1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 Anh trai tôi mất mạng khi săn lùng Sauron. 2 00:00:09,083 --> 00:00:10,833 Sứ mạng ấy giờ là của tôi. 3 00:00:12,250 --> 00:00:13,791 Chỉ huy Galadriel. 4 00:00:13,916 --> 00:00:17,375 Binh đoàn này đã theo cô tới tận cùng của thế giới. 5 00:00:17,500 --> 00:00:20,000 Đã bao năm từ khi ta thấy tên Orc cuối cùng 6 00:00:21,125 --> 00:00:24,458 Sự tồn tại của dấu vết này chứng tỏ Sauron đã thoát. 7 00:00:24,833 --> 00:00:26,208 Câu hỏi giờ là, ở đâu? 8 00:00:26,291 --> 00:00:27,166 Cái ác đã mất. 9 00:00:27,250 --> 00:00:29,708 Vậy sao ở đây nó không biến mất? 10 00:00:29,791 --> 00:00:35,166 Những anh hùng này sẽ được vượt đại dương để có cuộc sống vĩnh hằng. 11 00:00:35,291 --> 00:00:37,416 Chị đã chiến đấu đủ rồi, Galadriel. 12 00:00:38,625 --> 00:00:39,625 Hãy gác kiếm đi. 13 00:00:39,916 --> 00:00:41,416 Không có nó, chị là ai? 14 00:00:45,125 --> 00:00:48,833 Ngươi có biết tới công việc của Ngài Celebrimbor không? 15 00:00:48,916 --> 00:00:51,250 Thợ rèn vĩ đại nhất Tiên tộc, dĩ nhiên. 16 00:00:52,791 --> 00:00:54,291 Gã tai nhọn làm gì ở đây? 17 00:00:56,041 --> 00:00:58,041 Nó bị bệnh gì đó. 18 00:00:58,166 --> 00:01:01,458 -Nó ăn cỏ ở đâu? -Mấy ngày trước nó đi về phía đông. 19 00:01:01,541 --> 00:01:02,375 Bao xa? 20 00:01:02,666 --> 00:01:03,500 Hordern... 21 00:01:08,000 --> 00:01:10,791 Mẹ có bao giờ tự hỏi ngoài kia còn có gì khác? 22 00:01:10,916 --> 00:01:12,166 Ở xa hơn nơi ta tới. 23 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 Không ai đi chệch hướng và không ai một mình 24 00:01:15,791 --> 00:01:18,458 Bầu trời lạ lắm. 25 00:02:38,208 --> 00:02:44,041 CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN: NHỮNG CHIẾC NHẪN QUYỀN NĂNG 26 00:03:56,208 --> 00:03:58,458 -Nori! -Poppy! 27 00:03:58,541 --> 00:04:01,791 Cậu bị điên à? Tránh xa ra! 28 00:04:02,541 --> 00:04:04,666 Đừng có lén lút như thế. 29 00:04:04,750 --> 00:04:06,000 Cậu không nên ở đây. 30 00:04:11,958 --> 00:04:13,125 Nó không nóng. 31 00:04:13,208 --> 00:04:14,583 Không sao. Không nóng. 32 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 Không thay đổi sự thật là có một gã khổng lồ trong đó. 33 00:04:18,250 --> 00:04:21,708 Lại vẻ mặt đó rồi. Đừng làm vẻ mặt đó, Nori... 34 00:04:23,625 --> 00:04:24,458 Nori! 35 00:04:25,958 --> 00:04:26,791 Nori, đừng! 36 00:04:43,458 --> 00:04:46,458 Nori, đừng! Ông ta chết rồi! Đi thôi! 37 00:04:49,583 --> 00:04:52,791 Không! Đừng! Làm ơn! 38 00:05:06,583 --> 00:05:07,708 Không! 39 00:05:26,083 --> 00:05:27,083 Gì vậy... 40 00:05:37,125 --> 00:05:38,458 Mẹ cậu sẽ giết cậu đó. 41 00:05:40,375 --> 00:05:44,541 Đừng nói với mẹ tớ. Tớ cũng không nói. Nhanh nào. 42 00:05:44,625 --> 00:05:47,041 Không thể để mặc ông ấy, lũ sói sẽ tới. 43 00:05:47,125 --> 00:05:48,916 -Thì sao? -Ta không như vậy. 44 00:05:49,000 --> 00:05:50,291 Chỉ cậu thôi. 45 00:05:50,375 --> 00:05:53,625 Tớ không thể một mình vác ông ấy. Cậu có giúp không hả? 46 00:05:53,708 --> 00:05:54,958 -Không. -Poppy! 47 00:05:55,708 --> 00:05:58,333 Làm sao ta khiêng được một gã khổng lồ? 48 00:05:59,916 --> 00:06:01,666 Chắc là sao băng rơi. 49 00:06:03,958 --> 00:06:05,666 Một ngôi sao lớn. 50 00:06:05,750 --> 00:06:08,166 Ông cần bao nhiêu dấu hiệu? 51 00:06:09,083 --> 00:06:12,250 Nếu là tôi, thì chúng ta cần nhổ trại ngay bây giờ. 52 00:06:12,333 --> 00:06:13,541 Còn lễ hội thì sao? 53 00:06:13,625 --> 00:06:15,833 Đừng làm gì hấp tấp. 54 00:06:15,916 --> 00:06:18,916 Ở trong trại chúng ta sẽ an toàn hơn ở ngoài. 55 00:06:19,541 --> 00:06:21,541 Nhưng hãy cảnh giác, cả hai người. 56 00:06:21,625 --> 00:06:23,333 -Malva nói đúng. -Vâng. 57 00:06:23,416 --> 00:06:26,125 Đây là điềm báo chẳng lành. 58 00:06:26,208 --> 00:06:28,041 Giờ thì đi đi. Mau lên. 59 00:06:29,333 --> 00:06:32,333 -Vâng... -Đi đi. Mau lên. 60 00:06:52,458 --> 00:06:54,458 Nhìn kìa. Ông ấy ra máu nhiều quá. 61 00:06:54,541 --> 00:06:56,833 -Chắc ông ta là... -Không phải Troll! 62 00:06:56,916 --> 00:06:59,333 Được thôi, chân lém. Vậy ông ta là gì? 63 00:07:00,291 --> 00:07:02,166 Có lẽ ông ấy là người cao. 64 00:07:02,250 --> 00:07:03,666 Con người? 65 00:07:03,750 --> 00:07:05,666 Không thể. Người thì chết rồi. 66 00:07:05,750 --> 00:07:07,000 Hay là Tiên? 67 00:07:07,500 --> 00:07:10,208 Tai không nhọn. Và ông ấy cũng không đẹp. 68 00:07:11,166 --> 00:07:12,916 Tiên không rơi từ trời xuống. 69 00:07:13,000 --> 00:07:14,791 Không ai vậy cả. Theo tớ biết. 70 00:07:14,875 --> 00:07:15,875 Có ông ấy đó. 71 00:07:15,958 --> 00:07:18,708 -Cậu có kéo không đấy? -Có, tất nhiên là có! 72 00:07:18,791 --> 00:07:20,291 Vậy thì kéo mạnh hơn đi! 73 00:07:21,916 --> 00:07:24,458 Lố bịch. Ông ta không thể vừa cái xe cũ đó. 74 00:07:24,541 --> 00:07:25,958 Chỉ một đêm thôi. 75 00:07:26,041 --> 00:07:29,916 Sáng mai, chúng ta sẽ cho ông ta chút thức ăn và bảo ông ta đi. 76 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 -Đi đâu? -Đó là chuyện của ngày mai. 77 00:07:32,458 --> 00:07:35,166 -Đây không phải chuyến phiêu lưu. -Là sao hả? 78 00:07:35,250 --> 00:07:37,958 -Tớ đâu tự tìm ra ông ta. -Cậu đã không bỏ đi. 79 00:07:38,041 --> 00:07:40,541 -Vì tớ không thể. -Vì cậu không chịu. 80 00:07:40,625 --> 00:07:43,458 Người lạ này không phải là Người hay Tiên, 81 00:07:43,541 --> 00:07:45,500 hay con đại bàng con gãy cánh. 82 00:07:45,583 --> 00:07:48,083 -Nói một lần thôi. -Ông ấy là thứ gì khác. 83 00:07:51,125 --> 00:07:52,791 Có lẽ là thứ gì nguy hiểm. 84 00:07:52,875 --> 00:07:55,083 Cậu nói cứ như là Malva và các chị em. 85 00:07:55,166 --> 00:07:56,291 Không chỉ họ. 86 00:07:56,375 --> 00:07:58,833 Nếu ai biết chúng ta giúp người lạ, 87 00:07:58,916 --> 00:08:01,708 và có chuyện gì xấu xảy ra trong ba mùa tới 88 00:08:01,791 --> 00:08:03,083 thì sẽ là lỗi của ta. 89 00:08:03,166 --> 00:08:06,458 Nếu sương mù quá lâu, hoặc bánh xe bị kẹt trong rãnh. 90 00:08:07,291 --> 00:08:09,750 -Ôi trời! -Nhanh lên, kẻo nó tông! 91 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 Giờ cậu quan tâm ông ta à. 92 00:08:11,458 --> 00:08:13,958 Không! Cái xe đẩy, nó không phải của tớ! 93 00:09:01,208 --> 00:09:02,708 Sao cậu làm vậy, Nori? 94 00:09:03,958 --> 00:09:05,750 Mình cảm thấy có trách nhiệm. 95 00:09:05,833 --> 00:09:08,250 -Ai cậu chẳng thấy có trách nhiệm. -Không. 96 00:09:09,125 --> 00:09:10,625 Lần này khác. 97 00:09:15,916 --> 00:09:18,750 Ông ấy có thể rơi chỗ khác, nhưng lại rơi ở đây. 98 00:09:21,041 --> 00:09:25,875 Tớ biết nghe có vẻ lạ, nhưng tớ cảm giác ông ấy rất quan trọng. 99 00:09:27,333 --> 00:09:29,833 Như chuyện này xảy ra là có lý do. 100 00:09:29,916 --> 00:09:32,625 Như là tớ phải tìm thấy ông ấy. Chính tớ. 101 00:09:34,125 --> 00:09:37,625 Tớ không thể lờ đi. Chừng nào tớ biết ông ấy an toàn. 102 00:09:40,541 --> 00:09:41,583 Cậu có thể không? 103 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 Được. Tớ sẽ không nói ai. 104 00:09:48,625 --> 00:09:49,875 Cảm ơn. 105 00:09:53,333 --> 00:09:55,750 Mà người khổng lồ thì ăn gì nhỉ? 106 00:09:55,833 --> 00:09:57,791 Hi vọng không ăn người Harfoot. 107 00:09:57,875 --> 00:10:00,375 Chỉ ăn những người không giữ bí mật thôi. 108 00:10:29,000 --> 00:10:33,166 Mặt đất đầy rẫy những khe nứt. Giống như một trận động đất. 109 00:10:35,416 --> 00:10:36,500 Không có xác. 110 00:10:39,208 --> 00:10:40,583 Không ai bị thương. 111 00:10:40,666 --> 00:10:42,083 Có lẽ họ chạy thoát hết. 112 00:10:43,083 --> 00:10:44,250 Có thể. 113 00:10:59,375 --> 00:11:00,791 Đây là nhà của Ciaran. 114 00:11:01,458 --> 00:11:05,500 Và... Hana. Vợ anh ấy là Hana. 115 00:11:08,958 --> 00:11:12,291 Không phải là động đất. Ai đó đào đường hầm này. 116 00:11:12,375 --> 00:11:13,541 Cái gì đó. 117 00:11:14,333 --> 00:11:15,750 Con người không làm vậy. 118 00:11:15,833 --> 00:11:18,208 Đi đi. Báo cho làng của em. 119 00:11:18,625 --> 00:11:20,166 Anh không đi cùng em sao. 120 00:11:20,250 --> 00:11:21,916 Anh phải theo đường hầm này. 121 00:11:22,000 --> 00:11:25,833 -Anh không biết dưới đó có gì. -Vì vậy nên mới phải đi. 122 00:11:55,625 --> 00:11:59,208 EREGION VƯƠNG QUỐC CỦA CÁC THỢ RÈN TIÊN 123 00:12:05,625 --> 00:12:06,958 Búa của Fëanor. 124 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 Công cụ đã rèn nên các báu vật Silmarils. 125 00:12:13,583 --> 00:12:16,500 Những viên ngọc mang ánh sáng của Valinor. 126 00:12:17,333 --> 00:12:18,666 Kỳ lạ nhỉ? 127 00:12:19,500 --> 00:12:23,333 Sao một vật có thể tạo ra vẻ đẹp kỳ diệu như vậy... 128 00:12:24,416 --> 00:12:25,666 Và bao nỗi đau. 129 00:12:26,250 --> 00:12:29,375 Sáng tạo thực sự cần có hi sinh. 130 00:12:31,333 --> 00:12:35,750 Họ nói Morgoth thấy các viên Silmarils đẹp tới mức 131 00:12:37,083 --> 00:12:39,083 nhiều tuần sau khi lấy trộm chúng, 132 00:12:39,166 --> 00:12:41,875 hắn chẳng thể làm gì ngoài ngắm chúng chăm chú. 133 00:12:43,125 --> 00:12:46,333 Chỉ sau khi nước mắt của hắn rơi vào một viên ngọc 134 00:12:46,416 --> 00:12:49,291 hắn thấy cái ác của mình qua hình ảnh phản chiếu 135 00:12:49,375 --> 00:12:51,541 và cuối cùng hắn đã hết ảo tưởng. 136 00:12:53,000 --> 00:12:55,166 Từ lúc đó, hắn... 137 00:12:55,250 --> 00:12:57,416 Hắn không nhìn vào ánh sáng đó nữa. 138 00:13:00,500 --> 00:13:04,666 Tuyệt tác của Fëanor gần như đã làm lay động trái tim của Kẻ Thù Lớn. 139 00:13:06,791 --> 00:13:08,708 Tác phẩm của ta thì sao? 140 00:13:09,625 --> 00:13:12,125 Nó đã lay động trái tim tôi, thưa ngài. 141 00:13:12,208 --> 00:13:13,791 Trái tim của nhiều Tiên. 142 00:13:15,000 --> 00:13:17,791 Nhưng ta khao khát làm nhiều hơn thế. 143 00:13:18,666 --> 00:13:21,250 Một kỷ trước, chúng ta mang chiến tranh tới. 144 00:13:21,333 --> 00:13:22,958 Ta muốn chúng thật đẹp. 145 00:13:23,041 --> 00:13:27,708 Không chỉ là làm kim hoàn thông thường, phải là thứ gì đó có quyền năng thật sự. 146 00:13:28,333 --> 00:13:30,250 Ngài muốn làm vật gì? 147 00:13:30,333 --> 00:13:33,750 "Thứ đó" hiện chỉ là ánh sáng lấp lánh ở tận chân trời. 148 00:13:33,833 --> 00:13:39,250 Ngươi phải đến Eregion giúp ta tìm ra "cách làm". 149 00:13:40,333 --> 00:13:41,500 Một tòa tháp? 150 00:13:42,250 --> 00:13:47,416 Một nơi đủ rộng để chứa một lò rèn quyền năng hơn bất kỳ cái nào hiện tại. 151 00:13:47,500 --> 00:13:50,583 Có thể tạo ra ngọn lửa nóng như lưỡi rồng, 152 00:13:50,666 --> 00:13:52,166 và đơn thuần như ánh sao. 153 00:13:52,250 --> 00:13:56,083 Thứ mà ta tạo ra từ nơi đó có thể biến đổi cả Trung Địa. 154 00:13:56,166 --> 00:13:57,958 Vậy khó khăn có thể là gì? 155 00:13:58,916 --> 00:14:00,916 Ta cần hoàn thành trước mùa xuân. 156 00:14:02,250 --> 00:14:04,250 Thưa ngài, như vậy sẽ cần một... 157 00:14:04,333 --> 00:14:06,625 Một nguồn nhân lực lớn nhất xưa nay. 158 00:14:06,708 --> 00:14:09,500 Vâng. Đức Vua Tối Cao cũng không thể cấp đủ. 159 00:14:09,583 --> 00:14:12,000 Vậy nên ngài gửi ngươi đến cho ta. 160 00:14:15,625 --> 00:14:19,958 Ngài đã cân nhắc tìm cộng sự bên ngoài loài của chúng ta chưa? 161 00:14:20,666 --> 00:14:22,166 Bên ngoài là ở tận đâu? 162 00:14:22,250 --> 00:14:24,166 EREGION VƯƠNG QUỐC CỦA CÁC THỢ RÈN TIÊN 163 00:14:26,833 --> 00:14:30,166 KHAZAD-DÛM VƯƠNG QUỐC NGƯỜI LÙN 164 00:14:44,250 --> 00:14:48,500 Một liên minh với người Lùn sẽ là thành tựu ngoại giao của thời đại. 165 00:14:48,583 --> 00:14:51,583 Hoàng tử của họ, Durin, là một người bạn thân cũ. 166 00:14:51,666 --> 00:14:53,166 Như anh em với tôi. 167 00:14:53,250 --> 00:14:57,333 Ta nghe nói gần đây người Lùn mở rộng cơ ngơi của họ. 168 00:14:57,666 --> 00:15:01,208 Họ... điêu khắc đá 169 00:15:01,291 --> 00:15:05,333 với sự trân trọng như con cái dành cho cha mẹ già. 170 00:15:05,416 --> 00:15:08,083 Từ lâu ta vẫn muốn xem họ làm. 171 00:15:08,166 --> 00:15:10,083 Không ngờ ngài ngưỡng mộ họ thế. 172 00:15:10,166 --> 00:15:12,791 Ta ngưỡng mộ ai thấy được bí ẩn của vạn vật, 173 00:15:12,875 --> 00:15:15,541 khai thác sự linh thiêng từ điều bình thường, 174 00:15:15,625 --> 00:15:17,416 để thấy vẻ đẹp tiềm ẩn... 175 00:15:18,583 --> 00:15:22,000 Liệu bạn của ngươi có thể cho ta vào xưởng của họ không? 176 00:15:22,083 --> 00:15:24,625 Theo tôi hiểu Durin, anh ấy sẽ làm hơn thế. 177 00:15:25,375 --> 00:15:27,375 Anh ấy sẽ chào đón ta nồng hậu, 178 00:15:27,458 --> 00:15:29,291 dàn kèn sừng, 179 00:15:29,416 --> 00:15:31,250 những bàn đầy thịt lợn muối, 180 00:15:31,333 --> 00:15:34,000 và đủ bia mạch nha để lấp đầy Anduin. 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,291 Các người muốn gì? 182 00:15:36,500 --> 00:15:38,208 Elrond từ Lindon, 183 00:15:38,291 --> 00:15:40,875 đi cùng Celebrimbor, Lãnh chúa của Eregion. 184 00:15:41,625 --> 00:15:43,583 Chúng tôi muốn gặp Hoàng tử Durin. 185 00:15:44,958 --> 00:15:45,833 Không. 186 00:15:51,791 --> 00:15:52,958 Tôi xin lỗi. 187 00:15:54,166 --> 00:15:57,041 Xin báo Ngài Durin rằng bạn của ngài, Elrond... 188 00:15:57,125 --> 00:15:59,708 Ý của hoàng tử đã được truyền đạt rồi, Tiên. 189 00:16:03,500 --> 00:16:04,791 Dàn kèn sừng ư? 190 00:16:19,041 --> 00:16:20,500 Được rồi, bạn của tôi. 191 00:16:27,583 --> 00:16:30,625 Tôi yêu cầu Nghi thức Sigin-tarâg. 192 00:16:30,708 --> 00:16:32,250 Đó là Nghi thức gì... 193 00:16:39,208 --> 00:16:40,583 Gặp lại ngài ở Eregion. 194 00:16:40,666 --> 00:16:44,458 -Ngươi chắc về điều mình làm chứ? -Ngài Celebrimbor, hãy tin tôi. 195 00:16:44,541 --> 00:16:47,333 Ngài là bậc thầy chế tác, bạn tôi. 196 00:16:47,416 --> 00:16:50,166 Hãy cho tôi vài ngày để làm việc của mình. 197 00:17:19,750 --> 00:17:21,625 Elmendéa... 198 00:18:30,666 --> 00:18:34,458 -Khazad! -Dûm! 199 00:18:37,833 --> 00:18:39,541 Tim tôi reo ca khi gặp anh... 200 00:18:39,625 --> 00:18:44,833 Tiên Elrond đã yêu cầu Nghi thức Sigin-tarâg. 201 00:18:46,791 --> 00:18:49,583 Bài thử thách chịu đựng của người Lùn, 202 00:18:49,666 --> 00:18:52,250 do chính Valar Aulë lập ra. 203 00:18:54,375 --> 00:18:57,125 Một khi chúng ta nâng búa lên, 204 00:18:58,291 --> 00:19:02,333 chúng ta sẽ đập vỡ những tảng đá lớn tới khi không còn vỡ được nữa. 205 00:19:05,208 --> 00:19:07,291 Nếu người Tiên này thua, 206 00:19:08,041 --> 00:19:11,291 anh ta sẽ bị trục xuất khỏi mọi vùng đất của người Lùn. 207 00:19:12,958 --> 00:19:14,125 Vĩnh viễn! 208 00:19:19,500 --> 00:19:21,916 Người Tiên này đã hiểu chưa? 209 00:19:24,166 --> 00:19:25,333 Đã hiểu. 210 00:19:26,291 --> 00:19:29,541 Trong trường hợp khó xảy ra, là nếu người Tiên thắng... 211 00:19:32,625 --> 00:19:36,208 Chúng ta ban cho anh ta một ân huệ. Nhưng nếu anh ta thua... 212 00:19:36,291 --> 00:19:39,166 Bị trục xuất. Vâng. Tôi hiểu. 213 00:19:44,208 --> 00:19:45,458 Bắt đầu. 214 00:19:49,541 --> 00:19:55,250 Durin! 215 00:20:21,208 --> 00:20:22,791 Bắt đầu nào, Tiên. 216 00:21:02,833 --> 00:21:03,833 Xin chào? 217 00:21:06,750 --> 00:21:09,375 Khoan! Khoan, là tôi đây! 218 00:21:09,833 --> 00:21:11,208 Là tôi! Dừng lại! 219 00:21:13,458 --> 00:21:15,250 Chờ đã! 220 00:21:15,750 --> 00:21:18,750 Tối qua tôi giúp ông. Ông còn nhớ tôi chứ? 221 00:21:21,083 --> 00:21:22,166 Nhớ không? 222 00:21:32,291 --> 00:21:33,416 Được rồi. 223 00:21:36,500 --> 00:21:37,833 Thế này nhé... 224 00:21:38,375 --> 00:21:39,958 Tôi sẽ không làm hại ông. 225 00:21:41,291 --> 00:21:43,916 Ông sẽ không làm hại tôi. Nhé? 226 00:21:51,708 --> 00:21:53,875 Khởi đầu thuận lợi, được ha? 227 00:21:53,958 --> 00:21:56,250 Nào, đúng thủ tục trước. Cha luôn nói, 228 00:21:56,333 --> 00:22:00,750 "Người Harfoot không biết cư xử thì như sống mà giống bánh xe vuông", nên... 229 00:22:01,833 --> 00:22:03,250 Tôi là Nori. 230 00:22:08,250 --> 00:22:09,458 Tôi là Nori. 231 00:22:10,916 --> 00:22:13,333 Tôi... 232 00:22:14,416 --> 00:22:15,583 Không, tôi là Nori. 233 00:22:15,666 --> 00:22:17,416 Không, tôi là Nori. 234 00:22:17,500 --> 00:22:20,041 Còn tên ông là gì? Ông? 235 00:22:23,458 --> 00:22:25,083 Ông không nhớ, phải không? 236 00:22:26,875 --> 00:22:28,666 Ông rơi từ khá cao xuống. 237 00:22:28,750 --> 00:22:30,958 Bất kỳ ai cũng sẽ bất thường thôi. 238 00:22:31,041 --> 00:22:32,375 Tôi từng ngã từ cây. 239 00:22:32,500 --> 00:22:35,375 Cả tuần đó, tôi gọi quả dâu tây là quả "đâu đây". 240 00:22:35,458 --> 00:22:37,541 Ông tưởng tượng nổi không? Đâu đây? 241 00:22:40,708 --> 00:22:41,833 Thức ăn đấy. 242 00:22:43,500 --> 00:22:46,041 Ở chỗ ông họ cũng ăn chứ? 243 00:22:46,125 --> 00:22:48,625 Tất nhiên là họ ăn, Nori, hỏi gì ngốc vậy. 244 00:23:23,833 --> 00:23:25,583 Không... Đó không phải cách... 245 00:23:33,125 --> 00:23:35,916 Largo! 246 00:23:36,666 --> 00:23:38,666 Kệ đi, Malva. Sao cô không giúp? 247 00:23:38,750 --> 00:23:41,333 Tôi đang giúp bằng cách bảo anh ta giúp. 248 00:23:42,083 --> 00:23:44,625 Đừng có xàm xí nữa và lại giúp một chân đi. 249 00:23:44,708 --> 00:23:48,166 Chà, tôi nghĩ Nori rất muốn giúp việc đó. 250 00:23:48,250 --> 00:23:50,916 Nori? 251 00:23:55,625 --> 00:23:57,583 Mà ông từ đâu đến vậy? 252 00:23:57,666 --> 00:24:00,125 Ông từ nơi nào? Những người khác đâu rồi? 253 00:24:00,208 --> 00:24:02,041 Giống loài của ông ấy? 254 00:24:04,750 --> 00:24:06,166 Có ai khác không? 255 00:24:22,333 --> 00:24:25,375 Lên nào... 256 00:24:26,041 --> 00:24:27,166 Cố lên nào. 257 00:24:30,250 --> 00:24:31,916 Dựa lưng vào đi! 258 00:24:39,541 --> 00:24:40,541 Cái gì vậy? 259 00:24:41,625 --> 00:24:42,708 Mana... 260 00:24:43,500 --> 00:24:44,916 Bản đồ gì à? 261 00:24:45,250 --> 00:24:46,375 Cố lên nào! 262 00:24:49,125 --> 00:24:50,500 Có khoảng trống. 263 00:24:51,708 --> 00:24:52,875 Mana... 264 00:24:55,333 --> 00:24:56,166 Úrë... 265 00:25:09,041 --> 00:25:11,916 Mana... 266 00:25:12,000 --> 00:25:15,125 Úrë... 267 00:25:18,541 --> 00:25:20,750 Chỉ toàn dấu chấm và đường tròn. 268 00:25:21,666 --> 00:25:23,000 Tôi không hiểu. 269 00:25:23,083 --> 00:25:23,916 Mana! 270 00:25:24,041 --> 00:25:26,333 Tôi đang cố giúp ông, nhưng tôi... 271 00:25:26,458 --> 00:25:27,916 Úrë! 272 00:25:28,125 --> 00:25:29,541 Tôi chỉ là một Harfoot! 273 00:25:32,500 --> 00:25:33,541 Nori! 274 00:25:38,041 --> 00:25:39,666 Bạn! 275 00:25:40,666 --> 00:25:43,333 Bạn. Chỉ là một người bạn. 276 00:25:43,916 --> 00:25:45,000 Nori. 277 00:25:46,291 --> 00:25:47,708 Cha cậu có chuyện. 278 00:25:52,208 --> 00:25:53,833 Bầm đen như quả việt quất. 279 00:25:57,416 --> 00:25:59,291 Nori, cha không sao. 280 00:25:59,375 --> 00:26:01,958 Cha chỉ trượt trên cỏ ướt. Trẹo chân thôi. 281 00:26:02,041 --> 00:26:04,333 Không có gì phải lo cả... 282 00:26:04,416 --> 00:26:05,958 -Mẹ... -Không sao đâu. 283 00:26:06,041 --> 00:26:07,208 Lẽ ra con nên ở đây 284 00:26:07,291 --> 00:26:08,750 Giờ con đang ở đây, nhỉ? 285 00:26:08,833 --> 00:26:11,833 Nào, đi lấy cho mẹ ít nước lạnh và muối. 286 00:26:24,250 --> 00:26:27,250 Có nặng lắm không? Ông ấy có đi lại được không? 287 00:26:32,666 --> 00:26:33,708 Ông thấy rồi đấy. 288 00:26:33,791 --> 00:26:36,166 Cái chân đó không bê nổi một chiếc lá. 289 00:26:36,250 --> 00:26:39,250 -Nói gì tới kéo xe. -Đừng tọc mạch nữa, cô Malva. 290 00:27:39,250 --> 00:27:40,291 Ở đằng này! 291 00:27:46,125 --> 00:27:48,250 Lại đây. Lại gần hơn. 292 00:27:48,333 --> 00:27:51,625 -Cô nghĩ cô đang làm gì? -Tôi sẽ không bỏ mặc cô ấy. 293 00:27:51,708 --> 00:27:53,958 Chắc cô sẽ chia khẩu phần ăn của mình? 294 00:27:54,041 --> 00:27:55,958 Dòng chảy định mệnh đang chảy. 295 00:27:56,041 --> 00:27:57,041 Nếu không ai chịu 296 00:27:57,125 --> 00:27:59,375 Của cô có thể chảy vào, hoặc ra. 297 00:27:59,458 --> 00:28:02,666 Từ chối cho cô ấy lên tàu, cái chết đó sẽ do chúng ta. 298 00:28:02,750 --> 00:28:05,791 Lúc Doble chết có vẻ chẳng thấy có vấn đề gì nhỉ. 299 00:28:05,875 --> 00:28:08,291 Chúng ta không làm việc ác. 300 00:28:09,000 --> 00:28:10,083 Đừng để cô ta lên. 301 00:28:10,791 --> 00:28:11,625 Kéo cô ấy lên. 302 00:28:21,416 --> 00:28:22,250 Không. 303 00:28:23,708 --> 00:28:25,000 Trả lời trước. 304 00:28:29,791 --> 00:28:31,041 Vì sao cô ngoài này? 305 00:28:33,041 --> 00:28:34,875 Tôi bị rơi khỏi tàu của mình. 306 00:28:34,958 --> 00:28:36,166 Bị tấn công? 307 00:28:38,833 --> 00:28:40,250 Vậy là cô không thấy nó? 308 00:28:40,666 --> 00:28:41,916 Thấy gì? 309 00:28:46,916 --> 00:28:48,083 Con sâu. 310 00:28:51,166 --> 00:28:53,166 Chúng tôi ra khơi hai tuần trước.. 311 00:28:53,250 --> 00:28:55,708 -Phải kể hết việc này à? -Sao lại không? 312 00:28:55,875 --> 00:28:57,500 Cô ta có vẻ nguy hiểm à? 313 00:28:57,583 --> 00:28:59,000 Vẻ ngoài có thể lừa dối. 314 00:29:03,708 --> 00:29:04,875 Một ả Tiên. 315 00:29:04,958 --> 00:29:06,791 Bỏ tay ra khỏi người tôi. 316 00:29:07,583 --> 00:29:08,958 Đồ dối trá. 317 00:29:09,041 --> 00:29:11,458 -Chúng ta sống rồi. Nhìn kìa! -Nhanh lên! 318 00:29:11,541 --> 00:29:13,250 Nhìn kìa! Ở đằng này! 319 00:29:13,333 --> 00:29:14,500 Cứu chúng tôi với! 320 00:29:14,583 --> 00:29:17,208 Nhanh lên, giúp tôi đốt đuốc đi. 321 00:29:17,291 --> 00:29:19,250 Chờ đã! Chờ thấy cánh buồm đã. 322 00:29:19,333 --> 00:29:22,458 Cướp biển lảng vảng ở biển này. Muốn bị lột da sống à? 323 00:29:27,833 --> 00:29:29,666 Đó không phải tàu cướp biển. 324 00:29:29,750 --> 00:29:32,041 Đó là tàu của chúng ta. 325 00:29:38,208 --> 00:29:39,208 Con sâu! 326 00:29:43,458 --> 00:29:44,583 Bình tĩnh. 327 00:30:04,916 --> 00:30:06,333 Ả Tiên dẫn nó đến đây. 328 00:30:26,750 --> 00:30:27,583 Nó đang đến! 329 00:30:34,083 --> 00:30:35,083 Cứu! 330 00:32:01,125 --> 00:32:02,125 Cô tên là gì? 331 00:32:10,166 --> 00:32:11,250 Galadriel. 332 00:32:13,166 --> 00:32:14,333 Tôi là Halbrand. 333 00:32:15,250 --> 00:32:16,458 Chúng ta đi đâu? 334 00:33:31,375 --> 00:33:32,583 Tuyệt! 335 00:33:45,416 --> 00:33:47,208 Một con chó có thể sủa trăng. 336 00:33:49,083 --> 00:33:50,875 Nhưng không thể kéo nó xuống. 337 00:33:52,416 --> 00:33:53,750 Mời anh đi cho. 338 00:33:56,000 --> 00:33:59,666 Có lẽ Ngài sẽ sẵn lòng tiễn tôi ra cửa? 339 00:34:01,958 --> 00:34:03,125 Rất vui lòng. 340 00:34:15,083 --> 00:34:18,958 Thật đáng nể. Tôi không ngờ thành phố của anh thay đổi đến vậy. 341 00:34:20,250 --> 00:34:22,041 Hai mươi năm rồi còn gì. 342 00:34:22,125 --> 00:34:23,625 Mới có hai mươi năm ư? 343 00:34:26,208 --> 00:34:28,458 Hãy cho tôi biết bí quyết của anh. 344 00:34:30,791 --> 00:34:32,375 Bí quyết là của chúng tôi. 345 00:34:33,041 --> 00:34:34,125 Tôi làm anh giận? 346 00:34:34,208 --> 00:34:36,250 Trả lời câu đó cần thang dài hơn. 347 00:34:36,333 --> 00:34:39,125 Nếu muốn đuổi tôi không lời giải thích, tùy anh. 348 00:34:39,208 --> 00:34:41,041 Chắc chắn là như vậy đấy. 349 00:34:41,125 --> 00:34:43,333 Nhưng trước khi bỏ đi cơ hội tốt nhất 350 00:34:43,416 --> 00:34:45,500 mà hoàng tử người Lùn có trong đời, 351 00:34:45,583 --> 00:34:47,833 ít nhất anh nên nghe tôi nói chứ. 352 00:34:47,916 --> 00:34:48,875 Thì ra là thế. 353 00:34:48,958 --> 00:34:51,541 Mục đích thật của chuyến thăm. Anh muốn gì? 354 00:34:51,625 --> 00:34:53,750 Tôi đến gặp bạn, người bạn tôi nhớ. 355 00:34:53,833 --> 00:34:56,916 Nhớ à? Anh bỏ lỡ đám cưới của tôi. 356 00:34:57,000 --> 00:34:59,375 Ngày các con tôi chào đời, cả hai đứa! 357 00:35:01,250 --> 00:35:05,583 Anh không thể xông vào núi của tôi và đòi tôi mở rộng vòng tay chào đón. 358 00:35:06,083 --> 00:35:08,916 Anh không thể nhận thứ mà anh vứt bỏ. 359 00:35:09,000 --> 00:35:10,291 Vứt bỏ? Durin, tôi... 360 00:35:10,375 --> 00:35:13,458 Hai mươi năm có thể là cái chớp mắt với Tiên. 361 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 Nhưng thời gian đó là cả cuộc đời với tôi. 362 00:35:18,875 --> 00:35:20,375 Cuộc đời mà anh đã bỏ lỡ. 363 00:35:33,208 --> 00:35:35,458 Vậy, anh có gì để nói với... 364 00:35:37,500 --> 00:35:38,625 "Người bạn" đó? 365 00:35:44,208 --> 00:35:45,416 Chúc mừng anh. 366 00:35:47,541 --> 00:35:50,333 Về vợ và các con anh. 367 00:35:52,666 --> 00:35:54,666 Hi vọng anh có thể tha thứ cho tôi 368 00:35:57,041 --> 00:36:01,083 Và tôi cũng muốn xin lỗi gia đình anh. 369 00:36:06,458 --> 00:36:08,583 Chỉ một lời xin lỗi Disa rồi anh về. 370 00:36:08,666 --> 00:36:10,666 Không giở trò làm quen. 371 00:36:10,750 --> 00:36:15,458 Không hồi tưởng về quá khứ. Và nhất định không ở lại ăn tối. 372 00:36:15,541 --> 00:36:17,000 Đã hiểu. 373 00:36:17,083 --> 00:36:19,500 Ôi râu của Aulë ơi! Không! 374 00:36:19,583 --> 00:36:21,375 Không thể nào là Elrond chứ? 375 00:36:21,458 --> 00:36:24,708 Tôi e là thế, thưa quý cô. 376 00:36:31,333 --> 00:36:33,583 Durin không nói với tôi là anh đến. 377 00:36:33,666 --> 00:36:34,958 Durin không biết. 378 00:36:35,041 --> 00:36:38,291 Tôi thật là có lỗi vì không đến thăm sớm hơn. 379 00:36:38,375 --> 00:36:41,666 Tôi đến đây để hạ mình xin được tha thứ vì sự vô tâm. 380 00:36:41,750 --> 00:36:44,041 -Anh sẽ ở lại ăn tối. -Anh ta sẽ về. 381 00:36:44,125 --> 00:36:45,708 -Anh ấy ở lại. -Anh ta về. 382 00:36:45,791 --> 00:36:46,708 Anh ấy ở lại. 383 00:36:49,333 --> 00:36:53,500 Này! Cha đã bảo hai đứa tránh xa mấy cái tượng! 384 00:36:53,583 --> 00:36:57,125 Còn mẹ đã bảo mấy con quỷ con này ở yên trên giường mà. 385 00:36:57,250 --> 00:36:58,291 Nhanh nào! 386 00:36:58,375 --> 00:37:01,458 Gerda! Gamli! Nhanh lên nào. 387 00:37:02,500 --> 00:37:04,791 Xin anh cứ tự nhiên. 388 00:37:05,541 --> 00:37:07,000 Nhưng đừng tự nhiên quá. 389 00:37:08,041 --> 00:37:09,208 Gamli, thôi! 390 00:37:09,291 --> 00:37:12,083 Cả hai đứa vào ngay hầm muối! 391 00:37:12,166 --> 00:37:15,166 Lũ Troll hang và nhện động! 392 00:37:25,333 --> 00:37:27,666 Hai người quen nhau như thế nào? 393 00:37:28,166 --> 00:37:31,250 Tôi đang cộng hưởng ở một căn hầm mới đào, 394 00:37:31,333 --> 00:37:34,625 khá chắc chắn là chúng tôi tìm thấy một mỏ bạc lớn.. 395 00:37:34,708 --> 00:37:37,208 "Cộng hưởng?" Tôi chưa từng nghe từ này. 396 00:37:37,291 --> 00:37:39,291 Đó là khi hát cho vang âm vào đá. 397 00:37:39,375 --> 00:37:41,708 Anh biết đấy, núi giống như một người. 398 00:37:41,791 --> 00:37:46,208 Nó là một câu chuyện dài và biến đổi tạo ra bởi vô số các bộ phận nhỏ. 399 00:37:46,291 --> 00:37:48,958 Đất và quặng, không khí và nước. 400 00:37:49,041 --> 00:37:53,750 Khi hát đúng với chúng, mỗi bộ phận sẽ dội âm lại với ta, 401 00:37:53,833 --> 00:37:57,166 kể câu chuyện của chúng, để ta biết nó ẩn giấu những gì, 402 00:37:57,250 --> 00:37:59,708 mỏ quặng ở đâu, đường hầm ở đâu, và... 403 00:37:59,791 --> 00:38:02,333 Nơi nào không được đào tới. 404 00:38:02,416 --> 00:38:04,250 Quả là một truyền thống đẹp đẽ. 405 00:38:07,916 --> 00:38:12,375 Dù sao, chúng tôi đang dỡ đồ, và cả đội đột nhiên im lặng. 406 00:38:12,458 --> 00:38:14,750 Rồi tôi thấy hoàng tử của chúng tôi. 407 00:38:14,833 --> 00:38:16,666 Anh ấy đến kiểm tra. 408 00:38:16,750 --> 00:38:18,791 Nói thật là, kiểm tra quá sâu sát. 409 00:38:19,250 --> 00:38:21,083 Đầu tiên, tôi nghĩ là tò mò. 410 00:38:21,500 --> 00:38:24,916 Rồi anh ấy lại xuất hiện trong lần dò tìm tiếp theo. 411 00:38:25,000 --> 00:38:29,458 Và rồi lần sau nữa. Và lần sau nữa. 412 00:38:29,541 --> 00:38:31,500 Anh ấy thực sự có tài rình mò. 413 00:38:31,583 --> 00:38:34,875 Phải mấy tuần mới đủ dũng cảm tán tỉnh tôi công khai. 414 00:38:34,958 --> 00:38:36,833 Có hai tuần là nhiều. 415 00:38:36,916 --> 00:38:39,041 -Năm tuần. -Em nói dối. 416 00:38:39,125 --> 00:38:40,333 Cô ấy nói dối đấy. 417 00:38:40,416 --> 00:38:42,625 Giờ cô ấy nói vậy thôi, 418 00:38:42,708 --> 00:38:46,583 nhưng hồi chúng tôi mới gặp, là cô gái mê đắm tôi rồi. 419 00:38:50,500 --> 00:38:52,583 Quả là một cặp đôi hạnh phúc. 420 00:38:52,666 --> 00:38:54,458 Lẽ ra anh nên đến đám cưới. 421 00:38:55,000 --> 00:38:56,166 Đủ rồi. 422 00:38:57,625 --> 00:38:59,250 Giờ bạn anh đang ở đây. 423 00:39:00,041 --> 00:39:02,041 Ta không thể mừng vì điều đó ư? 424 00:39:02,125 --> 00:39:03,541 Anh ấy không đến thăm. 425 00:39:03,625 --> 00:39:06,125 Vua của anh ta cử đến để lấy gì đó của ta. 426 00:39:06,208 --> 00:39:09,041 Ngược lại, đến Khazad-dûm là ý của tôi. 427 00:39:09,125 --> 00:39:11,250 Tôi không lấy gì, chỉ muốn nghe anh. 428 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 Đấy, bắt đầu rồi đấy. 429 00:39:13,250 --> 00:39:16,250 Và ngay sau đó, chúng ta sẽ muốn đấm vào mặt nhau. 430 00:39:16,333 --> 00:39:19,166 -Tiên luôn vì Tiên mà? -Trước giờ có thế không? 431 00:39:19,250 --> 00:39:21,875 -Tôi không biết! Có không? -Râu của Aulë ơi! 432 00:39:24,333 --> 00:39:26,458 Các anh không thể làm lành sao? 433 00:39:33,875 --> 00:39:35,708 Tôi thấy anh đã trồng cây đó. 434 00:39:36,625 --> 00:39:39,083 Đã trồng. Và nuôi dưỡng nó. 435 00:39:39,625 --> 00:39:42,416 Chăm sóc nó như đứa con thứ ba. 436 00:39:43,250 --> 00:39:45,250 Chính xác đó là cây gì vậy? 437 00:39:46,041 --> 00:39:49,500 Cây con. Hạt từ Cây Đại thụ ở Lindon. 438 00:39:50,000 --> 00:39:52,875 Biểu tượng của sức mạnh và sức sống dân tộc tôi. 439 00:39:53,208 --> 00:39:54,916 Có người nói anh ấy ngốc 440 00:39:55,583 --> 00:39:58,583 vì tin rằng nó sẽ cao lớn trong bóng tối đó. 441 00:39:58,666 --> 00:40:01,000 Ở đâu có tình yêu, không có bóng tối. 442 00:40:02,041 --> 00:40:05,000 Tại sao không thể lớn trong gia đình thế này? 443 00:40:14,166 --> 00:40:15,916 Không phải anh đang về chứ? 444 00:40:16,000 --> 00:40:18,500 Tôi e là mình đã ở lại lâu hơn sự chào đón. 445 00:40:18,583 --> 00:40:21,208 Cảm ơn Disa, vì lòng hiếu khách. 446 00:40:23,125 --> 00:40:24,375 Durin. 447 00:40:32,000 --> 00:40:33,458 Bực mình, ngồi xuống đi. 448 00:40:34,625 --> 00:40:37,416 -Tôi không muốn xâm phạm. -Tôi bảo ngồi đi. 449 00:40:37,500 --> 00:40:38,583 Anh chắc chứ? 450 00:40:38,666 --> 00:40:42,416 Không. Và tôi vẫn bực. Cho tôi biết đề nghị từ nhà vua của anh. 451 00:40:42,500 --> 00:40:45,291 để tôi có thể quyết định trình nó với cha tôi 452 00:40:45,375 --> 00:40:47,708 hay ném nó vào hố xí gần nhất. 453 00:41:12,625 --> 00:41:14,250 Không cần giữ khoảng cách. 454 00:41:17,083 --> 00:41:20,333 Tôi chỉ đang băn khoăn loại người nào 455 00:41:20,416 --> 00:41:23,708 lại sẵn sàng bỏ mặc bạn đồng hành đến chết như vậy. 456 00:41:23,791 --> 00:41:25,875 Loại người biết cách để tồn tại. 457 00:41:26,625 --> 00:41:28,583 Sao phải trở thành mục tiêu chứ? 458 00:41:28,666 --> 00:41:30,166 Anh vẫn là một mục tiêu. 459 00:41:31,500 --> 00:41:34,500 Tôi không nghĩ ta sẽ được an toàn đến khi vào bờ. 460 00:41:34,583 --> 00:41:37,000 Tìm được nơi an toàn sẽ không dễ dàng. 461 00:41:37,416 --> 00:41:39,291 Ít nhất là không với cô. 462 00:41:40,458 --> 00:41:42,375 "Bị rơi" khỏi tàu của cô. 463 00:41:43,791 --> 00:41:44,833 Thật ư? 464 00:41:46,166 --> 00:41:48,708 -Cô là kẻ đào tẩu. -Tôi giống kẻ đào tẩu à? 465 00:41:48,791 --> 00:41:52,791 Trông cô không có vẻ là người để chuyện xảy ra tình cơ. 466 00:41:53,208 --> 00:41:55,083 Nghĩa là cô đang bỏ chạy. 467 00:41:55,166 --> 00:41:58,458 Chạy đến hoặc trốn khỏi gì đó, tôi vẫn chưa quyết định. 468 00:41:58,541 --> 00:42:00,875 Nhiệm vụ buộc tôi phải trở về Trung Địa 469 00:42:02,083 --> 00:42:04,375 anh chỉ cần biết vậy thôi. 470 00:42:04,458 --> 00:42:08,250 -Chắc là việc quan trọng của Tiên. -Tộc Tiên đã làm gì anh à? 471 00:42:08,333 --> 00:42:10,583 Anh đổ cho chúng tôi vì mắc kẹt ở đây? 472 00:42:10,666 --> 00:42:13,875 Tiên không đuổi chúng tôi ra khỏi quê nhà mình. 473 00:42:15,375 --> 00:42:16,541 Mà là Orc. 474 00:42:25,458 --> 00:42:28,500 Quê nhà anh. Ở đâu? 475 00:42:30,208 --> 00:42:31,708 Điều đó quan trọng gì? 476 00:42:32,791 --> 00:42:33,833 Là tro tàn rồi. 477 00:42:37,208 --> 00:42:39,541 Tôi hiểu một chút nỗi đau anh đang mang. 478 00:42:41,208 --> 00:42:42,291 Tôi chia buồn. 479 00:42:47,125 --> 00:42:48,541 Vì những người anh mất. 480 00:42:55,125 --> 00:42:56,500 Quanh cổ anh. 481 00:42:58,250 --> 00:43:00,250 Đó là dấu hiệu nhà vua của anh à? 482 00:43:00,333 --> 00:43:01,500 -Không có vua. 483 00:43:01,625 --> 00:43:05,000 -Nếu có, có thể tìm vương quốc đó ở đâu? -Để làm gì? 484 00:43:05,083 --> 00:43:08,083 Nếu tôi nói với anh là ta có thể giành lại nó? 485 00:43:08,458 --> 00:43:10,083 -Cô không có quân đội. 486 00:43:10,166 --> 00:43:11,750 Sao anh né tránh câu hỏi? 487 00:43:11,833 --> 00:43:13,208 Sao cô mắc kẹt ở biển? 488 00:43:13,291 --> 00:43:15,666 Thay vì ngủ trên vinh quang, tôi tìm kiếm 489 00:43:15,750 --> 00:43:18,125 từng kẻ thù đã gây đau khổ cho anh. 490 00:43:18,208 --> 00:43:21,583 Tiên. Cô không gây đau khổ cho tôi, cũng không thể làm gì. 491 00:43:21,666 --> 00:43:25,083 Dù ý chí của cô có cao tới đâu. Hay lòng kiêu hãnh của cô. 492 00:43:26,791 --> 00:43:28,166 Nên hãy kệ nó đi. 493 00:43:28,625 --> 00:43:32,833 Tôi đã truy lùng kẻ thù này từ trước khi bình minh nhuộm đỏ bầu trời. 494 00:43:33,416 --> 00:43:36,083 Cả cuộc đời anh cũng không thể 495 00:43:36,166 --> 00:43:39,500 đọc hết tên của những người mà chúng cướp đi của tôi. 496 00:43:40,166 --> 00:43:43,416 Vậy nên mặc kệ không phải là lựa chọn. 497 00:43:46,125 --> 00:43:49,791 Cuối cùng, cũng có chút thành thật. 498 00:43:49,875 --> 00:43:53,125 Nếu cô muốn giết Orc, lập bảng đếm, đó là việc của cô. 499 00:43:53,208 --> 00:43:54,875 Đừng làm ra vẻ anh hùng. 500 00:43:54,958 --> 00:43:57,291 Anh có cho tôi biết kẻ thù ở đâu không? 501 00:43:57,375 --> 00:43:58,541 Miền Nam. 502 00:44:02,041 --> 00:44:04,208 Tôi cần biết có bao nhiêu kẻ thù, 503 00:44:04,291 --> 00:44:06,000 chúng mang cờ hiệu của ai, 504 00:44:06,083 --> 00:44:09,875 và anh sẽ dẫn tôi tới nơi cuối cùng có người thấy chúng. 505 00:44:10,916 --> 00:44:12,541 Tôi có kế hoạch rồi, Tiên. 506 00:44:22,375 --> 00:44:23,458 Chuẩn bị đi. 507 00:44:45,500 --> 00:44:47,791 -Cẩn thận! -Từ từ thôi nào. 508 00:44:51,583 --> 00:44:53,375 Cô nói, "không có ai" là sao? 509 00:44:53,458 --> 00:44:55,375 Ý tôi là cả làng vắng tanh. 510 00:44:55,458 --> 00:44:59,000 Cứ như mặt đất nuốt chửng người của Hordern rồi vậy. 511 00:44:59,083 --> 00:45:01,458 Mặt đất ở đây nhạy cảm Lúc nào chẳng thế. 512 00:45:01,541 --> 00:45:04,833 Còn Hồ Tay Gãy thì luôn bốc khói. 513 00:45:04,916 --> 00:45:06,000 Tôi thấy đường hầm 514 00:45:06,083 --> 00:45:07,541 Đào sâu, rất cẩn thận. 515 00:45:07,625 --> 00:45:10,791 Bằng gì thì tôi không biết, nhưng họ đào đến chúng ta. 516 00:45:10,875 --> 00:45:13,250 Tôi nói này, ở đây là rất nguy hiểm. 517 00:45:13,333 --> 00:45:14,750 Chúng ta phải loan tin. 518 00:45:14,833 --> 00:45:17,500 Không! Tôi sẽ không nghe tin đồn này, Bronwyn. 519 00:45:17,583 --> 00:45:20,958 Tôi thấy đất lở còn không nguy hiểm bằng buôn chuyện nhảm, 520 00:45:21,041 --> 00:45:24,625 không có bằng chứng rõ ràng thì chỉ là tin đồn thôi. 521 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 Waldreg, chúng ta đơn độc. 522 00:45:27,208 --> 00:45:29,750 Ostirith trống trơn. Tháp canh bị bỏ hoang. 523 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 Tôi biết, và tôi không mời Tiên 524 00:45:31,875 --> 00:45:33,708 trở lại đây chỉ vì mấy hố sụp. 525 00:45:33,791 --> 00:45:37,791 Bọn họ đi quả là thoát nợ. Có lẽ là với hầu hết chúng ta. 526 00:46:00,791 --> 00:46:02,041 Lũ chuột chết tiệt. 527 00:46:06,708 --> 00:46:09,833 Lũ chuột chết tiệt ngu ngốc! 528 00:49:16,208 --> 00:49:17,291 Theo? 529 00:49:19,875 --> 00:49:21,083 Theo? 530 00:49:35,541 --> 00:49:37,541 Theo, sao vậy? Có chuyện gì vậy? 531 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 Nhờ người cứu. Nhanh. 532 00:51:29,541 --> 00:51:31,416 Chạy đi! Theo, chạy đi! 533 00:51:35,583 --> 00:51:36,666 Này! 534 00:51:44,416 --> 00:51:45,333 Dừng lại! 535 00:52:26,958 --> 00:52:29,625 Nếu có bất kỳ ai ở đây muốn sống, 536 00:52:29,708 --> 00:52:32,208 chúng ta đến tháp Tiên vào rạng sáng mai. 537 00:52:50,166 --> 00:52:53,375 Chúng ta cần buộc lại thuyền! Nó đang vỡ ra! 538 00:52:53,458 --> 00:52:54,708 Gió quá mạnh. 539 00:52:54,791 --> 00:52:56,125 Giữ lấy dây thừng! 540 00:53:19,708 --> 00:53:22,416 Nào! Đưa tay cho tôi! 541 00:53:24,958 --> 00:53:26,625 Buộc người lại với tôi đi! 542 00:53:26,708 --> 00:53:28,750 Cố lên! Đưa tay đây! 543 00:55:27,041 --> 00:55:29,958 Này? Là tôi đây. Là tôi, Nori đây. 544 00:55:40,500 --> 00:55:45,041 Vài ngày nữa chúng tôi di cư, và mọi thứ loạn lên... 545 00:55:45,833 --> 00:55:47,500 Tôi không làm gì được. 546 00:55:50,541 --> 00:55:52,125 Tôi muốn giúp ông. 547 00:55:53,875 --> 00:55:55,875 Tôi tưởng giúp được, nhưng xin lỗi. 548 00:56:08,958 --> 00:56:11,958 Là lồng đèn. Chúng tôi dùng đom đóm. 549 00:56:59,666 --> 00:57:01,333 Ông ta nói gì với chúng vậy? 550 00:57:03,625 --> 00:57:05,333 Tớ không hiểu tiếng đom đóm. 551 00:57:35,458 --> 00:57:37,125 Chúng là những ngôi sao. 552 00:57:38,166 --> 00:57:41,125 Như một chòm sao nào đó. 553 00:57:42,041 --> 00:57:45,583 Được rồi? Chúng là những ngôi sao? Có ý nghĩa gì? 554 00:57:45,666 --> 00:57:47,083 Đây là cách giúp ông ấy. 555 00:57:47,166 --> 00:57:50,041 Ông ấy muốn chúng ta tìm giúp những ngôi sao đó. 556 00:57:51,875 --> 00:57:53,291 Đúng là thế, nhỉ? 557 00:57:54,208 --> 00:57:55,416 Phải vậy không? 558 00:58:05,791 --> 00:58:07,583 Tôi chưa thấy những vì sao đó. 559 00:58:09,333 --> 00:58:12,333 Nhưng hình như tôi biết có thể tìm ở đâu. 560 00:58:25,458 --> 00:58:26,625 Nori? 561 00:58:41,958 --> 00:58:44,875 Con đảm bảo. Cậu ta không biết. 562 00:58:49,666 --> 00:58:50,833 Có thể là thế. 563 00:58:52,666 --> 00:58:53,833 Có thể không. 564 00:58:57,416 --> 00:58:59,625 Con luôn thiếu sáng suốt 565 00:58:59,708 --> 00:59:01,708 khi liên quan tới Tiên. 566 00:59:01,791 --> 00:59:04,125 Nói đi, con có nghĩ đây là sự trùng hợp 567 00:59:04,208 --> 00:59:07,375 khi một Tiên đến cửa nhà ta? Lúc này? 568 00:59:07,458 --> 00:59:10,375 Con quen Elrond cả nửa thế kỷ rồi, cha. 569 00:59:10,458 --> 00:59:12,750 Con sẽ biết được nếu cậu ta giấu gì đó. 570 00:59:12,875 --> 00:59:16,500 Có lẽ anh ta cảm nhận được chính con đang giấu gì đó. 571 00:59:16,583 --> 00:59:18,875 Cha quá đa nghi về họ. 572 00:59:18,958 --> 00:59:22,166 Chúng ta là những người cầm búa đằng quai. 573 00:59:22,250 --> 00:59:24,541 Phải. Tạm thời là thế. 574 00:59:28,791 --> 00:59:30,750 Elrond là bạn. Con tin cậu ấy. 575 00:59:30,833 --> 00:59:33,500 Không thể có niềm tin giữa búa và đá. 576 00:59:34,166 --> 00:59:38,041 Vì cuối cùng chắc chắn một trong hai thứ phải vỡ. 577 01:00:54,125 --> 01:00:55,083 Theo! 578 01:00:59,500 --> 01:01:00,500 Sẵn sàng chưa? 579 01:01:00,916 --> 01:01:03,250 Con sẵn sàng rồi, mẹ. 580 01:04:01,750 --> 01:04:03,750 Biên dịch: Vũ Thị Phương 581 01:04:03,833 --> 01:04:05,833 Quản lý Sáng tạo Phuong Nguyen