapácsa. 124 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 Ezzel dolgozott a szilmarilokon is. 125 00:12:13,583 --> 00:12:16,500 Az ékköveken, amelyekben ott ragyog Valinor fénye. 126 00:12:17,333 --> 00:12:18,666 Különös, nemde? 127 00:12:19,500 --> 00:12:23,333 Hogy egyetlen tárgyhoz milyen sok szépség kötődhet. 128 00:12:24,416 --> 00:12:25,666 És milyen sok fájdalom. 129 00:12:26,250 --> 00:12:29,375 Az igazi alkotás megköveteli az áldozatot. 130 00:12:31,333 --> 00:12:35,750 Azt mondják, a szilmarilok szépsége annyira lenyűgözte Morgotht, 131 00:12:37,083 --> 00:12:39,083 hogy miután elrabolta őket, hetekig 132 00:12:39,166 --> 00:12:41,875 csak bámult a bennük rejlő mélységbe. 133 00:12:43,125 --> 00:12:46,333 Ám amikor aztán egy könnycseppje ráhullott az ékkövekre, 134 00:12:46,416 --> 00:12:49,291 meglátta a tükörképe gonoszságát, 135 00:12:49,375 --> 00:12:51,541 és felriadt a révedezésből. 136 00:12:53,000 --> 00:12:55,166 Onnantól fogva aztán... 137 00:12:55,250 --> 00:12:57,416 soha nem nézett fényükre. 138 00:13:00,500 --> 00:13:04,666 Fëanor műve még a Nagy Ellenségnek a szívét is majdnem megnyerte magának. 139 00:13:06,791 --> 00:13:08,708 És én vajon mit értem el? 140 00:13:09,625 --> 00:13:12,125 Az én szívemet megnyerted magadnak, uram. 141 00:13:12,208 --> 00:13:13,791 Ahogy sok más tündéét is. 142 00:13:15,000 --> 00:13:17,791 Csakhogy én ennél sokkalta többre vágyom. 143 00:13:18,666 --> 00:13:21,250 Még egy másik korban háborúval dúltuk fel e vidéket. 144 00:13:21,333 --> 00:13:22,958 Most szépséget hozok ide. 145 00:13:23,041 --> 00:13:27,708 Ami túlmutat holmi ékköveken, olyasmi, aminek van igazi ereje. 146 00:13:28,333 --> 00:13:30,250 Mit szeretnél készíteni? 147 00:13:30,333 --> 00:13:33,750 A "mi" csupán egy apró pont a messzeségben. 148 00:13:33,833 --> 00:13:39,250 Azért jöttél Eregionba, hogy segíts nekem a "hogyanban". 149 00:13:40,333 --> 00:13:41,500 Egy torony? 150 00:13:42,250 --> 00:13:47,416 Amely be tud fogadni egy kovácsműhelyt, a valaha épült legerősebb kohóval. 151 00:13:47,500 --> 00:13:50,583 Melyben a láng forró, mint a sárkány nyelve, 152 00:13:50,666 --> 00:13:52,166 és tiszta, mint a csillagfény. 153 00:13:52,250 --> 00:13:56,083 Azokkal, amik ott készülnek, átformálhatnánk Középföldét. 154 00:13:56,166 --> 00:13:57,958 És hol van a bökkenő? 155 00:13:58,916 --> 00:14:00,916 Tavaszra el kell készülnie. 156 00:14:02,250 --> 00:14:04,250 De uram, ahhoz kellene legalább... 157 00:14:04,333 --> 00:14:06,625 Több ember kéne, mint bármely építkezéshez. 158 00:14:06,708 --> 00:14:09,500 A nagykirály nem tud segíteni. 159 00:14:09,583 --> 00:14:12,000 Ezért ideküldött téged, hogy oldd meg. 160 00:14:15,625 --> 00:14:19,958 Nem akarnál saját fajunknál messzebbre tekinteni? 161 00:14:20,666 --> 00:14:22,166 Mennyivel messzebbre? 162 00:14:22,250 --> 00:14:24,166 EREGION – A TÜNDE KOVÁCSOK BIRODALMA 163 00:14:26,833 --> 00:14:30,166 KHAZAD-DÛM – A TÖRPÖK BIRODALMA 164 00:14:44,250 --> 00:14:48,500 A törpökkel kötött szövetség korunk nagy diplomáciai sikere volna. 165 00:14:48,583 --> 00:14:51,583 A hercegük, Durin, régi jó barátom. 166 00:14:51,666 --> 00:14:53,166 Szinte testvérek vagyunk. 167 00:14:53,250 --> 00:14:57,333 Úgy tudom, a törpök jól kibővítették csarnokaikat mostanában. 168 00:14:57,666 --> 00:15:01,208 És úgy faragják a köveket, 169 00:15:01,291 --> 00:15:05,333 olyan tisztelettel, akárha öreg szüléiket gondoznák. 170 00:15:05,416 --> 00:15:08,083 Szeretném látni, hogyan dolgoznak. 171 00:15:08,166 --> 00:15:10,083 Nem tudtam, hogy így csodálod őket. 172 00:15:10,166 --> 00:15:12,791 Mindenkit csodálok, aki feltárja a dolgok rejtélyét. 173 00:15:12,875 --> 00:15:15,541 Aki meglátja az egyszerűségben az értéket, 174 00:15:15,625 --> 00:15:17,416 a benne rejlő szépséget. 175 00:15:18,583 --> 00:15:22,000 Szerinted a barátod beenged engem a műhelyeikbe? 176 00:15:22,083 --> 00:15:24,625 Szerintem Durin ennél jóval többet is megtesz. 177 00:15:25,375 --> 00:15:27,375 Tárt karokkal fogad minket. 178 00:15:27,458 --> 00:15:29,291 Felharsannak a tülkök, 179 00:15:29,416 --> 00:15:31,250 sülttől roskadoznak az asztalok, 180 00:15:31,333 --> 00:15:34,000 és malátasör is lesz, hordószámra. 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,291 Mit akartok? 182 00:15:36,500 --> 00:15:38,208 Elrond vagyok Lindonból. 183 00:15:38,291 --> 00:15:40,875 Itt áll velem Celebrimbor, eregioni nemes. 184 00:15:41,625 --> 00:15:43,583 Durin herceggel kívánunk beszélni. 185 00:15:44,958 --> 00:15:45,833 Nem! 186 00:15:51,791 --> 00:15:52,958 Elnézést! 187 00:15:54,166 --> 00:15:57,041 Szólj a nemes Durinnak, hogy a barátja, Elrond... 188 00:15:57,125 --> 00:15:59,708 Durin már meghozta a döntést, tünde! 189 00:16:03,500 --> 00:16:04,791 A tülkök? 190 00:16:19,041 --> 00:16:20,500 Jól van, barátom. 191 00:16:27,583 --> 00:16:30,625 Hajtsuk végre Sigin-tarâg rítusát! 192 00:16:30,708 --> 00:16:32,250 Miféle rítus... 193 00:16:39,208 --> 00:16:40,583 Eregionban találkozunk. 194 00:16:40,666 --> 00:16:44,458 -Biztos, hogy ennek ez a módja? -Bízz bennem, Celebrimbor uram! 195 00:16:44,541 --> 00:16:47,333 Te mestere vagy annak, amit csinálsz. 196 00:16:47,416 --> 00:16:50,166 Hadd csináljam én is azt, amihez én értek! 197 00:18:30,666 --> 00:18:34,458 -Khazad! -Dûm! 198 00:18:37,833 --> 00:18:39,541 Szívem vigalommal telt el, hogy... 199 00:18:39,625 --> 00:18:44,833 A tünde Elrond végre akarja hajtani Sigin-tarâg rítusát. 200 00:18:46,791 --> 00:18:49,583 A törpök erőpróbáját, 201 00:18:49,666 --> 00:18:52,250 amelyet maga Aulë talált ki. 202 00:18:54,375 --> 00:18:57,125 Miután kézbe vesszük csákányainkat, 203 00:18:58,291 --> 00:19:02,333 egészen addig törjük a nagy köveket, amíg az egyikünk nem bírja tovább. 204 00:19:05,208 --> 00:19:07,291 Ha a tünde feladja, 205 00:19:08,041 --> 00:19:11,291 száműzzük őt a törpök birodalmából. 206 00:19:12,958 --> 00:19:14,125 Örökre! 207 00:19:19,500 --> 00:19:21,916 Ugye érti a tünde? 208 00:19:24,166 --> 00:19:25,333 Érti a tünde. 209 00:19:26,291 --> 00:19:29,541 Abban a valószínűtlen esetben, ha nyerne a tünde... 210 00:19:32,625 --> 00:19:36,208 teljesítjük egyetlen kérését, de ha veszít... 211 00:19:36,291 --> 00:19:39,166 Száműztök. Igen. Világos. 212 00:19:44,208 --> 00:19:45,458 Kezdjük! 213 00:19:49,541 --> 00:19:55,250 Durin! 214 00:20:21,208 --> 00:20:22,791 Na lássuk, tünde! 215 00:21:02,833 --> 00:21:03,833 Hahó! 216 00:21:06,750 --> 00:21:09,375 Várj, én vagyok az! 217 00:21:09,833 --> 00:21:11,208 Én vagyok! Ne csináld! 218 00:21:13,458 --> 00:21:15,250 Várj! 219 00:21:15,750 --> 00:21:18,750 Tegnap segítettem neked. Hát már nem emlékszel rám? 220 00:21:21,083 --> 00:21:22,166 Nem emlékszel? 221 00:21:32,291 --> 00:21:33,416 Jól van. 222 00:21:36,500 --> 00:21:37,833 Figyelj csak ide! 223 00:21:38,375 --> 00:21:39,958 Nem bántalak. 224 00:21:41,291 --> 00:21:43,916 Te se bántasz engem. Rendben? 225 00:21:51,708 --> 00:21:53,875 Kezdetnek ez is megteszi. 226 00:21:53,958 --> 00:21:56,250 De csak szép sorjában! Apám szerint 227 00:21:56,333 --> 00:22:00,750 egy gyaplábú jó modor nélkül annyit ér, mint egy szekér négyszögletes kerekekkel. 228 00:22:01,833 --> 00:22:03,250 Nori vagyok. 229 00:22:10,916 --> 00:22:13,333 No... 230 00:22:14,416 --> 00:22:15,583 Nem, én vagyok Nori. 231 00:22:15,666 --> 00:22:17,416 Én vagyok Nori. 232 00:22:17,500 --> 00:22:20,041 Téged hogy hívnak? Téged. 233 00:22:23,458 --> 00:22:25,083 Nem emlékszel, mi? 234 00:22:26,875 --> 00:22:28,666 Mondjuk, jó magasról zuhantál le. 235 00:22:28,750 --> 00:22:30,958 Nem csoda, hogy kicsit kótyagos a fejed. 236 00:22:31,041 --> 00:22:32,375 Egyszer leestem a fáról, 237 00:22:32,500 --> 00:22:35,375 és egy teljes hétig "sas" helyett azt mondtam, hogy "has". 238 00:22:35,458 --> 00:22:37,541 Képzelheted! "Ott repül egy has!" 239 00:22:40,708 --> 00:22:41,833 Étel. 240 00:22:43,500 --> 00:22:46,041 Nálatok is szoktak enni, ugye? 241 00:22:46,125 --> 00:22:48,625 Nyilván esznek, Nori, buta kérdés volt. 242 00:23:23,833 --> 00:23:25,583 Ne! Nem így kell... 243 00:23:33,125 --> 00:23:35,916 Largo! 244 00:23:36,666 --> 00:23:38,666 Hagyd már, Mályva! Segíts inkább te! 245 00:23:38,750 --> 00:23:41,333 Segítek én. Megkérem őt, hogy segítsen. 246 00:23:42,083 --> 00:23:44,625 Ne lebzselj már ott, elkél itt még egy pár láb! 247 00:23:44,708 --> 00:23:48,166 Hát, szerintem Nori már nagyon várta, hogy segítsen abban nektek. 248 00:23:48,250 --> 00:23:50,916 Nori! 249 00:23:55,625 --> 00:23:57,583 Amúgy honnan jöttél? 250 00:23:57,666 --> 00:24:00,125 Hova valósi vagy? Hol vannak a társaid? 251 00:24:00,208 --> 00:24:02,041 Akik olyanok, mint te. 252 00:24:04,750 --> 00:24:06,166 Vannak társaid? 253 00:24:22,333 --> 00:24:25,375 Igen, ez az, mindjárt meglesz... 254 00:24:26,041 --> 00:24:27,166 Menni fog! 255 00:24:30,250 --> 00:24:31,916 Mindent bele, cimborák! 256 00:24:39,541 --> 00:24:40,541 Az micsoda? 257 00:24:43,500 --> 00:24:44,916 Valamiféle térkép? 258 00:24:45,250 --> 00:24:46,375 Gyerünk, cimborák! 259 00:24:49,125 --> 00:24:50,500 Mindjárt meglesz. 260 00:25:18,541 --> 00:25:20,750 Ez csak egy rakás pont és kör. 261 00:25:21,666 --> 00:25:23,000 Nem értem, mi ez. 262 00:25:24,041 --> 00:25:26,333 Szeretnék segíteni, de... 263 00:25:28,125 --> 00:25:29,541 Csak egy gyaplábú vagyok! 264 00:25:32,500 --> 00:25:33,541 Nori! 265 00:25:38,041 --> 00:25:39,666 Ő barát! 266 00:25:40,666 --> 00:25:43,333 Ő barát. A barátunk. 267 00:25:43,916 --> 00:25:45,000 Nori! 268 00:25:46,291 --> 00:25:47,708 Apáddal történt valami. 269 00:25:52,208 --> 00:25:53,833 Mint a kék szőlő! 270 00:25:57,416 --> 00:25:59,291 Semmi bajom, Nori. 271 00:25:59,375 --> 00:26:01,958 Elcsúsztam a vizes fűben. Csak ki van ficamodva. 272 00:26:02,041 --> 00:26:04,333 Felesleges aggód... 273 00:26:04,416 --> 00:26:05,958 -Anya... -Ne törődj vele! 274 00:26:06,041 --> 00:26:07,208 Itt kellett volna lennem. 275 00:26:07,291 --> 00:26:08,750 Most már itt vagy, nem igaz? 276 00:26:08,833 --> 00:26:11,833 Na eredj, hozz hideg vizet és homokot! 277 00:26:24,250 --> 00:26:27,250 Mennyire súlyos? Tud vándorolni? 278 00:26:30,250 --> 00:26:31,083 Hát... 279 00:26:32,666 --> 00:26:33,708 Te is láttad. 280 00:26:33,791 --> 00:26:36,166 Azzal a lábbal egy falevelet se lehet cipelni. 281 00:26:36,250 --> 00:26:39,250 -Nemhogy egy kocsit elhúzni. -A saját portádon sepregess! 282 00:27:39,250 --> 00:27:40,291 Segítség! 283 00:27:46,125 --> 00:27:48,250 Gyere! Ússz ide! 284 00:27:48,333 --> 00:27:51,625 -Mi ütött beléd? -Nem hagyom a vízben. 285 00:27:51,708 --> 00:27:53,958 Akkor osztozol vele az adagodon? 286 00:27:54,041 --> 00:27:55,958 A sors vize is háborog. 287 00:27:56,041 --> 00:27:57,041 Ha kell, akkor igen. 288 00:27:57,125 --> 00:27:59,375 Lehet, hogy el fog borítani. 289 00:27:59,458 --> 00:28:02,666 Ha nem engedjük fel a tutajra, a kezünkön szárad a vére. 290 00:28:02,750 --> 00:28:05,791 Az nem zavart, amikor Doble odaveszett. 291 00:28:05,875 --> 00:28:08,291 Ne a kegyetlenség legyen a túlélésünk ára! 292 00:28:09,000 --> 00:28:10,083 Ne engedjük fel! 293 00:28:10,791 --> 00:28:11,625 Segíts neki! 294 00:28:21,416 --> 00:28:22,250 Nem! 295 00:28:23,708 --> 00:28:25,000 Válaszokat akarok! 296 00:28:29,791 --> 00:28:31,041 Hogy kerültél ide? 297 00:28:33,041 --> 00:28:34,875 Elsodródtam a hajómtól. 298 00:28:34,958 --> 00:28:36,166 Harc volt? 299 00:28:38,833 --> 00:28:40,250 Nem találkoztatok vele? 300 00:28:40,666 --> 00:28:41,916 Mivel? 301 00:28:46,916 --> 00:28:48,083 A féreggel. 302 00:28:51,166 --> 00:28:53,166 Két hete indultunk, hogy eljussunk... 303 00:28:53,250 --> 00:28:55,708 -Az egész életünket elmondjuk? -Miért ne? 304 00:28:55,875 --> 00:28:57,500 Szerinted veszélyt jelent? 305 00:28:57,583 --> 00:28:59,000 A látszat néha csalhat. 306 00:29:03,708 --> 00:29:04,875 Egy tünde! 307 00:29:04,958 --> 00:29:06,791 Vedd le rólam a kezed! 308 00:29:07,583 --> 00:29:08,958 Hazudtál! 309 00:29:09,041 --> 00:29:11,458 -Megmenekültünk! Nézzétek! -Gyorsan! 310 00:29:11,541 --> 00:29:13,250 Nézzétek! Erre! 311 00:29:13,333 --> 00:29:14,500 Segítsetek! 312 00:29:14,583 --> 00:29:17,208 Kell egy fáklya! Gyorsan! 313 00:29:17,291 --> 00:29:19,250 Várjatok! Még nem láttuk a vitorlát. 314 00:29:19,333 --> 00:29:22,458 Itt kalózok portyáznak. Élve megnyúzhatnak. 315 00:29:27,833 --> 00:29:29,666 Az nem kalózhajó. 316 00:29:29,750 --> 00:29:32,041 Az ott a mi hajónk. 317 00:29:38,208 --> 00:29:39,208 A féreg! 318 00:29:43,458 --> 00:29:44,583 Ne mozdulj! 319 00:30:04,916 --> 00:30:06,333 A tünde idevezette hozzánk! 320 00:30:26,750 --> 00:30:27,583 Mindjárt ideér! 321 00:30:34,083 --> 00:30:35,083 Segítség! 322 00:32:01,125 --> 00:32:02,125 Mi a neved? 323 00:32:10,166 --> 00:32:11,250 Galadriel. 324 00:32:13,166 --> 00:32:14,333 Én Halbrand vagyok. 325 00:32:15,250 --> 00:32:16,458 Hova tartunk? 326 00:33:31,375 --> 00:33:32,583 Siker! 327 00:33:45,416 --> 00:33:47,208 A kutya ugathatja a holdat... 328 00:33:49,083 --> 00:33:50,875 de úgyse tudja lehozni. 329 00:33:52,416 --> 00:33:53,750 Most távozz! 330 00:33:56,000 --> 00:33:59,666 Uraságod esetleg hajlandó kikísérni a kapuig? 331 00:34:01,958 --> 00:34:03,125 Boldogan. 332 00:34:15,083 --> 00:34:18,958 Bámulatos! Nem hittem, hogy így megváltozott a városotok. 333 00:34:20,250 --> 00:34:22,041 Húsz év alatt sok minden történhet. 334 00:34:22,125 --> 00:34:23,625 Csupán húsz év volt? 335 00:34:26,208 --> 00:34:28,458 Áruld el a titkotokat! 336 00:34:30,791 --> 00:34:32,375 Hát azt lesheted! 337 00:34:33,041 --> 00:34:34,125 Netán megbántottalak? 338 00:34:34,208 --> 00:34:36,250 Ehhez nem elég hosszú ez a liftút. 339 00:34:36,333 --> 00:34:39,125 Ha magyarázat nélkül kívánsz elküldeni, van hozzá jogod. 340 00:34:39,208 --> 00:34:41,041 Még szép, hogy van hozzá jogom! 341 00:34:41,125 --> 00:34:43,333 De mielőtt elszalasztasz egy lehetőséget, 342 00:34:43,416 --> 00:34:45,500 amilyen rég adatott meg törphercegnek, 343 00:34:45,583 --> 00:34:47,833 legalább meghallgathatnád az ajánlatomat. 344 00:34:47,916 --> 00:34:48,875 Helyben vagyunk! 345 00:34:48,958 --> 00:34:51,541 Most kibújt a szög a zsákból! Akarsz valamit! 346 00:34:51,625 --> 00:34:53,750 A barátomat akartam látni. Hiányzott. 347 00:34:53,833 --> 00:34:56,916 Igen? De az esküvőmre nem jöttél el! 348 00:34:57,000 --> 00:34:59,375 Gyerekeim születtek, kettő is! 349 00:35:01,250 --> 00:35:05,583 Nem masírozhatsz be ide, és követelheted, hogy fogadjalak tárt karokkal. 350 00:35:06,083 --> 00:35:08,916 Nem tarthatsz igényt arra, amit egykor elhajítottál! 351 00:35:09,000 --> 00:35:10,291 Elhajítottam? Durin... 352 00:35:10,375 --> 00:35:13,458 Lehet, hogy egy tündének húsz év csak egy szempillantás. 353 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 De én közben leéltem az egész életem! 354 00:35:18,875 --> 00:35:20,375 És lemaradtál róla! 355 00:35:33,208 --> 00:35:35,458 Na erre vajon mit mondasz... 356 00:35:37,500 --> 00:35:38,625 barátom? 357 00:35:44,208 --> 00:35:45,416 Szívből gratulálok! 358 00:35:47,541 --> 00:35:50,333 A feleségedhez, a gyermekeidhez. 359 00:35:52,666 --> 00:35:54,666 Remélem, egyszer megbocsátasz. 360 00:35:57,041 --> 00:36:01,083 Ha nem bánod, szeretnék bocsánatot kérni a családodtól is. 361 00:36:06,458 --> 00:36:08,583 Bocsánatot kérsz Disától, és eltűnsz. 362 00:36:08,666 --> 00:36:10,666 Nem fogod jobban megismerni. 363 00:36:10,750 --> 00:36:15,458 Nem fogod felidézni a múltat. És végképp nem fogod megtömni a hasad. 364 00:36:15,541 --> 00:36:17,000 Világos. 365 00:36:17,083 --> 00:36:19,500 Aulë szakállára! Nem! 366 00:36:19,583 --> 00:36:21,375 Ez nem lehet Elrond, vagy mégis? 367 00:36:21,458 --> 00:36:24,708 Pedig én vagyok, szép hölgyem. 368 00:36:31,333 --> 00:36:33,583 Durin nem is mondta, hogy meglátogatsz minket. 369 00:36:33,666 --> 00:36:34,958 Mert Durin nem tudta. 370 00:36:35,041 --> 00:36:38,291 Szörnyen restellem, hogy nem jöttem hamarabb. 371 00:36:38,375 --> 00:36:41,666 Hibáztam, amiért alázatosan bocsánatot kérek. 372 00:36:41,750 --> 00:36:44,041 -Maradj itt vacsorára! -Nem, elmegy. 373 00:36:44,125 --> 00:36:45,708 -Itt marad. -Nem, elmegy! 374 00:36:45,791 --> 00:36:46,708 Itt marad. 375 00:36:49,333 --> 00:36:53,500 Hé! Nem megmondtam, hogy ne rohangáljatok fel-alá a fejekkel? 376 00:36:53,583 --> 00:36:57,125 Én pedig nem megmondtam, kis csirkefogók, hogy maradjatok az ágyban? 377 00:36:57,250 --> 00:36:58,291 Nem igaz! 378 00:36:58,375 --> 00:37:01,458 Gerda! Gamli! Ne csináljátok! Szaporán! 379 00:37:02,500 --> 00:37:04,791 Érezd magad otthon! 380 00:37:05,541 --> 00:37:07,000 Annyira azért mégse! 381 00:37:08,041 --> 00:37:09,208 Gamli, kérlek! 382 00:37:09,291 --> 00:37:12,083 Eredjetek a sóbányába, beste kölkök! 383 00:37:12,166 --> 00:37:15,166 Ott aztán jön a sok barlangi troll és cseppkőpók! 384 00:37:25,333 --> 00:37:27,666 Hogy ismerkedtetek meg Durinnal? 385 00:37:28,166 --> 00:37:31,250 Épp rezonáltam egy az idő tájt feltárt kamrában. 386 00:37:31,333 --> 00:37:34,625 Meg voltam róla győződve, hogy jó sok ezüstre bukkanunk... 387 00:37:34,708 --> 00:37:37,208 Rezonáltál? Erről még sose hallottam. 388 00:37:37,291 --> 00:37:39,291 Az az, amikor éneklünk a köveknek. 389 00:37:39,375 --> 00:37:41,708 Tudod, a hegy olyan, akár egy ember. 390 00:37:41,791 --> 00:37:46,208 Hosszú, folyton változó története van, ami sok apró darabból épül fel. 391 00:37:46,291 --> 00:37:48,958 Föld és érc, levegő és víz. 392 00:37:49,041 --> 00:37:53,750 Ha ügyesen énekelsz, minden alkotóelem viszonozza a tőled hallott dalt, 393 00:37:53,833 --> 00:37:57,166 és elmondja az ő történetét, megmutatja a rejtett részeit. 394 00:37:57,250 --> 00:37:59,708 Hol bányásszunk, hol ássunk... 395 00:37:59,791 --> 00:38:02,333 és hol ne piszkáljuk inkább a hegyet. 396 00:38:02,416 --> 00:38:04,250 Gyönyörű ez a hagyomány. 397 00:38:07,916 --> 00:38:12,375 Épp kipakoltuk a szerszámainkat, amikor hirtelen elnémult a csapatom. 398 00:38:12,458 --> 00:38:14,750 Aztán megláttam a hercegünket. 399 00:38:14,833 --> 00:38:16,666 Ellenőrizte, hogyan dolgozunk. 400 00:38:16,750 --> 00:38:18,791 Ami neki igazán nem lett volna feladata. 401 00:38:19,250 --> 00:38:21,083 Először csak kicsit furcsálltam. 402 00:38:21,500 --> 00:38:24,916 Amíg aztán meg nem jelent a következő napon is. 403 00:38:25,000 --> 00:38:29,458 És az azt követőn is. Meg az azt követőn is. 404 00:38:29,541 --> 00:38:31,500 Ő az ólálkodás nagy mestere. 405 00:38:31,583 --> 00:38:34,875 Hetekbe telt, mire összeszedte a bátorságát, hogy udvaroljon. 406 00:38:34,958 --> 00:38:36,833 Legfeljebb két hét volt. 407 00:38:36,916 --> 00:38:39,041 -Öt hét volt. -Hazudsz, asszony! 408 00:38:39,125 --> 00:38:40,333 Hazudik. 409 00:38:40,416 --> 00:38:42,625 Most adja itt az ártatlant, 410 00:38:42,708 --> 00:38:46,583 de az első pillanattól kezdve ott csillogott a szemében a szerelem tüze. 411 00:38:50,500 --> 00:38:52,583 Jól egymásra találtatok. 412 00:38:52,666 --> 00:38:54,458 Nem voltál ott az esküvőn. 413 00:38:55,000 --> 00:38:56,166 Elég! 414 00:38:57,625 --> 00:38:59,250 Most itt van a barátod. 415 00:39:00,041 --> 00:39:02,041 Miért nem örülünk ennek? 416 00:39:02,125 --> 00:39:03,541 Nem mi érdekeljük. 417 00:39:03,625 --> 00:39:06,125 A királya küldte ide, hogy elvegye, ami a miénk. 418 00:39:06,208 --> 00:39:09,041 Ellenkezőleg. Én vetettem fel, hogy jöjjünk ide. 419 00:39:09,125 --> 00:39:11,250 És csak annyit kértem, hogy hallgass meg. 420 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 Igen, így kezdődik. 421 00:39:13,250 --> 00:39:16,250 És mire észbe kapok, a szemem is kilopod. 422 00:39:16,333 --> 00:39:19,166 -Mindent a tündékért, nem? -Volt valaha így közöttünk? 423 00:39:19,250 --> 00:39:21,875 -Nem tudom! Volt így? -Aulë szakállára! 424 00:39:24,333 --> 00:39:26,458 Nem tudnátok ezt valahogyan elrendezni? 425 00:39:33,875 --> 00:39:35,708 Hát elültetted a facsemetét! 426 00:39:36,625 --> 00:39:39,083 Elültette. Felnevelte. 427 00:39:39,625 --> 00:39:42,416 Szinte a harmadik gyerekünknek tekinti. 428 00:39:43,250 --> 00:39:45,250 Egész pontosan miféle fa az? 429 00:39:46,041 --> 00:39:49,500 Egy magonc. A nagy lindoni fánké. 430 00:39:50,000 --> 00:39:52,875 Amely népünk erejét és életkedvét jelképezi. 431 00:39:53,208 --> 00:39:54,916 Egyesek bolondnak nézték Durint, 432 00:39:55,583 --> 00:39:58,583 amiért elhitte, hogy egy fa nőhet ilyen sötétben. 433 00:39:58,666 --> 00:40:01,000 Ahol szeretet van, ott sosincs sötét. 434 00:40:02,041 --> 00:40:05,000 Hogy is ne növekedne egy ilyen otthon melegében? 435 00:40:14,166 --> 00:40:15,916 Ugye nem akarsz máris elmenni? 436 00:40:16,000 --> 00:40:18,500 Nem szeretnék a terhetekre lenni. 437 00:40:18,583 --> 00:40:21,208 Köszönöm, Disa, a vendéglátást! 438 00:40:23,125 --> 00:40:24,375 Durin! 439 00:40:32,000 --> 00:40:33,458 A csudába is, ülj le! 440 00:40:34,625 --> 00:40:37,416 -Nem szeretnélek zavarni titeket. -Azt mondtam, ülj le! 441 00:40:37,500 --> 00:40:38,583 Egész biztos? 442 00:40:38,666 --> 00:40:42,416 Nem! És még dühös vagyok. Mesélj a királyod ajánlatáról! 443 00:40:42,500 --> 00:40:45,291 Megfontolom, hogy atyám elé terjesszem-e, 444 00:40:45,375 --> 00:40:47,708 vagy bedobjam a legközelebbi salakgödörbe. 445 00:41:12,625 --> 00:41:14,250 Nyugodtan közelebb jöhetsz. 446 00:41:17,083 --> 00:41:20,333 Csak az nem fér a fejembe, hogy miféle ember az, 447 00:41:20,416 --> 00:41:23,708 aki ily' közönyösen sorsukra hagyja társait. 448 00:41:23,791 --> 00:41:25,875 Olyan, aki életben akar maradni. 449 00:41:26,625 --> 00:41:28,583 Miért legyek a nagyobb préda része? 450 00:41:28,666 --> 00:41:30,166 Még így is préda vagy. 451 00:41:31,500 --> 00:41:34,500 Nem leszünk biztonságban, amíg partot nem érünk. 452 00:41:34,583 --> 00:41:37,000 Nem lesz olyan egyszerű menedékre lelni. 453 00:41:37,416 --> 00:41:39,291 Legalábbis neked. 454 00:41:40,458 --> 00:41:42,375 Elsodródtál a hajódtól? 455 00:41:43,791 --> 00:41:44,833 Igazán? 456 00:41:46,166 --> 00:41:48,708 -Dezertőr vagy. -Talán úgy nézek ki? 457 00:41:48,791 --> 00:41:52,791 Nem úgy nézel ki, mint akit a véletlen sodor. 458 00:41:53,208 --> 00:41:55,083 Vagyis menekülsz. 459 00:41:55,166 --> 00:41:58,458 Illetve vagy menekülsz valahonnan, vagy igyekszel valahova. 460 00:41:58,541 --> 00:42:00,875 Vissza kellett volna térnem Középföldére. 461 00:42:02,083 --> 00:42:04,375 Elég, hogyha ennyit tudsz. 462 00:42:04,458 --> 00:42:08,250 -Egy tündének biztos fontos dolga volt. -Mi bajod van a tündékkel? 463 00:42:08,333 --> 00:42:10,583 Minket hibáztatsz a sorsodért? 464 00:42:10,666 --> 00:42:13,875 Nem a tündék üldöztek el otthonról. 465 00:42:15,375 --> 00:42:16,541 Hanem az orkok. 466 00:42:25,458 --> 00:42:28,500 Az otthonod. Hol van? 467 00:42:30,208 --> 00:42:31,708 Mit számít az? 468 00:42:32,791 --> 00:42:33,833 Porig égett. 469 00:42:37,208 --> 00:42:39,541 Ismerős a fájdalom, amelyet érzel. 470 00:42:41,208 --> 00:42:42,291 Sajnállak. 471 00:42:47,125 --> 00:42:48,541 A veszteség miatt. 472 00:42:55,125 --> 00:42:56,500 A nyakadban... 473 00:42:58,250 --> 00:43:00,250 Az a néped királyának a jele? 474 00:43:00,333 --> 00:43:01,500 A népemnek nincs királya. 475 00:43:01,625 --> 00:43:05,000 -Ha volna, hol lenne a királysága? -Mit érdekel? 476 00:43:05,083 --> 00:43:08,083 Elképzelhető, hogy visszaszerezhetjük. 477 00:43:08,458 --> 00:43:10,083 -Csak sereged nincs. -Azt bízd rám! 478 00:43:10,166 --> 00:43:11,750 Miért térsz ki a válasz elől? 479 00:43:11,833 --> 00:43:13,208 Miért sodródsz a tengeren? 480 00:43:13,291 --> 00:43:15,666 Mert úgy döntöttem, hogy felkutatom 481 00:43:15,750 --> 00:43:18,125 az ellenséget, aki a nyomorúságodért felelős. 482 00:43:18,208 --> 00:43:21,583 Ide hallgass, tünde! Az én nyomorúságomon nem tudsz segíteni. 483 00:43:21,666 --> 00:43:25,083 Bármennyire is eltökélt vagy. És büszke. 484 00:43:26,791 --> 00:43:28,166 Úgyhogy felejtsd el! 485 00:43:28,625 --> 00:43:32,833 Már az első pirkadat vérvörös fénye óta üldözöm ezt az ellenséget. 486 00:43:33,416 --> 00:43:36,083 Egy emberöltőbe is beletelne, 487 00:43:36,166 --> 00:43:39,500 hogyha elsorolnám azokat, akiket elvettek tőlem. 488 00:43:40,166 --> 00:43:43,416 Tehát ki van zárva, hogy elfelejtsem. 489 00:43:46,125 --> 00:43:49,791 Na végre őszinte voltál! 490 00:43:49,875 --> 00:43:53,125 Ha orkokat akarsz gyilkolni, hogy bosszút állj, az a te dolgod. 491 00:43:53,208 --> 00:43:54,875 De ne játszd meg a hőst! 492 00:43:54,958 --> 00:43:57,291 Elárulod, merre van az ellenség, vagy sem? 493 00:43:57,375 --> 00:43:58,541 Délföldén. 494 00:44:02,041 --> 00:44:04,208 Tudnom kell, hogy mennyien voltak, 495 00:44:04,291 --> 00:44:06,000 ki volt a parancsnokuk, 496 00:44:06,083 --> 00:44:09,875 és el kell vinned oda, ahol utoljára felbukkantak. 497 00:44:10,916 --> 00:44:12,541 Megvan a magam terve, tünde. 498 00:44:22,375 --> 00:44:23,458 Kapaszkodj! 499 00:44:45,500 --> 00:44:47,791 -El az útból! -Óvatosan, kedvesem! 500 00:44:51,583 --> 00:44:53,375 Nem voltak holttestek? 501 00:44:53,458 --> 00:44:55,375 Az egész falu teljesen üres volt. 502 00:44:55,458 --> 00:44:59,000 Mintha a hordernieket elnyelte volna a föld, mind egy szálig. 503 00:44:59,083 --> 00:45:01,458 Szeszélyes itt a föld, mindig is az volt. 504 00:45:01,541 --> 00:45:04,833 A Görbeujj-tónak is vannak azok a kipárolgásai. 505 00:45:04,916 --> 00:45:06,000 Láttam egy alagutat. 506 00:45:06,083 --> 00:45:07,541 Alapos munkára vallott. 507 00:45:07,625 --> 00:45:10,791 Nem tudom, mi áshatta, de biztosan ide akar jutni. 508 00:45:10,875 --> 00:45:13,250 Higgyétek el, itt nem vagyunk biztonságban! 509 00:45:13,333 --> 00:45:14,750 Szólnunk kell a többieknek! 510 00:45:14,833 --> 00:45:17,500 Nem tűröm a pletykálkodást, Bronwyn! 511 00:45:17,583 --> 00:45:20,958 Egy földindulás kevésbé veszélyes, mint a szájaló fehérnép, 512 00:45:21,041 --> 00:45:24,625 és ha nincs bizonyíték, ez csak szóbeszéd. 513 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 Magunkra maradtunk, Waldreg. 514 00:45:27,208 --> 00:45:29,750 Ostirith kiürült, az őrtoronyban nincs senki! 515 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 Tudom, de nem hívom vissza a tündéket 516 00:45:31,875 --> 00:45:33,708 egy nyamvadt víznyelő miatt. 517 00:45:33,791 --> 00:45:37,791 Most, hogy végre elmentek. A legtöbben örülünk. 518 00:46:00,791 --> 00:46:02,041 Átkozott egerek! 519 00:46:06,708 --> 00:46:09,833 Rohadt, nyavalyás egerek! 520 00:49:16,208 --> 00:49:17,291 Theo! 521 00:49:35,541 --> 00:49:37,541 Mi a baj, Theo? Mi történt? 522 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 Hívj segítséget! Gyorsan! 523 00:51:29,541 --> 00:51:31,416 Menekülj! 524 00:51:35,583 --> 00:51:36,666 Hé! 525 00:51:44,416 --> 00:51:45,333 Ne! 526 00:52:26,958 --> 00:52:29,625 Ha valaki életben szeretne maradni, 527 00:52:29,708 --> 00:52:32,208 pirkadatkor indulunk a tündék tornyához. 528 00:52:50,166 --> 00:52:53,375 Meg kell erősíteni a tutajt! Szétesik ez egész! 529 00:52:53,458 --> 00:52:54,708 Túl erős a szél! 530 00:52:54,791 --> 00:52:56,125 A köteleket! 531 00:53:19,708 --> 00:53:22,416 Gyere! Add a kezed! 532 00:53:24,958 --> 00:53:26,625 Kösd magad hozzám! 533 00:53:26,708 --> 00:53:28,750 Gyerünk! Add a kezed! 534 00:55:27,041 --> 00:55:29,958 Hahó, én vagyok! Én, Nori. 535 00:55:40,500 --> 00:55:45,041 Az a helyzet, hogy pár nap múlva továbbállunk, és sajnos minden... 536 00:55:45,833 --> 00:55:47,500 minden a feje tetejére állt. 537 00:55:50,541 --> 00:55:52,125 Szerettem volna segíteni. 538 00:55:53,875 --> 00:55:55,875 Azt hittem, menni fog, de nem. 539 00:56:08,958 --> 00:56:11,958 Ez egy lámpás. Szentjánosbogarakkal. 540 00:56:59,666 --> 00:57:01,333 Mit mond nekik? 541 00:57:03,625 --> 00:57:05,333 Nem beszélek szentjánosbogárul. 542 00:57:35,458 --> 00:57:37,125 Ezek csillagok. 543 00:57:38,166 --> 00:57:41,125 Valamiféle csillagkép. 544 00:57:42,041 --> 00:57:45,583 Jól van. Csillagok. Az mit jelent? 545 00:57:45,666 --> 00:57:47,083 Így kell neki segítenünk. 546 00:57:47,166 --> 00:57:50,041 Megkeressük vele ezeket a csillagokat. 547 00:57:51,875 --> 00:57:53,291 Erről van szó, igaz? 548 00:57:54,208 --> 00:57:55,416 Ezt akarod? 549 00:58:05,791 --> 00:58:07,583 Még sose láttam ezt a csillagképet. 550 00:58:09,333 --> 00:58:12,333 De sejtem, hol találhatom meg. 551 00:58:25,458 --> 00:58:26,625 Nori! 552 00:58:41,958 --> 00:58:44,875 Egész biztos. Nem tudja. 553 00:58:49,666 --> 00:58:50,833 Lehet. 554 00:58:52,666 --> 00:58:53,833 Vagy mégis. 555 00:58:57,416 --> 00:58:59,625 Nálad a gránitba mindig homokkő vegyül, 556 00:58:59,708 --> 00:59:01,708 amikor tündékről van szó. 557 00:59:01,791 --> 00:59:04,125 Mondd csak, szerinted a véletlen műve, 558 00:59:04,208 --> 00:59:07,375 hogy váratlanul beállít hozzánk egy tünde? Most? 559 00:59:07,458 --> 00:59:10,375 Elrondot már vagy fél évszázada ismerem, atyám. 560 00:59:10,458 --> 00:59:12,750 Megérezném, ha titkolna valamit. 561 00:59:12,875 --> 00:59:16,500 Vagy talán ő érezte meg, hogy te titkolsz valamit. 562 00:59:16,583 --> 00:59:18,875 Túl sokat nézel ki belőle. 563 00:59:18,958 --> 00:59:22,166 Ebben a helyzetben a mi kezünkben van a csákány. 564 00:59:22,250 --> 00:59:24,541 Igen. Egyelőre. 565 00:59:28,791 --> 00:59:30,750 Elrond a barátom, bízom benne. 566 00:59:30,833 --> 00:59:33,500 A kő sem bízhat meg a csákányban. 567 00:59:34,166 --> 00:59:38,041 Előbb-utóbb az egyikük úgyis eltörik. 568 01:00:54,125 --> 01:00:55,083 Theo! 569 01:00:59,500 --> 01:01:00,500 Mehetünk? 570 01:01:00,916 --> 01:01:03,250 Igen, anya. Készen állok. 571 01:04:01,750 --> 01:04:03,750 A feliratot fordította: Gáspár Bence 572 01:04:03,833 --> 01:04:05,833 Kreatív supervisor: Heltai Olga