1 00:00:22,708 --> 00:00:24,708 Rien n'est maléfique au départ. 2 00:00:24,791 --> 00:00:26,500 Ici! Par ici! 3 00:00:29,833 --> 00:00:33,916 Il fut un temps où le monde était si jeune 4 00:00:34,041 --> 00:00:37,041 que le soleil ne s'était encore jamais levé. 5 00:00:37,125 --> 00:00:41,416 Mais, même en ce temps-là, la lumière était. 6 00:01:02,958 --> 00:01:05,875 Alors, tu l'as fini, ça y est? 7 00:01:17,666 --> 00:01:21,208 Ne me dis pas que tu crois que ce machin va flotter? 8 00:01:22,666 --> 00:01:24,208 Il ne va pas flotter. 9 00:01:25,958 --> 00:01:29,000 Mon navire va naviguer. 10 00:01:48,666 --> 00:01:49,750 Arrête! 11 00:01:50,333 --> 00:01:51,166 Arrête! Non! 12 00:01:52,500 --> 00:01:54,041 Arrête, tu vas le briser! 13 00:01:54,125 --> 00:01:56,083 Arrête! Non! 14 00:01:56,166 --> 00:01:58,500 - Allez. - Tu le brises! Arrête! 15 00:02:02,208 --> 00:02:04,000 Je savais qu'il ne flotterait pas. 16 00:02:07,708 --> 00:02:09,166 Lâche-moi! 17 00:02:09,291 --> 00:02:11,541 Tu as perdu l'équilibre, Galadriel? 18 00:02:19,625 --> 00:02:21,833 C'était un bon navire, petite sœur. 19 00:02:21,916 --> 00:02:23,833 Je l'ai fait comme tu m'as appris. 20 00:02:25,208 --> 00:02:29,791 Sais-tu pourquoi un navire flotte, mais pas une pierre? 21 00:02:31,041 --> 00:02:35,416 La pierre a le regard toujours tourné vers le bas. 22 00:02:36,583 --> 00:02:40,250 Les ténèbres de l'abîme sont vastes et irrésistibles. 23 00:02:41,708 --> 00:02:43,750 Le navire aussi perçoit les ténèbres 24 00:02:43,833 --> 00:02:47,666 qui menacent de le maîtriser et de le faire couler. 25 00:02:49,458 --> 00:02:51,750 Mais le navire détient un secret. 26 00:02:53,375 --> 00:02:57,291 Contrairement à la pierre, son regard est fixé sur le firmament, 27 00:02:58,666 --> 00:03:00,875 sur la lumière qui le guide, 28 00:03:01,750 --> 00:03:04,833 murmurant des merveilles que les ténèbres ignorent. 29 00:03:06,958 --> 00:03:10,500 Souvent, les reflets dans l'eau brillent avec autant d'éclat 30 00:03:10,583 --> 00:03:13,250 que la lumière du ciel. 31 00:03:13,333 --> 00:03:16,541 Il est difficile de distinguer le haut du bas. 32 00:03:18,333 --> 00:03:20,875 Comment savoir quelle lumière suivre? 33 00:03:33,375 --> 00:03:34,875 Cela semble si simple. 34 00:03:34,958 --> 00:03:37,166 Les grandes vérités le sont souvent. 35 00:03:38,041 --> 00:03:40,458 Tu devras les apprendre par toi-même. 36 00:03:40,541 --> 00:03:43,375 Je ne serai pas toujours là pour te les livrer. 37 00:03:43,458 --> 00:03:44,875 Non? 38 00:03:46,250 --> 00:03:48,750 Suis-moi. Mère et Père nous attendent. 39 00:03:59,333 --> 00:04:01,458 Nous n'avions aucun mot pour la mort. 40 00:04:02,583 --> 00:04:05,541 Nous supposions que nos joies seraient sans fin. 41 00:04:20,833 --> 00:04:23,833 Nous pensions que notre lumière ne faiblirait jamais. 42 00:04:28,666 --> 00:04:31,791 Alors, lorsque le Noir Ennemi, Morgoth, 43 00:04:31,875 --> 00:04:34,916 détruisit la lumière qui baignait notre demeure, 44 00:04:37,958 --> 00:04:39,791 nous résistâmes. 45 00:04:43,583 --> 00:04:47,250 Une légion d'Elfes partit en guerre. 46 00:04:53,000 --> 00:04:58,708 Nous quittâmes Valinor, notre terre, pour une contrée lointaine. 47 00:04:58,791 --> 00:04:59,833 MERS SÉPARATRICES 48 00:04:59,916 --> 00:05:05,250 Une terre parsemée de périls inconnus et d'une multitude de créatures étranges. 49 00:05:05,875 --> 00:05:09,375 Un endroit appelé Terre du Milieu. 50 00:05:32,291 --> 00:05:34,875 Valaron kalanen! 51 00:05:34,958 --> 00:05:35,791 Firuvantë! 52 00:05:44,083 --> 00:05:46,500 On disait que les combats seraient brefs, 53 00:05:48,041 --> 00:05:52,458 mais la guerre laissa la Terre du Milieu en ruines. 54 00:05:55,666 --> 00:05:59,250 Elle allait perdurer des siècles. 55 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 Désormais, nous avions de nombreux mots pour la mort. 56 00:06:28,916 --> 00:06:31,875 Éventuellement, Morgoth fut jeté à bas. 57 00:06:32,875 --> 00:06:35,625 Non sans avoir causé de grandes souffrances. 58 00:06:38,125 --> 00:06:42,833 Ses Orques occupaient les quatre coins de la Terre du Milieu. 59 00:06:44,125 --> 00:06:46,583 Et leur nombre s'était multiplié 60 00:06:46,666 --> 00:06:50,166 sous les ordres de son serviteur le plus dévoué, 61 00:06:50,250 --> 00:06:54,083 un sorcier malfaisant et cruel. 62 00:06:54,166 --> 00:06:57,000 Ils l'appelaient Sauron. 63 00:06:58,708 --> 00:07:02,291 Mon frère fit le serment de le débusquer et de le détruire. 64 00:07:05,000 --> 00:07:07,208 Mais Sauron le trouva le premier 65 00:07:09,291 --> 00:07:11,625 et marqua sa chair d'un symbole. 66 00:07:14,416 --> 00:07:17,875 Même nos plus sages ne purent en comprendre le sens. 67 00:07:22,375 --> 00:07:25,208 C'est là, dans les ténèbres, 68 00:07:25,875 --> 00:07:29,041 que je fis mien son serment. 69 00:07:31,083 --> 00:07:33,625 Ainsi, nous nous mîmes en chasse. 70 00:07:35,875 --> 00:07:38,750 Nous traquâmes Sauron jusqu'au bout de la Terre. 71 00:07:41,291 --> 00:07:43,833 Mais sa trace se perdit. 72 00:07:46,416 --> 00:07:48,208 Les années passèrent. 73 00:07:48,958 --> 00:07:51,166 Les siècles se succédèrent. 74 00:07:51,708 --> 00:07:55,375 Pour bien des Elfes, la douleur de cette époque 75 00:07:55,458 --> 00:07:58,458 s'effaça de la mémoire et des pensées. 76 00:07:59,500 --> 00:08:02,000 Une part grandissante de notre peuple 77 00:08:02,083 --> 00:08:05,125 se mit à croire que Sauron appartenait au passé. 78 00:08:05,208 --> 00:08:06,666 FORODWAITH DÉSERT DU NORD 79 00:08:06,750 --> 00:08:10,750 Et que la menace, enfin, s'était évanouie. 80 00:08:14,000 --> 00:08:16,333 J'aurais voulu être de ceux-là. 81 00:09:13,333 --> 00:09:14,833 Commandant Galadriel. 82 00:09:16,916 --> 00:09:20,000 Cette compagnie vous a suivie jusqu'au bout du monde. 83 00:09:20,083 --> 00:09:22,875 Aucun de ceux qui ont osé chercher ce repaire 84 00:09:22,958 --> 00:09:24,375 n'en a trouvé trace. 85 00:09:25,916 --> 00:09:28,916 Voilà des années que nous n'avons vu un seul Orque. 86 00:09:29,750 --> 00:09:34,250 Les autres commandants auraient-ils raison? L'Ennemi n'est plus? 87 00:09:34,333 --> 00:09:35,541 La nuit va tomber. 88 00:09:36,291 --> 00:09:40,291 Survivrons-nous longtemps là où même le soleil a peur de briller? 89 00:09:44,916 --> 00:09:47,250 Il serait plus sage de camper ici 90 00:09:48,041 --> 00:09:50,250 et d'entreprendre demain notre retour. 91 00:09:54,750 --> 00:09:56,166 La nuit va tomber. 92 00:10:11,000 --> 00:10:12,291 Commandant, attendez! 93 00:10:12,375 --> 00:10:14,875 Non. Nous devons avancer. 94 00:10:14,958 --> 00:10:16,416 Galadriel, arrêtez! 95 00:10:39,000 --> 00:10:42,416 Il n'y a rien ici. Ou nous l'aurions déjà trouvé. 96 00:10:50,666 --> 00:10:51,875 Nous y sommes. 97 00:11:13,333 --> 00:11:14,750 C'est ici. 98 00:11:14,833 --> 00:11:18,041 Les Orques se sont ralliés ici après la défaite de Morgoth. 99 00:11:19,125 --> 00:11:22,041 Nous avons sous-estimé le nombre de fuyards. 100 00:11:23,000 --> 00:11:25,416 Mes mains ne se réchauffent plus. 101 00:11:27,458 --> 00:11:28,541 Non. 102 00:11:30,083 --> 00:11:33,500 Le mal est si fort que le feu n'émet pas de chaleur. 103 00:11:34,250 --> 00:11:35,416 C'est par là. 104 00:11:36,000 --> 00:11:37,500 Vous en êtes sûre? 105 00:11:38,041 --> 00:11:39,666 C'est plus froid qu'ailleurs. 106 00:12:09,291 --> 00:12:10,875 Une porte a été condamnée. 107 00:12:12,083 --> 00:12:13,083 Enfoncez-la. 108 00:12:48,833 --> 00:12:50,625 Quel maléfice est-ce donc? 109 00:12:53,375 --> 00:12:56,916 Ces Orques sondaient les pouvoirs du monde invisible. 110 00:12:57,666 --> 00:12:59,583 C'est une ancienne sorcellerie. 111 00:13:03,833 --> 00:13:05,458 Quel était donc leur but? 112 00:13:06,416 --> 00:13:09,250 Il y a des siècles que la réponse est oubliée. 113 00:13:09,333 --> 00:13:11,500 C'est arrivé il y a longtemps. 114 00:13:19,125 --> 00:13:20,208 De l'eau. 115 00:13:30,291 --> 00:13:32,291 Même le roc ne peut cacher la marque 116 00:13:32,375 --> 00:13:34,958 de celui dont la main est une flamme vive. 117 00:13:42,708 --> 00:13:43,791 Il est venu ici. 118 00:13:44,916 --> 00:13:46,666 Sauron est venu ici. 119 00:13:47,125 --> 00:13:49,458 Dis aux autres de se reposer. 120 00:13:49,541 --> 00:13:52,750 À l'aube, nous reprendrons nos recherches vers le nord. 121 00:13:52,833 --> 00:13:53,916 "Vers le nord"? 122 00:13:54,000 --> 00:13:56,916 Cette marque indique le chemin aux Orques. 123 00:13:57,833 --> 00:14:00,333 C'est la même que j'ai vue sur mon frère. 124 00:14:00,916 --> 00:14:02,041 Il faut la suivre. 125 00:14:02,541 --> 00:14:04,583 Cette marque a plusieurs siècles. 126 00:14:04,666 --> 00:14:06,500 Son auteur doit être mort. 127 00:14:06,583 --> 00:14:08,458 Ou caché, rassemblant ses forces, 128 00:14:08,541 --> 00:14:10,875 peaufinant l'art de sa sorcellerie. 129 00:14:10,958 --> 00:14:12,958 Nous avons outrepassé nos ordres. 130 00:14:13,041 --> 00:14:17,083 Rentrons d'abord chez nous demander conseil au haut-roi. 131 00:14:17,583 --> 00:14:20,666 Je jure qu'aucune autre âme de notre compagnie 132 00:14:21,791 --> 00:14:23,708 ne désire rentrer plus que moi. 133 00:14:25,791 --> 00:14:28,791 Je sens encore la lumière des arbres sur mon visage. 134 00:14:30,791 --> 00:14:32,208 Je la vois encore. 135 00:14:34,208 --> 00:14:36,375 Tant que nous ne serons pas certains 136 00:14:36,875 --> 00:14:40,458 d'avoir éliminé la moindre trace de notre Ennemi, 137 00:14:42,958 --> 00:14:44,458 je ne pourrai rentrer. 138 00:15:17,583 --> 00:15:19,541 Un troll des neiges! 139 00:16:35,833 --> 00:16:37,375 Venir ici était une erreur. 140 00:16:37,458 --> 00:16:38,833 Nous partirons bientôt. 141 00:16:40,416 --> 00:16:41,875 C'est un ordre. 142 00:16:41,958 --> 00:16:43,458 Nous partirons à l'aube. 143 00:16:50,750 --> 00:16:52,500 Alors, vous irez toute seule. 144 00:17:27,958 --> 00:17:33,958 LE SEIGNEUR DES ANNEAUX : LES ANNEAUX DE POUVOIR 145 00:17:40,791 --> 00:17:45,083 RHOVANION - CONTRÉE SAUVAGE À L'EST DE L'ANDUIN 146 00:17:55,666 --> 00:17:57,875 Quelque chose cloche. Pas de gibier. 147 00:17:57,958 --> 00:17:59,791 Des loups dans chaque bosquet. 148 00:18:00,166 --> 00:18:02,541 Ne trouves-tu pas ça étrange? 149 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 Le monde est étrange. 150 00:18:04,708 --> 00:18:06,416 Si je laissais ça m'embêter, 151 00:18:06,500 --> 00:18:08,791 je passerais ma vie à la taverne. 152 00:18:09,333 --> 00:18:10,166 Holà! 153 00:18:13,250 --> 00:18:14,833 Il ne faut pas s'arrêter. 154 00:18:14,916 --> 00:18:16,000 Pourquoi? 155 00:18:17,750 --> 00:18:20,333 On aurait dit un blaireau ou un renard. 156 00:18:20,416 --> 00:18:21,750 Plutôt un Pieds velus. 157 00:18:21,833 --> 00:18:23,083 Un Pieds velus? 158 00:18:23,166 --> 00:18:25,000 Tu ne veux pas en croiser, 159 00:18:25,083 --> 00:18:28,125 mais si ça arrive, fais très attention. 160 00:18:28,208 --> 00:18:30,541 Ces créatures-là sont dangereuses. 161 00:18:31,958 --> 00:18:32,958 N'importe quoi! 162 00:18:35,250 --> 00:18:37,375 Dépêche-toi. Secoue ton fourbi! 163 00:18:38,083 --> 00:18:41,250 Tâchons d'arriver au lac avant la nuit. 164 00:19:09,541 --> 00:19:11,208 La voie est libre. 165 00:19:25,791 --> 00:19:26,791 Nori! 166 00:19:28,291 --> 00:19:29,375 Nori! 167 00:19:30,500 --> 00:19:31,666 Nori! 168 00:19:37,166 --> 00:19:38,333 Nori! 169 00:19:57,791 --> 00:20:00,416 Des voyageurs? En cette saison? 170 00:20:00,500 --> 00:20:03,375 - C'est un présage, je te dis. - Un mauvais présage. 171 00:20:03,458 --> 00:20:05,458 - Un des pires. - Du calme, Malva. 172 00:20:05,541 --> 00:20:08,791 La dernière fois si tôt en saison, c'était au Grand Gel. 173 00:20:08,875 --> 00:20:12,250 Impossible d'oublier les épreuves de cette saison-là. 174 00:20:12,333 --> 00:20:15,833 Ils sont juste égarés. Il n'y a pas d'autre raison. 175 00:20:15,916 --> 00:20:17,250 Le dîner va refroidir. 176 00:20:17,333 --> 00:20:19,208 J'ai cherché vraiment partout. 177 00:20:19,291 --> 00:20:20,958 Les petits courent toujours. 178 00:20:21,041 --> 00:20:23,583 Ne t'inquiète pas, Marguerite. 179 00:20:23,666 --> 00:20:26,375 Nori est avec eux. Tu la connais. 180 00:20:26,458 --> 00:20:28,291 Oui. Je la connais. 181 00:20:30,708 --> 00:20:32,291 Est-ce qu'on peut rentrer? 182 00:20:32,375 --> 00:20:34,875 Cent dix choses ici pourraient nous tuer. 183 00:20:34,958 --> 00:20:38,250 Cent onze, si on compte ton inquiétude funeste. 184 00:20:38,333 --> 00:20:40,833 Tu sais qu'il ne faut pas s'éloigner autant. 185 00:20:40,916 --> 00:20:43,541 Si on faisait juste les choses permises, 186 00:20:43,625 --> 00:20:45,250 on ne ferait rien du tout. 187 00:20:45,375 --> 00:20:46,208 Moi d'abord! 188 00:20:48,541 --> 00:20:50,750 Allez. Regarde où tu marches. 189 00:20:51,875 --> 00:20:53,375 Attention à ta tête. 190 00:20:55,291 --> 00:20:56,125 Par ici! 191 00:20:56,625 --> 00:20:57,750 Nori! 192 00:20:58,625 --> 00:20:59,916 Je te tiens. 193 00:21:00,333 --> 00:21:01,166 C'est... 194 00:21:01,625 --> 00:21:02,708 Nori! 195 00:21:07,916 --> 00:21:09,000 Sensationnel. 196 00:21:11,875 --> 00:21:13,125 Viens. 197 00:21:13,208 --> 00:21:14,958 Peut-on rentrer à présent? 198 00:21:15,041 --> 00:21:17,750 - Tu ne l'as pas encore vu. - Vu quoi? 199 00:21:17,833 --> 00:21:20,750 Belle cachette pour un troll des collines. 200 00:21:21,916 --> 00:21:23,541 Gloire et splendeur! 201 00:21:34,083 --> 00:21:35,250 Nori! 202 00:21:55,000 --> 00:21:56,166 Nori! 203 00:21:57,375 --> 00:21:58,541 Viens voir par ici. 204 00:22:00,000 --> 00:22:01,708 Là, dans la boue. 205 00:22:02,583 --> 00:22:03,750 Qu'est-ce que c'est? 206 00:22:05,833 --> 00:22:07,250 On dirait une empreinte. 207 00:22:09,500 --> 00:22:10,541 Un chien. 208 00:22:11,250 --> 00:22:14,166 Juste un chien. Ils adorent les baies, tu sais. 209 00:22:20,916 --> 00:22:23,000 Va-t-il dévorer nos baies? 210 00:22:23,083 --> 00:22:25,166 Non, sauf s'il nous voit ici. 211 00:22:25,916 --> 00:22:29,250 Main dans la main, tout le monde. On s'en va. 212 00:22:29,333 --> 00:22:31,791 - Pourquoi se presser? - Un loup. 213 00:22:34,125 --> 00:22:35,875 Vous l'avez entendue. On part. 214 00:22:35,958 --> 00:22:37,791 On y va. 215 00:22:37,875 --> 00:22:40,750 Le premier arrivé a la première tarte de la fête. 216 00:22:40,833 --> 00:22:43,041 Allons-y. Rendons-nous à la clôture. 217 00:22:43,125 --> 00:22:47,333 Si quelqu'un vous questionne, on cherchait des escargots. 218 00:22:57,125 --> 00:23:01,083 "I Palannúmen... I Alfirimë Nóri... 219 00:23:01,166 --> 00:23:02,916 "Na metta avantë... 220 00:23:03,875 --> 00:23:05,083 "À la maison. 221 00:23:07,625 --> 00:23:11,458 "Pendant des siècles, au-delà des falaises et des crevasses, 222 00:23:11,541 --> 00:23:14,166 "ils ont repoussé ce qui reste de notre Ennemi. 223 00:23:14,750 --> 00:23:17,416 "Comme une pluie printanière sur les os 224 00:23:18,375 --> 00:23:19,458 "d'une carcasse." 225 00:23:21,583 --> 00:23:24,916 "La pluie printanière sur les os d'un..." 226 00:23:26,708 --> 00:23:28,041 Héraut Elrond. 227 00:23:30,500 --> 00:23:31,666 Enfin. 228 00:23:32,833 --> 00:23:35,666 On croirait presque que je me cachais délibérément. 229 00:23:35,958 --> 00:23:37,250 Quelles nouvelles? 230 00:23:37,333 --> 00:23:39,083 Le Conseil veut t'informer 231 00:23:39,166 --> 00:23:41,750 que tu n'assisteras pas à la prochaine séance. 232 00:23:44,000 --> 00:23:45,375 Seigneurs Elfes seulement. 233 00:23:48,375 --> 00:23:49,791 Autre chose? 234 00:23:49,875 --> 00:23:52,000 Oui. Ton amie est arrivée. 235 00:23:52,916 --> 00:23:55,333 Elle est ici? Tu aurais pu le dire. 236 00:24:02,250 --> 00:24:03,458 Pour la cérémonie. 237 00:24:05,500 --> 00:24:11,500 LINDON ROYAUME DES HAUTS ELFES 238 00:24:21,500 --> 00:24:22,666 Galadriel. 239 00:24:24,666 --> 00:24:25,625 Elrond. 240 00:24:27,041 --> 00:24:29,041 Lindon te reçoit avec grâce. 241 00:24:29,125 --> 00:24:30,791 Avec grâce, je suis reçue. 242 00:24:36,291 --> 00:24:40,208 Il paraît que pendant la traversée, on entend un chant. 243 00:24:40,291 --> 00:24:42,416 Son souvenir est en chacun de nous. 244 00:24:43,625 --> 00:24:45,083 On est baigné d'une lumière 245 00:24:45,166 --> 00:24:48,875 plus enivrante que toute chose connue en Terre du Milieu. 246 00:24:48,958 --> 00:24:53,208 Enfant, c'est la seule sensation que j'ai connue. 247 00:24:53,291 --> 00:24:55,000 Et regarde-toi maintenant. 248 00:24:55,083 --> 00:24:58,083 Commandant des armées du Nord. Guerrière du désert. 249 00:24:58,750 --> 00:25:03,041 Je m'attendais à te voir arriver couverte de boue et de poussière. 250 00:25:03,125 --> 00:25:06,166 Seulement d'engelures et de sang de troll. 251 00:25:07,166 --> 00:25:08,250 Et sans armée. 252 00:25:09,375 --> 00:25:10,791 Raconte-moi tout. 253 00:25:11,458 --> 00:25:14,791 Cette marque prouve que Sauron s'est échappé. 254 00:25:14,875 --> 00:25:16,125 Il est toujours là. 255 00:25:16,541 --> 00:25:18,166 Reste à savoir où. 256 00:25:19,250 --> 00:25:22,125 Je demanderai au roi une nouvelle compagnie. 257 00:25:22,208 --> 00:25:25,208 - S'il me donne assez... - Tu arrives à peine. 258 00:25:25,291 --> 00:25:27,500 Dois-tu déjà parler de repartir? 259 00:25:27,583 --> 00:25:29,416 Tu sais pourquoi il le faut. 260 00:25:30,250 --> 00:25:33,666 Nous discuterons plus tard d'affaires officielles. 261 00:25:34,708 --> 00:25:36,291 Parle-moi plutôt de toi. 262 00:25:37,708 --> 00:25:39,291 De ton périple éreintant. 263 00:25:40,000 --> 00:25:41,083 Dis donc, Elrond, 264 00:25:41,166 --> 00:25:43,291 tu es devenu un vrai politicien. 265 00:25:43,375 --> 00:25:45,125 À t'entendre, c'est une tare. 266 00:25:45,208 --> 00:25:48,541 Ne pense pas pouvoir m'adoucir par quelque flatterie. 267 00:25:49,875 --> 00:25:52,291 J'exige de parler directement au roi. 268 00:25:54,708 --> 00:25:56,416 Tu t'es montrée bien claire. 269 00:25:57,750 --> 00:25:59,708 Laisse-moi l'être à mon tour. 270 00:26:02,750 --> 00:26:05,583 Ce n'est pas ta compagnie qui a défié tes ordres. 271 00:26:06,083 --> 00:26:08,416 C'est toi qui as défié le haut-roi 272 00:26:09,291 --> 00:26:12,041 en refusant de respecter les limites imposées. 273 00:26:13,750 --> 00:26:15,333 Il se montre magnanime, 274 00:26:15,416 --> 00:26:18,125 car il a choisi d'honorer tes accomplissements 275 00:26:18,958 --> 00:26:21,291 plutôt que de punir ton inconduite. 276 00:26:23,750 --> 00:26:25,416 Mais défie-le encore 277 00:26:25,500 --> 00:26:28,916 et tu le trouveras moins réceptif que tu l'espérais. 278 00:26:35,416 --> 00:26:38,458 Vas-tu me solliciter une audience, oui ou non? 279 00:26:40,583 --> 00:26:43,541 Si, après la cérémonie, tel est toujours ton vœu, 280 00:26:43,625 --> 00:26:45,041 je te l'obtiendrai. 281 00:26:57,333 --> 00:26:58,833 La voici enfin revenue. 282 00:26:58,916 --> 00:27:01,500 - Comment vas-tu? - Bien, Père. 283 00:27:01,583 --> 00:27:03,041 Et regardez-la! 284 00:27:03,125 --> 00:27:06,125 As-tu trouvé tout ça près de la rivière? 285 00:27:06,958 --> 00:27:08,916 T'a-t-on parlé des voyageurs? 286 00:27:09,000 --> 00:27:11,416 - Des voyageurs? - Des chasseurs. 287 00:27:12,000 --> 00:27:13,333 Ils étaient deux. 288 00:27:13,416 --> 00:27:15,500 Énormes comme des rochers. 289 00:27:15,583 --> 00:27:17,041 Là-haut, sur la crête. 290 00:27:17,125 --> 00:27:18,625 Dommage d'avoir raté ça. 291 00:27:18,708 --> 00:27:22,375 Si tu ne t'éloignais pas de chez toi, tu ne manquerais rien. 292 00:27:31,208 --> 00:27:33,416 Tu es retournée à la vieille ferme. 293 00:27:34,125 --> 00:27:35,291 N'est-ce pas? 294 00:27:36,416 --> 00:27:37,416 J'ai été prudente. 295 00:27:37,500 --> 00:27:39,416 Mais les enfants ne le sont pas. 296 00:27:39,500 --> 00:27:41,083 Pardon, je ne savais pas. 297 00:27:41,166 --> 00:27:43,750 Aucun chasseur ne vient avant les récoltes. 298 00:27:44,416 --> 00:27:45,625 Les loups non plus. 299 00:27:48,500 --> 00:27:51,041 Je me demande s'il y a des problèmes au sud. 300 00:27:51,125 --> 00:27:54,208 En quoi cela te concerne, Elanor Brandepied? 301 00:27:58,666 --> 00:28:00,375 T'es-tu déjà demandé 302 00:28:01,416 --> 00:28:02,916 ce qu'il y a loin d'ici? 303 00:28:03,541 --> 00:28:04,875 Jusqu'où coule la rivière? 304 00:28:04,958 --> 00:28:08,583 Où les moineaux apprennent-ils les chants du printemps? 305 00:28:09,166 --> 00:28:13,333 J'ai toujours pensé qu'il existe des merveilles en ce monde, 306 00:28:13,875 --> 00:28:15,500 au-delà de nos errances. 307 00:28:16,458 --> 00:28:18,000 Je te l'ai dit, 308 00:28:18,750 --> 00:28:20,583 et répété des tas de fois. 309 00:28:22,500 --> 00:28:24,916 Les Elfes ont leurs forêts à protéger. 310 00:28:25,000 --> 00:28:28,250 Les Nains ont leurs mines, les Hommes, leurs champs. 311 00:28:29,166 --> 00:28:32,833 Même les arbres se préoccupent du sol sous leurs racines. 312 00:28:33,458 --> 00:28:37,291 Mais nous, Pieds velus, sommes libres des tourments du grand monde. 313 00:28:37,375 --> 00:28:41,125 Nous ne sommes que des ondes sur un long ruisseau. 314 00:28:41,541 --> 00:28:43,958 Notre chemin se trace au gré des saisons. 315 00:28:44,833 --> 00:28:47,708 Personne ne quitte la route, personne ne marche seul. 316 00:28:49,708 --> 00:28:52,416 On est tous unis. On reste à l'abri. 317 00:28:53,875 --> 00:28:55,375 Nous survivons ainsi. 318 00:28:58,750 --> 00:29:00,875 Va aider ton père. 319 00:29:03,583 --> 00:29:07,000 Voilà ton problème. Une roue, c'est censé être rond. 320 00:29:40,708 --> 00:29:44,666 Tous ces vaillants guerriers 321 00:29:44,750 --> 00:29:49,291 s'agenouillent devant nous, victorieux. 322 00:29:50,958 --> 00:29:53,708 Quoique Morgoth soit tombé il y a une éternité, 323 00:29:54,416 --> 00:29:58,208 l'on pouvait craindre que le mal s'élève des ombres du Nord. 324 00:29:58,291 --> 00:30:00,125 Alors, pendant des siècles, 325 00:30:00,208 --> 00:30:04,291 ces soldats ont patrouillé au-delà des falaises et des crevasses, 326 00:30:04,375 --> 00:30:07,625 et ils ont repoussé ce qui reste de notre Ennemi, 327 00:30:07,708 --> 00:30:11,416 telle une pluie printanière sur les os d'une carcasse putride. 328 00:30:14,125 --> 00:30:15,458 Et aujourd'hui, enfin, 329 00:30:16,666 --> 00:30:20,041 ils rentrent chez nous triomphants, 330 00:30:20,125 --> 00:30:23,250 ayant prouvé hors de tout doute 331 00:30:23,333 --> 00:30:27,458 que l'époque de la guerre a pris fin. 332 00:30:29,791 --> 00:30:30,875 Aujourd'hui, 333 00:30:32,708 --> 00:30:35,541 c'est une époque de paix qui commence. 334 00:31:01,541 --> 00:31:04,958 En gage de notre gratitude, 335 00:31:06,041 --> 00:31:08,583 ces héros recevront un honneur 336 00:31:08,666 --> 00:31:11,416 sans pareil au sein de notre peuple. 337 00:31:11,500 --> 00:31:14,791 Ils seront escortés jusqu'aux Havres Gris, 338 00:31:14,875 --> 00:31:19,208 d'où ils s'embarqueront pour traverser la mer et aller vivre pour l'éternité 339 00:31:20,291 --> 00:31:24,000 dans le Royaume Béni, à l'ouest du monde, 340 00:31:24,083 --> 00:31:27,250 dans les Terres Immortelles de Valinor. 341 00:31:28,083 --> 00:31:31,916 Ils rentreront enfin à la maison. 342 00:32:34,041 --> 00:32:37,375 Vas-tu rester planté là à respirer comme un Orque? 343 00:32:40,583 --> 00:32:44,000 On dit que le vin de la victoire est plus doux 344 00:32:44,083 --> 00:32:46,666 pour les plus amèrement éprouvés. 345 00:32:47,416 --> 00:32:49,250 Je ne me sens pas victorieuse. 346 00:32:49,333 --> 00:32:52,375 Pourtant tu mérites les honneurs de cette journée. 347 00:32:53,250 --> 00:32:54,916 Ton frère serait fier de toi. 348 00:33:01,208 --> 00:33:03,958 Je me souviens du premier qui a été sculpté. 349 00:33:05,291 --> 00:33:08,708 L'image des disparus préservée dans ce qui vit. 350 00:33:08,791 --> 00:33:12,541 J'imagine qu'une part de moi a toujours cru un jour reposer ici, 351 00:33:12,625 --> 00:33:13,916 avec eux. 352 00:33:14,958 --> 00:33:16,875 Mais je dois les abandonner. 353 00:33:18,458 --> 00:33:22,458 Tu as reçu ce présent de ton roi. 354 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Un honneur que je devrai refuser. 355 00:33:29,125 --> 00:33:30,125 Galadriel, tu... 356 00:33:30,208 --> 00:33:32,916 Mon frère s'est sacrifié en pourchassant Sauron. 357 00:33:34,416 --> 00:33:36,416 Sa tâche est dorénavant mienne. 358 00:33:39,250 --> 00:33:42,458 Je traquerai l'Ennemi qui nous a échappé au nord. 359 00:33:44,083 --> 00:33:46,125 J'irai seule, s'il le faut. 360 00:33:48,291 --> 00:33:51,291 Oui. Ton mystérieux symbole. 361 00:33:51,375 --> 00:33:53,208 J'en ai parlé au haut-roi. 362 00:33:53,291 --> 00:33:55,083 - Pourquoi... - Voir un symbole 363 00:33:55,166 --> 00:33:57,708 ne signifie pas te rapprocher de Sauron. 364 00:33:57,791 --> 00:34:01,166 La guerre est terminée. Et le mal envolé. 365 00:34:01,250 --> 00:34:03,625 Alors pourquoi ai-je cette ombre ici? 366 00:34:05,041 --> 00:34:07,041 Après tout ce que tu as enduré, 367 00:34:08,416 --> 00:34:10,666 c'est normal de te sentir tourmentée. 368 00:34:11,666 --> 00:34:13,125 Tourmentée? 369 00:34:16,750 --> 00:34:19,666 Je remercie le sort que tu n'aies pas connu le mal. 370 00:34:20,875 --> 00:34:23,125 Tu n'as pas vu ce que j'ai vu. 371 00:34:23,208 --> 00:34:24,250 J'en ai vu ma part. 372 00:34:24,333 --> 00:34:27,958 Tu n'as pas vu les choses que j'ai vues. 373 00:34:28,791 --> 00:34:30,916 Le mal ne dort pas, Elrond. 374 00:34:32,250 --> 00:34:33,458 Il nous guette. 375 00:34:34,125 --> 00:34:36,958 Et au moment où nous baissons la garde, 376 00:34:37,041 --> 00:34:38,458 il nous aveugle. 377 00:34:40,416 --> 00:34:43,041 Si tes craintes se révèlent fondées, 378 00:34:43,125 --> 00:34:46,458 que cet Ennemi se terre quelque part, attendant son heure, 379 00:34:47,125 --> 00:34:50,291 crois-tu vraiment que le traquer te satisfera? 380 00:34:50,375 --> 00:34:54,041 Qu'un Orque de plus percé par ton épée t'apportera la paix? 381 00:34:54,125 --> 00:34:56,041 - Si tu as tort... - J'ai raison. 382 00:34:56,125 --> 00:34:57,583 Si tu as tort, 383 00:34:58,458 --> 00:35:01,625 emmèneras-tu d'autres Elfes mourir en contrée lointaine? 384 00:35:03,458 --> 00:35:05,583 Pour te convaincre que c'est assez, 385 00:35:05,666 --> 00:35:08,500 combien de statues ajouterais-tu à cette allée? 386 00:35:09,333 --> 00:35:11,958 De tout temps, personne n'a refusé l'appel. 387 00:35:12,791 --> 00:35:14,875 Tu n'auras pas d'autre chance. 388 00:35:15,750 --> 00:35:18,750 Tu erreras ici, exclue, 389 00:35:18,833 --> 00:35:21,083 empoisonnée de songes et de rumeurs. 390 00:35:21,166 --> 00:35:24,333 Dans l'Ouest, connaîtrais-je un meilleur destin? 391 00:35:25,458 --> 00:35:28,916 Là où les chants me rappelleraient les cris de bataille? 392 00:35:30,916 --> 00:35:34,833 Tu dis que j'ai triomphé des horreurs de la Terre du Milieu. 393 00:35:36,375 --> 00:35:38,583 Mais tu les laisserais vivre en moi? 394 00:35:39,666 --> 00:35:41,000 Me suivre là-bas? 395 00:35:42,000 --> 00:35:45,916 Pour l'éternité, constantes et immuables, 396 00:35:46,958 --> 00:35:49,333 au pays du printemps éternel? 397 00:35:49,416 --> 00:35:51,833 Le Royaume Béni sera un baume. 398 00:35:51,916 --> 00:35:54,416 Il guérira tes blessures, il te réparera. 399 00:35:55,250 --> 00:35:56,333 Vas-y. 400 00:35:56,833 --> 00:35:58,625 Va et je te promets une chose. 401 00:35:59,333 --> 00:36:03,250 Si la moindre rumeur de la menace que tu perçois s'avérait, 402 00:36:03,750 --> 00:36:06,125 je n'aurai de cesse que de n'y avoir vu. 403 00:36:08,000 --> 00:36:10,416 Tu t'es battue assez longtemps, Galadriel. 404 00:36:13,000 --> 00:36:14,541 Remets l'épée au fourreau. 405 00:36:15,291 --> 00:36:17,208 Sans elle, que serai-je? 406 00:36:17,291 --> 00:36:18,916 Ce que tu as toujours été. 407 00:36:21,875 --> 00:36:23,125 Mon amie. 408 00:36:42,083 --> 00:36:43,541 TERRES DU SUD PAYS DES HOMMES 409 00:37:20,291 --> 00:37:21,708 Bonsoir. 410 00:37:21,791 --> 00:37:23,333 Caraes en trois coups. 411 00:37:28,166 --> 00:37:29,625 Empoisonné, à mon avis. 412 00:37:29,708 --> 00:37:31,625 Empoisonné? Par qui? 413 00:37:32,166 --> 00:37:35,250 Pour ce qu'on en sait, ce corniaud l'a fait lui-même. 414 00:37:47,375 --> 00:37:48,583 Arondir. 415 00:37:49,916 --> 00:37:52,250 Ça fait déjà une quinzaine? 416 00:37:53,458 --> 00:37:54,583 Déjà. 417 00:37:56,416 --> 00:38:00,083 J'ai peu à rapporter cette fois-ci, j'en ai peur. 418 00:38:00,166 --> 00:38:03,583 Quelques petites disputes, un peu de tricherie aux dés. 419 00:38:04,166 --> 00:38:06,291 Et... Oui! 420 00:38:06,375 --> 00:38:08,833 On a eu un peu de grabuge mardi dernier. 421 00:38:08,916 --> 00:38:10,833 Une bagarre pour une fille. 422 00:38:11,250 --> 00:38:14,666 Il avait l'œil agile, et elle, l'œil trop langoureux. 423 00:38:16,875 --> 00:38:19,000 Je vous sers à boire, soldat? 424 00:38:19,083 --> 00:38:21,291 Mon puits est à votre service. 425 00:38:21,375 --> 00:38:22,875 Et le poison? 426 00:38:23,375 --> 00:38:24,416 Quel poison? 427 00:38:24,500 --> 00:38:26,291 Vous en parliez à l'instant. 428 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 Non... 429 00:38:27,583 --> 00:38:30,625 On parlait d'un pâturage plein de plantes vénéneuses. 430 00:38:32,125 --> 00:38:34,958 Un type de passage disait qu'il ne valait plus rien 431 00:38:35,041 --> 00:38:37,208 à cause des mauvaises herbes. 432 00:38:37,291 --> 00:38:40,000 Et cet Homme, d'où venait-il? 433 00:38:40,500 --> 00:38:42,000 De l'est, je crois. 434 00:38:42,750 --> 00:38:44,166 Quel jour est-il passé? 435 00:38:44,625 --> 00:38:47,291 Laisse tomber, oreilles-pointues. 436 00:38:48,208 --> 00:38:50,250 Il est seulement question d'herbe. 437 00:38:51,333 --> 00:38:55,625 Ceux pour qui tu nous prends sont morts il y a mille ans. 438 00:38:55,708 --> 00:38:58,541 Quand allez-vous laisser le passé derrière? 439 00:39:02,416 --> 00:39:05,958 Le passé est en nous tous, qu'on le veuille ou non. 440 00:39:06,833 --> 00:39:10,833 Un jour, notre vrai roi va revenir. 441 00:39:11,958 --> 00:39:16,458 Il nous libérera et nous ne vivrons plus sous votre botte. 442 00:39:16,541 --> 00:39:18,208 Du calme, petit. 443 00:39:31,083 --> 00:39:31,916 Baisse le ton. 444 00:39:35,208 --> 00:39:37,208 Autre chose? 445 00:40:00,791 --> 00:40:02,208 Donnez-moi votre main. 446 00:40:20,833 --> 00:40:22,000 Des graines d'alfirin. 447 00:40:25,000 --> 00:40:27,666 Je n'ai pas vu cette fleur depuis mon enfance. 448 00:40:28,416 --> 00:40:29,916 Où en avez-vous trouvé? 449 00:40:30,583 --> 00:40:34,041 J'ai fait du troc avec un guérisseur de passage. 450 00:40:34,125 --> 00:40:36,250 On fait un baume des pétales écrasés. 451 00:40:36,333 --> 00:40:37,958 Écrasées? Vraiment? 452 00:40:38,041 --> 00:40:39,500 Avec délicatesse. 453 00:40:42,958 --> 00:40:44,958 Y a-t-il des Elfes guérisseurs? 454 00:40:45,041 --> 00:40:46,416 Bien sûr. 455 00:40:46,500 --> 00:40:48,333 Nous les appelons des artisans. 456 00:40:49,291 --> 00:40:53,333 Comme la plupart de nos blessures guérissent d'elles-mêmes, 457 00:40:53,416 --> 00:40:57,833 leur travail est plutôt d'exprimer les vérités cachées en œuvres de beauté. 458 00:40:58,791 --> 00:41:01,458 Car la beauté a le pouvoir de guérir l'âme. 459 00:41:03,750 --> 00:41:06,458 J'espère que la beauté de l'alfirin vous plaît. 460 00:41:13,750 --> 00:41:15,416 À la prochaine fois. 461 00:41:15,500 --> 00:41:16,583 Soldat. 462 00:41:27,291 --> 00:41:28,916 Quelque chose à signaler? 463 00:41:30,208 --> 00:41:31,875 Rien d'inhabituel. 464 00:41:34,458 --> 00:41:35,666 Et le puits. 465 00:41:37,083 --> 00:41:38,333 Comment était-il? 466 00:41:39,875 --> 00:41:41,291 As-tu été y boire? 467 00:41:42,208 --> 00:41:43,958 On nous attend à Ostirith. 468 00:41:46,083 --> 00:41:48,916 As-tu songé aux conséquences que je subirais 469 00:41:49,000 --> 00:41:51,916 si le capitaine de la garde découvrait cela? 470 00:41:52,000 --> 00:41:53,666 J'ignore ce que tu veux dire. 471 00:41:53,750 --> 00:41:55,250 C'est dur de les surveiller 472 00:41:55,333 --> 00:41:57,416 s'il faut en plus t'avoir à l'œil. 473 00:41:57,500 --> 00:41:58,750 Ou me crois-tu aveugle? 474 00:41:58,833 --> 00:42:02,000 Non. Je crois que tu parles un peu trop. 475 00:42:02,708 --> 00:42:04,625 Et tu pues les feuilles pourries. 476 00:42:04,708 --> 00:42:06,208 Non, c'est faux. 477 00:42:06,291 --> 00:42:07,458 Je t'assure. 478 00:42:15,291 --> 00:42:18,291 On ne connaît que deux occasions dans l'histoire 479 00:42:18,375 --> 00:42:21,500 où Elfes et Hommes ont voulu former des couples. 480 00:42:21,583 --> 00:42:24,083 Chaque fois, ils ont eu un destin tragique. 481 00:42:24,166 --> 00:42:25,250 Ils sont morts. 482 00:42:25,333 --> 00:42:27,250 Inutile de me le rappeler. 483 00:42:28,833 --> 00:42:30,416 Pourquoi t'acharnes-tu? 484 00:42:31,208 --> 00:42:32,916 Donne-moi une seule raison. 485 00:42:33,000 --> 00:42:34,833 Arondir! Médhor! 486 00:42:36,291 --> 00:42:39,208 Le haut-roi a déclaré que la guerre est terminée. 487 00:42:40,666 --> 00:42:43,083 Tous les avant-postes seront démobilisés. 488 00:42:44,541 --> 00:42:45,625 Nous partons. 489 00:43:12,791 --> 00:43:14,375 Tu jettes un dernier regard? 490 00:43:16,500 --> 00:43:19,000 Voilà 79 ans que je suis en poste ici. 491 00:43:21,125 --> 00:43:23,791 Je suppose que je m'y suis habitué. 492 00:43:25,458 --> 00:43:29,000 Peux-tu croire qu'il n'y avait ici que des rochers stériles? 493 00:43:29,083 --> 00:43:31,083 La région a bien changé, Capitaine. 494 00:43:31,958 --> 00:43:34,041 Mais pas les Hommes qui y vivent. 495 00:43:34,541 --> 00:43:38,541 Le sang des alliés de Morgoth coule encore dans leurs veines. 496 00:43:40,958 --> 00:43:42,833 C'était il y a longtemps. 497 00:43:47,833 --> 00:43:49,541 Qu'étais-tu avant la guerre? 498 00:43:50,458 --> 00:43:51,583 Cultivateur. 499 00:43:51,666 --> 00:43:55,333 Tu rentreras à la maison plus comblé qu'à ton départ. 500 00:43:55,416 --> 00:43:58,208 Des honneurs, un titre. 501 00:43:59,500 --> 00:44:01,166 Ce sera un nouveau départ. 502 00:44:02,166 --> 00:44:04,208 Mais sache ceci, Arondir. 503 00:44:04,833 --> 00:44:08,416 Pendant 79 ans, tu as surveillé les habitants de Tirharad 504 00:44:08,500 --> 00:44:11,416 non pour ce que leurs ancêtres ont fait, 505 00:44:12,875 --> 00:44:14,875 mais pour ce qu'ils sont toujours. 506 00:44:20,416 --> 00:44:21,625 Remercie le sort. 507 00:44:23,166 --> 00:44:25,333 Tu n'auras plus à les voir. 508 00:45:03,958 --> 00:45:07,166 C'est de la racine de feu. Vas-y lentement. 509 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 J'y passe la journée si je ralentis. 510 00:45:09,416 --> 00:45:11,291 Tu es revêche ce matin. 511 00:45:11,375 --> 00:45:14,000 J'ai mal dormi. Les souris font du boucan 512 00:45:14,083 --> 00:45:16,125 - sous le plancher. - Encore? 513 00:45:16,208 --> 00:45:18,916 Depuis trois nuits, elles grattent et couinent. 514 00:45:22,416 --> 00:45:24,250 Que vient-il faire ici? 515 00:45:35,250 --> 00:45:36,750 J'ai su que vous partiez. 516 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 C'est vrai. 517 00:45:41,166 --> 00:45:43,166 Où est le reste de votre compagnie? 518 00:45:44,458 --> 00:45:48,000 À ma recherche, probablement. 519 00:45:48,708 --> 00:45:50,375 Que faites-vous ici alors? 520 00:46:03,750 --> 00:46:05,583 Dites ce que vous avez à dire. 521 00:46:05,666 --> 00:46:07,166 Je vous l'ai déjà dit. 522 00:46:08,041 --> 00:46:11,583 Cent fois, de toutes les façons, sauf en mots. 523 00:46:13,583 --> 00:46:14,708 Mère. 524 00:46:16,250 --> 00:46:17,916 Un Homme veut te voir. 525 00:46:26,875 --> 00:46:27,958 Maman. 526 00:46:31,291 --> 00:46:33,125 Soignez-vous aussi les animaux? 527 00:46:35,583 --> 00:46:37,583 Vous pourriez lui jeter un œil? 528 00:46:38,500 --> 00:46:41,541 Elle a attrapé quelque chose. 529 00:46:42,291 --> 00:46:43,708 Qu'a-t-elle exactement? 530 00:46:51,041 --> 00:46:52,541 Elle n'a pas de fièvre. 531 00:46:54,541 --> 00:46:57,166 Je ne vois pas non plus de blessure. 532 00:46:58,375 --> 00:47:00,000 Où a-t-elle brouté? 533 00:47:00,083 --> 00:47:01,833 Elle a vagabondé vers l'est. 534 00:47:03,125 --> 00:47:04,416 C'est ce qu'elle a mangé? 535 00:47:09,208 --> 00:47:12,041 Que vient-elle d'expulser? 536 00:47:13,333 --> 00:47:14,916 Très loin, vers l'est? 537 00:47:15,000 --> 00:47:17,375 Peut-être aussi loin que Hordern. 538 00:47:24,625 --> 00:47:25,833 Où allez-vous? 539 00:47:25,916 --> 00:47:29,166 Hordern est à un jour de marche. J'y serai avant la nuit. 540 00:47:29,250 --> 00:47:30,583 Je pars avec vous. 541 00:47:43,083 --> 00:47:44,833 Vas-y, dépêche-toi. 542 00:47:44,916 --> 00:47:47,666 S'il nous trouve, il va nous casser les dents. 543 00:47:50,875 --> 00:47:53,000 J'ai découvert ça par accident, 544 00:47:53,083 --> 00:47:54,375 en y posant le pied. 545 00:47:56,916 --> 00:47:58,083 Dis-moi, 546 00:47:59,083 --> 00:48:01,625 est-ce vrai? À propos de ta mère? 547 00:48:02,583 --> 00:48:04,000 Quoi donc? 548 00:48:04,708 --> 00:48:08,500 On dit que Waldreg l'a vue avec un des oreilles-pointues. 549 00:48:08,625 --> 00:48:11,125 Ils se faisaient les yeux doux près du puits. 550 00:48:11,208 --> 00:48:12,333 Qui t'a dit ça? 551 00:48:12,416 --> 00:48:13,666 Tout le monde. 552 00:48:14,125 --> 00:48:15,291 C'est faux. 553 00:48:15,833 --> 00:48:18,375 C'est peut-être pour ça que ton père est parti. 554 00:48:18,458 --> 00:48:19,791 Il n'est pas parti. 555 00:48:19,875 --> 00:48:21,708 Où est-il passé, alors? 556 00:48:21,791 --> 00:48:23,458 Tu ne le sais même pas. 557 00:48:27,000 --> 00:48:29,833 Ce rustaud cache un vrai magot là-dessous. 558 00:48:31,416 --> 00:48:32,916 Voici le vrai magot. 559 00:48:53,125 --> 00:48:54,125 Attention! 560 00:48:56,625 --> 00:48:57,708 Va-t-en, vite. 561 00:49:36,541 --> 00:49:38,541 Je l'ai perdue de vue. 562 00:49:39,750 --> 00:49:42,833 Galadriel était sûre que sa quête devait continuer. 563 00:49:44,083 --> 00:49:47,083 Nous avons prédit que si elle continuait, 564 00:49:47,166 --> 00:49:52,541 elle risquait de maintenir en vie ce mal qu'elle cherche à vaincre. 565 00:49:54,583 --> 00:49:57,666 Car le vent qui veut éteindre les flammes 566 00:49:57,750 --> 00:50:00,166 peut aussi aider à les propager. 567 00:50:02,000 --> 00:50:03,750 L'ombre qu'elle traque... 568 00:50:06,583 --> 00:50:08,166 Croyez-vous qu'elle existe? 569 00:50:08,791 --> 00:50:11,416 Ne t'inquiète pas pour ça. 570 00:50:12,750 --> 00:50:14,958 Tu as fait ce qu'il fallait, 571 00:50:15,041 --> 00:50:18,333 tant pour Galadriel que pour la Terre du Milieu. 572 00:50:20,291 --> 00:50:22,291 Difficile de discerner le bien 573 00:50:24,208 --> 00:50:26,416 quand amitié et devoir s'emmêlent. 574 00:50:28,416 --> 00:50:31,083 C'est néanmoins le fardeau des chefs 575 00:50:32,000 --> 00:50:34,208 et de ceux qui aspirent à le devenir. 576 00:50:35,958 --> 00:50:38,250 Galadriel vogue vers le couchant. 577 00:50:38,333 --> 00:50:43,166 Toi et moi devons lever les yeux vers l'aube nouvelle. 578 00:50:45,291 --> 00:50:46,458 D'ailleurs, 579 00:50:48,041 --> 00:50:51,625 connais-tu l'œuvre du Seigneur Celebrimbor? 580 00:50:52,666 --> 00:50:55,083 Le plus grand de nos forgerons, bien sûr. 581 00:50:55,500 --> 00:50:59,166 Je l'admire depuis ma tendre enfance. Pourquoi cette question? 582 00:50:59,250 --> 00:51:04,000 Il se lance dans un nouveau projet d'une importance capitale. 583 00:51:05,083 --> 00:51:08,208 Nous avons décidé que tu collaborerais avec lui. 584 00:51:11,166 --> 00:51:14,666 Je te laisse lui exposer les détails, Seigneur Celebrimbor. 585 00:51:30,250 --> 00:51:33,291 D'abord les Grandes Gens, et maintenant les étoiles. 586 00:51:35,000 --> 00:51:37,333 Les yeux ouverts au lieu de dormir. 587 00:51:41,291 --> 00:51:42,583 Presque comme... 588 00:51:44,208 --> 00:51:46,375 Comme pour guetter quelque chose. 589 00:51:46,875 --> 00:51:47,958 Mais quoi? 590 00:51:48,875 --> 00:51:51,833 Tu seras punie si tu ne te mêles pas de tes oignons. 591 00:51:51,916 --> 00:51:53,750 Qu'y a-t-il? Qu'avez-vous vu? 592 00:51:53,833 --> 00:51:56,041 Elanor Brandepied, comme ton père 593 00:51:56,125 --> 00:51:57,958 tu as le nez fourré partout. 594 00:51:58,041 --> 00:52:02,250 Tu es trop curieuse et indiscrète pour être née chez les Pieds velus. 595 00:52:02,333 --> 00:52:05,041 Es-tu certaine que tu n'es pas un écureuil? 596 00:52:06,458 --> 00:52:09,208 Sadoc, je vous en prie. 597 00:52:10,000 --> 00:52:11,208 Dites-le-moi. 598 00:52:13,958 --> 00:52:16,541 Les cieux sont étranges. 599 00:52:19,000 --> 00:52:20,208 Étranges... 600 00:52:20,291 --> 00:52:21,375 Dans quel sens? 601 00:52:21,458 --> 00:52:23,333 Nori! As-tu la graisse? 602 00:52:23,416 --> 00:52:24,666 J'arrive. 603 00:52:33,416 --> 00:52:35,958 Connaissez-vous les habitants de Hordern? 604 00:52:36,041 --> 00:52:38,875 J'ose le croire. J'y suis née. 605 00:52:40,875 --> 00:52:42,041 Pourquoi? 606 00:52:42,125 --> 00:52:45,583 Ils avaient la réputation d'être particulièrement 607 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 loyaux à Morgoth. 608 00:52:48,458 --> 00:52:49,875 Que dites-vous là? 609 00:52:53,916 --> 00:52:55,166 La vérité. 610 00:52:56,416 --> 00:52:58,416 Vous parlez de mes amis, 611 00:52:58,500 --> 00:53:01,083 de ma famille. Ce sont des gens bien. 612 00:53:05,250 --> 00:53:07,041 C'est pourquoi je suis ici, 613 00:53:09,500 --> 00:53:11,125 et non avec la garde. 614 00:53:12,166 --> 00:53:13,416 Bronwyn. 615 00:53:20,125 --> 00:53:24,041 Je n'ai connu d'autre douceur que la vôtre après tous ces ans ici. 616 00:53:40,708 --> 00:53:41,958 Hordern. 617 00:53:47,000 --> 00:53:48,083 TERRES DU SUD 618 00:53:51,083 --> 00:53:52,708 TERRE DU MILIEU 619 00:53:52,791 --> 00:53:54,791 MERS SÉPARATRICES 620 00:56:11,250 --> 00:56:16,916 Sais-tu pourquoi un navire flotte, mais pas une pierre? 621 00:56:51,958 --> 00:56:53,125 Galadriel. 622 00:57:09,041 --> 00:57:10,458 Donnez-moi la main. 623 00:57:23,208 --> 00:57:26,208 Souvent, les reflets dans l'eau brillent autant 624 00:57:26,291 --> 00:57:28,958 que la lumière du ciel. 625 00:57:30,666 --> 00:57:33,083 Comment savoir quelle lumière suivre? 626 00:57:34,750 --> 00:57:36,750 Parfois, on ne peut pas savoir 627 00:57:38,500 --> 00:57:40,500 avant d'avoir touché l'obscurité. 628 00:57:52,125 --> 00:57:53,208 Galadriel! 629 01:02:39,666 --> 01:02:41,666 Sous-titres : Elsa Deland