1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 Мой брат отдал жизнь, преследуя Саурона. 2 00:00:09,083 --> 00:00:10,833 Его задача стала моей. 3 00:00:12,250 --> 00:00:13,791 Командир Галадриэль. 4 00:00:13,916 --> 00:00:17,375 Наш отряд следовал за вами на край света. 5 00:00:17,500 --> 00:00:20,000 Уже много лет никто не видел орков. 6 00:00:21,125 --> 00:00:24,458 Существование этой метки доказывает, что Саурон сбежал. 7 00:00:24,833 --> 00:00:26,208 Вопрос в том, куда? 8 00:00:26,291 --> 00:00:27,166 Зло ушло. 9 00:00:27,250 --> 00:00:29,708 Тогда почему оно не ушло отсюда? 10 00:00:29,791 --> 00:00:35,166 Этим героям откроют проход через море - жить там веки вечные. 11 00:00:35,291 --> 00:00:37,416 Ты очень долго сражалась, Галадриэль. 12 00:00:38,625 --> 00:00:39,625 Отложи свой меч. 13 00:00:39,916 --> 00:00:41,416 Кем я буду без него? 14 00:00:45,125 --> 00:00:48,833 Ты знаком с работой лорда Келебримбора? 15 00:00:48,916 --> 00:00:51,250 Величайший из эльфийских кузнецов. 16 00:00:52,791 --> 00:00:54,291 Что здесь делает один из этих? 17 00:00:56,041 --> 00:00:58,041 У нее какая-то болезнь. 18 00:00:58,166 --> 00:01:01,458 - Где она паслась? - Пару дней назад убрела на восток. 19 00:01:01,541 --> 00:01:02,375 Как далеко? 20 00:01:02,666 --> 00:01:03,500 Хордерн. 21 00:01:08,000 --> 00:01:10,791 Тебя никогда не интересовало, что еще есть на свете? 22 00:01:10,916 --> 00:01:12,166 Вдали от наших путей. 23 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 Никто не сходит с тропы, и никто не ходит один. 24 00:01:15,791 --> 00:01:18,458 Небо странное. 25 00:02:38,208 --> 00:02:44,041 ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: КОЛЬЦА ВЛАСТИ 26 00:03:56,208 --> 00:03:58,458 - Нори! - Поппи! 27 00:03:58,541 --> 00:04:01,791 У тебя колёса съехали? Уходи оттуда! 28 00:04:02,541 --> 00:04:04,666 Не надо так подкрадываться. 29 00:04:04,750 --> 00:04:06,000 Тебе сюда нельзя. 30 00:04:11,958 --> 00:04:13,125 Не обжигает. 31 00:04:13,208 --> 00:04:14,583 Спокойно. Не обжигает. 32 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 Пускай, но там великан. 33 00:04:18,250 --> 00:04:21,708 Я знаю это выражение лица. Не надо, Нори... 34 00:04:23,625 --> 00:04:24,458 Нори! 35 00:04:25,958 --> 00:04:26,791 Нори, нет! 36 00:04:43,458 --> 00:04:46,458 Нори, нет! Он мертв! Ну же! 37 00:04:49,583 --> 00:04:52,791 Нет! Прошу тебя! 38 00:05:06,583 --> 00:05:07,708 Нет! 39 00:05:26,083 --> 00:05:27,083 Что... 40 00:05:37,125 --> 00:05:38,458 Твоя мама тебя убьет. 41 00:05:40,375 --> 00:05:44,541 Ты ей не скажешь. Я тоже. Давай быстренько. 42 00:05:44,625 --> 00:05:47,041 Нельзя его бросать. Волки доберутся. 43 00:05:47,125 --> 00:05:48,916 - И что? - А то, что мы не такие. 44 00:05:49,000 --> 00:05:50,291 Это ты не такая. 45 00:05:50,375 --> 00:05:53,625 Я одна его не дотащу. Поможешь или нет? 46 00:05:53,708 --> 00:05:54,958 - Нет. - Поппи! 47 00:05:55,708 --> 00:05:58,333 Как ты предлагаешь тащить великана? 48 00:05:59,916 --> 00:06:01,666 Видимо, падающая звезда. 49 00:06:03,958 --> 00:06:05,666 Большая. 50 00:06:05,750 --> 00:06:08,166 Сколько знамений тебе надо? 51 00:06:09,083 --> 00:06:12,250 По мне, надо оставить лагерь немедля. 52 00:06:12,333 --> 00:06:13,541 А как же праздник? 53 00:06:13,625 --> 00:06:15,833 Давай не будем торопиться. 54 00:06:15,916 --> 00:06:18,916 Думаю, в лагере безопаснее, чем на открытом месте. 55 00:06:19,541 --> 00:06:21,541 Но вы двое следите в оба. 56 00:06:21,625 --> 00:06:23,333 - Мальва права. - Да. 57 00:06:23,416 --> 00:06:26,125 Это не сулит ничего хорошего. 58 00:06:26,208 --> 00:06:28,041 А теперь ступайте. Идите. 59 00:06:29,333 --> 00:06:32,333 - Хорошо... - Давай. Торопись. 60 00:06:52,458 --> 00:06:54,458 Взгляни на него. Он большущий. 61 00:06:54,541 --> 00:06:56,833 - Наверное, это... - Он не тролль! 62 00:06:56,916 --> 00:06:59,333 Ладно, мозгоног. Тогда кто он? 63 00:07:00,291 --> 00:07:02,166 Может, из громадин. 64 00:07:02,250 --> 00:07:03,666 Человек? 65 00:07:03,750 --> 00:07:05,666 Не может быть. Его бы в лепешку. 66 00:07:05,750 --> 00:07:07,000 Может быть, эльф? 67 00:07:07,500 --> 00:07:10,208 Уши не те. И он не красивый. 68 00:07:11,166 --> 00:07:12,916 И эльфы с неба не падают. 69 00:07:13,000 --> 00:07:14,791 Никто не падает. Насколько я знаю. 70 00:07:14,875 --> 00:07:15,875 Он упал. 71 00:07:15,958 --> 00:07:18,708 - Ты хоть тянешь? - Да, конечно тяну! 72 00:07:18,791 --> 00:07:20,291 Тогда тяни сильнее! 73 00:07:21,916 --> 00:07:24,458 Не смеши. Он не поместится в этой развалюхе. 74 00:07:24,541 --> 00:07:25,958 Это только до утра. 75 00:07:26,041 --> 00:07:29,916 Поутру соберем ему еды и отправим его в путь. 76 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 - Какой путь? - Завтра будем думать. 77 00:07:32,458 --> 00:07:35,166 - Это тебе не приключение. - Что это значит? 78 00:07:35,250 --> 00:07:37,958 - Я этого не просила. - Ты не ушла. 79 00:07:38,041 --> 00:07:40,541 - Потому что не могу. - Ты не хочешь. 80 00:07:40,625 --> 00:07:43,458 Этот чужак - не человек, не эльф 81 00:07:43,541 --> 00:07:45,500 и не орленок со сломанным крылом. 82 00:07:45,583 --> 00:07:48,083 - Это было один раз. - Он что-то другое. 83 00:07:51,125 --> 00:07:52,791 Может быть, он опасен. 84 00:07:52,875 --> 00:07:55,083 Ты говоришь, как Мальва и сёстры. 85 00:07:55,166 --> 00:07:56,291 Не только они. 86 00:07:56,375 --> 00:07:58,833 Кто-то узнает, что мы помогли чужаку, - 87 00:07:58,916 --> 00:08:01,708 и три года подряд нас будут винить 88 00:08:01,791 --> 00:08:03,083 во всех бедах. 89 00:08:03,166 --> 00:08:06,458 Если туман не рассеется или колесо застрянет. 90 00:08:07,291 --> 00:08:09,750 - Батюшки! - Быстрее, разобьется! 91 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 Теперь ты волнуешься о нём. 92 00:08:11,458 --> 00:08:13,958 Нет! О тачке, она не моя! 93 00:09:01,208 --> 00:09:02,708 Зачем тебе это, Нори? 94 00:09:03,958 --> 00:09:05,750 Кажется, что я за него отвечаю. 95 00:09:05,833 --> 00:09:08,250 - У тебя со всеми так. - Нет. 96 00:09:09,125 --> 00:09:10,625 Это другое. 97 00:09:15,916 --> 00:09:18,750 Он мог упасть где угодно, но упал здесь. 98 00:09:21,041 --> 00:09:25,875 Это звучит странно, но я просто знаю, что он важен. 99 00:09:27,333 --> 00:09:29,833 Словно всему этому есть причина. 100 00:09:29,916 --> 00:09:32,625 Словно я должна была найти его. Я. 101 00:09:34,125 --> 00:09:37,625 Я не могу уйти. Пока не пойму, что он в безопасности. 102 00:09:40,541 --> 00:09:41,583 А ты можешь? 103 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 Ладно. Я никому не скажу. 104 00:09:48,625 --> 00:09:49,875 Спасибо. 105 00:09:53,333 --> 00:09:55,750 Кстати, что едят великаны? 106 00:09:55,833 --> 00:09:57,791 Надеюсь, не мохноногов. 107 00:09:57,875 --> 00:10:00,375 Только тех, кто не умеет хранить тайны. 108 00:10:29,000 --> 00:10:33,166 Земля рассечена трещинами. Как при землетрясе. 109 00:10:35,416 --> 00:10:36,500 Ни мертвых. 110 00:10:39,208 --> 00:10:40,583 Ни раненых. 111 00:10:40,666 --> 00:10:42,083 Может, все убежали. 112 00:10:43,083 --> 00:10:44,250 Возможно. 113 00:10:59,375 --> 00:11:00,791 Это был дом Киарана. 114 00:11:01,458 --> 00:11:05,500 И... Ханы. Его жену звали Хана. 115 00:11:08,958 --> 00:11:12,291 Это был не землетряс. Кто-то прорыл этот проход. 116 00:11:12,375 --> 00:11:13,541 Что-то. 117 00:11:14,333 --> 00:11:15,750 Это сделали не люди. 118 00:11:15,833 --> 00:11:18,208 Ступай. Предупреди своих. 119 00:11:18,625 --> 00:11:20,166 Ты не пойдешь со мной? 120 00:11:20,250 --> 00:11:21,916 Я должен идти по проходу. 121 00:11:22,000 --> 00:11:25,833 - Ты не знаешь, что внизу. - Поэтому я должен пойти. 122 00:11:55,625 --> 00:11:59,208 ЭРЕГИОН ЗЕМЛИ ЭЛЬФОВ-КУЗНЕЦОВ 123 00:12:05,625 --> 00:12:06,958 Молот Феанора. 124 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 Инструмент, что выковал Сильмарили. 125 00:12:13,583 --> 00:12:16,500 Эти камни хранят сам свет Валинора. 126 00:12:17,333 --> 00:12:18,666 Странно, не так ли? 127 00:12:19,500 --> 00:12:23,333 Как один предмет может создать такую красоту... 128 00:12:24,416 --> 00:12:25,666 И причинить такую боль. 129 00:12:26,250 --> 00:12:29,375 Истинное творение требует жертв. 130 00:12:31,333 --> 00:12:35,750 Говорят, что Моргот нашел Сильмарили столь прекрасными, 131 00:12:37,083 --> 00:12:39,083 что, украв их, он неделями 132 00:12:39,166 --> 00:12:41,875 не мог оторвать взгляда от их глубин. 133 00:12:43,125 --> 00:12:46,333 Лишь когда его слеза упала на камни 134 00:12:46,416 --> 00:12:49,291 и он увидел зло в своем отражении, 135 00:12:49,375 --> 00:12:51,541 его грезы наконец прервались. 136 00:12:53,000 --> 00:12:55,166 После этого он... 137 00:12:55,250 --> 00:12:57,416 Он больше не смотрел на их свет. 138 00:13:00,500 --> 00:13:04,666 Работа Феанора едва не тронула сердце Черного Врага. 139 00:13:06,791 --> 00:13:08,708 А моя работа чего добилась? 140 00:13:09,625 --> 00:13:12,125 Она тронула мое сердце, господин. 141 00:13:12,208 --> 00:13:13,791 Сердца многих эльфов. 142 00:13:15,000 --> 00:13:17,791 Но я стремлюсь сделать гораздо больше. 143 00:13:18,666 --> 00:13:21,250 В прошлую Эпоху мы принесли войну на эти берега. 144 00:13:21,333 --> 00:13:22,958 Я хочу наполнить их красотой. 145 00:13:23,041 --> 00:13:27,708 Выйти за рамки ювелирного ремесла и создать нечто поистине могущественное. 146 00:13:28,333 --> 00:13:30,250 Что же вы надеетесь создать? 147 00:13:30,333 --> 00:13:33,750 «Что» - всего лишь блик на далеком горизонте. 148 00:13:33,833 --> 00:13:39,250 Ты пришел в Эрегион, чтобы помочь мне придумать «как». 149 00:13:40,333 --> 00:13:41,500 Башня? 150 00:13:42,250 --> 00:13:47,416 Способная разместить столь мощную кузницу, каких еще не бывало. 151 00:13:47,500 --> 00:13:50,583 И породить пламя жаркое, как язык дракона, 152 00:13:50,666 --> 00:13:52,166 и чистое, как свет звезд. 153 00:13:52,250 --> 00:13:56,083 Творения, которые мы там создадим, могли бы изменить Средиземье. 154 00:13:56,166 --> 00:13:57,958 А в чём же сложность? 155 00:13:58,916 --> 00:14:00,916 Она должна быть построена к весне. 156 00:14:02,250 --> 00:14:04,250 Господин, для этого нужно... 157 00:14:04,333 --> 00:14:06,625 Небывалое количество рабочей силы. 158 00:14:06,708 --> 00:14:09,500 Да. Верховный король не может предоставить ее. 159 00:14:09,583 --> 00:14:12,000 Вместо этого он прислал тебя. 160 00:14:15,625 --> 00:14:19,958 Вы не думали о поиске компаньонов далеко за пределами нашей расы? 161 00:14:20,666 --> 00:14:22,166 Насколько далеко? 162 00:14:22,250 --> 00:14:24,166 ЭРЕГИОН ЗЕМЛИ ЭЛЬФОВ-КУЗНЕЦОВ 163 00:14:26,833 --> 00:14:30,166 КХАЗАД-ДУМ КОРОЛЕВСТВО ГНОМОВ 164 00:14:44,250 --> 00:14:48,500 Союз с гномами стал бы главным достижением дипломатии нашей Эпохи. 165 00:14:48,583 --> 00:14:51,583 Их принц Дурин - мой старый и близкий друг. 166 00:14:51,666 --> 00:14:53,166 Он мне почти как брат. 167 00:14:53,250 --> 00:14:57,333 Я слышал, гномы значительно расширили свои залы в последнее время. 168 00:14:57,666 --> 00:15:01,208 Они лепят скалу 169 00:15:01,291 --> 00:15:05,333 с уважением того, кто заботится о престарелых родителях. 170 00:15:05,416 --> 00:15:08,083 Я давно хотел увидеть их за работой. 171 00:15:08,166 --> 00:15:10,083 Я не знал, что вы их почитаете. 172 00:15:10,166 --> 00:15:12,791 Как и всех, кто может разглядеть тайну явлений, 173 00:15:12,875 --> 00:15:15,541 кто по простоте сущего способен угадать 174 00:15:15,625 --> 00:15:17,416 красоту возможного... 175 00:15:18,583 --> 00:15:22,000 Возможно ли, что твой друг пустит меня в свои мастерские? 176 00:15:22,083 --> 00:15:24,625 Я знаю Дурина, и он сделает гораздо больше. 177 00:15:25,375 --> 00:15:27,375 Он встретит нас приветливо 178 00:15:27,458 --> 00:15:29,291 под рев бараньих рогов, 179 00:15:29,416 --> 00:15:31,250 столы будут ломиться от солонины, 180 00:15:31,333 --> 00:15:34,000 а солодовое пиво будет литься рекой. 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,291 Что вам надо? 182 00:15:36,500 --> 00:15:38,208 Я Элронд из Линдона, 183 00:15:38,291 --> 00:15:40,875 вместе с Келебримбором, лордом Эрегиона. 184 00:15:41,625 --> 00:15:43,583 Мы просим аудиенции у принца Дурина. 185 00:15:44,958 --> 00:15:45,833 Нет. 186 00:15:51,791 --> 00:15:52,958 Приношу извинения. 187 00:15:54,166 --> 00:15:57,041 Сообщите лорду Дурину, что его друг Элронд... 188 00:15:57,125 --> 00:15:59,708 Его решение уже вынесено, эльф. 189 00:16:03,500 --> 00:16:04,791 Бараньи рога? 190 00:16:19,041 --> 00:16:20,500 Что ж, друг мой. 191 00:16:27,583 --> 00:16:30,625 Я требую обряда Сигин-тараг. 192 00:16:30,708 --> 00:16:32,250 Что за обряд... 193 00:16:39,208 --> 00:16:40,583 Я вернусь к вам в Эрегион. 194 00:16:40,666 --> 00:16:44,458 - Ты знаешь, что делаешь? - Лорд Келебримбор, доверьтесь мне. 195 00:16:44,541 --> 00:16:47,333 Вы мастер своего ремесла, мой друг. 196 00:16:47,416 --> 00:16:50,166 Предоставьте мне несколько дней на мое. 197 00:17:19,750 --> 00:17:21,625 Elmendé a... 198 00:18:30,666 --> 00:18:34,458 - Кхазад! - Дум! 199 00:18:37,833 --> 00:18:39,541 Мое сердце поет от радости... 200 00:18:39,625 --> 00:18:44,833 Эльф Элронд просит об обряде Сигин-тараг. 201 00:18:46,791 --> 00:18:49,583 Гномье испытание на выносливость, 202 00:18:49,666 --> 00:18:52,250 придуманное самим Аулэ. 203 00:18:54,375 --> 00:18:57,125 Когда мы поднимем молоты, 204 00:18:58,291 --> 00:19:02,333 мы будем ломать большие камни, пока один из нас не обессилеет. 205 00:19:05,208 --> 00:19:07,291 Если эльф признает поражение, 206 00:19:08,041 --> 00:19:11,291 он будет изгнан со всех земель гномов. 207 00:19:12,958 --> 00:19:14,125 Навсегда! 208 00:19:19,500 --> 00:19:21,916 Эльф понимает? 209 00:19:24,166 --> 00:19:25,333 Эльф понимает. 210 00:19:26,291 --> 00:19:29,541 В маловероятном случае победы эльфа... 211 00:19:32,625 --> 00:19:36,208 Мы окажем одну услугу. Но если он проиграет... 212 00:19:36,291 --> 00:19:39,166 Изгнан. Да. Понял. 213 00:19:44,208 --> 00:19:45,458 Начинаем. 214 00:19:49,541 --> 00:19:55,250 Дурин! Дурин! 215 00:20:21,208 --> 00:20:22,791 За дело, эльф. 216 00:21:02,833 --> 00:21:03,833 Здравствуй? 217 00:21:06,750 --> 00:21:09,375 Стой! Стой, это я! 218 00:21:09,833 --> 00:21:11,208 Это я! Стой! 219 00:21:13,458 --> 00:21:15,250 Стой! 220 00:21:15,750 --> 00:21:18,750 Я помогла тебе вчера ночью. Ты помнишь меня, правда? 221 00:21:21,083 --> 00:21:22,166 Правда? 222 00:21:32,291 --> 00:21:33,416 Хорошо. 223 00:21:36,500 --> 00:21:37,833 Давай договоримся. 224 00:21:38,375 --> 00:21:39,958 Я не причиню вреда тебе. 225 00:21:41,291 --> 00:21:43,916 Ты не причинишь вреда мне. Идет? 226 00:21:51,708 --> 00:21:53,875 Это уже что-то, правда? 227 00:21:53,958 --> 00:21:56,250 Давай по порядку. Отец всегда говорит: 228 00:21:56,333 --> 00:22:00,750 «Мохноног с плохими манерами - хуже квадратного колеса». Так что... 229 00:22:01,833 --> 00:22:03,250 Я Нори. 230 00:22:08,250 --> 00:22:09,458 Я Нори. 231 00:22:10,916 --> 00:22:13,333 Я... 232 00:22:14,416 --> 00:22:15,583 Нет, я Нори. 233 00:22:15,666 --> 00:22:17,416 Нет, я Нори. 234 00:22:17,500 --> 00:22:20,041 Как зовут тебя? Тебя. 235 00:22:23,458 --> 00:22:25,083 Ты не помнишь, да? 236 00:22:26,875 --> 00:22:28,666 Видимо, долго ты падал. 237 00:22:28,750 --> 00:22:30,958 У любого в голове всё перемешается. 238 00:22:31,041 --> 00:22:32,375 Я как-то упала с дерева. 239 00:22:32,500 --> 00:22:35,375 Целую неделю называла клубнику бубникой. 240 00:22:35,458 --> 00:22:37,541 Представляешь? Бубника. 241 00:22:40,708 --> 00:22:41,833 Это еда. 242 00:22:43,500 --> 00:22:46,041 В твоих краях тоже едят, правда? 243 00:22:46,125 --> 00:22:48,625 Конечно, Нори. Какой глупый вопрос. 244 00:23:23,833 --> 00:23:25,583 Нет... Надо не так... 245 00:23:33,125 --> 00:23:35,916 Ларго! 246 00:23:36,666 --> 00:23:38,666 Оставь его, Мальва. Чего ты не поможешь? 247 00:23:38,750 --> 00:23:41,333 Я помогаю, прося его помочь. 248 00:23:42,083 --> 00:23:44,625 Прекрати прохлаждаться и двигай сюда лапы. 249 00:23:44,708 --> 00:23:48,166 Кажется, Нори очень хотела помочь с этим. 250 00:23:48,250 --> 00:23:50,916 Нори? 251 00:23:55,625 --> 00:23:57,583 Ты вообще откуда? 252 00:23:57,666 --> 00:24:00,125 Где твой дом? Где остальные? 253 00:24:00,208 --> 00:24:02,041 Из твоего рода. Такие, как ты. 254 00:24:04,750 --> 00:24:06,166 Есть ли другие? 255 00:24:22,333 --> 00:24:25,375 И поднимаем... 256 00:24:26,041 --> 00:24:27,166 Давай, здоровяк. 257 00:24:30,250 --> 00:24:31,916 Напрягитесь, парни! 258 00:24:39,541 --> 00:24:40,541 Что это? 259 00:24:41,625 --> 00:24:42,708 Mana... 260 00:24:43,500 --> 00:24:44,916 Это какая-то карта? 261 00:24:45,250 --> 00:24:46,375 Давайте, ребята! 262 00:24:49,125 --> 00:24:50,500 Место есть. 263 00:24:51,708 --> 00:24:52,875 Mana... 264 00:24:55,333 --> 00:24:56,166 Úrë... 265 00:25:09,041 --> 00:25:11,916 Mana... 266 00:25:12,000 --> 00:25:15,125 Úrë... 267 00:25:18,541 --> 00:25:20,750 Это похоже на набор точек и петель. 268 00:25:21,666 --> 00:25:23,000 Я не понимаю. 269 00:25:23,083 --> 00:25:23,916 Mana! 270 00:25:24,041 --> 00:25:26,333 Я пытаюсь помочь тебе, но я... 271 00:25:26,458 --> 00:25:27,916 Úrë! 272 00:25:28,125 --> 00:25:29,541 Я всего лишь мохноног! 273 00:25:32,500 --> 00:25:33,541 Нори! 274 00:25:38,041 --> 00:25:39,666 Друг! 275 00:25:40,666 --> 00:25:43,333 Друг. Просто друг. 276 00:25:43,916 --> 00:25:45,000 Нори. 277 00:25:46,291 --> 00:25:47,708 Твой отец. 278 00:25:52,208 --> 00:25:53,833 Действительно голубика. 279 00:25:57,416 --> 00:25:59,291 Нори, я в порядке. 280 00:25:59,375 --> 00:26:01,958 Я поскользнулся на мокрой траве. Это вывих. 281 00:26:02,041 --> 00:26:04,333 Не о чём беспокоиться... 282 00:26:04,416 --> 00:26:05,958 - Мам... - Не начинай. 283 00:26:06,041 --> 00:26:07,208 Я должна была быть тут. 284 00:26:07,291 --> 00:26:08,750 Ты сейчас тут, верно? 285 00:26:08,833 --> 00:26:11,833 Принеси мне холодной воды и немного соли. 286 00:26:24,250 --> 00:26:27,250 Он очень плох? Сможет идти с нами? 287 00:26:30,250 --> 00:26:31,083 Ну... 288 00:26:32,666 --> 00:26:33,708 Ты видел его. 289 00:26:33,791 --> 00:26:36,166 Эта нога и листка не поднимет. 290 00:26:36,250 --> 00:26:39,250 - Какое там тянуть телегу. - Не лезьте в чужой очаг. 291 00:27:39,250 --> 00:27:40,291 Сюда! 292 00:27:46,125 --> 00:27:48,250 Ближе. Ближе. 293 00:27:48,333 --> 00:27:51,625 - Что ты делаешь? - Я не брошу ее в воде. 294 00:27:51,708 --> 00:27:53,958 Значит, будешь делиться своей едой? 295 00:27:54,041 --> 00:27:55,958 Течение судьбы непостоянно. 296 00:27:56,041 --> 00:27:57,041 Если придется. 297 00:27:57,125 --> 00:27:59,375 Тебя вынесет на берег или унесет в море. 298 00:27:59,458 --> 00:28:02,666 Бросите ее в воде - ее смерть будет на нашей совести. 299 00:28:02,750 --> 00:28:05,791 Это никого не волновало, когда мы спорили из-за Добла. 300 00:28:05,875 --> 00:28:08,291 Нашим избавлением будет не жестокость. 301 00:28:09,000 --> 00:28:10,083 Не берите ее на борт. 302 00:28:10,791 --> 00:28:11,625 Поднимите ее. 303 00:28:21,416 --> 00:28:22,250 Нет. 304 00:28:23,708 --> 00:28:25,000 Сначала ответь. 305 00:28:29,791 --> 00:28:31,041 Почему ты здесь? 306 00:28:33,041 --> 00:28:34,875 Я разлучилась со своим кораблем. 307 00:28:34,958 --> 00:28:36,166 Нападение? 308 00:28:38,833 --> 00:28:40,250 Значит, не видела его? 309 00:28:40,666 --> 00:28:41,916 Чего? 310 00:28:46,916 --> 00:28:48,083 Червя. 311 00:28:51,166 --> 00:28:53,166 Мы вышли в море две недели назад... 312 00:28:53,250 --> 00:28:55,708 - Всё о нас расскажешь? - Почему бы и нет? 313 00:28:55,875 --> 00:28:57,500 Она кажется тебе опасной? 314 00:28:57,583 --> 00:28:59,000 Внешность бывает обманчивой. 315 00:29:03,708 --> 00:29:04,875 Эльф. 316 00:29:04,958 --> 00:29:06,791 Уберите от меня руку, сэр. 317 00:29:07,583 --> 00:29:08,958 Ты лгунья. 318 00:29:09,041 --> 00:29:11,458 - Мы спасены. Смотрите! - Быстрее! 319 00:29:11,541 --> 00:29:13,250 Смотрите! Мы здесь! 320 00:29:13,333 --> 00:29:14,500 Помогите! 321 00:29:14,583 --> 00:29:17,208 Быстрее, помогите с факелом. Быстрее! 322 00:29:17,291 --> 00:29:19,250 Подожди! Сперва увидим паруса. 323 00:29:19,333 --> 00:29:22,458 Тут рыщут пираты. Хотите, чтобы живьем содрали кожу? 324 00:29:27,833 --> 00:29:29,666 Это не пиратский корабль. 325 00:29:29,750 --> 00:29:32,041 Это наш корабль. 326 00:29:38,208 --> 00:29:39,208 Червь! 327 00:29:43,458 --> 00:29:44,583 Замрите. 328 00:30:04,916 --> 00:30:06,333 Эльфийка привела его к нам. 329 00:30:26,750 --> 00:30:27,583 Приближается! 330 00:30:34,083 --> 00:30:35,083 Помогите! 331 00:32:01,125 --> 00:32:02,125 Как тебя звать? 332 00:32:10,166 --> 00:32:11,250 Галадриэль. 333 00:32:13,166 --> 00:32:14,333 Я Холбранд. 334 00:32:15,250 --> 00:32:16,458 Куда держим курс? 335 00:33:31,375 --> 00:33:32,583 Да! 336 00:33:45,416 --> 00:33:47,208 Собака может лаять на луну. 337 00:33:49,083 --> 00:33:50,875 Но не может ее спустить. 338 00:33:52,416 --> 00:33:53,750 Уходи. 339 00:33:56,000 --> 00:33:59,666 Возможно, Его Светлость пожелает проводить меня до выхода? 340 00:34:01,958 --> 00:34:03,125 С радостью. 341 00:34:15,083 --> 00:34:18,958 Потрясающе. Я и не мечтал увидеть ваш город таким изменившимся. 342 00:34:20,250 --> 00:34:22,041 Всё же 20 лет прошло. 343 00:34:22,125 --> 00:34:23,625 Всего 20 лет? 344 00:34:26,208 --> 00:34:28,458 Ты должен рассказать мне свою тайну. 345 00:34:30,791 --> 00:34:32,375 Наши тайны принадлежат нам. 346 00:34:33,041 --> 00:34:34,125 Я обидел тебя? 347 00:34:34,208 --> 00:34:36,250 Времени подъема не хватит на ответ. 348 00:34:36,333 --> 00:34:39,125 Изгнать меня без объяснений - это твой выбор. 349 00:34:39,208 --> 00:34:41,041 И не сомневайся, белое платье. 350 00:34:41,125 --> 00:34:43,333 Но прежде чем упустить лучшую возможность 351 00:34:43,416 --> 00:34:45,500 для принца гномов за поколение, 352 00:34:45,583 --> 00:34:47,833 ты мог хотя бы выслушать мое предложение. 353 00:34:47,916 --> 00:34:48,875 Вот оно. 354 00:34:48,958 --> 00:34:51,541 Истинная цель твоего визита. Тебе что-то надо. 355 00:34:51,625 --> 00:34:53,750 Я пришел к другу, по которому скучал. 356 00:34:53,833 --> 00:34:56,916 Скучал? Ты пропустил мою свадьбу. 357 00:34:57,000 --> 00:34:59,375 Рождение моих детей! Двоих! 358 00:35:01,250 --> 00:35:05,583 Ты не можешь врываться в мою гору и требовать распростертых объятий. 359 00:35:06,083 --> 00:35:08,916 Ты не можешь требовать того, чем пренебрег. 360 00:35:09,000 --> 00:35:10,291 Пренебрег? Дурин, я... 361 00:35:10,375 --> 00:35:13,458 Может, 20 лет - мгновение ока для эльфа. 362 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 Но я прожил целую жизнь за это время. 363 00:35:18,875 --> 00:35:20,375 Жизнь, которую ты пропустил. 364 00:35:33,208 --> 00:35:35,458 Что ты можешь сказать на это... 365 00:35:37,500 --> 00:35:38,625 «Друг»? 366 00:35:44,208 --> 00:35:45,416 Поздравляю. 367 00:35:47,541 --> 00:35:50,333 С твоей женой и детьми. 368 00:35:52,666 --> 00:35:54,666 Я надеюсь, ты сможешь простить меня. 369 00:35:57,041 --> 00:36:01,083 И я бы очень хотел извиниться перед твоей семьей. 370 00:36:06,458 --> 00:36:08,583 Просишь прощения у Дизы - и вон. 371 00:36:08,666 --> 00:36:10,666 Без знакомства поближе. 372 00:36:10,750 --> 00:36:15,458 Никаких воспоминаний о прошлом. И точно не остаешься на ужин. 373 00:36:15,541 --> 00:36:17,000 Понял. 374 00:36:17,083 --> 00:36:19,500 Борода Аулэ! Нет! 375 00:36:19,583 --> 00:36:21,375 Это не может быть Элронд, правда? 376 00:36:21,458 --> 00:36:24,708 Боюсь, это так, прекрасная леди. 377 00:36:31,333 --> 00:36:33,583 Дурин не сказал мне, что ты придешь. 378 00:36:33,666 --> 00:36:34,958 Дурин не знал. 379 00:36:35,041 --> 00:36:38,291 Я был нерадив, что не приехал раньше. 380 00:36:38,375 --> 00:36:41,666 Оплошность, за которую я смиренно прошу прощения. 381 00:36:41,750 --> 00:36:44,041 - Ты остаешься на ужин. - Он уходит. 382 00:36:44,125 --> 00:36:45,708 - Он остается. - Он уходит! 383 00:36:45,791 --> 00:36:46,708 Он остается. 384 00:36:49,333 --> 00:36:53,500 Эй! Я сказал вам держаться подальше от моих голов! 385 00:36:53,583 --> 00:36:57,125 А я сказала, маленькие чудовища, оставаться в постели. 386 00:36:57,250 --> 00:36:58,291 Ну же! 387 00:36:58,375 --> 00:37:01,458 Герда! Гамли! Давайте, бегом отсюда. 388 00:37:02,500 --> 00:37:04,791 Устраивайся поудобнее, прошу. 389 00:37:05,541 --> 00:37:07,000 Но не слишком удобно. 390 00:37:08,041 --> 00:37:09,208 Гамли, прошу тебя! 391 00:37:09,291 --> 00:37:12,083 Вас обоих на соляные копи! 392 00:37:12,166 --> 00:37:15,166 К пещерным троллям и сталагмитовым паукам! 393 00:37:25,333 --> 00:37:27,666 Как вы с ним познакомились? 394 00:37:28,166 --> 00:37:31,250 Я резонировала в только что открытой камере, 395 00:37:31,333 --> 00:37:34,625 уверенная, что мы нашли крупное месторождение серебра... 396 00:37:34,708 --> 00:37:37,208 «Резонировать»? Я не слышал о таком. 397 00:37:37,291 --> 00:37:39,291 Это когда мы поем камню. 398 00:37:39,375 --> 00:37:41,708 Видишь ли, гора похожа на человека. 399 00:37:41,791 --> 00:37:46,208 Длинная и непостоянная история, состоящая из бесчисленных мелких частей. 400 00:37:46,291 --> 00:37:48,958 Земля и руда, воздух и вода. 401 00:37:49,041 --> 00:37:53,750 Споешь ей правильно - и каждая из этих частей отразит твою песню тебе, 402 00:37:53,833 --> 00:37:57,166 рассказывая свою историю, показывая то, что там скрыто, 403 00:37:57,250 --> 00:37:59,708 где копать, где рыть туннель и... 404 00:37:59,791 --> 00:38:02,333 И где оставить гору нетронутой. 405 00:38:02,416 --> 00:38:04,250 Это красивая традиция. 406 00:38:07,916 --> 00:38:12,375 В общем, мы достаем инструменты, и мое звено внезапно замолкает. 407 00:38:12,458 --> 00:38:14,750 Затем я вижу нашего принца. 408 00:38:14,833 --> 00:38:16,666 Он пришел проверить нас. 409 00:38:16,750 --> 00:38:18,791 Это намного ниже его компетенции. 410 00:38:19,250 --> 00:38:21,083 Я думала, что это любопытство. 411 00:38:21,500 --> 00:38:24,916 Пока он не появился на нашем следующем осмотре. 412 00:38:25,000 --> 00:38:29,458 И на следующем. И на следующем. 413 00:38:29,541 --> 00:38:31,500 Он всегда был одаренным лазутчиком. 414 00:38:31,583 --> 00:38:34,875 Он долго собирался с духом, чтобы ухаживать за мной как следует. 415 00:38:34,958 --> 00:38:36,833 Две недели максимум. 416 00:38:36,916 --> 00:38:39,041 - Пять. - Ты врешь. 417 00:38:39,125 --> 00:38:40,333 Она врет. 418 00:38:40,416 --> 00:38:42,625 Сейчас она увиливает от ответа, 419 00:38:42,708 --> 00:38:46,583 но она была пленена любовью с момента нашего знакомства. 420 00:38:50,500 --> 00:38:52,583 Поистине счастливый жребий. 421 00:38:52,666 --> 00:38:54,458 Надо было приехать на свадьбу. 422 00:38:55,000 --> 00:38:56,166 Довольно. 423 00:38:57,625 --> 00:38:59,250 Твой друг сейчас здесь. 424 00:39:00,041 --> 00:39:02,041 Нельзя порадоваться этому? 425 00:39:02,125 --> 00:39:03,541 Он пришел не к нам. 426 00:39:03,625 --> 00:39:06,125 Его король послал его за тем, что принадлежит нам. 427 00:39:06,208 --> 00:39:09,041 Напротив, приехать в Кхазад-дум было моей идеей. 428 00:39:09,125 --> 00:39:11,250 И я попросил лишь выслушать меня. 429 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 Да, вот как это начинается. 430 00:39:13,250 --> 00:39:16,250 И очень скоро о нас вытрут ноги. 431 00:39:16,333 --> 00:39:19,166 - Эльф - всегда эльф. - Между нами всегда так было? 432 00:39:19,250 --> 00:39:21,875 - Я не знаю! Было? - Борода Аулэ! 433 00:39:24,333 --> 00:39:26,458 Не можете придумать, как это исправить? 434 00:39:33,875 --> 00:39:35,708 Я вижу, ты посадил то деревце. 435 00:39:36,625 --> 00:39:39,083 Посадил. Вырастил. 436 00:39:39,625 --> 00:39:42,416 Заботится так, будто это наш третий ребенок. 437 00:39:43,250 --> 00:39:45,250 А что это за дерево? 438 00:39:46,041 --> 00:39:49,500 Саженец от нашего Великого Древа в Линдоне. 439 00:39:50,000 --> 00:39:52,875 Символ мощи и жизненной силы нашего народа. 440 00:39:53,208 --> 00:39:54,916 Некоторые называли его дураком 441 00:39:55,583 --> 00:39:58,583 за веру в то, что оно будет расти в такой темноте. 442 00:39:58,666 --> 00:40:01,000 Там, где любовь, не бывает настоящей темноты. 443 00:40:02,041 --> 00:40:05,000 Как оно могло не расти в таком доме, как ваш? 444 00:40:14,166 --> 00:40:15,916 Ты же не уйдешь прямо сейчас? 445 00:40:16,000 --> 00:40:18,500 Боюсь, я слишком задержался. 446 00:40:18,583 --> 00:40:21,208 Спасибо за гостеприимство, Диза. 447 00:40:23,125 --> 00:40:24,375 Дурин. 448 00:40:32,000 --> 00:40:33,458 Проклятье, сядь на место. 449 00:40:34,625 --> 00:40:37,416 - Пожалуйста. Я не хочу мешать. - Я сказал, садись. 450 00:40:37,500 --> 00:40:38,583 Ты уверен? 451 00:40:38,666 --> 00:40:42,416 Нет. И я всё еще зол. Расскажи о предложении твоего короля, 452 00:40:42,500 --> 00:40:45,291 чтобы я мог решить, рассказать ли о нём отцу 453 00:40:45,375 --> 00:40:47,708 или выбросить в шлаковую яму. 454 00:41:12,625 --> 00:41:14,250 Можешь не держаться в сторонке. 455 00:41:17,083 --> 00:41:20,333 Мне просто интересно, что за человек 456 00:41:20,416 --> 00:41:23,708 с такой готовностью бросит своих товарищей на смерть. 457 00:41:23,791 --> 00:41:25,875 Тот, который знает, как выжить. 458 00:41:26,625 --> 00:41:28,583 Зачем быть частью крупной добычи? 459 00:41:28,666 --> 00:41:30,166 Ты по-прежнему добыча. 460 00:41:31,500 --> 00:41:34,500 Сомневаюсь, что до высадки на сушу мы в безопасности. 461 00:41:34,583 --> 00:41:37,000 Думаю, найти безопасность будет сложнее. 462 00:41:37,416 --> 00:41:39,291 По крайней мере, для тебя. 463 00:41:40,458 --> 00:41:42,375 «Разлучившейся» со своим кораблем. 464 00:41:43,791 --> 00:41:44,833 Правда? 465 00:41:46,166 --> 00:41:48,708 - Ты дезертир. - Я похожа на дезертира? 466 00:41:48,791 --> 00:41:52,791 Ты не похожа на того, с кем что-то случается случайно. 467 00:41:53,208 --> 00:41:55,083 Это означает, что ты бежала. 468 00:41:55,166 --> 00:41:58,458 От чего-то или к чему-то, я пока не решил. 469 00:41:58,541 --> 00:42:00,875 Долг требовал вернуться в Средиземье. 470 00:42:02,083 --> 00:42:04,375 И это всё, что тебе нужно знать. 471 00:42:04,458 --> 00:42:08,250 - Важное эльфийское дело, без сомнения. - Что эльфы тебе сделали? 472 00:42:08,333 --> 00:42:10,583 Ты винишь нас, что мы застряли здесь? 473 00:42:10,666 --> 00:42:13,875 Не эльфы гнали меня с моей родины. 474 00:42:15,375 --> 00:42:16,541 А орки. 475 00:42:25,458 --> 00:42:28,500 Твой дом. Где он был? 476 00:42:30,208 --> 00:42:31,708 Это важно? 477 00:42:32,791 --> 00:42:33,833 Теперь там пепел. 478 00:42:37,208 --> 00:42:39,541 Я кое-что знаю о твоей боли. 479 00:42:41,208 --> 00:42:42,291 Я горюю за тебя. 480 00:42:47,125 --> 00:42:48,541 По тем, кого ты потерял. 481 00:42:55,125 --> 00:42:56,500 У тебя на шее. 482 00:42:58,250 --> 00:43:00,250 Это символ короля твоего народа? 483 00:43:00,333 --> 00:43:01,500 У него нет короля. 484 00:43:01,625 --> 00:43:05,000 - А будь он, где это королевство? - А что? 485 00:43:05,083 --> 00:43:08,083 А если я скажу, что мы могли бы отвоевать его? 486 00:43:08,458 --> 00:43:10,083 У тебя нет армии. 487 00:43:10,166 --> 00:43:11,750 Почему уклоняешься от вопроса? 488 00:43:11,833 --> 00:43:13,208 Почему ты оказалась в море? 489 00:43:13,291 --> 00:43:15,666 Я решила не почивать на славе, а искать 490 00:43:15,750 --> 00:43:18,125 врага, виноватого в ваших страданиях. 491 00:43:18,208 --> 00:43:21,583 Слушай. Не ты причинила мне страдания, и не ты исправишь это. 492 00:43:21,666 --> 00:43:25,083 Неважно, насколько сильна твоя воля. Или твоя гордость. 493 00:43:26,791 --> 00:43:28,166 Так что оставь это. 494 00:43:28,625 --> 00:43:32,833 Я преследовала этого врага еще до того, как первый восход окровавил небо. 495 00:43:33,416 --> 00:43:36,083 Всей твоей жизни не хватит, 496 00:43:36,166 --> 00:43:39,500 чтобы назвать имена тех, кого они отняли у меня. 497 00:43:40,166 --> 00:43:43,416 Так что оставить это - исключено. 498 00:43:46,125 --> 00:43:49,791 Наконец-то немного честности. 499 00:43:49,875 --> 00:43:53,125 Если ты хочешь убивать орков, свести счеты, это твое дело. 500 00:43:53,208 --> 00:43:54,875 Не выдавай это за героизм. 501 00:43:54,958 --> 00:43:57,291 Ты скажешь мне, где враг, или нет? 502 00:43:57,375 --> 00:43:58,541 Южные земли. 503 00:44:02,041 --> 00:44:04,208 Мне нужно знать, сколько врагов было, 504 00:44:04,291 --> 00:44:06,000 под чьим знаменем они шли, 505 00:44:06,083 --> 00:44:09,875 а потом ты отведешь меня туда, где их видели в последний раз. 506 00:44:10,916 --> 00:44:12,541 У меня свои планы, эльф. 507 00:44:22,375 --> 00:44:23,458 Будь готов. 508 00:44:45,500 --> 00:44:47,791 - Осторожно! - Полегче, милочка. 509 00:44:51,583 --> 00:44:53,375 Что значит «никаких тел»? 510 00:44:53,458 --> 00:44:55,375 А то, что в деревне никого не было. 511 00:44:55,458 --> 00:44:59,000 Словно земля поглотила жителей Хордерна как мух. 512 00:44:59,083 --> 00:45:01,458 Земля здесь капризная. Так было всегда. 513 00:45:01,541 --> 00:45:04,833 Озеро Кривой Палец всегда выпускает пары. 514 00:45:04,916 --> 00:45:06,000 Я видела туннель. 515 00:45:06,083 --> 00:45:07,541 Его копали глубоко и усердно. 516 00:45:07,625 --> 00:45:10,791 Кем, не знаю, но копали в нашу сторону. 517 00:45:10,875 --> 00:45:13,250 Мы остаемся здесь на свой страх и риск. 518 00:45:13,333 --> 00:45:14,750 Мы должны всем рассказать. 519 00:45:14,833 --> 00:45:17,500 Нет! Я не потерплю этих сплетен, Бронвин. 520 00:45:17,583 --> 00:45:20,958 Своевольный язык бывает опаснее оползня, 521 00:45:21,041 --> 00:45:24,625 и без доказательств это пустая болтовня. 522 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 Вальдрег, мы совсем одни. 523 00:45:27,208 --> 00:45:29,750 Остирит пуст. Сторожевая башня оставлена. 524 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 Я знаю, и не буду звать эльфов 525 00:45:31,875 --> 00:45:33,708 из-за какой-то воронки. 526 00:45:33,791 --> 00:45:37,791 То, что они ушли, уже хорошо. Во всяком разе, для большинства из нас. 527 00:46:00,791 --> 00:46:02,041 Клятые мыши. 528 00:46:06,708 --> 00:46:09,833 Глупые, поганые мыши! 529 00:49:16,208 --> 00:49:17,291 Тео? 530 00:49:19,875 --> 00:49:21,083 Тео? 531 00:49:35,541 --> 00:49:37,541 Тео, в чём дело? Что случилось? 532 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 Приведи помощь. Иди. 533 00:51:29,541 --> 00:51:31,416 Беги! Тео, беги! 534 00:51:35,583 --> 00:51:36,666 Эй! 535 00:51:44,416 --> 00:51:45,333 Стой! 536 00:52:26,958 --> 00:52:29,625 Если кто-то из вас хочет жить: 537 00:52:29,708 --> 00:52:32,208 мы пойдем к башне эльфов на рассвете. 538 00:52:50,166 --> 00:52:53,375 Нужно укрепить тросы! Лодка разваливается! 539 00:52:53,458 --> 00:52:54,708 Ветер слишком сильный. 540 00:52:54,791 --> 00:52:56,125 Хватай веревки! 541 00:53:19,708 --> 00:53:22,416 Давай же! Дай мне руку! 542 00:53:24,958 --> 00:53:26,625 Привяжи себя ко мне! 543 00:53:26,708 --> 00:53:28,750 Давай! Дай мне руку! 544 00:55:27,041 --> 00:55:29,958 Привет? Это я. Это я, Нори. 545 00:55:40,500 --> 00:55:45,041 Видишь ли, мы уходим отсюда через несколько дней, и всё пропало... 546 00:55:45,833 --> 00:55:47,500 Всё рухнуло. 547 00:55:50,541 --> 00:55:52,125 Я хотела помочь тебе. 548 00:55:53,875 --> 00:55:55,875 Думала, что смогу, но мне очень жаль. 549 00:56:08,958 --> 00:56:11,958 Это фонарь. Мы используем светлячков. 550 00:56:59,666 --> 00:57:01,333 Что он им говорит? 551 00:57:03,625 --> 00:57:05,333 Я светлячковый не понимаю. 552 00:57:35,458 --> 00:57:37,125 Они звёзды. 553 00:57:38,166 --> 00:57:41,125 Своего рода созвездие. 554 00:57:42,041 --> 00:57:45,583 Ладно. Они звёзды? Что это значит? 555 00:57:45,666 --> 00:57:47,083 Вот как мы ему поможем. 556 00:57:47,166 --> 00:57:50,041 Он хочет, чтобы мы помогли ему найти эти звёзды. 557 00:57:51,875 --> 00:57:53,291 Это так, правда? 558 00:57:54,208 --> 00:57:55,416 Правда? 559 00:58:05,791 --> 00:58:07,583 Я прежде не видела этих звезд. 560 00:58:09,333 --> 00:58:12,333 Но я догадываюсь, где могу их найти. 561 00:58:25,458 --> 00:58:26,625 Нори? 562 00:58:41,958 --> 00:58:44,875 Я в этом уверен. Он не знает. 563 00:58:49,666 --> 00:58:50,833 Возможно. 564 00:58:52,666 --> 00:58:53,833 Возможно, нет. 565 00:58:57,416 --> 00:58:59,625 В граните твоей души всегда была слабинка 566 00:58:59,708 --> 00:59:01,708 в том, что касается эльфов. 567 00:59:01,791 --> 00:59:04,125 Скажи, ты думаешь, это совпадение, 568 00:59:04,208 --> 00:59:07,375 что эльф просто оказался у нас на пороге? Сейчас? 569 00:59:07,458 --> 00:59:10,375 Я знаю Элронда полвека, отец. 570 00:59:10,458 --> 00:59:12,750 Я бы почувствовал, скрывай он что-то. 571 00:59:12,875 --> 00:59:16,500 Возможно, он почувствовал, что это ты что-то скрываешь. 572 00:59:16,583 --> 00:59:18,875 Ты слишком их переоцениваешь. 573 00:59:18,958 --> 00:59:22,166 Это мы здесь держим молот за рукоять. 574 00:59:22,250 --> 00:59:24,541 Да. Пока что. 575 00:59:28,791 --> 00:59:30,750 Элронд - друг. Я доверяю ему. 576 00:59:30,833 --> 00:59:33,500 Между молотом и камнем не может быть доверия. 577 00:59:34,166 --> 00:59:38,041 В конце концов, один или другой неизбежно сломается. 578 01:00:54,125 --> 01:00:55,083 Тео! 579 01:00:59,500 --> 01:01:00,500 Ты готов? 580 01:01:00,916 --> 01:01:03,250 Да, мама. Я готов. 581 01:04:01,750 --> 01:04:03,750 Перевод субтитров: Владимир Фадеев 582 01:04:03,833 --> 01:04:05,833 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович