1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 Мій брат віддав життя, полюючи на Саурона. 2 00:00:09,083 --> 00:00:10,833 Його завдання стало моїм. 3 00:00:12,250 --> 00:00:13,791 Командувачко Ґаладріель. 4 00:00:13,916 --> 00:00:17,375 Цей загін дійшов із вами до самого краю світу. 5 00:00:17,500 --> 00:00:20,000 Минули роки, відколи бачили останнього орка. 6 00:00:21,125 --> 00:00:24,458 Саме існування цієї мітки - доказ, що Саурон утік. 7 00:00:24,833 --> 00:00:26,208 Тепер питання, куди? 8 00:00:26,291 --> 00:00:27,166 Зло зникло. 9 00:00:27,250 --> 00:00:29,708 Тоді чому воно не зникло звідси? 10 00:00:29,791 --> 00:00:35,166 Цим героям дозволять перепливти море, щоб жити вічно. 11 00:00:35,291 --> 00:00:37,416 Ти досить довго воювала, Ґаладріель. 12 00:00:38,625 --> 00:00:39,625 Сховай свій меч. 13 00:00:39,916 --> 00:00:41,416 Хто я така без нього? 14 00:00:45,125 --> 00:00:48,833 Чи знайомий ти з роботою володаря Келебрімбора? 15 00:00:48,916 --> 00:00:51,250 Найвидатнішого ельфійського коваля? Аякже. 16 00:00:52,791 --> 00:00:54,291 Що тут забув один із тих? 17 00:00:56,041 --> 00:00:58,041 У неї якась хвороба. 18 00:00:58,166 --> 00:01:01,458 - Де вона паслася? - Забрела на схід пару днів тому. 19 00:01:01,541 --> 00:01:02,375 Далеко на схід? 20 00:01:02,666 --> 00:01:03,500 Гордерн… 21 00:01:08,000 --> 00:01:10,791 Тебе ніколи не цікавило, що ще є на світі? 22 00:01:10,916 --> 00:01:12,166 Там, куди ми не доходили. 23 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 Ніхто не сходить із дороги, ніхто не йде сам. 24 00:01:15,791 --> 00:01:18,458 Небо дивне. 25 00:02:38,208 --> 00:02:44,041 ВОЛОДАР ПЕРСНІВ: ПЕРСНІ ВЛАДИ 26 00:03:56,208 --> 00:03:58,458 - Норі! - Поппі! 27 00:03:58,541 --> 00:04:01,791 У тебе що, геть клямка впала? Відійди звідти! 28 00:04:02,541 --> 00:04:04,666 Не підкрадайся так до інших. 29 00:04:04,750 --> 00:04:06,000 А ти не стій тут. 30 00:04:11,958 --> 00:04:13,125 Воно не гаряче. 31 00:04:13,208 --> 00:04:14,583 Добре. Воно не гаряче. 32 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 Це не змінює того факту, що там велетень. 33 00:04:18,250 --> 00:04:21,708 Знов у неї цей вираз обличчя. Тільки не цей вираз, Норі… 34 00:04:23,625 --> 00:04:24,458 Норі! 35 00:04:25,958 --> 00:04:26,791 Норі, ні! 36 00:04:43,458 --> 00:04:46,458 Норі, не треба! Він мертвий! Ходімо! 37 00:04:49,583 --> 00:04:52,791 Ні! Не треба! Будь ласка! 38 00:05:06,583 --> 00:05:07,708 Ні! 39 00:05:26,083 --> 00:05:27,083 Що… 40 00:05:37,125 --> 00:05:38,458 Твоя мама тебе вб'є. 41 00:05:40,375 --> 00:05:44,541 Ти їй не скажеш. Як і я. Ноги в руки. 42 00:05:44,625 --> 00:05:47,041 Не можна його кидати, бо зжеруть вовки. 43 00:05:47,125 --> 00:05:48,916 - І що? - А те, що ми не такі. 44 00:05:49,000 --> 00:05:50,291 Ти не така. 45 00:05:50,375 --> 00:05:53,625 Сама я його не донесу. Ти допоможеш мені чи ні? 46 00:05:53,708 --> 00:05:54,958 - Ні. - Поппі! 47 00:05:55,708 --> 00:05:58,333 Як саме ми будемо нести велетня? 48 00:05:59,916 --> 00:06:01,666 Певно, зірка впала. 49 00:06:03,958 --> 00:06:05,666 Велика. 50 00:06:05,750 --> 00:06:08,166 Скільки ще прикмет тобі треба? 51 00:06:09,083 --> 00:06:12,250 Як на мене, треба негайно складати намети й тікати. 52 00:06:12,333 --> 00:06:13,541 А як же фестиваль? 53 00:06:13,625 --> 00:06:15,833 Давайте не поспішати. 54 00:06:15,916 --> 00:06:18,916 Можливо, нам безпечніше в таборі, ніж на природі. 55 00:06:19,541 --> 00:06:21,541 Але ви двоє пильнуйте. 56 00:06:21,625 --> 00:06:23,333 - Мальва має рацію. - Так. 57 00:06:23,416 --> 00:06:26,125 Це не до добра. 58 00:06:26,208 --> 00:06:28,041 Ну біжіть. Хутко. 59 00:06:29,333 --> 00:06:32,333 - Добре… - Давайте. І покваптеся. 60 00:06:52,458 --> 00:06:54,458 Глянь на нього. З нього кров ллє. 61 00:06:54,541 --> 00:06:56,833 - Він, певно… - Він не троль! 62 00:06:56,916 --> 00:06:59,333 Добре, розумако. Тоді хто він? 63 00:07:00,291 --> 00:07:02,166 Може, він із великих. 64 00:07:02,250 --> 00:07:03,666 Людина? 65 00:07:03,750 --> 00:07:05,666 Не може бути. Він би розбився. 66 00:07:05,750 --> 00:07:07,000 Може, ельф? 67 00:07:07,500 --> 00:07:10,208 Вуха не такі. І він не красень. 68 00:07:11,166 --> 00:07:12,916 І ще ельфи не падають з неба. 69 00:07:13,000 --> 00:07:14,791 Ніхто не падає. Наскільки я знаю. 70 00:07:14,875 --> 00:07:15,875 А він упав. 71 00:07:15,958 --> 00:07:18,708 - Ти хоч тягнеш? - Та звісно, що тягну! 72 00:07:18,791 --> 00:07:20,291 То тягни сильніше! 73 00:07:21,916 --> 00:07:24,458 Безглуздя. Він нізащо не влізе на той возик. 74 00:07:24,541 --> 00:07:25,958 Це лише на одну ніч. 75 00:07:26,041 --> 00:07:29,916 Уранці ми спакуємо йому їжі, хай іде собі. 76 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 - Куди йде собі? - Про це подумаємо завтра. 77 00:07:32,458 --> 00:07:35,166 - Це не пригода. - Як це розуміти? 78 00:07:35,250 --> 00:07:37,958 - Я цього не шукала. - Ти не підеш. 79 00:07:38,041 --> 00:07:40,541 - Бо не можу. - Бо не підеш. 80 00:07:40,625 --> 00:07:43,458 Цей незнайомець - не людина, не ельф 81 00:07:43,541 --> 00:07:45,500 і не орля зі зламаним крилом. 82 00:07:45,583 --> 00:07:48,083 - То було один раз. - Він щось інакше. 83 00:07:51,125 --> 00:07:52,791 Може, він щось небезпечне. 84 00:07:52,875 --> 00:07:55,083 Ти говориш як Мальва й сестри. 85 00:07:55,166 --> 00:07:56,291 Річ не лише в них. 86 00:07:56,375 --> 00:07:58,833 Хай хтось взнає, що ми помогли чужинцю - 87 00:07:58,916 --> 00:08:01,708 і ми будемо винні в усьому поганому, що станеться 88 00:08:01,791 --> 00:08:03,083 за наступні три сезони. 89 00:08:03,166 --> 00:08:06,458 Якщо задовго висітиме туман, колесо застрягне в колії. 90 00:08:07,291 --> 00:08:09,750 - Лишенько! - Швидше, доки не впав! 91 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 Тепер ти про нього дбаєш. 92 00:08:11,458 --> 00:08:13,958 Ні! Просто цей возик не мій! 93 00:09:01,208 --> 00:09:02,708 Нащо ти це робиш, Норі? 94 00:09:03,958 --> 00:09:05,750 Я ніби як відповідаю за нього. 95 00:09:05,833 --> 00:09:08,250 - Ти за всіх відповідаєш. - Ні. 96 00:09:09,125 --> 00:09:10,625 Це інша справа. 97 00:09:15,916 --> 00:09:18,750 Він міг опинитися де завгодно, а опинився тут. 98 00:09:21,041 --> 00:09:25,875 Так, звучить дивно, але я чомусь знаю, що він важливий. 99 00:09:27,333 --> 00:09:29,833 Наче на те, що сталося, є причина. 100 00:09:29,916 --> 00:09:32,625 Наче мені судилося його знайти. Мені. 101 00:09:34,125 --> 00:09:37,625 Я не можу встати й піти. Доки не знатиму, що він у безпеці. 102 00:09:40,541 --> 00:09:41,583 А ти можеш? 103 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 Добре. Я нікому не скажу. 104 00:09:48,625 --> 00:09:49,875 Дякую. 105 00:09:53,333 --> 00:09:55,750 Що взагалі їдять велетні? 106 00:09:55,833 --> 00:09:57,791 Сподіваюся, не хутроногів. 107 00:09:57,875 --> 00:10:00,375 Лише тих, які не вміють зберігати секрети. 108 00:10:29,000 --> 00:10:33,166 Земля вся у тріщинах. Наче під час землетрусу. 109 00:10:35,416 --> 00:10:36,500 Ні мертвих. 110 00:10:39,208 --> 00:10:40,583 Ні поранених. 111 00:10:40,666 --> 00:10:42,083 Може, всі потікали. 112 00:10:43,083 --> 00:10:44,250 Може. 113 00:10:59,375 --> 00:11:00,791 Це був дім Кіарана. 114 00:11:01,458 --> 00:11:05,500 І… Гани. Гана була його дружиною. 115 00:11:08,958 --> 00:11:12,291 Це був не землетрус. Хтось викопав цей прохід. 116 00:11:12,375 --> 00:11:13,541 Щось. 117 00:11:14,333 --> 00:11:15,750 Це зробили не люди. 118 00:11:15,833 --> 00:11:18,208 Іди. Попередь свій народ. 119 00:11:18,625 --> 00:11:20,166 Ти зі мною не підеш? 120 00:11:20,250 --> 00:11:21,916 Я повинен іти цим проходом. 121 00:11:22,000 --> 00:11:25,833 - Ти не знаєш, що внизу. - Саме тому я повинен іти. 122 00:11:55,625 --> 00:11:59,208 ЕРЕҐІОН КРАЙ ЕЛЬФІЙСЬКИХ КОВАЛІВ 123 00:12:05,625 --> 00:12:06,958 Молот Феанора. 124 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 Інструмент, що викував Сильмарили. 125 00:12:13,583 --> 00:12:16,500 Коштовності, наповнені самим світлом Валінору. 126 00:12:17,333 --> 00:12:18,666 Дивно, правда? 127 00:12:19,500 --> 00:12:23,333 Як один предмет може створювати стільки краси… 128 00:12:24,416 --> 00:12:25,666 І стільки болю. 129 00:12:26,250 --> 00:12:29,375 Справжнє творіння вимагає жертв. 130 00:12:31,333 --> 00:12:35,750 Кажуть, Морґот вважав Сильмарили настільки прекрасними, 131 00:12:37,083 --> 00:12:39,083 що, викравши їх, він тижнями 132 00:12:39,166 --> 00:12:41,875 тільки й робив, що вдивлявся в їхні глибини. 133 00:12:43,125 --> 00:12:46,333 Лише коли одна його сльоза впала на коштовності, 134 00:12:46,416 --> 00:12:49,291 і він побачив зло у власному відображенні, 135 00:12:49,375 --> 00:12:51,541 чари нарешті спали. 136 00:12:53,000 --> 00:12:55,166 Відтоді він… 137 00:12:55,250 --> 00:12:57,416 Він більше не шанував їхнього світла. 138 00:13:00,500 --> 00:13:04,666 Робота Феанора майже зворушила самого Ворога. 139 00:13:06,791 --> 00:13:08,708 А чим хвалитися моїй роботі? 140 00:13:09,625 --> 00:13:12,125 Вона зворушила мене, володарю. 141 00:13:12,208 --> 00:13:13,791 Як і багатьох ельфів. 142 00:13:15,000 --> 00:13:17,791 Але я прагну зробити значно більше. 143 00:13:18,666 --> 00:13:21,250 Епоху тому наш король почав війну на цих берегах. 144 00:13:21,333 --> 00:13:22,958 Я хочу наповнити їх красою. 145 00:13:23,041 --> 00:13:27,708 Перерости дрібні роботи з коштовностями, створити предмет справжньої влади. 146 00:13:28,333 --> 00:13:30,250 Що ви сподіваєтеся створити? 147 00:13:30,333 --> 00:13:33,750 «Що» - це лише проблиск на далекому небосхилі. 148 00:13:33,833 --> 00:13:39,250 Ти прибув в Ереґіон, щоб допомогти мені придумати, «як». 149 00:13:40,333 --> 00:13:41,500 Вежа? 150 00:13:42,250 --> 00:13:47,416 У якій може розміститися кузня, міцніша за всі вже збудовані. 151 00:13:47,500 --> 00:13:50,583 У якій може зродитися вогонь, гарячий, як язик дракона, 152 00:13:50,666 --> 00:13:52,166 чистий, як зоряне світло. 153 00:13:52,250 --> 00:13:56,083 Те, що ми в ній створимо, може докорінно змінити Середзем'я. 154 00:13:56,166 --> 00:13:57,958 А в чому труднощі? 155 00:13:58,916 --> 00:14:00,916 Я маю завершити її до весни. 156 00:14:02,250 --> 00:14:04,250 Володарю, для цього потрібна… 157 00:14:04,333 --> 00:14:06,625 Робоча сила, більша за всі вже зібрані. 158 00:14:06,708 --> 00:14:09,500 Так. Верховний Король її надати не може. 159 00:14:09,583 --> 00:14:12,000 Тому натомість він прислав мені тебе. 160 00:14:15,625 --> 00:14:19,958 Ви не думали пошукати партнерів за межами нашої з вами раси? 161 00:14:20,666 --> 00:14:22,166 Чи далеко за межами? 162 00:14:22,250 --> 00:14:24,166 ЕРЕҐІОН КРАЙ ЕЛЬФІЙСЬКИХ КОВАЛІВ 163 00:14:26,833 --> 00:14:30,166 КАЗАД-ДУМ КРАЙ ГНОМІВ 164 00:14:44,250 --> 00:14:48,500 Альянс із гномами стане дипломатичним досягненням Епохи. 165 00:14:48,583 --> 00:14:51,583 Їхній принц, Дурін, - мій давній і дорогий друг. 166 00:14:51,666 --> 00:14:53,166 Він мені майже як брат. 167 00:14:53,250 --> 00:14:57,333 Я чув, що останнім часом гноми значно розширили свої чертоги. 168 00:14:57,666 --> 00:15:01,208 Вони… різблять із каменю 169 00:15:01,291 --> 00:15:05,333 із такою повагою, наче турбуються про стареньких батьків. 170 00:15:05,416 --> 00:15:08,083 Я давно хотів побачити їх за роботою. 171 00:15:08,166 --> 00:15:10,083 Не знав, що ви ними захоплюєтеся. 172 00:15:10,166 --> 00:15:12,791 Я захоплююся всіма, хто бачить таїну предметів, 173 00:15:12,875 --> 00:15:15,541 хто може уявити в чомусь звичайному 174 00:15:15,625 --> 00:15:17,416 красу того, що можна зробити… 175 00:15:18,583 --> 00:15:22,000 Твої друзі не зможуть дати мені доступ до своїх майстерень? 176 00:15:22,083 --> 00:15:24,625 Я знаю Дуріна, він зробить значно більше. 177 00:15:25,375 --> 00:15:27,375 Він привітає нас обіймами, 178 00:15:27,458 --> 00:15:29,291 фанфарами, 179 00:15:29,416 --> 00:15:31,250 столи будуть ломитися від їжі, 180 00:15:31,333 --> 00:15:34,000 а пива вистачить, щоб наповнити Андуїн. 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,291 Чого вам треба? 182 00:15:36,500 --> 00:15:38,208 Це Елронд із Ліндона 183 00:15:38,291 --> 00:15:40,875 разом із Келебрімбором, володарем Ереґіону. 184 00:15:41,625 --> 00:15:43,583 Просимо аудієнції принца Дуріна. 185 00:15:44,958 --> 00:15:45,833 Ні. 186 00:15:51,791 --> 00:15:52,958 Прошу вибачити. 187 00:15:54,166 --> 00:15:57,041 Скажіть володарю Дуріну, що його друг Елронд… 188 00:15:57,125 --> 00:15:59,708 Його рішення вже не зміниться, ельфе. 189 00:16:03,500 --> 00:16:04,791 Фанфари? 190 00:16:19,041 --> 00:16:20,500 Ну добре, друже мій. 191 00:16:27,583 --> 00:16:30,625 Я починаю ритуал «Сіґін-тараґ». 192 00:16:30,708 --> 00:16:32,250 Що таке цей ритуал… 193 00:16:39,208 --> 00:16:40,583 Я знайду вас в Ереґіоні. 194 00:16:40,666 --> 00:16:44,458 - Ти точно знаєш, що робиш? - Володарю Келебрімборе, вірте мені. 195 00:16:44,541 --> 00:16:47,333 Ви - майстер своєї справи, друже мій. 196 00:16:47,416 --> 00:16:50,166 Дайте мені кілька днів, щоб виконати свою. 197 00:17:19,750 --> 00:17:21,625 Елмендея… 198 00:18:30,666 --> 00:18:34,458 - Казад! - Дум! 199 00:18:37,833 --> 00:18:39,541 Серце співає, що бачу тебе… 200 00:18:39,625 --> 00:18:44,833 Ельф Елронд почав ритуал «Сіґін-тараґ». 201 00:18:46,791 --> 00:18:49,583 Гномське випробування на витривалість, 202 00:18:49,666 --> 00:18:52,250 створене самим Ауле. 203 00:18:54,375 --> 00:18:57,125 Піднявши наші молоти, 204 00:18:58,291 --> 00:19:02,333 ми будемо розбивати каменюки доти, доки один із нас уже не зможе. 205 00:19:05,208 --> 00:19:07,291 Якщо цей ельф здасться, 206 00:19:08,041 --> 00:19:11,291 йому заборонять вхід на всі землі гномів. 207 00:19:12,958 --> 00:19:14,125 Навіки! 208 00:19:19,500 --> 00:19:21,916 Чи розуміє це ельф? 209 00:19:24,166 --> 00:19:25,333 Ельф розуміє. 210 00:19:26,291 --> 00:19:29,541 У малоймовірному випадку ельфової перемоги… 211 00:19:32,625 --> 00:19:36,208 Ми виконаємо одне його прохання. Та якщо він програє… 212 00:19:36,291 --> 00:19:39,166 Вигнання. Так. Зрозуміло. 213 00:19:44,208 --> 00:19:45,458 Починаймо. 214 00:19:49,541 --> 00:19:55,250 Дурін! 215 00:20:21,208 --> 00:20:22,791 Давай, ельфе. 216 00:21:02,833 --> 00:21:03,833 Агов? 217 00:21:06,750 --> 00:21:09,375 Стійте! Чекайте, це я! 218 00:21:09,833 --> 00:21:11,208 Це ж я! Припиніть! 219 00:21:13,458 --> 00:21:15,250 Чекайте! 220 00:21:15,750 --> 00:21:18,750 Це я вчора вам допомогла. Ви ж мене пам'ятаєте? 221 00:21:21,083 --> 00:21:22,166 Правда? 222 00:21:32,291 --> 00:21:33,416 Ось так. 223 00:21:36,500 --> 00:21:37,833 Тоді як вам таке… 224 00:21:38,375 --> 00:21:39,958 Я вас не скривджу. 225 00:21:41,291 --> 00:21:43,916 А ви не скривдите мене. Згодні? 226 00:21:51,708 --> 00:21:53,875 Уже щось для початку, так? 227 00:21:53,958 --> 00:21:56,250 Почнімо як слід. Батько завжди каже: 228 00:21:56,333 --> 00:22:00,750 «Невихований хутроніг заїде в житті не далі квадратного колеса». Отже… 229 00:22:01,833 --> 00:22:03,250 Я Норі. 230 00:22:08,250 --> 00:22:09,458 Я Норі. 231 00:22:10,916 --> 00:22:13,333 Я… 232 00:22:14,416 --> 00:22:15,583 Ні, це я Норі. 233 00:22:15,666 --> 00:22:17,416 Ні, це я Норі. 234 00:22:17,500 --> 00:22:20,041 А вас як звати? Ви? 235 00:22:23,458 --> 00:22:25,083 Не пам'ятаєте, так? 236 00:22:26,875 --> 00:22:28,666 Ви впали з великої висоти. 237 00:22:28,750 --> 00:22:30,958 У кого хочеш голова б запаморочилася. 238 00:22:31,041 --> 00:22:32,375 Я раз упала з дерева. 239 00:22:32,500 --> 00:22:35,375 І цілий тиждень казала на полуницю «паляниця». 240 00:22:35,458 --> 00:22:37,541 Уявляєте? Паляниця. 241 00:22:40,708 --> 00:22:41,833 Це їжа. 242 00:22:43,500 --> 00:22:46,041 Там, звідки ви, теж їдять, правда? 243 00:22:46,125 --> 00:22:48,625 Звісно, їдять, Норі, що за дурне питання. 244 00:23:23,833 --> 00:23:25,583 Ні… Треба не так… 245 00:23:33,125 --> 00:23:35,916 Ларґо! 246 00:23:36,666 --> 00:23:38,666 Облиш його, Мальво. Допоможи сама. 247 00:23:38,750 --> 00:23:41,333 Я й допомагаю, коли прошу його допомогти. 248 00:23:42,083 --> 00:23:44,625 Годі валандатися, допоможи нам. 249 00:23:44,708 --> 00:23:48,166 Здається, Норі рвалася з тим допомогти. 250 00:23:48,250 --> 00:23:50,916 Норі! 251 00:23:55,625 --> 00:23:57,583 Звідки ви взагалі? 252 00:23:57,666 --> 00:24:00,125 Де ваше місце? Де всі інші? 253 00:24:00,208 --> 00:24:02,041 Ваш народ. Такі, як ви. 254 00:24:04,750 --> 00:24:06,166 Адже є й інші? 255 00:24:22,333 --> 00:24:25,375 І вгору… 256 00:24:26,041 --> 00:24:27,166 Давай, велетню. 257 00:24:30,250 --> 00:24:31,916 З усієї сили, хлопці! 258 00:24:39,541 --> 00:24:40,541 Що то? 259 00:24:41,625 --> 00:24:42,708 Мана… 260 00:24:43,500 --> 00:24:44,916 Це якась мапа? 261 00:24:45,250 --> 00:24:46,375 Давайте, хлопці! 262 00:24:49,125 --> 00:24:50,500 Місце є. 263 00:24:51,708 --> 00:24:52,875 Мана… 264 00:24:55,333 --> 00:24:56,166 Уре… 265 00:25:09,041 --> 00:25:11,916 Мана… 266 00:25:12,000 --> 00:25:15,125 Уре… 267 00:25:18,541 --> 00:25:20,750 Схоже на крапки й кружечки. 268 00:25:21,666 --> 00:25:23,000 Я не розумію. 269 00:25:23,083 --> 00:25:23,916 Мана! 270 00:25:24,041 --> 00:25:26,333 Я намагаюся вам допомогти, але… 271 00:25:26,458 --> 00:25:27,916 Уре! 272 00:25:28,125 --> 00:25:29,541 Я просто хутроніг! 273 00:25:32,500 --> 00:25:33,541 Норі! 274 00:25:38,041 --> 00:25:39,666 Друг! 275 00:25:40,666 --> 00:25:43,333 Друг. Просто друг. 276 00:25:43,916 --> 00:25:45,000 Норі. 277 00:25:46,291 --> 00:25:47,708 З твоїм батьком біда. 278 00:25:52,208 --> 00:25:53,833 І правда, як чорниця. 279 00:25:57,416 --> 00:25:59,291 Норі, зі мною все добре. 280 00:25:59,375 --> 00:26:01,958 Послизнувся на мокрій траві. Підвернув ногу. 281 00:26:02,041 --> 00:26:04,333 Нема чого хвилюватися… 282 00:26:04,416 --> 00:26:05,958 - Мамо… - Не зважай. 283 00:26:06,041 --> 00:26:07,208 Я мала бути тут. 284 00:26:07,291 --> 00:26:08,750 Ти вже тут, правда? 285 00:26:08,833 --> 00:26:11,833 А тепер біжи, принеси холодної води й солі. 286 00:26:24,250 --> 00:26:27,250 Наскільки все погано? Він може мігрувати? 287 00:26:30,250 --> 00:26:31,083 Ну… 288 00:26:32,666 --> 00:26:33,708 Ти його бачив. 289 00:26:33,791 --> 00:26:36,166 Він на тій нозі навіть пелюстку не втримає. 290 00:26:36,250 --> 00:26:39,250 - Яке там тягти возика. - Не пхай свого носа, Мальво. 291 00:27:39,250 --> 00:27:40,291 Сюди! 292 00:27:46,125 --> 00:27:48,250 Підпливай. Ближче. 293 00:27:48,333 --> 00:27:51,625 - Що це ти робиш? - Я не лишу її у воді. 294 00:27:51,708 --> 00:27:53,958 Значить, ділитимешся власною їжею? 295 00:27:54,041 --> 00:27:55,958 Які мінливі течії долі. 296 00:27:56,041 --> 00:27:57,041 Може, й ділитимуся. 297 00:27:57,125 --> 00:27:59,375 Твоя може прямувати сюди чи звідси. 298 00:27:59,458 --> 00:28:02,666 Не візьмеш її на борт - і ми будемо винні в її смерті. 299 00:28:02,750 --> 00:28:05,791 За обговоренням смерті Добла тебе це не хвилювало. 300 00:28:05,875 --> 00:28:08,291 Жорстокість нас не врятує. 301 00:28:09,000 --> 00:28:10,083 Не пускайте її. 302 00:28:10,791 --> 00:28:11,625 Тягніть її. 303 00:28:21,416 --> 00:28:22,250 Ні. 304 00:28:23,708 --> 00:28:25,000 Спершу відповіді. 305 00:28:29,791 --> 00:28:31,041 Чому ти в морі? 306 00:28:33,041 --> 00:28:34,875 Я відбилася від свого корабля. 307 00:28:34,958 --> 00:28:36,166 Стався напад? 308 00:28:38,833 --> 00:28:40,250 То ти його не бачила? 309 00:28:40,666 --> 00:28:41,916 Кого не бачила? 310 00:28:46,916 --> 00:28:48,083 Черв'яка. 311 00:28:51,166 --> 00:28:53,166 Ми відпливли два тижні тому… 312 00:28:53,250 --> 00:28:55,708 - Треба все про нас розповідати? - Чому ні? 313 00:28:55,875 --> 00:28:57,500 Схоже, що вона небезпечна? 314 00:28:57,583 --> 00:28:59,000 Зовнішність оманлива. 315 00:29:03,708 --> 00:29:04,875 Ельфійка. 316 00:29:04,958 --> 00:29:06,791 Заберіть від мене руку, сер. 317 00:29:07,583 --> 00:29:08,958 Ти брехуха. 318 00:29:09,041 --> 00:29:11,458 - Ми врятовані. Дивіться! - Швидше! 319 00:29:11,541 --> 00:29:13,250 Дивіться! Сюди! 320 00:29:13,333 --> 00:29:14,500 Допоможіть нам! 321 00:29:14,583 --> 00:29:17,208 Допоможіть зробити смолоскип. 322 00:29:17,291 --> 00:29:19,250 Чекайте! Доки не побачимо вітрила. 323 00:29:19,333 --> 00:29:22,458 У цих водах є корсари. Хочете, щоб із вас зняли шкіру? 324 00:29:27,833 --> 00:29:29,666 Це не корсарів корабель. 325 00:29:29,750 --> 00:29:32,041 Це наш корабель. 326 00:29:38,208 --> 00:29:39,208 Черв'як! 327 00:29:43,458 --> 00:29:44,583 Не ворушіться. 328 00:30:04,916 --> 00:30:06,333 Ельфійка його накликала. 329 00:30:26,750 --> 00:30:27,583 Він пливе сюди! 330 00:30:34,083 --> 00:30:35,083 Рятуйте! 331 00:32:01,125 --> 00:32:02,125 Як тебе звати? 332 00:32:10,166 --> 00:32:11,250 Ґаладріель. 333 00:32:13,166 --> 00:32:14,333 Я Галбранд. 334 00:32:15,250 --> 00:32:16,458 Куди попливемо? 335 00:33:31,375 --> 00:33:32,583 Так! 336 00:33:45,416 --> 00:33:47,208 Пес може гавкати на Місяць. 337 00:33:49,083 --> 00:33:50,875 Та він не в силах його збити. 338 00:33:52,416 --> 00:33:53,750 Іди собі. 339 00:33:56,000 --> 00:33:59,666 Може, його світлість захоче супроводити мене до виходу? 340 00:34:01,958 --> 00:34:03,125 З радістю. 341 00:34:15,083 --> 00:34:18,958 Надзвичайно. Я й не мріяв побачити твоє місто геть інакшим. 342 00:34:20,250 --> 00:34:22,041 За 20 років воно й не дивно. 343 00:34:22,125 --> 00:34:23,625 Минуло лише 20? 344 00:34:26,208 --> 00:34:28,458 Ти мусиш поділитися своїм секретом. 345 00:34:30,791 --> 00:34:32,375 Наші секрети - лише для нас. 346 00:34:33,041 --> 00:34:34,125 Я тебе образив? 347 00:34:34,208 --> 00:34:36,250 Для відповіді треба довше їхати. 348 00:34:36,333 --> 00:34:39,125 Вигнати мене без пояснення - це твоє рішення. 349 00:34:39,208 --> 00:34:41,041 Ще б пак, сорочко в пір'ї. 350 00:34:41,125 --> 00:34:43,333 Але перш ніж згаяти найкращий шанс, 351 00:34:43,416 --> 00:34:45,500 що випав принцу гномів раз у житті, 352 00:34:45,583 --> 00:34:47,833 можеш хоча б вислухати мою пропозицію? 353 00:34:47,916 --> 00:34:48,875 Ось і вона. 354 00:34:48,958 --> 00:34:51,541 Справжня мета твого візиту. Ти щось хочеш. 355 00:34:51,625 --> 00:34:53,750 Зустрітися з другом, за яким сумую. 356 00:34:53,833 --> 00:34:56,916 Сумуєш? Ти пропустив моє весілля. 357 00:34:57,000 --> 00:34:59,375 Народження моїх дітей, двох! 358 00:35:01,250 --> 00:35:05,583 А тепер вриваєшся в мою гору й чекаєш вітання з розкритими обіймами. 359 00:35:06,083 --> 00:35:08,916 Не набивайся в друзі до тих, кого відкинув. 360 00:35:09,000 --> 00:35:10,291 Відкинув? Дуріне, я… 361 00:35:10,375 --> 00:35:13,458 Двадцять років для ельфа - це як оком зморгнути. 362 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 Але я за цей час прожив ціле життя. 363 00:35:18,875 --> 00:35:20,375 Життя, яке ти пропустив. 364 00:35:33,208 --> 00:35:35,458 То що ти хотів сказати тому… 365 00:35:37,500 --> 00:35:38,625 «Другові»? 366 00:35:44,208 --> 00:35:45,416 Вітаю. 367 00:35:47,541 --> 00:35:50,333 Із твоєю дружиною, з дітками. 368 00:35:52,666 --> 00:35:54,666 Сподіваюся, ти мені пробачиш. 369 00:35:57,041 --> 00:36:01,083 І я б дуже хотів перепросити ще й твою сім'ю. 370 00:36:06,458 --> 00:36:08,583 Одне вибачення перед Дісою - і геть. 371 00:36:08,666 --> 00:36:10,666 Ніякого кращого знайомства. 372 00:36:10,750 --> 00:36:15,458 Ніяких спогадів про минуле. І точно ніякого залишання на вечерю. 373 00:36:15,541 --> 00:36:17,000 Зрозумів. 374 00:36:17,083 --> 00:36:19,500 Борода Ауле! Ні! 375 00:36:19,583 --> 00:36:21,375 Не може бути, ви Елронд? 376 00:36:21,458 --> 00:36:24,708 Боюся, що так, чарівна пані. 377 00:36:31,333 --> 00:36:33,583 Дурін не казав, що ви прийдете. 378 00:36:33,666 --> 00:36:34,958 Дурін не знав. 379 00:36:35,041 --> 00:36:38,291 Це моя провина, що не навідувався раніше. 380 00:36:38,375 --> 00:36:41,666 Мій промах, за який я покірно прошу мені пробачити. 381 00:36:41,750 --> 00:36:44,041 - Ви залишитеся на вечерю. - Він уже йде. 382 00:36:44,125 --> 00:36:45,708 - Він залишиться. - Він іде! 383 00:36:45,791 --> 00:36:46,708 Він залишиться. 384 00:36:49,333 --> 00:36:53,500 Гей! Я ж казав вам двом не чіпати моїх бюстів! 385 00:36:53,583 --> 00:36:57,125 А я казала вам, чудовиська малі, лежати в ліжках. 386 00:36:57,250 --> 00:36:58,291 Що ж це робиться! 387 00:36:58,375 --> 00:37:01,458 Ґердо! Ґамлі! Ану поквапте їх. 388 00:37:02,500 --> 00:37:04,791 Почувайтеся як удома, прошу. 389 00:37:05,541 --> 00:37:07,000 Та пам'ятай, що в гостях. 390 00:37:08,041 --> 00:37:09,208 Ґамлі, нумо! 391 00:37:09,291 --> 00:37:12,083 Обох посаджу в соляні печери! 392 00:37:12,166 --> 00:37:15,166 Де повно печерних тролів і сталагмітових павуків! 393 00:37:25,333 --> 00:37:27,666 Як ви з ним познайомилися? 394 00:37:28,166 --> 00:37:31,250 Я прослухувала щойно знайдену печеру, 395 00:37:31,333 --> 00:37:34,625 була майже впевнена, що ми натрапили на поклади срібла… 396 00:37:34,708 --> 00:37:37,208 «Прослухували»? Я про таке й не чув. 397 00:37:37,291 --> 00:37:39,291 Це коли ми співаємо до каменю. 398 00:37:39,375 --> 00:37:41,708 Розумієте, гора - як людина. 399 00:37:41,791 --> 00:37:46,208 У неї довга й мінлива історія, створена з незліченних дрібних часток. 400 00:37:46,291 --> 00:37:48,958 Землі й руди, повітря й води. 401 00:37:49,041 --> 00:37:53,750 Заспіваєш їй як слід, і кожна з цих часток відіб'є тобі твою ж пісню, 402 00:37:53,833 --> 00:37:57,166 розкаже свою історію, покаже, що там сховано, 403 00:37:57,250 --> 00:37:59,708 де копати, де прокласти тунель і… 404 00:37:59,791 --> 00:38:02,333 І де гору краще не чіпати. 405 00:38:02,416 --> 00:38:04,250 Яка прекрасна традиція. 406 00:38:07,916 --> 00:38:12,375 Ну от, ми розпакували інструменти, аж раптом моя група затихла. 407 00:38:12,458 --> 00:38:14,750 А тоді я побачила принца. 408 00:38:14,833 --> 00:38:16,666 Він прийшов перевірити, як ми. 409 00:38:16,750 --> 00:38:18,791 Щоб ви знали, це не його робота. 410 00:38:19,250 --> 00:38:21,083 Спершу я вирішила, що це цікаво. 411 00:38:21,500 --> 00:38:24,916 Аж доки він не прийшов знову на наш наступний огляд. 412 00:38:25,000 --> 00:38:29,458 І на наступний. І на той, що був після цього. 413 00:38:29,541 --> 00:38:31,500 Він завжди любив крутитися поруч. 414 00:38:31,583 --> 00:38:34,875 Минуло кілька тижнів, перш ніж він насмілився залицятися. 415 00:38:34,958 --> 00:38:36,833 Не більше двох тижнів. 416 00:38:36,916 --> 00:38:39,041 - Їх було п'ять. - Ти брешеш. 417 00:38:39,125 --> 00:38:40,333 Вона бреше. 418 00:38:40,416 --> 00:38:42,625 Зараз вона вдає загадкову, 419 00:38:42,708 --> 00:38:46,583 та як тільки ми познайомилися, вона закохалася в мене по вуха. 420 00:38:50,500 --> 00:38:52,583 І правда, яка ж ви прекрасна пара. 421 00:38:52,666 --> 00:38:54,458 Мав би приїхати на наше весілля. 422 00:38:55,000 --> 00:38:56,166 Годі. 423 00:38:57,625 --> 00:38:59,250 Твій друг зараз тут. 424 00:39:00,041 --> 00:39:02,041 Хіба не можна порадіти цьому? 425 00:39:02,125 --> 00:39:03,541 Він тут не заради нас. 426 00:39:03,625 --> 00:39:06,125 Його прислав король, забрати те, що наше. 427 00:39:06,208 --> 00:39:09,041 Навпаки, приїзд у Казад-дум був моєю ідеєю. 428 00:39:09,125 --> 00:39:11,250 І я нічого не просив, лише вислухати. 429 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 Так, із цього все починається. 430 00:39:13,250 --> 00:39:16,250 Аж гульк - і ми вже сильно шкодуємо. 431 00:39:16,333 --> 00:39:19,166 - Ельфи за ельфів, так? - Хіба так було між нами? 432 00:39:19,250 --> 00:39:21,875 - Не знаю! Чи було? - Борода Ауле! 433 00:39:24,333 --> 00:39:26,458 Хіба так важко якось помиритися? 434 00:39:33,875 --> 00:39:35,708 Бачу, ти посадив саджанець. 435 00:39:36,625 --> 00:39:39,083 Посадив. Виростив. 436 00:39:39,625 --> 00:39:42,416 Піклується про нього, наче це наша третя дитина. 437 00:39:43,250 --> 00:39:45,250 Що це за дерево? 438 00:39:46,041 --> 00:39:49,500 Відросток нашого Дерева в Ліндоні. 439 00:39:50,000 --> 00:39:52,875 Це символ сили й живучості нашого народу. 440 00:39:53,208 --> 00:39:54,916 Дехто звав його дурнем 441 00:39:55,583 --> 00:39:58,583 за віру, що воно ростиме в такій темряві. 442 00:39:58,666 --> 00:40:01,000 Там, де є кохання, ніколи не темно. 443 00:40:02,041 --> 00:40:05,000 Як воно могло не зрости у такому домі, як ваш? 444 00:40:14,166 --> 00:40:15,916 Ви що, вже йдете? 445 00:40:16,000 --> 00:40:18,500 Боюся, я вже вам набрид. 446 00:40:18,583 --> 00:40:21,208 Дякую, Дісо, за вашу гостинність. 447 00:40:23,125 --> 00:40:24,375 Дуріне. 448 00:40:32,000 --> 00:40:33,458 До дідька, сядь уже. 449 00:40:34,625 --> 00:40:37,416 - Прошу. Я не хочу заважати. - Я сказав, сядь. 450 00:40:37,500 --> 00:40:38,583 Ти впевнений? 451 00:40:38,666 --> 00:40:42,416 Ні. І я досі серджуся. Розказуй про пропозицію твого короля, 452 00:40:42,500 --> 00:40:45,291 щоб я вирішив, казати про неї своєму батькові 453 00:40:45,375 --> 00:40:47,708 чи викинути її в найближчу шлакову яму. 454 00:41:12,625 --> 00:41:14,250 Не треба триматися осторонь. 455 00:41:17,083 --> 00:41:20,333 Просто я думаю: що за чоловік 456 00:41:20,416 --> 00:41:23,708 із такою готовністю кине своїх друзів на смерть. 457 00:41:23,791 --> 00:41:25,875 Чоловік, що вміє виживати. 458 00:41:26,625 --> 00:41:28,583 Нащо бути в складі великої мішені? 459 00:41:28,666 --> 00:41:30,166 Ти все одно мішень. 460 00:41:31,500 --> 00:41:34,500 Сумніваюся, що безпека можлива до сходу на землю. 461 00:41:34,583 --> 00:41:37,000 Підозрюю, що знайти безпеку буде важко. 462 00:41:37,416 --> 00:41:39,291 Особливо тобі. 463 00:41:40,458 --> 00:41:42,375 Що «відбилася» від корабля. 464 00:41:43,791 --> 00:41:44,833 То он воно що? 465 00:41:46,166 --> 00:41:48,708 - Ти дезертирка. - Я на неї схожа? 466 00:41:48,791 --> 00:41:52,791 Ти не схожа на ту, з ким щось стається випадково. 467 00:41:53,208 --> 00:41:55,083 А значить, ти тікала. 468 00:41:55,166 --> 00:41:58,458 Чи до чогось, чи від чогось - я ще не вирішив. 469 00:41:58,541 --> 00:42:00,875 Обов'язок вимагає вернутися в Середзем'я. 470 00:42:02,083 --> 00:42:04,375 І це все, що тобі треба знати. 471 00:42:04,458 --> 00:42:08,250 - Важливі ельфійські справи, напевно. - Що тобі зробили ельфи? 472 00:42:08,333 --> 00:42:10,583 Звинувачуєш нас, що застряг тут? 473 00:42:10,666 --> 00:42:13,875 З моєї батьківщини мене вигнали не ельфи. 474 00:42:15,375 --> 00:42:16,541 А орки. 475 00:42:25,458 --> 00:42:28,500 Твоя домівка. Де вона була? 476 00:42:30,208 --> 00:42:31,708 Яке це має значення? 477 00:42:32,791 --> 00:42:33,833 Тепер там попіл. 478 00:42:37,208 --> 00:42:39,541 Я дещо знаю про біль, який ти носиш у собі. 479 00:42:41,208 --> 00:42:42,291 Я тужу за тобою. 480 00:42:47,125 --> 00:42:48,541 За тими, кого ти втратив. 481 00:42:55,125 --> 00:42:56,500 Довкола твоєї шиї. 482 00:42:58,250 --> 00:43:00,250 Це мітка короля твого народу? 483 00:43:00,333 --> 00:43:01,500 У нього нема короля. 484 00:43:01,625 --> 00:43:05,000 - Якби був, де було б це королівство? - Нащо тобі знати? 485 00:43:05,083 --> 00:43:08,083 А якщо я скажу тобі, що ми можемо його відвоювати? 486 00:43:08,458 --> 00:43:10,083 Боюся, в тебе нема армії. 487 00:43:10,166 --> 00:43:11,750 Чому ухиляєшся від питання? 488 00:43:11,833 --> 00:43:13,208 А ти чому застрягла в морі? 489 00:43:13,291 --> 00:43:15,666 Бо замість спочинку на лаврах я обрала 490 00:43:15,750 --> 00:43:18,125 відшукати ворога, винного і в твоєму горі. 491 00:43:18,208 --> 00:43:21,583 Ельфійко. Не ти причина мого горя, і його не виправити. 492 00:43:21,666 --> 00:43:25,083 Якою сильною не була б твоя воля. Чи твоя гордість. 493 00:43:26,791 --> 00:43:28,166 Тому не чіпай моїх ран. 494 00:43:28,625 --> 00:43:32,833 Я полюю на цього ворога ще з часів, коли перший світанок забарвив небо. 495 00:43:33,416 --> 00:43:36,083 Усього твого життя не вистачило б, 496 00:43:36,166 --> 00:43:39,500 щоб хоч вимовити імена тих, кого вони в мене забрали. 497 00:43:40,166 --> 00:43:43,416 Тому не чіпати рани - не варіант. 498 00:43:46,125 --> 00:43:49,791 Нарешті, хоч трохи відвертості. 499 00:43:49,875 --> 00:43:53,125 Якщо ти хочеш убити орків, помститися - це твоя справа. 500 00:43:53,208 --> 00:43:54,875 Але не роби з цього героїзму. 501 00:43:54,958 --> 00:43:57,291 Ти скажеш мені, де ворог, чи ні? 502 00:43:57,375 --> 00:43:58,541 У Південних Землях. 503 00:44:02,041 --> 00:44:04,208 Я маю знати, скільки було ворогів, 504 00:44:04,291 --> 00:44:06,000 під чиїм стягом вони йшли, 505 00:44:06,083 --> 00:44:09,875 а тоді ти відвезеш мене туди, де їх бачили востаннє. 506 00:44:10,916 --> 00:44:12,541 У мене свої плани, ельфійко. 507 00:44:22,375 --> 00:44:23,458 Готуйся. 508 00:44:45,500 --> 00:44:47,791 - Обережно! - Легше, люба. 509 00:44:51,583 --> 00:44:53,375 Що значить «нема тіл»? 510 00:44:53,458 --> 00:44:55,375 Що всеньке село було порожнє. 511 00:44:55,458 --> 00:44:59,000 Наче земля проковтнула населення Гордерну, як мух. 512 00:44:59,083 --> 00:45:01,458 Земля тут дратівлива. Завжди була. 513 00:45:01,541 --> 00:45:04,833 А з Довгого озера завжди йде пар. 514 00:45:04,916 --> 00:45:06,000 Я бачила тунель. 515 00:45:06,083 --> 00:45:07,541 Викопаний глибоко й гарно. 516 00:45:07,625 --> 00:45:10,791 Чим - я не можу сказати, але копали в нашому напрямку. 517 00:45:10,875 --> 00:45:13,250 Кажу тобі, залишатися тут ризиковано. 518 00:45:13,333 --> 00:45:14,750 Треба всім сказати. 519 00:45:14,833 --> 00:45:17,500 Ні! Я не допущу цих чуток, Бронвін. 520 00:45:17,583 --> 00:45:20,958 Я бачив обвали, менш небезпечні, ніж непокірні язики, 521 00:45:21,041 --> 00:45:24,625 і поки нема доказів, нема про що говорити. 522 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 Волдреґу, ми самі-самісінькі. 523 00:45:27,208 --> 00:45:29,750 Остіріт порожній. Сторожова вежа покинута. 524 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 Знаю, і я не покличу ельфів назад 525 00:45:31,875 --> 00:45:33,708 через якесь провалля. 526 00:45:33,791 --> 00:45:37,791 Те, що вони пішли, - це полегшення. Принаймні для більшості з нас. 527 00:46:00,791 --> 00:46:02,041 Кляті миші. 528 00:46:06,708 --> 00:46:09,833 Дурні, огидні миші! 529 00:49:16,208 --> 00:49:17,291 Тео? 530 00:49:19,875 --> 00:49:21,083 Тео? 531 00:49:35,541 --> 00:49:37,541 Тео, що таке? Що сталося? 532 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 Клич на допомогу. Іди. 533 00:51:29,541 --> 00:51:31,416 Тікай! Тео, біжи! 534 00:51:35,583 --> 00:51:36,666 Гей! 535 00:51:44,416 --> 00:51:45,333 Стій! 536 00:52:26,958 --> 00:52:29,625 Якщо серед вас є ті, хто хоче жити, 537 00:52:29,708 --> 00:52:32,208 ми вирушаємо до вежі ельфів на світанку. 538 00:52:50,166 --> 00:52:53,375 Треба зв'язати човен! Він розвалюється! 539 00:52:53,458 --> 00:52:54,708 Надто сильний вітер. 540 00:52:54,791 --> 00:52:56,125 Бери мотузки! 541 00:53:19,708 --> 00:53:22,416 Швидше! Давай руку! 542 00:53:24,958 --> 00:53:26,625 Прив'яжися до мене! 543 00:53:26,708 --> 00:53:28,750 Ну ж бо! Давай руку! 544 00:55:27,041 --> 00:55:29,958 Агов? Це я. Це я, Норі. 545 00:55:40,500 --> 00:55:45,041 Розумієте, наша наступна міграція уже за кілька днів, і все пішло… 546 00:55:45,833 --> 00:55:47,500 Через пень-колоду. 547 00:55:50,541 --> 00:55:52,125 Я хотіла вам допомогти. 548 00:55:53,875 --> 00:55:55,875 Я думала, що зможу, але пробачте. 549 00:56:08,958 --> 00:56:11,958 Це ліхтар. Ми використовуємо світляків. 550 00:56:59,666 --> 00:57:01,333 Що він їм каже? 551 00:57:03,625 --> 00:57:05,333 Я не говорю світляковою. 552 00:57:35,458 --> 00:57:37,125 Вони зорі. 553 00:57:38,166 --> 00:57:41,125 Якесь сузір'я. 554 00:57:42,041 --> 00:57:45,583 Добре. Це зорі? Що це означає? 555 00:57:45,666 --> 00:57:47,083 Так ми йому допоможемо. 556 00:57:47,166 --> 00:57:50,041 Він хоче, щоб ми допомогли йому знайти ті зорі. 557 00:57:51,875 --> 00:57:53,291 Адже так? 558 00:57:54,208 --> 00:57:55,416 Правда? 559 00:58:05,791 --> 00:58:07,583 Я ще не бачила таких зірок. 560 00:58:09,333 --> 00:58:12,333 Та я приблизно знаю, де їх можна відшукати. 561 00:58:25,458 --> 00:58:26,625 Норі? 562 00:58:41,958 --> 00:58:44,875 Я в цьому впевнений. Він не знає. 563 00:58:49,666 --> 00:58:50,833 Можливо. 564 00:58:52,666 --> 00:58:53,833 А може, й ні. 565 00:58:57,416 --> 00:58:59,625 У тебе завжди була слабкість 566 00:58:59,708 --> 00:59:01,708 до ельфів. 567 00:59:01,791 --> 00:59:04,125 Скажи, тебе не дивує цей збіг - 568 00:59:04,208 --> 00:59:07,375 що в нас на порозі раптом з'являється ельф? Зараз? 569 00:59:07,458 --> 00:59:10,375 Я знаю Елронда пів століття, батьку. 570 00:59:10,458 --> 00:59:12,750 Я б відчув, якби він щось приховував. 571 00:59:12,875 --> 00:59:16,500 Може, він відчув, що саме ти щось приховуєш. 572 00:59:16,583 --> 00:59:18,875 Ти надто до них підозрілий. 573 00:59:18,958 --> 00:59:22,166 У цій ситуації молот тримаємо ми. 574 00:59:22,250 --> 00:59:24,541 Так. Поки що. 575 00:59:28,791 --> 00:59:30,750 Елронд - друг. Я йому довіряю. 576 00:59:30,833 --> 00:59:33,500 Між молотом і каменем довіра неможлива. 577 00:59:34,166 --> 00:59:38,041 З часом чи одне, чи інше обов'язково трісне. 578 01:00:54,125 --> 01:00:55,083 Тео! 579 01:00:59,500 --> 01:01:00,500 Ти готовий? 580 01:01:00,916 --> 01:01:03,250 Так, мамо. Я готовий. 581 01:04:01,750 --> 01:04:03,750 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 582 01:04:03,833 --> 01:04:05,833 Творчий керівник Дмитро Восколович