1 00:00:22,708 --> 00:00:24,708 ‫لا شيء يُولد شريراً.‬ 2 00:00:24,791 --> 00:00:26,041 ‫هنا.‬ 3 00:00:29,833 --> 00:00:33,916 ‫وفي زمن قديم حين كان العالم في مهده،‬ 4 00:00:34,041 --> 00:00:37,041 ‫لم يكن هناك شروق للشمس بعد.‬ 5 00:00:37,125 --> 00:00:41,416 ‫لكن حتى حينها، كان هناك نور.‬ 6 00:01:02,958 --> 00:01:05,875 ‫هل انتهى بعد؟‬ 7 00:01:17,666 --> 00:01:21,208 ‫حتى أنت لا يمكن أن تصدّقي أن تلك الخردة ستطفو.‬ 8 00:01:22,666 --> 00:01:24,208 ‫لن تطفو.‬ 9 00:01:25,958 --> 00:01:29,000 ‫سوف تبحر.‬ 10 00:01:48,666 --> 00:01:49,750 ‫توقّف!‬ 11 00:01:50,333 --> 00:01:51,166 ‫كلا، لا تفعل!‬ 12 00:01:52,500 --> 00:01:54,041 ‫توقّف، ستكسرها!‬ 13 00:01:54,125 --> 00:01:56,083 ‫توقّف! كلا!‬ 14 00:01:56,166 --> 00:01:58,500 ‫- هيا. - توقّف، ستكسرها! توقّف!‬ 15 00:02:02,208 --> 00:02:04,000 ‫أخبرتك أنها لن تطفو.‬ 16 00:02:07,708 --> 00:02:09,166 ‫ابتعدي عني!‬ 17 00:02:09,291 --> 00:02:11,541 ‫هل تعثرت مجدداً يا "غولادريل"؟‬ 18 00:02:19,625 --> 00:02:21,833 ‫كانت سفينة جيدة يا أختاه.‬ 19 00:02:21,916 --> 00:02:23,833 ‫صنعتها كما علّمتني تماماً.‬ 20 00:02:25,208 --> 00:02:29,791 ‫أتعلمين سبب طفو السفن على عكس الصخور؟‬ 21 00:02:31,041 --> 00:02:35,416 ‫لأن الصخرة لا تنظر إلا لأسفل.‬ 22 00:02:36,583 --> 00:02:40,250 ‫ظلمة المياه شاسعة ولا تُقاوم.‬ 23 00:02:41,708 --> 00:02:43,750 ‫وتشعر السفينة بالظلمة أيضاً،‬ 24 00:02:43,833 --> 00:02:47,666 ‫تناضل لحظة تلو الأخرى للتمكن منها وسحبها إلى الأسفل.‬ 25 00:02:49,458 --> 00:02:51,750 ‫لكن لدى السفينة سرّ.‬ 26 00:02:53,375 --> 00:02:57,291 ‫لأنها عكس الصخرة، لا تنظر لأسفل بل لأعلى.‬ 27 00:02:58,666 --> 00:03:00,875 ‫تركّز نظرها على النور الذي يرشدها،‬ 28 00:03:01,750 --> 00:03:04,833 ‫وتهمس بأشياء أعظم مما تعرفه الظلمة.‬ 29 00:03:06,958 --> 00:03:10,500 ‫لكن أحياناً تلمع الأنوار بسطوع‬ 30 00:03:10,583 --> 00:03:13,250 ‫وهي تنعكس على الماء كما تفعل في السماء.‬ 31 00:03:13,333 --> 00:03:16,541 ‫يصعب التمييز بين الأسفل والأعلى.‬ 32 00:03:18,333 --> 00:03:20,875 ‫كيف أعلم أي نور أتبع؟‬ 33 00:03:33,375 --> 00:03:34,875 ‫يبدو هذا مبسطاً للغاية.‬ 34 00:03:34,958 --> 00:03:37,166 ‫أهم الحقائق مبسطة عادةً.‬ 35 00:03:38,041 --> 00:03:40,458 ‫لكن يجب أن تتعلمي التمييز بينها بنفسك.‬ 36 00:03:40,541 --> 00:03:43,375 ‫لن أظل موجوداً للأبد لأوضّحها لك.‬ 37 00:03:43,458 --> 00:03:44,875 ‫ألن تكون موجوداً؟‬ 38 00:03:46,250 --> 00:03:48,750 ‫تعالي. أمي وأبي ينتظران.‬ 39 00:03:59,333 --> 00:04:01,458 ‫لم تكن لدينا كلمة تصف الموت.‬ 40 00:04:02,583 --> 00:04:05,541 ‫إذ ظننا أن فرحنا لن ينتهي.‬ 41 00:04:20,833 --> 00:04:23,833 ‫ظننا أن نورنا لن يخفت أبداً.‬ 42 00:04:28,666 --> 00:04:31,791 ‫لذلك عندما قام العدوّ الأكبر "مورغوث"،‬ 43 00:04:31,875 --> 00:04:34,916 ‫بتدمير نور ديارنا...‬ 44 00:04:37,958 --> 00:04:39,791 ‫قاومنا.‬ 45 00:04:43,583 --> 00:04:47,250 ‫وذهب فيلق من الجان إلى الحرب.‬ 46 00:04:51,916 --> 00:04:52,916 ‫"(فالينور)"‬ 47 00:04:53,000 --> 00:04:58,708 ‫تركنا "فالينور"، ديارنا، وسافرنا إلى عالم بعيد.‬ 48 00:04:58,791 --> 00:04:59,833 ‫"البحار العاتية"‬ 49 00:04:59,916 --> 00:05:05,250 ‫رحلة تملؤها مهالك لا تُوصف ومخلوقات غريبة لا تُحصى.‬ 50 00:05:05,875 --> 00:05:09,375 ‫في مكان يُعرف بـ"الأرض الوسطى".‬ 51 00:05:32,291 --> 00:05:34,875 ‫"فالارون كالانين"!‬ 52 00:05:34,958 --> 00:05:40,333 ‫"فيروفانتيه"!‬ 53 00:05:44,083 --> 00:05:46,500 ‫قالوا إنها ستنتهي سريعاً،‬ 54 00:05:48,041 --> 00:05:52,458 ‫لكن الحرب عصفت بـ"الأرض الوسطى" عصفاً.‬ 55 00:05:55,666 --> 00:05:59,250 ‫واستمرت لقرون من الزمن.‬ 56 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 ‫والآن، صارت لدينا عدة كلمات تصف الموت.‬ 57 00:06:28,916 --> 00:06:31,875 ‫هُزم "مورغوث" في النهاية.‬ 58 00:06:32,875 --> 00:06:35,625 ‫لكن ليس قبل حزن شديد.‬ 59 00:06:38,125 --> 00:06:42,833 ‫إذ انتشر الأوركس في كل ركن من "الأرض الوسطى"،‬ 60 00:06:44,125 --> 00:06:46,583 ‫وازداد عددهم أكثر بكثير‬ 61 00:06:46,666 --> 00:06:50,166 ‫تحت أمرة الخادم الأشد إخلاصاً،‬ 62 00:06:50,250 --> 00:06:54,083 ‫مشعوذ قاس ومحنك.‬ 63 00:06:54,166 --> 00:06:57,000 ‫أسمّوه "ساورون".‬ 64 00:06:58,708 --> 00:07:02,291 ‫تعهّد أخي بأن يطارده ويدمره.‬ 65 00:07:05,000 --> 00:07:07,208 ‫لكن "ساورون" وجده أولاً‬ 66 00:07:09,291 --> 00:07:11,625 ‫وعلّم لحمه برمز.‬ 67 00:07:14,416 --> 00:07:17,875 ‫رمز لم يتمكن حتى أوسعنا حكمةً من فهمه.‬ 68 00:07:22,375 --> 00:07:25,208 ‫وهناك، في الظلمة،‬ 69 00:07:25,875 --> 00:07:29,041 ‫انتقل عهده لي.‬ 70 00:07:31,083 --> 00:07:33,625 ‫ولذلك بدأنا المطاردة.‬ 71 00:07:35,875 --> 00:07:38,750 ‫طاردنا "ساورون" إلى أقاصي الأرض.‬ 72 00:07:41,291 --> 00:07:43,833 ‫لكن أثره بدأ يتبدد.‬ 73 00:07:46,416 --> 00:07:48,208 ‫مرت السنين.‬ 74 00:07:48,958 --> 00:07:51,166 ‫مرت القرون.‬ 75 00:07:51,708 --> 00:07:55,375 ‫وبالنسبة إلى الكثير من الجان، آلام تلك الأيام‬ 76 00:07:55,458 --> 00:07:58,458 ‫اختفت من الأفكار والأذهان.‬ 77 00:07:59,500 --> 00:08:02,000 ‫الكثير من عرقنا‬ 78 00:08:02,083 --> 00:08:05,125 ‫بدؤوا يظنون أن "ساورون" ليس إلا ذكرى.‬ 79 00:08:05,208 --> 00:08:06,666 ‫"(فورودويث) - أراضي الخراب الشمالية"‬ 80 00:08:06,750 --> 00:08:10,750 ‫وأن التهديد انتهى أخيراً.‬ 81 00:08:14,000 --> 00:08:16,333 ‫أتمنى لو كنت أشاركهم الرأي.‬ 82 00:09:13,333 --> 00:09:14,833 ‫القائدة "غولادريل".‬ 83 00:09:16,916 --> 00:09:20,000 ‫هذه المجموعة تبعتك إلى حافة العالم.‬ 84 00:09:20,083 --> 00:09:22,875 ‫لكن لم يستطع أي أحد تجرأ على البحث في هذه المكان‬ 85 00:09:22,958 --> 00:09:24,375 ‫إيجاد أي شيء.‬ 86 00:09:25,916 --> 00:09:28,916 ‫مرت سنين منذ شُوهد آخر أورك.‬ 87 00:09:29,750 --> 00:09:34,250 ‫أليس ممكناً أن يكون القادة الآخرون محقين وأن عدونا لم يعد موجوداً؟‬ 88 00:09:34,333 --> 00:09:35,541 ‫الليل وشيك.‬ 89 00:09:36,291 --> 00:09:40,291 ‫كم يمكن للحم الحيّ أن يتحمّل ما يفزع منه حتى ضوء الشمس؟‬ 90 00:09:44,916 --> 00:09:47,250 ‫ربما من الحكمة أن نخيّم هنا.‬ 91 00:09:48,041 --> 00:09:50,250 ‫وغداً نباشر رحلتنا للعودة إلى الديار.‬ 92 00:09:54,750 --> 00:09:56,166 ‫سيحل الظلام.‬ 93 00:10:11,000 --> 00:10:12,291 ‫انتظري أيتها القائدة!‬ 94 00:10:12,375 --> 00:10:14,875 ‫كلا. سنواصل التحرّك.‬ 95 00:10:14,958 --> 00:10:16,416 ‫"غولادريل"، توقّفي!‬ 96 00:10:39,000 --> 00:10:42,416 ‫لا يُوجد شيء هنا. إن كان، لوصلنا إليه الآن.‬ 97 00:10:50,666 --> 00:10:51,875 ‫لقد وصلنا.‬ 98 00:11:13,333 --> 00:11:14,750 ‫هذا هو المكان.‬ 99 00:11:14,833 --> 00:11:18,041 ‫تجمّع هنا الأوركس بعد هزيمة "مورغوث".‬ 100 00:11:19,125 --> 00:11:22,041 ‫لا بد أن أعداداً هائلة هربت، لم نكن نتخيلها.‬ 101 00:11:23,000 --> 00:11:25,416 ‫لم يعد هناك إحساس في يدي.‬ 102 00:11:27,458 --> 00:11:28,541 ‫كلا.‬ 103 00:11:30,083 --> 00:11:33,500 ‫هذا المكان شرير لدرجة أن نيراننا لا تبعث دفئاً.‬ 104 00:11:34,250 --> 00:11:35,416 ‫من هذا الطريق.‬ 105 00:11:36,000 --> 00:11:37,500 ‫كيف يمكنك أن تتأكدي؟‬ 106 00:11:38,041 --> 00:11:39,666 ‫إنه أكثر برودة من سواه.‬ 107 00:12:09,291 --> 00:12:10,875 ‫سُدّ باب هنا.‬ 108 00:12:12,083 --> 00:12:13,083 ‫اهدموه.‬ 109 00:12:48,833 --> 00:12:50,625 ‫أي شر خبيث يكون هذا؟‬ 110 00:12:53,375 --> 00:12:56,916 ‫هذه الأوركس كانت تحاول استغلال قوى "العالم الخفيّ".‬ 111 00:12:57,666 --> 00:12:59,583 ‫سحر أسود قديم.‬ 112 00:13:03,833 --> 00:13:05,458 ‫لكن ماذا كان غرضهم؟‬ 113 00:13:06,416 --> 00:13:09,250 ‫ضاع بمرور الزمن.‬ 114 00:13:09,333 --> 00:13:11,500 ‫ما حدث هنا انقضى قبل زمن بعيد.‬ 115 00:13:19,125 --> 00:13:20,208 ‫ماء.‬ 116 00:13:30,291 --> 00:13:32,291 ‫حتى الصخور لا يمكنها إخفاء علامة‬ 117 00:13:32,375 --> 00:13:34,958 ‫لمن تشتعل يده بلهب لا ينطفئ.‬ 118 00:13:42,708 --> 00:13:43,791 ‫كان هنا.‬ 119 00:13:44,916 --> 00:13:46,666 ‫"ساورون" كان هنا.‬ 120 00:13:47,125 --> 00:13:49,458 ‫أخبر الآخرين بأن يرتاحوا بقدر الإمكان.‬ 121 00:13:49,541 --> 00:13:52,750 ‫سنمضي قدماً عند شروق الشمس. سنكمل بحثنا في أقصى الشمال.‬ 122 00:13:52,833 --> 00:13:53,916 ‫في أقصى الشمال؟‬ 123 00:13:54,000 --> 00:13:56,916 ‫هذه العلامة تُركت كأثر يتبعه الأوركس.‬ 124 00:13:57,833 --> 00:14:00,333 ‫آخر مرة رأيتها كانت على جسد أخي.‬ 125 00:14:00,916 --> 00:14:02,041 ‫يجب أن نتبعها.‬ 126 00:14:02,541 --> 00:14:04,583 ‫العلامة عمرها قرون.‬ 127 00:14:04,666 --> 00:14:06,500 ‫لا بد أن صاحبها قد مات.‬ 128 00:14:06,583 --> 00:14:08,458 ‫أو ربما يرقد منتظراً، يجمع قوته،‬ 129 00:14:08,541 --> 00:14:10,875 ‫ويتمكن من السحر المظلم الذي جذبه إلى هذا المكان.‬ 130 00:14:10,958 --> 00:14:12,958 ‫تجاوزنا الأوامر الموجهة لنا قبل شهور.‬ 131 00:14:13,041 --> 00:14:17,083 ‫يجب أن نعود إلى الديار لاستشارة "الملك الأعلى".‬ 132 00:14:17,583 --> 00:14:20,666 ‫أؤكد لك أنه لا يُوجد شخص في جماعتنا‬ 133 00:14:21,791 --> 00:14:23,708 ‫يشتاق إلى الديار أكثر مني.‬ 134 00:14:25,791 --> 00:14:28,791 ‫ما زلت أشعر بنور الأشجار على وجهي.‬ 135 00:14:30,791 --> 00:14:32,208 ‫ما زلت أراه.‬ 136 00:14:34,208 --> 00:14:36,375 ‫وحتى نتأكد‬ 137 00:14:36,875 --> 00:14:40,458 ‫من القضاء على كل آثار عدونا...‬ 138 00:14:42,958 --> 00:14:44,458 ‫لا يمكنني العودة أبداً.‬ 139 00:15:17,583 --> 00:15:19,541 ‫غول الثلج!‬ 140 00:16:35,833 --> 00:16:37,375 ‫ما كان يجب أن نأتي إلى هنا.‬ 141 00:16:37,458 --> 00:16:38,833 ‫سنغادر عما قريب.‬ 142 00:16:40,416 --> 00:16:41,875 ‫أعطيتكم الأمر.‬ 143 00:16:41,958 --> 00:16:43,458 ‫سنغادر عند بزوغ الفجر.‬ 144 00:16:50,750 --> 00:16:52,500 ‫ستقومين بذلك بمفردك.‬ 145 00:17:27,958 --> 00:17:33,958 ‫"سيد الخواتم: خواتم السلطة"‬ 146 00:17:40,791 --> 00:17:45,083 ‫"(روفنيان) - براري شرق (أندوين)"‬ 147 00:17:55,666 --> 00:17:57,875 ‫يُوجد خطب ما هنا. لا تُوجد فرائس.‬ 148 00:17:57,958 --> 00:17:59,791 ‫ومع ذلك تنتشر الذئاب بين الأجمة.‬ 149 00:18:00,166 --> 00:18:02,541 ‫ألا تظن أن هذا غريب؟‬ 150 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 ‫العالم غريب.‬ 151 00:18:04,708 --> 00:18:06,416 ‫إن استغربت لكل شيء،‬ 152 00:18:06,500 --> 00:18:08,791 ‫لن أبرح مكاني أبداً.‬ 153 00:18:13,250 --> 00:18:14,833 ‫واصل المشي.‬ 154 00:18:14,916 --> 00:18:16,000 ‫لماذا؟‬ 155 00:18:17,750 --> 00:18:20,333 ‫بدا كغرير. أو ربما ثعلب.‬ 156 00:18:20,416 --> 00:18:21,750 ‫بالأحرى كان من الهارفوت.‬ 157 00:18:21,833 --> 00:18:23,083 ‫هارفوت؟‬ 158 00:18:23,166 --> 00:18:25,000 ‫لا أريد أن أراهم،‬ 159 00:18:25,083 --> 00:18:28,125 ‫لكن إن رأيتهم، احترس.‬ 160 00:18:28,208 --> 00:18:30,541 ‫إنها كائنات خطرة.‬ 161 00:18:31,958 --> 00:18:32,958 ‫أنت تختلق ذلك.‬ 162 00:18:35,250 --> 00:18:37,375 ‫هيا. تحرّك.‬ 163 00:18:38,083 --> 00:18:41,250 ‫لنصل إلى البحيرة قبل غروب الشمس.‬ 164 00:19:09,541 --> 00:19:11,208 ‫المكان خال.‬ 165 00:19:25,791 --> 00:19:26,791 ‫"نوري".‬ 166 00:19:28,291 --> 00:19:29,375 ‫"نوري".‬ 167 00:19:30,500 --> 00:19:31,666 ‫"نوري".‬ 168 00:19:37,166 --> 00:19:38,333 ‫"نوري".‬ 169 00:19:57,791 --> 00:20:00,416 ‫مسافرون؟ في هذا الوقت من العام؟‬ 170 00:20:00,500 --> 00:20:03,375 ‫إنه نذير شؤم. أنا أحذّركم. نذير شؤم سيئ.‬ 171 00:20:03,458 --> 00:20:05,458 ‫- من أسوأ ما يكون. - على مهلك يا "مالفا".‬ 172 00:20:05,541 --> 00:20:08,791 ‫آخر مرة شاهدنا فيها مسافرين باكراً هكذا كانت في "التجلّد العظيم".‬ 173 00:20:08,875 --> 00:20:12,250 ‫ونتذكر جيداً كما كان موسماً كئيباً.‬ 174 00:20:12,333 --> 00:20:15,833 ‫لا بد أنهم ضلوا الطريق، هذا كل شيء. هذا هو السبب.‬ 175 00:20:15,916 --> 00:20:17,250 ‫ستفسدين العشاء.‬ 176 00:20:17,333 --> 00:20:19,208 ‫بحثت في كل مكان ممكن.‬ 177 00:20:19,291 --> 00:20:20,958 ‫لكن الصغار لا يزالون في الخارج.‬ 178 00:20:21,041 --> 00:20:23,583 ‫سيكونون بخير يا "غولدي".‬ 179 00:20:23,666 --> 00:20:26,375 ‫"نوري" معهم. تعرفين "نوري".‬ 180 00:20:26,458 --> 00:20:28,291 ‫أجل. أعرفها‬ 181 00:20:30,708 --> 00:20:32,291 ‫أيمكننا العودة الآن؟‬ 182 00:20:32,375 --> 00:20:34,875 ‫هناك عشرات الكائنات هنا القادرة على قتلنا.‬ 183 00:20:34,958 --> 00:20:38,250 ‫بل أكثر إن احتسبت قلقك المميت.‬ 184 00:20:38,333 --> 00:20:40,833 ‫تعرفين القواعد، لا يُفترض أن نبعد إلى هذا الحد.‬ 185 00:20:40,916 --> 00:20:43,541 ‫إن لم نفعل كل ما لا يُفترض بنا فعله،‬ 186 00:20:43,625 --> 00:20:45,250 ‫فلن نفعل أي شيء على الإطلاق.‬ 187 00:20:45,375 --> 00:20:46,208 ‫أنا أولاً!‬ 188 00:20:48,541 --> 00:20:50,750 ‫هيا. احترسي من بركة الماء.‬ 189 00:20:51,875 --> 00:20:53,375 ‫انتبه لرأسك.‬ 190 00:20:55,291 --> 00:20:56,125 ‫من هنا!‬ 191 00:20:56,625 --> 00:20:57,750 ‫"نوري"!‬ 192 00:20:58,625 --> 00:20:59,916 ‫أمسكت بك.‬ 193 00:21:00,333 --> 00:21:01,166 ‫هذا...‬ 194 00:21:01,625 --> 00:21:02,708 ‫"نوري"!‬ 195 00:21:07,916 --> 00:21:09,000 ‫فاتن.‬ 196 00:21:11,875 --> 00:21:13,125 ‫هيا.‬ 197 00:21:13,208 --> 00:21:14,958 ‫أيمكننا العودة الآن؟‬ 198 00:21:15,041 --> 00:21:17,750 ‫- لكنك لم تريه بعد. - لم أر ماذا؟‬ 199 00:21:17,833 --> 00:21:20,750 ‫إنه مخبأ مناسب لغول التل في رأيي.‬ 200 00:21:21,916 --> 00:21:23,541 ‫يا للعجب.‬ 201 00:21:34,083 --> 00:21:35,250 ‫"نوري"!‬ 202 00:21:55,000 --> 00:21:56,166 ‫"نوري"!‬ 203 00:21:57,375 --> 00:21:58,541 ‫لقد وجدت شيئاً.‬ 204 00:22:00,000 --> 00:22:01,708 ‫هناك شيء في الوحل.‬ 205 00:22:02,583 --> 00:22:03,750 ‫ماذا يكون؟‬ 206 00:22:05,833 --> 00:22:07,250 ‫يبدو كأثر قدم.‬ 207 00:22:09,500 --> 00:22:10,541 ‫كلب.‬ 208 00:22:11,250 --> 00:22:14,166 ‫إنه كلب. تعرفون كم تحب الكلاب التوت.‬ 209 00:22:20,916 --> 00:22:23,000 ‫هل سيأكل توتنا؟‬ 210 00:22:23,083 --> 00:22:25,166 ‫إن لم يرنا، فلن يأكلها.‬ 211 00:22:25,916 --> 00:22:29,250 ‫شبّكوا أيديكم جميعاً. حان وقت الذهاب.‬ 212 00:22:29,333 --> 00:22:31,791 ‫- لم العجلة؟ - ذئب.‬ 213 00:22:34,125 --> 00:22:35,875 ‫سمعتم أختكم. حان وقت الذهاب.‬ 214 00:22:35,958 --> 00:22:37,791 ‫هيا الآن. تحرّكوا.‬ 215 00:22:37,875 --> 00:22:40,750 ‫أول العائدين إلى المخيم سيحصل على أول فطيرة في "عيد الحصاد".‬ 216 00:22:40,833 --> 00:22:43,041 ‫هيا بنا. يمكننا الوصول إلى السياج.‬ 217 00:22:43,125 --> 00:22:47,333 ‫تذكّروا، إن سأل أحدهم، كنا نبحث عن الحلزونات فحسب.‬ 218 00:22:57,125 --> 00:23:01,083 ‫أقصى الغرب... "الأراضي الخالدة"...‬ 219 00:23:01,166 --> 00:23:02,916 ‫أخيراً، سيعودون...‬ 220 00:23:03,875 --> 00:23:05,083 ‫إلى الديار.‬ 221 00:23:07,625 --> 00:23:11,458 ‫لقرون طويلة، سافروا عبر الجروف والخُدد،‬ 222 00:23:11,541 --> 00:23:14,166 ‫لردع آخر فلول العدوّ.‬ 223 00:23:14,750 --> 00:23:17,416 ‫مثل مطر ربيعي على عظام...‬ 224 00:23:18,375 --> 00:23:19,458 ‫حيوان نافق.‬ 225 00:23:21,583 --> 00:23:24,916 ‫مطر ربيعي على عظام..."‬ 226 00:23:26,708 --> 00:23:28,041 ‫"هيرالد إلروند".‬ 227 00:23:30,500 --> 00:23:31,666 ‫أخيراً.‬ 228 00:23:32,833 --> 00:23:35,666 ‫أجل. كأنني لم أرد أن يجدني أحد.‬ 229 00:23:35,958 --> 00:23:37,250 ‫ما الأخبار؟‬ 230 00:23:37,333 --> 00:23:39,083 ‫يتأسف "المجلس" لإبلاغك‬ 231 00:23:39,166 --> 00:23:41,750 ‫أنك لن تحضر الجلسة التالية.‬ 232 00:23:44,000 --> 00:23:45,375 ‫تقتصر على أسياد الجان فقط.‬ 233 00:23:48,375 --> 00:23:49,791 ‫هل هناك أي شيء آخر؟‬ 234 00:23:49,875 --> 00:23:52,000 ‫أجل. وصلت صديقتك.‬ 235 00:23:52,916 --> 00:23:55,333 ‫هل وصلت؟ لماذا لم تقولي؟‬ 236 00:24:02,250 --> 00:24:03,458 ‫لأجل المراسم.‬ 237 00:24:05,500 --> 00:24:11,500 ‫"(ليندون) - عاصمة ملوك الجان"‬ 238 00:24:21,500 --> 00:24:22,666 ‫"غولادريل".‬ 239 00:24:24,666 --> 00:24:25,625 ‫"إلروند".‬ 240 00:24:27,041 --> 00:24:29,041 ‫تستقبلك "ليندون" بالبركة.‬ 241 00:24:29,125 --> 00:24:30,791 ‫وبالبركة استُقبل.‬ 242 00:24:36,291 --> 00:24:40,208 ‫يُقال إنه عندما تعبرين تسمعين أغنية.‬ 243 00:24:40,291 --> 00:24:42,416 ‫أغنية سنحمل ذكراها دائماً.‬ 244 00:24:43,625 --> 00:24:45,083 ‫ويغمرك نور‬ 245 00:24:45,166 --> 00:24:48,875 ‫أكثر تأثيراً من أي شعور آخر في "الأرض الوسطى".‬ 246 00:24:48,958 --> 00:24:53,208 ‫في طفولتي، كان هذا الشعور الوحيد الذي أعرفه.‬ 247 00:24:53,291 --> 00:24:55,000 ‫انظري إلى نفسك الآن.‬ 248 00:24:55,083 --> 00:24:58,083 ‫قائدة "الجيوش الشمالية". محاربة "أراضي الخراب".‬ 249 00:24:58,750 --> 00:25:03,041 ‫توقعت إلى حد ما أن تصلي مغطاة بالسخام والوحل.‬ 250 00:25:03,125 --> 00:25:06,166 ‫هذه المرة تغطيني لسعات الجليد ودماء الغيلان.‬ 251 00:25:07,166 --> 00:25:08,250 ‫وليس معي جيش.‬ 252 00:25:09,375 --> 00:25:10,791 ‫أخبريني بكل شيء.‬ 253 00:25:11,458 --> 00:25:14,791 ‫وجود هذه العلامة في حد ذاته يثبت أن "ساورون" قد هرب.‬ 254 00:25:14,875 --> 00:25:16,125 ‫لا يزال في الخارج.‬ 255 00:25:16,541 --> 00:25:18,166 ‫السؤال هو أين.‬ 256 00:25:19,250 --> 00:25:22,125 ‫أنوي أن أطلب كتيبة جديدة من الملك.‬ 257 00:25:22,208 --> 00:25:25,208 ‫- إن أعطاني ما يكفي... - لقد وصلت لتوك.‬ 258 00:25:25,291 --> 00:25:27,500 ‫أيُعقل أن تتحدثي عن المغادرة بهذه السرعة؟‬ 259 00:25:27,583 --> 00:25:29,416 ‫تعلم جيداً دافعي في ذلك.‬ 260 00:25:30,250 --> 00:25:33,666 ‫سيحين الوقت لاحقاً لمناقشة المسائل الرسمية.‬ 261 00:25:34,708 --> 00:25:36,291 ‫أريد أن أسمع عن أحوالك.‬ 262 00:25:37,708 --> 00:25:39,291 ‫رحلتك المخيفة.‬ 263 00:25:40,000 --> 00:25:41,083 ‫يا "إلروند"،‬ 264 00:25:41,166 --> 00:25:43,291 ‫لقد صرت سياسياً حقاً.‬ 265 00:25:43,375 --> 00:25:45,125 ‫تجعلين الأمر يبدو كئيباً.‬ 266 00:25:45,208 --> 00:25:48,541 ‫لست سيدة بلاط يسترضيها الإطراء الكاذب.‬ 267 00:25:49,875 --> 00:25:52,291 ‫أطالب التحدث مع الملك مباشرةً.‬ 268 00:25:54,708 --> 00:25:56,416 ‫لقد تحدثت بمنتهى الصراحة.‬ 269 00:25:57,750 --> 00:25:59,708 ‫لذلك سأرد عليك بصراحة.‬ 270 00:26:02,750 --> 00:26:05,583 ‫لم تتحداك كتيبتك هناك،‬ 271 00:26:06,083 --> 00:26:08,416 ‫بل تحديت أنت "الملك الأعلى"،‬ 272 00:26:09,291 --> 00:26:12,041 ‫برفض الالتزام بأي حد وضعه لك.‬ 273 00:26:13,750 --> 00:26:15,333 ‫وكرماً منه،‬ 274 00:26:15,416 --> 00:26:18,125 ‫قرر أن يعترف بإنجازاتك...‬ 275 00:26:18,958 --> 00:26:21,291 ‫بدلاً من التركيز على تمردك.‬ 276 00:26:23,750 --> 00:26:25,416 ‫إن اختبرت صبره مجدداً‬ 277 00:26:25,500 --> 00:26:28,916 ‫فستجدينه أقل استجابةً مما تأملين.‬ 278 00:26:35,416 --> 00:26:38,458 ‫هل سترتب اللقاء أم لا؟‬ 279 00:26:40,583 --> 00:26:43,541 ‫إن كانت هذه رغبتك بعد المراسم،‬ 280 00:26:43,625 --> 00:26:45,041 ‫فسوف أحققها لك.‬ 281 00:26:57,333 --> 00:26:58,833 ‫لقد عادت.‬ 282 00:26:58,916 --> 00:27:01,500 ‫- كيف حالك؟ - بخير يا أبي.‬ 283 00:27:01,583 --> 00:27:03,041 ‫انظروا إليها!‬ 284 00:27:03,125 --> 00:27:06,125 ‫وجدت كل هذا على ضفة النهر، صحيح؟‬ 285 00:27:06,958 --> 00:27:08,916 ‫هل سمعت عن المسافرين؟‬ 286 00:27:09,000 --> 00:27:11,416 ‫- مسافرون؟ - صيادون.‬ 287 00:27:12,000 --> 00:27:13,333 ‫اثنان.‬ 288 00:27:13,416 --> 00:27:15,500 ‫ضخمان كالجلاميد.‬ 289 00:27:15,583 --> 00:27:17,041 ‫كانا فوق ذلك الأخدود.‬ 290 00:27:17,125 --> 00:27:18,625 ‫لا أصدّق أنه فاتتني رؤيتهما.‬ 291 00:27:18,708 --> 00:27:22,375 ‫ربما يجب أن تظلي في الديار، وبذلك لن تفوّتي شيئاً.‬ 292 00:27:31,208 --> 00:27:33,416 ‫ذهبت إلى المزرعة القديمة مجدداً.‬ 293 00:27:34,125 --> 00:27:35,291 ‫صحيح؟‬ 294 00:27:36,416 --> 00:27:37,416 ‫كنت حذرة.‬ 295 00:27:37,500 --> 00:27:39,416 ‫لكن الأطفال قد لا يحذرون.‬ 296 00:27:39,500 --> 00:27:41,083 ‫أنا آسفة، لم أعرف.‬ 297 00:27:41,166 --> 00:27:43,750 ‫لا يأتي الصيادون إلى هنا قبل الحصاد.‬ 298 00:27:44,416 --> 00:27:45,625 ‫أو الذئاب.‬ 299 00:27:48,500 --> 00:27:51,041 ‫أتساءل إن كانت هناك متاعب في الجنوب.‬ 300 00:27:51,125 --> 00:27:54,208 ‫ولم يشغلك هذا يا "إلينور براندي فوت"؟‬ 301 00:27:58,666 --> 00:28:00,375 ‫ألم تتساءلي يوماً...‬ 302 00:28:01,416 --> 00:28:02,916 ‫ماذا يُوجد في الخارج غيرنا؟‬ 303 00:28:03,541 --> 00:28:04,875 ‫إلى أي مدى تتدفق الأنهار‬ 304 00:28:04,958 --> 00:28:08,583 ‫أو أين تتعلم العصافير الأغاني الجديدة التي تغرد بها في الربيع؟‬ 305 00:28:09,166 --> 00:28:13,333 ‫لا يسعني إلا التفكير في أن العالم مليء بالعجائب.‬ 306 00:28:13,875 --> 00:28:15,500 ‫خارج حدود منطقتنا.‬ 307 00:28:16,458 --> 00:28:18,000 ‫لقد أخبرتك.‬ 308 00:28:18,750 --> 00:28:20,583 ‫مرات عديدة.‬ 309 00:28:22,500 --> 00:28:24,916 ‫يحمي الجان الغابات.‬ 310 00:28:25,000 --> 00:28:28,250 ‫يحمي الأقزام مناجمهم. يحمي البشر حقول الحبوب.‬ 311 00:28:29,166 --> 00:28:32,833 ‫حتى الأشجار تحمي التربة تحت جذورها.‬ 312 00:28:33,458 --> 00:28:37,291 ‫لكننا قوم الهارفوت أحرار من مشاغل العالم الكبير.‬ 313 00:28:37,375 --> 00:28:41,125 ‫نحن مجرد موجات في تيار ممتد.‬ 314 00:28:41,541 --> 00:28:43,958 ‫يتحدد طريقنا بتوالي الفصول.‬ 315 00:28:44,833 --> 00:28:47,708 ‫لا يخرج أحد عن الطريق ولا يسير أحد بمفرده.‬ 316 00:28:49,708 --> 00:28:52,416 ‫نحن معاً. نحن آمنون.‬ 317 00:28:53,875 --> 00:28:55,375 ‫هكذا نصمد في العالم.‬ 318 00:28:58,750 --> 00:29:00,875 ‫هيا. ساعدي أباك.‬ 319 00:29:03,583 --> 00:29:07,000 ‫هذه مشكلتك. يجب أن تكون العجلات دائرية.‬ 320 00:29:40,708 --> 00:29:44,666 ‫هؤلاء المحاربون الأشاوس‬ 321 00:29:44,750 --> 00:29:49,291 ‫يركعون أمامنا بعدما حققوا النصر.‬ 322 00:29:50,958 --> 00:29:53,708 ‫بالرغم من هزيمة "مورغوث" قبل عهد كامل،‬ 323 00:29:54,416 --> 00:29:58,208 ‫خشى البعض أن ينهض شر جديد من بين الظلال.‬ 324 00:29:58,291 --> 00:30:00,125 ‫لقرون عديدة الآن،‬ 325 00:30:00,208 --> 00:30:04,291 ‫هؤلاء الجنود سافروا عبر الجروف والخُدد،‬ 326 00:30:04,375 --> 00:30:07,625 ‫لصدّ آخر فلول عدوّنا‬ 327 00:30:07,708 --> 00:30:11,416 ‫كمطر ربيعي يتقطر على عظام جيفة متعفنة.‬ 328 00:30:14,125 --> 00:30:15,458 ‫والآن، وأخيراً،‬ 329 00:30:16,666 --> 00:30:20,041 ‫عادوا إلينا منتصرين،‬ 330 00:30:20,125 --> 00:30:23,250 ‫إذ أثبتوا دون أدنى شك‬ 331 00:30:23,333 --> 00:30:27,458 ‫أن أيام الحرب ولّت.‬ 332 00:30:29,791 --> 00:30:30,875 ‫واليوم،‬ 333 00:30:32,708 --> 00:30:35,541 ‫يبدأ عصر السلام.‬ 334 00:31:01,541 --> 00:31:04,958 ‫وكلفتة لامتناننا،‬ 335 00:31:06,041 --> 00:31:08,583 ‫سنمنح هؤلاء الأبطال شرفاً‬ 336 00:31:08,666 --> 00:31:11,416 ‫لا يضاهيه شيء في كل معتقداتنا.‬ 337 00:31:11,500 --> 00:31:14,791 ‫سنصحبهم إلى "المناجي الرمادية"‬ 338 00:31:14,875 --> 00:31:19,208 ‫ونسمح لهم بعبور البحر للعيش للأبد‬ 339 00:31:20,291 --> 00:31:24,000 ‫في "المملكة المباركة"، في أقصى الغرب.‬ 340 00:31:24,083 --> 00:31:27,250 ‫في "أراضي (فالينور) الخالدة".‬ 341 00:31:28,083 --> 00:31:31,916 ‫سيعودون إلى الديار أخيراً.‬ 342 00:32:34,041 --> 00:32:37,375 ‫هل ستقف هناك تتنفس كالأورك فحسب؟‬ 343 00:32:40,583 --> 00:32:44,000 ‫يُقال إن نبيذ النصر أحلى‬ 344 00:32:44,083 --> 00:32:46,666 ‫لمن واجه أشدّ المحن قبل شربه.‬ 345 00:32:47,416 --> 00:32:49,250 ‫لا أشعر بنشوة النصر.‬ 346 00:32:49,333 --> 00:32:52,375 ‫تستحقين تكريم هذا اليوم.‬ 347 00:32:53,250 --> 00:32:54,916 ‫كان أخوك ليفخر بك.‬ 348 00:33:01,208 --> 00:33:03,958 ‫أتذكّر عندما نُقشت الأولى من هذه.‬ 349 00:33:05,291 --> 00:33:08,708 ‫صورة الموتى محفوظة في كائن حي.‬ 350 00:33:08,791 --> 00:33:12,541 ‫أعتقد أن جزءاً مني آمن دائماً بأن رفاتي ستكون هنا،‬ 351 00:33:12,625 --> 00:33:13,916 ‫معهم.‬ 352 00:33:14,958 --> 00:33:16,875 ‫لكن بدلاً من ذلك، سأتركهم.‬ 353 00:33:18,458 --> 00:33:22,458 ‫هذه هدية ملكك.‬ 354 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 ‫هدية قررت أن أرفضها.‬ 355 00:33:29,125 --> 00:33:30,125 ‫"غولادريل"، أنت...‬ 356 00:33:30,208 --> 00:33:32,916 ‫ضحى أخي بحياته في مطاردة "ساورون".‬ 357 00:33:34,416 --> 00:33:36,416 ‫ورثت مهمته من بعده.‬ 358 00:33:39,250 --> 00:33:42,458 ‫سأذهب للبحث عن العدوّ الذي هرب منا إلى الشمال.‬ 359 00:33:44,083 --> 00:33:46,125 ‫سأذهب بمفردي إن اضطُررت إلى ذلك.‬ 360 00:33:48,291 --> 00:33:51,291 ‫أجل. العلامة الغامضة.‬ 361 00:33:51,375 --> 00:33:53,208 ‫أخبرت "الملك الأعلى" عنها.‬ 362 00:33:53,291 --> 00:33:55,083 ‫- لماذا إذاً... - لأنه رؤية علامة‬ 363 00:33:55,166 --> 00:33:57,708 ‫لا تعني أنك اقتربت من إيجاد "ساورون".‬ 364 00:33:57,791 --> 00:34:01,166 ‫انتهى الأمر. اختفى الشر.‬ 365 00:34:01,250 --> 00:34:03,625 ‫لماذا لم يختف من هنا؟‬ 366 00:34:05,041 --> 00:34:07,041 ‫بعد كل ما خضته...‬ 367 00:34:08,416 --> 00:34:10,666 ‫من الطبيعي أن تشعري بالتضارب.‬ 368 00:34:11,666 --> 00:34:13,125 ‫تضارب؟‬ 369 00:34:16,750 --> 00:34:19,666 ‫أنا ممتنة لأنك لم تعرف الشر كما عرفته.‬ 370 00:34:20,875 --> 00:34:23,125 ‫لكنك لم تر ما رأيت.‬ 371 00:34:23,208 --> 00:34:24,250 ‫رأيت ما يكفيني.‬ 372 00:34:24,333 --> 00:34:27,958 ‫لم تر ما رأيت.‬ 373 00:34:28,791 --> 00:34:30,916 ‫الشر لا ينام يا "إلروند".‬ 374 00:34:32,250 --> 00:34:33,458 ‫إنه ينتظر.‬ 375 00:34:34,125 --> 00:34:36,958 ‫وفي لحظة غفلتنا،‬ 376 00:34:37,041 --> 00:34:38,458 ‫سيعمينا.‬ 377 00:34:40,416 --> 00:34:43,041 ‫لنقل إن كل ما تخشينه حقيقي،‬ 378 00:34:43,125 --> 00:34:46,458 ‫وإن العدوّ في مكان ما، يقبع منتظراً.‬ 379 00:34:47,125 --> 00:34:50,291 ‫أتظنين حقاً أن مطاردته ستجدي نفعاً؟‬ 380 00:34:50,375 --> 00:34:54,041 ‫أن نحر أورك آخر بنصلك سيجلب لك السكينة؟‬ 381 00:34:54,125 --> 00:34:56,041 ‫- إن كنت مخطئة... - لست مخطئة.‬ 382 00:34:56,125 --> 00:34:57,583 ‫إن كنت مخطئة،‬ 383 00:34:58,458 --> 00:35:01,625 ‫هل ستقودين المزيد من الجان للموت في أراض بعيدة؟‬ 384 00:35:03,458 --> 00:35:05,583 ‫لتقنعي نفسك أنك فعلت ما يكفي،‬ 385 00:35:05,666 --> 00:35:08,500 ‫كم تمثالاً ستضيفين إلى هذا الممر؟‬ 386 00:35:09,333 --> 00:35:11,958 ‫لم يرفض أحد في التاريخ النداء.‬ 387 00:35:12,791 --> 00:35:14,875 ‫إن فعلت ذلك الآن، فلن يأتي مجدداً.‬ 388 00:35:15,750 --> 00:35:18,750 ‫ستظلين هنا، منبوذة،‬ 389 00:35:18,833 --> 00:35:21,083 ‫مسممة بالهلاوس والأحلام المظلمة.‬ 390 00:35:21,166 --> 00:35:24,333 ‫وهل تظن أن مصيري سيكون أفضل في الغرب؟‬ 391 00:35:25,458 --> 00:35:28,916 ‫حيث ستسخر الأغاني من صرخات الحرب في أذنيّ؟‬ 392 00:35:30,916 --> 00:35:34,833 ‫تقول إنني انتصرت على فظائع "الأرض الوسطى".‬ 393 00:35:36,375 --> 00:35:38,583 ‫ومع ذلك ستتركها حية فيّ؟‬ 394 00:35:39,666 --> 00:35:41,000 ‫لآخذها معي؟‬ 395 00:35:42,000 --> 00:35:45,916 ‫لا تموت ولا تتغير ولا تنكسر،‬ 396 00:35:46,958 --> 00:35:49,333 ‫في أرض ربيع أبدي؟‬ 397 00:35:49,416 --> 00:35:51,833 ‫في "المملكة المباركة" وحدها‬ 398 00:35:51,916 --> 00:35:54,416 ‫يمكن لما كُسر فيك أن يُشفى.‬ 399 00:35:55,250 --> 00:35:56,333 ‫اذهبي إلى هناك.‬ 400 00:35:56,833 --> 00:35:58,625 ‫اذهبي، وأعدك...‬ 401 00:35:59,333 --> 00:36:03,250 ‫إن صحت حتى إشاعة عن التهديد الذي تخشينه،‬ 402 00:36:03,750 --> 00:36:06,125 ‫لن أرتاح حتى نتأكد من القضاء عليه.‬ 403 00:36:08,000 --> 00:36:10,416 ‫قاتلت بما يكفي يا "غولادريل".‬ 404 00:36:13,000 --> 00:36:14,541 ‫ضعي سيفك جانباً.‬ 405 00:36:15,291 --> 00:36:17,208 ‫ماذا سأكون من دونه؟‬ 406 00:36:17,291 --> 00:36:18,916 ‫ما كنت عليه دائماً.‬ 407 00:36:21,875 --> 00:36:23,125 ‫صديقتي.‬ 408 00:36:27,041 --> 00:36:30,041 ‫"(ليندون)"‬ 409 00:36:42,083 --> 00:36:43,541 ‫"الأراضي الجنوبية - أراضي البشر"‬ 410 00:37:20,291 --> 00:37:21,708 ‫مساء الخير.‬ 411 00:37:21,791 --> 00:37:23,333 ‫سأكسب بعد 3 حركات.‬ 412 00:37:28,166 --> 00:37:29,625 ‫تسمم على الأرجح.‬ 413 00:37:29,708 --> 00:37:31,625 ‫تسمم؟ من سممه؟‬ 414 00:37:32,166 --> 00:37:35,250 ‫حسب معلوماتنا، ذلك الوغد البكّاء ربما سمم نفسه.‬ 415 00:37:47,375 --> 00:37:48,583 ‫"أروندير".‬ 416 00:37:49,916 --> 00:37:52,250 ‫هل مرّ أسبوعان بالفعل؟‬ 417 00:37:53,458 --> 00:37:54,583 ‫أجل.‬ 418 00:37:56,416 --> 00:38:00,083 ‫ليس لديّ الكثير لأخبرك به هذه المرة.‬ 419 00:38:00,166 --> 00:38:03,583 ‫بعض الخلافات التافهة، غش في لعبة نرد.‬ 420 00:38:04,166 --> 00:38:06,291 ‫و... أجل!‬ 421 00:38:06,375 --> 00:38:08,833 ‫شهدنا بعض الإثارة يوم الثلاثاء الماضي.‬ 422 00:38:08,916 --> 00:38:10,833 ‫شجار بسبب فتاة.‬ 423 00:38:11,250 --> 00:38:14,666 ‫كان ناعس العينين وكانت عيناها على الكثير من الرجال.‬ 424 00:38:16,875 --> 00:38:19,000 ‫هل تريد مشروباً أيها الجندي؟‬ 425 00:38:19,083 --> 00:38:21,291 ‫بئري لك كالعادة.‬ 426 00:38:21,375 --> 00:38:22,875 ‫والتسمم؟‬ 427 00:38:23,375 --> 00:38:24,416 ‫أي تسمم؟‬ 428 00:38:24,500 --> 00:38:26,291 ‫الذي كنت تتحدث عنه للتو.‬ 429 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 ‫كلا.‬ 430 00:38:27,583 --> 00:38:30,625 ‫كان يتحدث عن العشب المسمم.‬ 431 00:38:32,125 --> 00:38:34,958 ‫جاء رجل منذ أيام وقال إن نباتاته تعفنت.‬ 432 00:38:35,041 --> 00:38:37,208 ‫ولا ينمو سوى العشب الضار.‬ 433 00:38:37,291 --> 00:38:40,000 ‫ذلك الرجل، من أين كان؟‬ 434 00:38:40,500 --> 00:38:42,000 ‫لم يقل. أظن أنه من الشرق.‬ 435 00:38:42,750 --> 00:38:44,166 ‫وفي أي يوم جاء؟‬ 436 00:38:44,625 --> 00:38:47,291 ‫انس الأمر يا مدبب الأذنين.‬ 437 00:38:48,208 --> 00:38:50,250 ‫إنها رقعة عشب.‬ 438 00:38:51,333 --> 00:38:55,625 ‫الجماعة التي تحتسبوننا ننتمي إليها ماتت قبل ألف سنة.‬ 439 00:38:55,708 --> 00:38:58,541 ‫متى ستنسون الماضي؟‬ 440 00:39:02,416 --> 00:39:05,958 ‫لا يزال الماضي معنا، سواء أحببنا ذلك أو لا.‬ 441 00:39:06,833 --> 00:39:10,833 ‫في أحد الأيام، سيعود الملك الحقيقي.‬ 442 00:39:11,958 --> 00:39:16,458 ‫وسينتشلنا من تحت نعالكم المدببة.‬ 443 00:39:16,541 --> 00:39:18,208 ‫على مهلك يا فتى. هدئ من غضبك.‬ 444 00:39:31,083 --> 00:39:31,916 ‫هيا يا فتى.‬ 445 00:39:35,208 --> 00:39:37,208 ‫هل هناك أي شيء آخر؟‬ 446 00:40:00,791 --> 00:40:02,208 ‫أعطني يدك.‬ 447 00:40:20,833 --> 00:40:22,000 ‫بذور "ألفرين".‬ 448 00:40:25,000 --> 00:40:27,666 ‫لم أر هذه الزهرة منذ طفولتي.‬ 449 00:40:28,416 --> 00:40:29,916 ‫أين وجدتها؟‬ 450 00:40:30,583 --> 00:40:34,041 ‫قمت بمبادلة مع شافية أخرى مرت بالمكان.‬ 451 00:40:34,125 --> 00:40:36,250 ‫نسحق البتلات لصنع مرهم.‬ 452 00:40:36,333 --> 00:40:37,958 ‫تسحقونها؟‬ 453 00:40:38,041 --> 00:40:39,500 ‫برفق.‬ 454 00:40:42,958 --> 00:40:44,958 ‫هل هناك شافيات في عرقك؟‬ 455 00:40:45,041 --> 00:40:46,416 ‫أجل.‬ 456 00:40:46,500 --> 00:40:48,333 ‫لكننا نسمّيهم بالحرفيين.‬ 457 00:40:49,291 --> 00:40:53,333 ‫أغلب جروح أجسادنا تُشفى من تلقاء نفسها،‬ 458 00:40:53,416 --> 00:40:57,833 ‫لذلك يقتضي عملهم بتقديم الحقائق الخفية ببهاء.‬ 459 00:40:58,791 --> 00:41:01,458 ‫لأن للبهاء قوة كبيرة في شفاء الروح.‬ 460 00:41:03,750 --> 00:41:06,458 ‫آمل أن تجد زهور "ألفرين" بهية.‬ 461 00:41:13,750 --> 00:41:15,416 ‫إلى اللقاء إذاً.‬ 462 00:41:15,500 --> 00:41:16,583 ‫أيها الجندي.‬ 463 00:41:27,291 --> 00:41:28,916 ‫ألديك ما تبلّغني به؟‬ 464 00:41:30,208 --> 00:41:31,875 ‫لا شيء خارج المعتاد.‬ 465 00:41:34,458 --> 00:41:35,666 ‫والبئر...‬ 466 00:41:37,083 --> 00:41:38,333 ‫كيف كان؟‬ 467 00:41:39,875 --> 00:41:41,291 ‫هل أحضرت بعض الماء؟‬ 468 00:41:42,208 --> 00:41:43,958 ‫ينتظروننا في "أوستريث".‬ 469 00:41:46,083 --> 00:41:48,916 ‫هل فكرت في العواقب التي قد أواجهها‬ 470 00:41:49,000 --> 00:41:51,916 ‫إن اكتشف آمر الحرس بما تفعله؟‬ 471 00:41:52,000 --> 00:41:53,666 ‫لا أفهم مقصدك للأسف.‬ 472 00:41:53,750 --> 00:41:55,250 ‫من الصعب بما يكفي مراقبتهم‬ 473 00:41:55,333 --> 00:41:57,416 ‫من دون الحاجة إلى مراقبتك بشكل خاص.‬ 474 00:41:57,500 --> 00:41:58,750 ‫هل تظن أنني أعمى؟‬ 475 00:41:58,833 --> 00:42:02,000 ‫كلا. أظن أنك تتحدث كثيراً.‬ 476 00:42:02,708 --> 00:42:04,625 ‫وتفوح منك رائحة الأوراق المتعفنة.‬ 477 00:42:04,708 --> 00:42:06,208 ‫كلا، ليس صحيحاً.‬ 478 00:42:06,291 --> 00:42:07,458 ‫بلى.‬ 479 00:42:15,291 --> 00:42:18,291 ‫هذا ما أقصده. مرتان فقط في التاريخ‬ 480 00:42:18,375 --> 00:42:21,500 ‫تمت محاولة الجمع بين الجان والبشر.‬ 481 00:42:21,583 --> 00:42:24,083 ‫وكل محاولة، انتهت بمأساة.‬ 482 00:42:24,166 --> 00:42:25,250 ‫انتهت بالموت.‬ 483 00:42:25,333 --> 00:42:27,250 ‫لا تحتاج إلى تذكيري.‬ 484 00:42:28,833 --> 00:42:30,416 ‫لماذا تصرّ إذاً؟‬ 485 00:42:31,208 --> 00:42:32,916 ‫أعطني سبباً واحداً.‬ 486 00:42:33,000 --> 00:42:34,833 ‫"أروندير"! "مدهور"!‬ 487 00:42:36,291 --> 00:42:39,208 ‫أعلن "الملك الأعلى" انتهاء عهد الحرب.‬ 488 00:42:40,666 --> 00:42:43,083 ‫سيتم تفكيك كل مراكز المراقبة البعيدة.‬ 489 00:42:44,541 --> 00:42:45,625 ‫سنغادر.‬ 490 00:43:12,791 --> 00:43:14,375 ‫هل تلقي نظرة أخيرة؟‬ 491 00:43:16,500 --> 00:43:19,000 ‫تمركزت هنا منذ 79 عاماً.‬ 492 00:43:21,125 --> 00:43:23,791 ‫أعتقد أنني اعتدت على المكان.‬ 493 00:43:25,458 --> 00:43:29,000 ‫أتصدق أن هذا المكان كان في الماضي صحراء قاحلة؟‬ 494 00:43:29,083 --> 00:43:31,083 ‫تغيّر كثيراً يا حضرة الآمر.‬ 495 00:43:31,958 --> 00:43:34,041 ‫لكن البشر الذين يعيشون هنا لم يتغيروا.‬ 496 00:43:34,541 --> 00:43:38,541 ‫دماء من وقفوا مع "مورغوث" لا تزال تظلم شرايينهم.‬ 497 00:43:40,958 --> 00:43:42,833 ‫كان ذلك قبل زمن بعيد يا حضرة الآمر.‬ 498 00:43:47,833 --> 00:43:49,541 ‫ماذا كنت قبل الحرب؟‬ 499 00:43:50,458 --> 00:43:51,583 ‫مزارع.‬ 500 00:43:51,666 --> 00:43:55,333 ‫وستعود إلى الديار لتجد أكثر مما تركت.‬ 501 00:43:55,416 --> 00:43:58,208 ‫تكريمات وألقاب.‬ 502 00:43:59,500 --> 00:44:01,166 ‫ستبدأ حياتك من جديد.‬ 503 00:44:02,166 --> 00:44:04,208 ‫لكن تذكّر هذا يا "أروندير"،‬ 504 00:44:04,833 --> 00:44:08,416 ‫لـ79 عاماً، راقبت الرجال والنساء في "تيرهاراد"،‬ 505 00:44:08,500 --> 00:44:11,416 ‫ليس بسبب ما فعله أسلافهم...‬ 506 00:44:12,875 --> 00:44:14,875 ‫لكن بسبب ما هم عليه حتى الآن.‬ 507 00:44:20,416 --> 00:44:21,625 ‫ولتشعر بالامتنان.‬ 508 00:44:23,166 --> 00:44:25,333 ‫أنك لن تحتاج إلى رؤيتهم من جديد.‬ 509 00:45:03,958 --> 00:45:07,166 ‫احذر. هذا مسحوق جذر النار. يجب أن تعمل ببطء.‬ 510 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 ‫إن أبطأت أكثر، فسأعلق هنا طوال اليوم.‬ 511 00:45:09,416 --> 00:45:11,291 ‫أنت عكر المزاج هذا الصباح.‬ 512 00:45:11,375 --> 00:45:14,000 ‫لم أنعم بالنوم. الفئران كانت تقيم حفلاً راقصاً‬ 513 00:45:14,083 --> 00:45:16,125 ‫- تحت ألواح الأرضية. - مجدداً؟‬ 514 00:45:16,208 --> 00:45:18,916 ‫ظلت تخدش وتكشط الليالي الثلاثة الماضية.‬ 515 00:45:22,416 --> 00:45:24,250 ‫ماذا يفعل أحدهم هنا؟‬ 516 00:45:35,250 --> 00:45:36,750 ‫سمعت أنكم ستغادرون.‬ 517 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 ‫أجل.‬ 518 00:45:41,166 --> 00:45:43,166 ‫أين بقية كتيبتك؟‬ 519 00:45:44,458 --> 00:45:48,000 ‫على الأرجح يبحثون عني الآن.‬ 520 00:45:48,708 --> 00:45:50,375 ‫لماذا أنت أمام منزلي إذاً؟‬ 521 00:46:03,750 --> 00:46:05,583 ‫قل ما تود قوله.‬ 522 00:46:05,666 --> 00:46:07,166 ‫قلته بالفعل.‬ 523 00:46:08,041 --> 00:46:11,583 ‫مئة مرة، بكل الطرق فيما عدا الكلام.‬ 524 00:46:13,583 --> 00:46:14,708 ‫أمي.‬ 525 00:46:16,250 --> 00:46:17,916 ‫جاء رجل لمقابلتك.‬ 526 00:46:26,875 --> 00:46:27,958 ‫أمي.‬ 527 00:46:31,291 --> 00:46:33,125 ‫هل تشفين الحيوانات أيضاً؟‬ 528 00:46:35,583 --> 00:46:37,583 ‫إن كان يمكنك إلقاء نظرة عليها.‬ 529 00:46:38,500 --> 00:46:41,541 ‫أُصيبت بمرض ما.‬ 530 00:46:42,291 --> 00:46:43,708 ‫أي نوع من الأمراض؟‬ 531 00:46:51,041 --> 00:46:52,541 ‫ليست حمى.‬ 532 00:46:54,541 --> 00:46:57,166 ‫ولا يبدو أنها تعاني من أي قرح.‬ 533 00:46:58,375 --> 00:47:00,000 ‫أين كانت ترعى؟‬ 534 00:47:00,083 --> 00:47:01,833 ‫اتجهت شرقاً قبل بضعة أيام.‬ 535 00:47:03,125 --> 00:47:04,416 ‫أتظنين أنها أكلت شيئاً ضاراً؟‬ 536 00:47:09,208 --> 00:47:12,041 ‫ما هذا الذي خرج منها؟‬ 537 00:47:13,333 --> 00:47:14,916 ‫أين في الشرق؟‬ 538 00:47:15,000 --> 00:47:17,375 ‫ربما تكون قد وصلت إلى "هورديرن".‬ 539 00:47:24,625 --> 00:47:25,833 ‫إلى أين تذهب؟‬ 540 00:47:25,916 --> 00:47:29,166 ‫تبعد "هورديرن" مسيرة يوم. يمكنني أن أصل بحلول المساء.‬ 541 00:47:29,250 --> 00:47:30,583 ‫سأذهب معك.‬ 542 00:47:43,083 --> 00:47:44,833 ‫فلتسرع.‬ 543 00:47:44,916 --> 00:47:47,666 ‫إن وجدنا هنا، فسوف يحطم أسناننا.‬ 544 00:47:50,875 --> 00:47:53,000 ‫وجدتها مصادفة.‬ 545 00:47:53,083 --> 00:47:54,375 ‫دست على اللوح الصحيح.‬ 546 00:47:56,916 --> 00:47:58,083 ‫أخبرني إذاً‬ 547 00:47:59,083 --> 00:48:01,625 ‫هل ما يقولونه عن أمك حقيقي؟‬ 548 00:48:02,583 --> 00:48:04,000 ‫ماذا تقصد؟‬ 549 00:48:04,708 --> 00:48:08,500 ‫سمعت أن "والدريغ" رآها مع أحد مدببي الأذن‬ 550 00:48:08,625 --> 00:48:11,125 ‫في وضع حميم عند بئره قبل يومين.‬ 551 00:48:11,208 --> 00:48:12,333 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 552 00:48:12,416 --> 00:48:13,666 ‫الجميع.‬ 553 00:48:14,125 --> 00:48:15,291 ‫إنها كذبة.‬ 554 00:48:15,833 --> 00:48:18,375 ‫ربما هذا سبب هروب أبيك.‬ 555 00:48:18,458 --> 00:48:19,791 ‫لم يهرب أبي.‬ 556 00:48:19,875 --> 00:48:21,708 ‫ماذا حدث له إذاً؟‬ 557 00:48:21,791 --> 00:48:23,458 ‫أنت لا تعرف حتى، صحيح؟‬ 558 00:48:27,000 --> 00:48:29,833 ‫حصل النذل الحقود على مكافأة حقيقية.‬ 559 00:48:31,416 --> 00:48:32,916 ‫هذه هي المكافأة الحقيقية.‬ 560 00:48:53,125 --> 00:48:54,125 ‫انتبه!‬ 561 00:48:56,625 --> 00:48:57,708 ‫هيا، بسرعة.‬ 562 00:49:36,541 --> 00:49:38,541 ‫لم أعد أستشعر وجودها.‬ 563 00:49:39,750 --> 00:49:42,833 ‫"غولادريل" كانت متأكدة من أن بحثها سيستمر.‬ 564 00:49:44,083 --> 00:49:47,083 ‫رأينا مسبقاً أنه لو استمر،‬ 565 00:49:47,166 --> 00:49:52,541 ‫كان يمكن أن تبقي الشر الذي تريد هزيمته حياً.‬ 566 00:49:54,583 --> 00:49:57,666 ‫فإن الرياح التي تسعى لإطفاء النيران‬ 567 00:49:57,750 --> 00:50:00,166 ‫قد تؤدي إلى انتشاره أيضاً.‬ 568 00:50:02,000 --> 00:50:03,750 ‫إذاً الظل الذي سعت وراءه...‬ 569 00:50:06,583 --> 00:50:08,166 ‫أتظن أنه موجود بالفعل؟‬ 570 00:50:08,791 --> 00:50:11,416 ‫لا تزعج نفسك بالتفكير فيه.‬ 571 00:50:12,750 --> 00:50:14,958 ‫ما فعلته كان الصواب.‬ 572 00:50:15,041 --> 00:50:18,333 ‫لأجل "غولادريل" ولأجل "الأرض الوسطى".‬ 573 00:50:20,291 --> 00:50:22,291 ‫تصعب رؤية الصواب...‬ 574 00:50:24,208 --> 00:50:26,416 ‫عندما تختلط الصداقة بالواجب.‬ 575 00:50:28,416 --> 00:50:31,083 ‫هذا هو عبء الزعماء‬ 576 00:50:32,000 --> 00:50:34,208 ‫ومن يطمحون إلى الزعامة.‬ 577 00:50:35,958 --> 00:50:38,250 ‫تبحر "غولادريل" نحو الغروب.‬ 578 00:50:38,333 --> 00:50:43,166 ‫وأنا وأنت يجب أن نتطلع للشروق الجديد.‬ 579 00:50:45,291 --> 00:50:46,458 ‫وبهذه المناسبة،‬ 580 00:50:48,041 --> 00:50:51,625 ‫هل أنت مطّلع على أعمال السيد "كيليبريمبور"؟‬ 581 00:50:52,666 --> 00:50:55,083 ‫أعظم حدادي الجان، بالطبع.‬ 582 00:50:55,500 --> 00:50:59,166 ‫أعجبت بفنونه منذ طفولتي. لماذا تسأل؟‬ 583 00:50:59,250 --> 00:51:04,000 ‫إنه على وشك تنفيذ مشروع جديد. مشروع ذو أهمية بالغة.‬ 584 00:51:05,083 --> 00:51:08,208 ‫وقررنا أن تعمل معه.‬ 585 00:51:11,166 --> 00:51:14,666 ‫لكنني سأسمح لك بشرح التفاصيل أيها السيد "كيليبريمبور".‬ 586 00:51:30,250 --> 00:51:33,291 ‫أولاً ضخام الأجسام، والآن النجوم.‬ 587 00:51:35,000 --> 00:51:37,333 ‫العيون مفتوحة أثناء الليل.‬ 588 00:51:41,291 --> 00:51:42,583 ‫كأن...‬ 589 00:51:44,208 --> 00:51:46,375 ‫كأنها ترتقب شيئاً.‬ 590 00:51:46,875 --> 00:51:47,958 ‫ترتقب ماذا؟‬ 591 00:51:48,875 --> 00:51:51,833 ‫توبيخ حاد إن واصلت التداخل فيما لا يعنيك.‬ 592 00:51:51,916 --> 00:51:53,750 ‫ما الأمر؟ ما الذي تراه في الأعلى؟‬ 593 00:51:53,833 --> 00:51:56,041 ‫"إلينور براندي فوت"، ورثت أنف والدك،‬ 594 00:51:56,125 --> 00:51:57,958 ‫ودائماً ما تحشرينه في المتاعب،‬ 595 00:51:58,041 --> 00:52:02,250 ‫أنت فضولية ومزعجة بالنسبة إلى قوم الهارفوت.‬ 596 00:52:02,333 --> 00:52:05,041 ‫هل أنت متأكدة أنك لست سنجاباً جزيئاً؟‬ 597 00:52:06,458 --> 00:52:09,208 ‫أرجوك يا "سادوك".‬ 598 00:52:10,000 --> 00:52:11,208 ‫أخبرني.‬ 599 00:52:13,958 --> 00:52:16,541 ‫السماوات غريبة.‬ 600 00:52:19,000 --> 00:52:20,208 ‫غريبة.‬ 601 00:52:20,291 --> 00:52:21,375 ‫كيف هي غريبة؟‬ 602 00:52:21,458 --> 00:52:23,333 ‫"نوري"! هل جلبت الدهن؟‬ 603 00:52:23,416 --> 00:52:24,666 ‫أنا في الطريق.‬ 604 00:52:33,416 --> 00:52:35,958 ‫ما مدى معرفتك بأهل "هورديرن"؟‬ 605 00:52:36,041 --> 00:52:38,875 ‫آمل أن تكون معرفة جيدة. وُلدت هناك.‬ 606 00:52:40,875 --> 00:52:42,041 ‫لماذا؟‬ 607 00:52:42,125 --> 00:52:45,583 ‫عُرف أهل "هورديرن" بقوة‬ 608 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 ‫إخلاصهم لـ"مورغوث".‬ 609 00:52:48,458 --> 00:52:49,875 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 610 00:52:53,916 --> 00:52:55,166 ‫الحقيقة.‬ 611 00:52:56,416 --> 00:52:58,416 ‫أنت تتحدث عن أصدقائي.‬ 612 00:52:58,500 --> 00:53:01,083 ‫أقاربي. أنا أعرفهم. إنهم أناس صالحون.‬ 613 00:53:05,250 --> 00:53:07,041 ‫لذلك أنا هنا معك.‬ 614 00:53:09,500 --> 00:53:11,125 ‫بدلاً من آمر الحرس.‬ 615 00:53:12,166 --> 00:53:13,416 ‫"برونوين".‬ 616 00:53:20,125 --> 00:53:24,041 ‫أنت اللمسة الوحيدة التي عرفتها طوال الفترة التي قضيتها في هذه الأرض.‬ 617 00:53:40,708 --> 00:53:41,958 ‫"هورديرن".‬ 618 00:53:47,000 --> 00:53:48,083 ‫"الأراضي الجنوبية"‬ 619 00:53:51,083 --> 00:53:52,708 ‫"(الأرض الوسطى)"‬ 620 00:53:52,791 --> 00:53:54,791 ‫"البحار العاتية"‬ 621 00:56:11,250 --> 00:56:16,916 ‫أتعلمين سبب طفو السفن على عكس الصخور؟‬ 622 00:56:51,958 --> 00:56:53,125 ‫"غولادريل".‬ 623 00:57:09,041 --> 00:57:10,458 ‫أعطيني يدك.‬ 624 00:57:23,208 --> 00:57:26,208 ‫لكن أحياناً تلمع الأنوار بسطوع‬ 625 00:57:26,291 --> 00:57:28,958 ‫وهي تنعكس على الماء كما تفعل في السماء.‬ 626 00:57:30,666 --> 00:57:33,083 ‫كيف أعلم أي نور أتبع؟‬ 627 00:57:34,750 --> 00:57:36,750 ‫أحياناً لا نستطيع أن نعلم‬ 628 00:57:38,500 --> 00:57:40,500 ‫حتى نلمس الظلمة.‬ 629 00:57:52,125 --> 00:57:53,208 ‫"غولادريل"!‬ 630 01:02:39,666 --> 01:02:41,666 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 631 01:02:41,750 --> 01:02:43,750 ‫مشرف الجودة" وليد حماد"‬