1 00:00:22,708 --> 00:00:24,708 Τίποτα δεν είναι κακό στην αρχή. 2 00:00:24,791 --> 00:00:26,500 Εδώ. 3 00:00:29,833 --> 00:00:33,916 Κι έναν καιρό ο κόσμος ήταν τόσο νέος, 4 00:00:34,041 --> 00:00:37,041 που δεν είχε γνωρίσει ανατολή του ήλιου. 5 00:00:37,125 --> 00:00:41,416 Όμως ακόμα και τότε υπήρχε φως. 6 00:01:02,958 --> 00:01:05,875 Πες μου, τέλειωσε ή ακόμα; 7 00:01:17,666 --> 00:01:21,208 Ακόμα κι εσύ δεν θα πίστευες ότι το σκουπίδι θα επιπλεύσει. 8 00:01:22,666 --> 00:01:24,208 Δεν θα επιπλεύσει. 9 00:01:25,958 --> 00:01:29,000 Θα ταξιδέψει. 10 00:01:48,666 --> 00:01:49,750 Σταματήστε! 11 00:01:50,333 --> 00:01:51,166 Όχι, μη! 12 00:01:52,500 --> 00:01:54,041 Σταματήστε, θα το χαλάσετε! 13 00:01:54,125 --> 00:01:56,083 Σταματήστε! Μη! 14 00:01:56,166 --> 00:01:58,500 -Έλα. -Σταματήστε, το χαλάτε! Μη! 15 00:02:02,208 --> 00:02:04,000 Σου είπα ότι δεν θα επιπλεύσει. 16 00:02:07,708 --> 00:02:09,166 Άσε με! 17 00:02:09,291 --> 00:02:11,541 Πάλι σκόνταψες, Γκαλάντριελ; 18 00:02:19,625 --> 00:02:21,833 Ήταν καλό πλοίο, αδελφή. 19 00:02:21,916 --> 00:02:23,833 Το έφτιαξα όπως μου έμαθες. 20 00:02:25,208 --> 00:02:29,791 Ξέρεις γιατί ένα πλοίο επιπλέει και μια πέτρα δεν μπορεί; 21 00:02:31,041 --> 00:02:35,416 Επειδή η πέτρα βλέπει μόνο προς τα κάτω. 22 00:02:36,583 --> 00:02:40,250 Το σκοτάδι του νερού είναι απέραντο και ακαταμάχητο. 23 00:02:41,708 --> 00:02:43,750 Και το πλοίο νιώθει το σκοτάδι 24 00:02:43,833 --> 00:02:47,666 που πασχίζει στιγμή τη στιγμή να το αρπάξει και να το τραβήξει κάτω. 25 00:02:49,458 --> 00:02:51,750 Όμως το πλοίο έχει ένα μυστικό. 26 00:02:53,375 --> 00:02:57,291 Σε αντίθεση με την πέτρα, δεν έχει το βλέμμα στραμμένο κάτω αλλά πάνω. 27 00:02:58,666 --> 00:03:00,875 Προσηλωμένο στο φως που το οδηγεί, 28 00:03:01,750 --> 00:03:04,833 ψιθυρίζει πράγματα πιο μεγάλα από αυτά που γνώρισε το σκοτάδι. 29 00:03:06,958 --> 00:03:10,500 Όμως κάποιες φορές τα φώτα λάμπουν το ίδιο δυνατά 30 00:03:10,583 --> 00:03:13,250 όταν καθρεφτίζονται στο νερό, όσο λάμπουν και στον ουρανό. 31 00:03:13,333 --> 00:03:16,541 Είναι δύσκολο να καταλάβεις πού είναι το πάνω και πού το κάτω. 32 00:03:18,333 --> 00:03:20,875 Πώς θα ξέρω ποια φώτα ν' ακολουθήσω; 33 00:03:33,375 --> 00:03:34,875 Μα αυτό φαίνεται πολύ απλό. 34 00:03:34,958 --> 00:03:37,166 Οι πιο σημαντικές αλήθειες συνήθως είναι απλές. 35 00:03:38,041 --> 00:03:40,458 Αλλά πρέπει να μάθεις να τις διακρίνεις μόνη σου. 36 00:03:40,541 --> 00:03:43,375 Δεν θα είμαι πάντα εδώ για να σου τις λέω. 37 00:03:43,458 --> 00:03:44,875 Δεν θα είσαι; 38 00:03:46,250 --> 00:03:48,750 Έλα μαζί μου. Η μητέρα κι ο πατέρας περιμένουν. 39 00:03:59,333 --> 00:04:01,458 Δεν είχαμε λέξη για τον θάνατο. 40 00:04:02,583 --> 00:04:05,541 Πιστεύαμε ότι οι χαρές μας θα ήταν αστείρευτες. 41 00:04:20,833 --> 00:04:23,833 Νομίζαμε ότι το φως μας δεν θα έσβηνε ποτέ. 42 00:04:28,666 --> 00:04:31,791 Έτσι, όταν ο Μέγας Εχθρός, o Μόργκοθ, 43 00:04:31,875 --> 00:04:34,916 κατέστρεψε το φως της πατρίδας μας... 44 00:04:37,958 --> 00:04:39,791 εμείς αντισταθήκαμε. 45 00:04:43,583 --> 00:04:47,250 Και μια λεγεώνα Ξωτικών πήγε στον πόλεμο. 46 00:04:51,916 --> 00:04:52,916 ΒΑΛΙΝΟΡ 47 00:04:53,000 --> 00:04:58,708 Αφήσαμε το Βάλινορ, την πατρίδα μας, και ταξιδέψαμε σε ένα μακρινό βασίλειο. 48 00:04:58,791 --> 00:04:59,833 Η ΜΕΓΑΛΗ ΘΑΛΑΣΣΑ 49 00:04:59,916 --> 00:05:05,250 Ήταν γεμάτο ανείπωτους κινδύνους και αναρίθμητα παράξενα πλάσματα. 50 00:05:05,875 --> 00:05:09,375 Ένας τόπος γνωστός ως Μέση Γη. 51 00:05:44,083 --> 00:05:46,500 Είπαν ότι θα τελείωνε γρήγορα, 52 00:05:48,041 --> 00:05:52,458 μα ο πόλεμος ερείπωσε τη Μέση Γη. 53 00:05:55,666 --> 00:05:59,250 Και θα διαρκούσε αιώνες. 54 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 Τώρα μάθαμε πολλές λέξεις για τον θάνατο. 55 00:06:28,916 --> 00:06:31,875 Στο τέλος ο Μόργκοθ ηττήθηκε. 56 00:06:32,875 --> 00:06:35,625 Αλλά πρόλαβε να προκαλέσει μεγάλο πόνο. 57 00:06:38,125 --> 00:06:42,833 Διότι οι Ορκ του απλώθηκαν σε κάθε γωνιά της Μέσης Γης, 58 00:06:44,125 --> 00:06:46,583 και πολλαπλασιάστηκαν σε μεγαλύτερους αριθμούς 59 00:06:46,666 --> 00:06:50,166 κάτω από τις διαταγές του πιο αφοσιωμένου υποτακτικού του, 60 00:06:50,250 --> 00:06:54,083 ενός βάναυσου και δόλιου μάγου. 61 00:06:54,166 --> 00:06:57,000 Τον λέγαν Σάουρον. 62 00:06:58,708 --> 00:07:02,291 Ο αδελφός μου ορκίστηκε να τον αναζητήσει και να τον εξολοθρεύσει. 63 00:07:05,000 --> 00:07:07,208 Μα ο Σάουρον τον βρήκε πρώτος 64 00:07:09,291 --> 00:07:11,625 και σημάδεψε τη σάρκα του με ένα σύμβολο. 65 00:07:14,416 --> 00:07:17,875 Του οποίου τη σημασία ούτε ο πιο σοφός μας δεν μπορούσε να αντιληφθεί. 66 00:07:22,375 --> 00:07:25,208 Και εκεί, στο σκοτάδι, 67 00:07:25,875 --> 00:07:29,041 ο όρκος του έγινε δικός μου. 68 00:07:31,083 --> 00:07:33,625 Έτσι, λοιπόν, κυνηγήσαμε. 69 00:07:35,875 --> 00:07:38,750 Στα πέρατα της Γης κυνηγήσαμε τον Σάουρον. 70 00:07:41,291 --> 00:07:43,833 Όμως τα ίχνη άρχισαν να χάνονται. 71 00:07:46,416 --> 00:07:48,208 Χρόνος περνούσε και χρόνος ερχόταν. 72 00:07:48,958 --> 00:07:51,166 Αιώνας περνούσε και αιώνας ερχόταν. 73 00:07:51,708 --> 00:07:55,375 Και για πολλά Ξωτικά, ο πόνος εκείνων των ημερών 74 00:07:55,458 --> 00:07:58,458 έσβησε από σκέψη και μυαλό. 75 00:07:59,500 --> 00:08:02,000 Όλο και περισσότεροι του είδους μας 76 00:08:02,083 --> 00:08:05,125 άρχισαν να πιστεύουν ότι ο Σάουρον είχε γίνει μια ανάμνηση. 77 00:08:05,208 --> 00:08:06,666 ΦΟΡΟΝΤΓΟΥΑΪΘ ΟΙ ΒΟΡΕΙΕΣ ΕΡΗΜΙΕΣ - ΑΙΩΝΕΣ ΜΕΤΑ 78 00:08:06,750 --> 00:08:10,750 Και ότι η απειλή επιτέλους είχε περάσει. 79 00:08:14,000 --> 00:08:16,333 Μακάρι να μπορούσα να είμαι μία από αυτούς. 80 00:09:13,333 --> 00:09:14,833 Διοικήτρια Γκαλάντριελ. 81 00:09:16,916 --> 00:09:20,000 Αυτός ο λόχος σε ακολούθησε στην άκρη του κόσμου. 82 00:09:20,083 --> 00:09:22,875 Μα όποιος τολμάει να αναζητήσει αυτό το τελευταίο οχυρό 83 00:09:22,958 --> 00:09:24,375 δεν βρίσκει τίποτα. 84 00:09:25,916 --> 00:09:28,916 Έχουν περάσει χρόνια από τότε που είδαν τον τελευταίο Ορκ. 85 00:09:29,750 --> 00:09:34,250 Μήπως οι άλλοι διοικητές έχουν δίκιο και ο εχθρός μας να μην υπάρχει πια; 86 00:09:34,333 --> 00:09:35,541 Η νύχτα πλησιάζει. 87 00:09:36,291 --> 00:09:40,291 Πόσο να αντέξει η σάρκα εκεί όπου ακόμα και το φως του ήλιου φοβάται να φανεί; 88 00:09:44,916 --> 00:09:47,250 Ίσως θα ήταν φρόνιμο να κατασκηνώσουμε εδώ. 89 00:09:48,041 --> 00:09:50,250 Και αύριο, ξεκινάμε το ταξίδι της επιστροφής. 90 00:09:54,750 --> 00:09:56,166 Χάνουμε το φως. 91 00:10:11,000 --> 00:10:12,291 Διοικήτρια, περίμενε! 92 00:10:12,375 --> 00:10:14,875 Όχι. Θα συνεχίσουμε να βαδίζουμε. 93 00:10:14,958 --> 00:10:16,416 Γκαλάντριελ, σταμάτα! 94 00:10:39,000 --> 00:10:42,416 Δεν υπάρχει τίποτα εδώ. Έπρεπε να είχαμε φτάσει ως τώρα. 95 00:10:50,666 --> 00:10:51,875 Έχουμε φτάσει. 96 00:11:13,333 --> 00:11:14,750 Εδώ είναι. 97 00:11:14,833 --> 00:11:18,041 Εδώ συγκεντρώθηκαν οι Ορκ μετά την ήττα του Μόργκοθ. 98 00:11:19,125 --> 00:11:22,041 Πρέπει ν' απέδρασαν περισσότεροι απ' ό,τι φανταζόμασταν. 99 00:11:23,000 --> 00:11:25,416 Έχω χάσει την αίσθηση του χεριού μου. 100 00:11:27,458 --> 00:11:28,541 Όχι. 101 00:11:30,083 --> 00:11:33,500 Αυτός το μέρος είναι τόσο κακό, που οι δάδες μας δεν αναδίδουν ζεστασιά. 102 00:11:34,250 --> 00:11:35,416 Από δω. 103 00:11:36,000 --> 00:11:37,500 Πώς μπορείς να είσαι σίγουρη; 104 00:11:38,041 --> 00:11:39,666 Είναι πιο κρύο από τα υπόλοιπα. 105 00:12:09,291 --> 00:12:10,875 Μια πόρτα σφραγίστηκε εδώ. 106 00:12:12,083 --> 00:12:13,083 Ρίξτε την. 107 00:12:48,833 --> 00:12:50,625 Τι μαγγανεία είναι αυτή; 108 00:12:53,375 --> 00:12:56,916 Αυτοί οι Ορκ ανακατεύτηκαν με τις δυνάμεις του Αθέατου Κόσμου. 109 00:12:57,666 --> 00:12:59,583 Κάποια παλιά σκοτεινή μαγεία. 110 00:13:03,833 --> 00:13:05,458 Μα ποιος ήταν ο σκοπός τους; 111 00:13:06,416 --> 00:13:09,250 Σίγουρα, έχει χαθεί στους αιώνες τώρα. 112 00:13:09,333 --> 00:13:11,500 Ό,τι συνέβη εδώ, συνέβη πολύ καιρό πριν. 113 00:13:19,125 --> 00:13:20,208 Νερό. 114 00:13:30,291 --> 00:13:32,291 Ακόμα και η πέτρα δεν κρύβει το σημάδι 115 00:13:32,375 --> 00:13:34,958 εκείνου του οποίου το χέρι είναι φλόγα άσβεστη. 116 00:13:42,708 --> 00:13:43,791 Εκείνος ήταν εδώ. 117 00:13:44,916 --> 00:13:46,666 Ο Σάουρον ήταν εδώ. 118 00:13:47,125 --> 00:13:49,458 Πες στους άλλους ν' αναπαυθούν τώρα που μπορούν. 119 00:13:49,541 --> 00:13:52,750 Το ξημέρωμα αναχωρούμε. Θα προχωρήσουμε την έρευνα βορειότερα. 120 00:13:52,833 --> 00:13:53,916 "Βορειότερα"; 121 00:13:54,000 --> 00:13:56,916 Αυτό το σημάδι έμεινε ως ίχνος για να το ακολουθήσουν οι Ορκ. 122 00:13:57,833 --> 00:14:00,333 Τελευταία φορά που το είδα ήταν πάνω στον αδελφό μου. 123 00:14:00,916 --> 00:14:02,041 Πρέπει να το ακολουθήσουμε. 124 00:14:02,541 --> 00:14:04,583 Το σημάδι είναι αιώνων. 125 00:14:04,666 --> 00:14:06,500 Όποιος το άφησε ίσως πέθανε από καιρό. 126 00:14:06,583 --> 00:14:08,458 Ή αναμένει, συγκεντρώνοντας δυνάμεις, 127 00:14:08,541 --> 00:14:10,875 τελειοποιώντας τη σκοτεινή τέχνη που του ξεγλίστρησε. 128 00:14:10,958 --> 00:14:12,958 Υπερβήκαμε τις διαταγές μας μήνες πριν. 129 00:14:13,041 --> 00:14:17,083 Πρέπει πρώτα να επιστρέψουμε για να συμβουλευτούμε τον Υψηλό Βασιλέα. 130 00:14:17,583 --> 00:14:20,666 Υπόσχομαι ότι δεν υπάρχει ούτε μία ψυχή στον λόχο μας 131 00:14:21,791 --> 00:14:23,708 που να λαχταρά τον γυρισμό πιο πολύ από εμένα. 132 00:14:25,791 --> 00:14:28,791 Ακόμα νιώθω το φως των δέντρων στο πρόσωπό μου. 133 00:14:30,791 --> 00:14:32,208 Μπορώ ακόμα να το δω. 134 00:14:34,208 --> 00:14:36,375 Και ώσπου να βεβαιωθούμε 135 00:14:36,875 --> 00:14:40,458 ότι κάθε ίχνος του εχθρού μας έχει σβήσει... 136 00:14:42,958 --> 00:14:44,458 δεν μπορώ να επιστρέψω. 137 00:15:17,583 --> 00:15:19,541 Τρολ του χιονιού! 138 00:16:35,833 --> 00:16:37,375 Δεν έπρεπε να έρθουμε εδώ. 139 00:16:37,458 --> 00:16:38,833 Φεύγουμε σύντομα. 140 00:16:40,416 --> 00:16:41,875 Η διαταγή δόθηκε. 141 00:16:41,958 --> 00:16:43,458 Θα αναχωρήσουμε με το πρώτο φως. 142 00:16:50,750 --> 00:16:52,500 Τότε θα πας μόνη σου. 143 00:17:27,958 --> 00:17:33,958 Ο ΆΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΏΝ: ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΊΔΙΑ ΤΗΣ ΔΎΝΑΜΗΣ 144 00:17:40,791 --> 00:17:45,083 ΡΟΒΑΝΙΟΝ ΟΙ ΕΡΗΜΟΤΟΠΟΙ ΑΝΑΤΟΛΙΚΑ ΤΟΥ ΑΝΤΟΥΙΝ 145 00:17:55,666 --> 00:17:57,875 Κάτι δεν πάει καλά εδώ. Δεν υπάρχει τίποτα για κυνήγι. 146 00:17:57,958 --> 00:17:59,791 Λύκοι σε κάθε σύδεντρο. 147 00:18:00,166 --> 00:18:02,541 Δεν νομίζεις ότι είναι τουλάχιστον παράξενο; 148 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 Ο κόσμος είναι παράξενος. 149 00:18:04,708 --> 00:18:06,416 Αν τους άφηνα να μου θολώνουν το μυαλό, 150 00:18:06,500 --> 00:18:08,791 δεν θα 'βγαινα ποτέ απ' το καπηλειό. 151 00:18:13,250 --> 00:18:14,833 Μη σταματάς. 152 00:18:14,916 --> 00:18:16,000 Γιατί; 153 00:18:17,750 --> 00:18:20,333 Έμοιαζε με ασβό. Ίσως μια αλεπού. 154 00:18:20,416 --> 00:18:21,750 Μάλλον με Τριχοπόδαρο. 155 00:18:21,833 --> 00:18:23,083 Τριχοπόδαρο; 156 00:18:23,166 --> 00:18:25,000 Δεν με νοιάζει να δω έναν, 157 00:18:25,083 --> 00:18:28,125 αλλά άμα δεις εσύ, να 'χεις τον νου σου. 158 00:18:28,208 --> 00:18:30,541 Επικίνδυνα πλάσματα είναι. 159 00:18:31,958 --> 00:18:32,958 Τώρα τα σκαρφίζεσαι. 160 00:18:35,250 --> 00:18:37,375 Έλα. Πάρ' τα πόδια σου! 161 00:18:38,083 --> 00:18:41,250 Να φτάσουμε στη λίμνη πριν δύσει ο ήλιος. 162 00:19:09,541 --> 00:19:11,208 Ελεύθερα κι ελεύθερα. 163 00:19:25,791 --> 00:19:26,791 Νόρι. 164 00:19:28,291 --> 00:19:29,375 Νόρι. 165 00:19:30,500 --> 00:19:31,666 Νόρι. 166 00:19:37,166 --> 00:19:38,333 Νόρι. 167 00:19:57,791 --> 00:20:00,416 Ταξιδιώτες; Τέτοια εποχή; 168 00:20:00,500 --> 00:20:03,375 Είναι οιωνός, να το ξέρετε. Κακός. 169 00:20:03,458 --> 00:20:05,458 -Πιο κακός δεν γίνεται. -Ήρεμα, Μάλβα. 170 00:20:05,541 --> 00:20:08,791 Tαξιδιώτες τόσο νωρίς, είχαμε τότε στον Μέγα Παγετό. 171 00:20:08,875 --> 00:20:12,250 Κι αποκλείεται να λησμονήσω πόσο ζοφερή ήταν εκείνη η εποχή. 172 00:20:12,333 --> 00:20:15,833 Το πιο πιθανό είναι ότι χάθηκαν. Αυτός πρέπει να είναι ο λόγος. 173 00:20:15,916 --> 00:20:17,250 Θα σου κοπεί η όρεξη. 174 00:20:17,333 --> 00:20:19,208 Έψαξα ψηλά και χαμηλά πάλι. 175 00:20:19,291 --> 00:20:20,958 Τα μικρά είναι ακόμα εκεί έξω. 176 00:20:21,041 --> 00:20:23,583 Θα είναι μια χαρά, Γκόλντι. 177 00:20:23,666 --> 00:20:26,375 Η Νόρι είναι μαζί τους. Ξέρεις τη Νόρι. 178 00:20:26,458 --> 00:20:28,291 Ναι. Την ξέρω. 179 00:20:30,708 --> 00:20:32,291 Μπορούμε να γυρίσουμε τώρα; 180 00:20:32,375 --> 00:20:34,875 Υπάρχουν 110 πράγματα εδώ που μπορούν να μας σκοτώσουν. 181 00:20:34,958 --> 00:20:38,250 Εκατόν έντεκα αν υπολογίσεις ότι ανησυχείς μέχρι θανάτου. 182 00:20:38,333 --> 00:20:40,833 Ξέρεις ότι δεν πρέπει να πηγαίνουμε τόσο μακριά. 183 00:20:40,916 --> 00:20:43,541 Αν δεν κάναμε ό,τι δεν έπρεπε να κάνουμε, 184 00:20:43,625 --> 00:20:45,250 δεν θα κάναμε σχεδόν τίποτα. 185 00:20:45,375 --> 00:20:46,208 Εγώ πρώτος! 186 00:20:48,541 --> 00:20:50,750 Πηγαίνετε τώρα. Προσέχετε τη λακκούβα. 187 00:20:51,875 --> 00:20:53,375 Προσέχετε τα χέρια σας. 188 00:20:55,291 --> 00:20:56,125 Από δω! 189 00:20:56,625 --> 00:20:57,750 Νόρι! 190 00:20:58,625 --> 00:20:59,916 -Σε κρατάω. -Σταμάτα. 191 00:21:01,625 --> 00:21:02,708 Νόρι! 192 00:21:07,916 --> 00:21:09,000 Μαγευτικό. 193 00:21:11,875 --> 00:21:13,125 Έλα. 194 00:21:13,208 --> 00:21:14,958 Μπορούμε να γυρίσουμε τώρα; 195 00:21:15,041 --> 00:21:17,750 -Μα δεν το έχετε δει ακόμα. -Τι δεν έχουμε δει; 196 00:21:17,833 --> 00:21:20,750 Καλό μέρος για να κρυφτεί ένα Τρολ των λόφων, να ξέρεις. 197 00:21:21,916 --> 00:21:23,541 Μεγάλη δόξα και μεγαλείο. 198 00:21:55,000 --> 00:21:56,166 Νόρι! 199 00:21:57,375 --> 00:21:58,541 Βρήκα κάτι. 200 00:22:00,000 --> 00:22:01,708 Είναι κάτι στη λάσπη. 201 00:22:02,583 --> 00:22:03,750 Τι είναι; 202 00:22:05,833 --> 00:22:07,250 Μοιάζει με ποδαράκι. 203 00:22:09,500 --> 00:22:10,541 Ένας σκύλος. 204 00:22:11,250 --> 00:22:14,166 Ένας απλός σκύλος. Τα σκυλιά αγαπάνε τα μούρα. 205 00:22:20,916 --> 00:22:23,000 Θα φάει τα μούρα μας; 206 00:22:23,083 --> 00:22:25,166 Όχι αν δεν μας δει. 207 00:22:25,916 --> 00:22:29,250 Ανά δύο και χέρια, όλοι. Ώρα να φύγουμε. 208 00:22:29,333 --> 00:22:31,791 -Γιατί βιαζόμαστε; -Λύκος. 209 00:22:34,125 --> 00:22:35,875 Ακούσατε την αδελφή σας. Φεύγουμε. 210 00:22:35,958 --> 00:22:37,791 Ελάτε τώρα. Πάμε. 211 00:22:37,875 --> 00:22:40,750 Ο πρώτος θα φάει την πρώτη πίτα στη Γιορτή της Συγκομιδής. 212 00:22:40,833 --> 00:22:43,041 Πάμε. Να φτάσουμε στον φράχτη. 213 00:22:43,125 --> 00:22:47,333 Να θυμάστε, αν ρωτήσει κανείς, ήμασταν έξω και σκάβαμε για σαλιγκάρια. 214 00:22:57,125 --> 00:23:01,083 "Η Άπω Δύση... Οι Αθάνατες Χώρες... 215 00:23:01,166 --> 00:23:02,916 "Επιτέλους, επιστρέφουν... 216 00:23:03,875 --> 00:23:05,083 "στην πατρίδα. 217 00:23:07,625 --> 00:23:11,458 "Αιώνες τώρα, σάρωσαν κάθε γκρεμό και ρωγμή, 218 00:23:11,541 --> 00:23:14,166 "και απωθούσαν τα τελευταία κατάλοιπα του εχθρού μας. 219 00:23:14,750 --> 00:23:17,416 "Σαν ανοιξιάτικη βροχή πάνω στα οστά ενός... 220 00:23:18,375 --> 00:23:19,458 "νεκρού ζώου." 221 00:23:21,583 --> 00:23:24,916 "Ανοιξιάτικη βροχή πάνω στα οστά ενός..." 222 00:23:26,708 --> 00:23:28,041 Κήρυκα Έλροντ. 223 00:23:30,500 --> 00:23:31,666 Επιτέλους. 224 00:23:32,833 --> 00:23:35,666 Ναι. Είναι σχεδόν σαν να μην ήθελα να με βρουν. 225 00:23:35,958 --> 00:23:37,250 Τι μαντάτα; 226 00:23:37,333 --> 00:23:39,083 Το συμβούλιο σε ενημερώνει μετά λύπης 227 00:23:39,166 --> 00:23:41,750 ότι δεν θα σου επιτρέψουν να παρευρεθείς στην επόμενη συνέλευση. 228 00:23:44,000 --> 00:23:45,375 Μόνο άρχοντες Ξωτικά. 229 00:23:48,375 --> 00:23:49,791 Υπάρχει κάτι άλλο; 230 00:23:49,875 --> 00:23:52,000 Ναι. Η φίλη σου έφθασε. 231 00:23:52,916 --> 00:23:55,333 Ήρθε; Γιατί δεν το είπες; 232 00:24:02,250 --> 00:24:03,458 Για την τελετή. 233 00:24:05,500 --> 00:24:11,500 ΛΙΝΤΟΝ ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ ΤΩΝ ΥΨΗΛΩΝ ΞΩΤΙΚΩΝ 234 00:24:21,500 --> 00:24:22,666 Γκαλάντριελ. 235 00:24:24,666 --> 00:24:25,625 Έλροντ. 236 00:24:27,041 --> 00:24:29,041 Το Λίντον σε δέχεται με εύνοια. 237 00:24:29,125 --> 00:24:30,791 Με εύνοια, με δέχεται. 238 00:24:36,291 --> 00:24:40,208 Ακούω να λένε πως όταν περνάς απέναντι, ακούς έναν ύμνο. 239 00:24:40,291 --> 00:24:42,416 Την ανάμνησή του όλοι έχουμε. 240 00:24:43,625 --> 00:24:45,083 Βυθίζεσαι σε ένα φως, 241 00:24:45,166 --> 00:24:48,875 πιο μεθυστικό από κάθε αίσθηση σε όλη τη Μέση Γη. 242 00:24:48,958 --> 00:24:53,208 Όταν ήμουν παιδί, ήταν το μόνο συναίσθημα που γνώριζα. 243 00:24:53,291 --> 00:24:55,000 Και κοίτα πώς ανέβηκες. 244 00:24:55,083 --> 00:24:58,083 Διοικήτρια της Βόρειας Στρατιάς. Πολεμίστρια των Έρημων Περιοχών. 245 00:24:58,750 --> 00:25:03,041 Περίμενα να φτάσεις μέσα στη βρομιά και τη λάσπη. 246 00:25:03,125 --> 00:25:06,166 Αυτήν τη φορά, με κρυοπαγήματα και αίμα τρολ. 247 00:25:07,166 --> 00:25:08,250 Και χωρίς στρατό. 248 00:25:09,375 --> 00:25:10,791 Πες μου τα πάντα. 249 00:25:11,458 --> 00:25:14,791 Η ύπαρξη αυτού του σημαδιού αποδεικνύει ότι ο Σάουρον απέδρασε. 250 00:25:14,875 --> 00:25:16,125 Βρίσκεται ακόμα εκεί έξω. 251 00:25:16,541 --> 00:25:18,166 Το ερώτημα τώρα είναι, πού; 252 00:25:19,250 --> 00:25:22,125 Σκοπεύω να ζητήσω από τον βασιλιά έναν καινούριο λόχο. 253 00:25:22,208 --> 00:25:25,208 -Αν προμηθεύσει αρκετά για... -Μόλις έφθασες. 254 00:25:25,291 --> 00:25:27,500 Πρέπει να μιλάς τόσο σύντομα για αναχώρηση; 255 00:25:27,583 --> 00:25:29,416 Ξέρεις πολύ καλά γιατί πρέπει. 256 00:25:30,250 --> 00:25:33,666 Θα υπάρξει αρκετός χρόνος μετά για να συζητήσουμε επίσημα θέματα. 257 00:25:34,708 --> 00:25:36,291 Θέλω να ακούσω για σένα. 258 00:25:37,708 --> 00:25:39,291 Το οδυνηρό σου ταξίδι. 259 00:25:40,000 --> 00:25:41,083 Ω, Έλροντ. 260 00:25:41,166 --> 00:25:43,291 Έγινες αληθινός πολιτικός. 261 00:25:43,375 --> 00:25:45,125 Το λες σαν να είναι κάτι δυσάρεστο. 262 00:25:45,208 --> 00:25:48,541 Δεν είμαι καμία αυλικός ώστε να με κατευνάσει η κούφια κολακεία. 263 00:25:49,875 --> 00:25:52,291 Απαιτώ να μιλήσω απευθείας με τον βασιλιά. 264 00:25:54,708 --> 00:25:56,416 Το έκανες σαφές αυτό. 265 00:25:57,750 --> 00:25:59,708 Οπότε θα είμαι εξίσου σαφής. 266 00:26:02,750 --> 00:26:05,583 Δεν ήταν ο λόχος σου που σε αψήφησε στο πεδίο, 267 00:26:06,083 --> 00:26:08,416 μάλλον εσύ αψήφησες τον Μέγα Βασιλέα, 268 00:26:09,291 --> 00:26:12,041 αρνούμενη να σεβαστείς κάθε όριο που σου τέθηκε. 269 00:26:13,750 --> 00:26:15,333 Σε μια πράξη μεγαλοψυχίας, 270 00:26:15,416 --> 00:26:18,125 επέλεξε να τιμήσει τα επιτεύγματά σου... 271 00:26:18,958 --> 00:26:21,291 αντί να σταθεί στην αυθάδειά σου. 272 00:26:23,750 --> 00:26:25,416 Αν τον αψηφήσεις πάλι, 273 00:26:25,500 --> 00:26:28,916 ίσως τον βρεις λιγότερο δεκτικό από όσο ελπίζεις. 274 00:26:35,416 --> 00:26:38,458 Θα ορίσεις μία ακρόαση ή όχι; 275 00:26:40,583 --> 00:26:43,541 Αν μετά την τελετή είναι ακόμα αυτή η επιθυμία σου, 276 00:26:43,625 --> 00:26:45,041 θα την έχεις. 277 00:26:57,333 --> 00:26:58,833 Επέστρεψε. 278 00:26:58,916 --> 00:27:01,500 -Πώς τα πας εσύ; -Καλά, πολύ καλά, πατέρα. 279 00:27:01,583 --> 00:27:03,041 Για δες! 280 00:27:03,125 --> 00:27:06,125 Τα βρήκες όλα αυτά στην όχθη του ποταμού; 281 00:27:06,958 --> 00:27:08,916 Έμαθες για τους ταξιδιώτες; 282 00:27:09,000 --> 00:27:11,416 -Ταξιδευτές; -Κυνηγοί. 283 00:27:12,000 --> 00:27:13,333 Δύο από δαύτους. 284 00:27:13,416 --> 00:27:15,500 Ψηλοί σαν μεγάλοι ογκόλιθοι. 285 00:27:15,583 --> 00:27:17,041 Πάνω σ' εκείνη τη ράχη. 286 00:27:17,125 --> 00:27:18,625 Δεν το πιστεύω ότι μου διέφυγαν. 287 00:27:18,708 --> 00:27:22,375 Ίσως πρέπει να μένεις κοντά στο σπίτι, για να μη σου διαφεύγει τίποτα. 288 00:27:31,208 --> 00:27:33,416 Πήγες πάλι στο παλιό αγρόκτημα. 289 00:27:34,125 --> 00:27:35,291 Έτσι; 290 00:27:36,416 --> 00:27:37,416 Πρόσεχα. 291 00:27:37,500 --> 00:27:39,416 Τα παιδιά μπορεί να μην πρόσεχαν. 292 00:27:39,500 --> 00:27:41,083 Συγγνώμη, δεν το ήξερα. 293 00:27:41,166 --> 00:27:43,750 Ποτέ δεν έρχονται κυνηγοί εδώ πριν τη συγκομιδή. 294 00:27:44,416 --> 00:27:45,625 Ή λύκοι. 295 00:27:48,500 --> 00:27:51,041 Αναρωτιέμαι αν γίνονται φασαρίες κάτω στον νότο. 296 00:27:51,125 --> 00:27:54,208 Και τι σε νοιάζει εσένα, Έλανορ Μπράντιφουτ; 297 00:27:58,666 --> 00:28:00,375 Δεν έχεις αναρωτηθεί ποτέ... 298 00:28:01,416 --> 00:28:02,916 Τι άλλο υπάρχει εκεί έξω; 299 00:28:03,541 --> 00:28:04,875 Πόσο μακριά κυλάει ο ποταμός 300 00:28:04,958 --> 00:28:08,583 ή πού μαθαίνουν νέα τραγούδια τα πουλιά την άνοιξη; 301 00:28:09,166 --> 00:28:13,333 Δεν μπορώ παρά να πιστεύω ότι υπάρχουν θαύματα σε αυτόν τον κόσμο. 302 00:28:13,875 --> 00:28:15,500 Πέρα απ' τις περιπλανήσεις μας. 303 00:28:16,458 --> 00:28:18,000 Σου έχω πει. 304 00:28:18,750 --> 00:28:20,583 Αμέτρητες φορές. 305 00:28:22,500 --> 00:28:24,916 Τα Ξωτικά έχουν δάση να προστατεύουν. 306 00:28:25,000 --> 00:28:28,250 Οι Νάνοι, τα ορυχεία τους. Οι άνθρωποι, τα σιταροχώραφά τους. 307 00:28:29,166 --> 00:28:32,833 Ακόμα και τα δέντρα έχουν ν' ανησυχούν για το χώμα κάτω απ' τις ρίζες τους. 308 00:28:33,458 --> 00:28:37,291 Εμείς οι Τριχοπόδαροι είμαστε ελεύθεροι από τις έγνοιες του κόσμου. 309 00:28:37,375 --> 00:28:41,125 Είμαστε απλοί κυματισμοί σε ένα μακρύ, μακρύ ποτάμι. 310 00:28:41,541 --> 00:28:43,958 Η πορεία μας καθορίζεται από τις εποχές που περνούν. 311 00:28:44,833 --> 00:28:47,708 Κανείς δεν ξεστρατίζει και δεν βαδίζει μόνος του. 312 00:28:49,708 --> 00:28:52,416 Έχουμε ο ένας τον άλλον. Είμαστε ασφαλείς. 313 00:28:53,875 --> 00:28:55,375 Έτσι επιβιώνουμε. 314 00:28:58,750 --> 00:29:00,875 Πήγαινε. Βόηθα τον πατέρα σου. 315 00:29:03,583 --> 00:29:07,000 Αυτό είναι το πρόβλημά σου. Ένας τροχός πρέπει να 'ναι στρογγυλός. 316 00:29:40,708 --> 00:29:44,666 Αυτοί οι πολύ θαρραλέοι πολεμιστές 317 00:29:44,750 --> 00:29:49,291 γονατίζουν εδώ μπροστά μας, νικηφόροι. 318 00:29:50,958 --> 00:29:53,708 Αν και ο Μόργκοθ ηττήθηκε πριν από μία Εποχή, 319 00:29:54,416 --> 00:29:58,208 κάποιοι φοβούνταν ότι ένα νέο κακό θα μπορούσε να εμφανιστεί από τη σκιά του. 320 00:29:58,291 --> 00:30:00,125 Έτσι λοιπόν, εδώ και αιώνες, 321 00:30:00,208 --> 00:30:04,291 αυτοί οι στρατιώτες σάρωσαν κάθε γκρεμό και ρωγμή, 322 00:30:04,375 --> 00:30:07,625 καθαρίζοντας τα τελευταία κατάλοιπα του εχθρού μας 323 00:30:07,708 --> 00:30:11,416 σαν ανοιξιάτικη βροχή πάνω στα οστά ενός σαπρού κουφαριού. 324 00:30:14,125 --> 00:30:15,458 Και τώρα, επιτέλους, 325 00:30:16,666 --> 00:30:20,041 επιστρέφουν σε εμάς θριαμβευτές, 326 00:30:20,125 --> 00:30:23,250 διότι έχουν αποδείξει πέρα από κάθε αμφιβολία 327 00:30:23,333 --> 00:30:27,458 ότι οι μέρες του πολέμου πέρασαν. 328 00:30:29,791 --> 00:30:30,875 Σήμερα, 329 00:30:32,708 --> 00:30:35,541 οι μέρες της ειρήνης αρχίζουν. 330 00:31:01,541 --> 00:31:04,958 Και ως ένδειξη της ευγνωμοσύνης μας, 331 00:31:06,041 --> 00:31:08,583 θα απονέμουμε σε αυτούς τους ήρωες μια τιμή 332 00:31:08,666 --> 00:31:11,416 απαράμιλλη σε όλη μας την παράδοση. 333 00:31:11,500 --> 00:31:14,791 Θα τους συνοδέψουν στα Γκρίζα Λιμάνια 334 00:31:14,875 --> 00:31:19,208 και θα περάσουν στην αντίπερα όχθη όπου θα κατοικούν σε όλη την αιωνιότητα 335 00:31:20,291 --> 00:31:24,000 στο Ευλογημένο Βασίλειο, την Άπω Δύση. 336 00:31:24,083 --> 00:31:27,250 Τις Αθάνατες Χώρες του Βάλινορ. 337 00:31:28,083 --> 00:31:31,916 Επιτέλους, θα επιστρέψουν στην πατρίδα. 338 00:32:34,041 --> 00:32:37,375 Θα στέκεσαι εκεί και θα αναπνέεις σαν Ορκ; 339 00:32:40,583 --> 00:32:44,000 Λέγεται ότι το κρασί της νίκης είναι το πιο γλυκό 340 00:32:44,083 --> 00:32:46,666 για αυτούς που ζυμώθηκε μέσα στις πικρές τους δοκιμασίες. 341 00:32:47,416 --> 00:32:49,250 Δεν αισθάνομαι νικήτρια. 342 00:32:49,333 --> 00:32:52,375 Σου αξίζουν οι τιμές αυτής της ημέρας. 343 00:32:53,250 --> 00:32:54,916 Ο αδελφός σου θα ήταν υπερήφανος. 344 00:33:01,208 --> 00:33:03,958 Θυμάμαι όταν τα πρώτα από αυτά είχαν σκαλιστεί. 345 00:33:05,291 --> 00:33:08,708 Η ομοιότητα ενός έκπτωτου, διατηρημένου πάνω σε ένα ζωντανό πλάσμα. 346 00:33:08,791 --> 00:33:12,541 Υποθέτω ότι μέρος του εαυτού μου πίστευε ότι η ανάπαυσή μου θα ήταν εδώ, 347 00:33:12,625 --> 00:33:13,916 μαζί τους. 348 00:33:14,958 --> 00:33:16,875 Αντ' αυτού, πρέπει να τους αφήσω. 349 00:33:18,458 --> 00:33:22,458 Αυτό είναι το δώρο του βασιλιά σου. 350 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Ένα δώρο που αποφάσισα να αρνηθώ. 351 00:33:29,125 --> 00:33:30,125 Γκαλάντριελ, εσύ... 352 00:33:30,208 --> 00:33:32,916 Ο αδελφός μου θυσίασε τη ζωή του κυνηγώντας τον Σάουρον. 353 00:33:34,416 --> 00:33:36,416 Η αποστολή του είναι τώρα δική μου. 354 00:33:39,250 --> 00:33:42,458 Πάω να αναζητήσω τον εχθρό που διέφυγε στον βορρά. 355 00:33:44,083 --> 00:33:46,125 Ακόμα και μόνη. 356 00:33:48,291 --> 00:33:51,291 Ναι. Το μυστηριώδες σίτζιλ σου. 357 00:33:51,375 --> 00:33:53,208 Το μοιράστηκα με τον Μέγα Βασιλέα. 358 00:33:53,291 --> 00:33:55,083 -Τότε γιατί... -Επειδή είδες ένα σίτζιλ 359 00:33:55,166 --> 00:33:57,708 δεν σημαίνει ότι κόντεψες να βρεις τον Σάουρον. 360 00:33:57,791 --> 00:34:01,166 Τελείωσε πλέον. Το κακό χάθηκε. 361 00:34:01,250 --> 00:34:03,625 Τότε γιατί δεν έφυγε από μέσα εδώ; 362 00:34:05,041 --> 00:34:07,041 Μετά από όλα όσα έχεις υποστεί... 363 00:34:08,416 --> 00:34:10,666 είναι φυσικό να αισθάνεσαι διχασμένη. 364 00:34:11,666 --> 00:34:13,125 Διχασμένη; 365 00:34:16,750 --> 00:34:19,666 Είμαι ευγνώμων που δεν γνώρισες το κακό όπως το γνώρισα εγώ. 366 00:34:20,875 --> 00:34:23,125 Αλλά δεν έχεις δει αυτά που έχω δει. 367 00:34:23,208 --> 00:34:24,250 Έχω δει πολλά. 368 00:34:24,333 --> 00:34:27,958 Δεν έχεις δει αυτά που έχω δει. 369 00:34:28,791 --> 00:34:30,916 Το κακό δεν κοιμάται, Έλροντ. 370 00:34:32,250 --> 00:34:33,458 Καραδοκεί. 371 00:34:34,125 --> 00:34:36,958 Και τη στιγμή που εφησυχάζουμε, 372 00:34:37,041 --> 00:34:38,458 μας τυφλώνει. 373 00:34:40,416 --> 00:34:43,041 Ας πούμε ότι όλα είναι όπως φοβάσαι, 374 00:34:43,125 --> 00:34:46,458 και ότι ο εχθρός είναι κάπου εκεί έξω, και καραδοκεί. 375 00:34:47,125 --> 00:34:50,291 Πιστεύεις πραγματικά ότι η αναζήτησή του θα σε ικανοποιήσει; 376 00:34:50,375 --> 00:34:54,041 Ότι ένας ακόμα Ορκ τρυπημένος από τη λεπίδα σου θα σου φέρει γαλήνη; 377 00:34:54,125 --> 00:34:56,041 -Αν κάνεις λάθος... -Δεν κάνω λάθος. 378 00:34:56,125 --> 00:34:57,583 Αν κάνεις λάθος, 379 00:34:58,458 --> 00:35:01,625 θα οδηγήσεις περισσότερα Ξωτικά να πεθάνουν σε μακρινές χώρες; 380 00:35:03,458 --> 00:35:05,583 Για να πείσεις τον εαυτό σου ότι έκανες αρκετά, 381 00:35:05,666 --> 00:35:08,500 πόσα ακόμα αγάλματα θα προσθέσεις σε αυτήν την πορεία; 382 00:35:09,333 --> 00:35:11,958 Κανείς στην Ιστορία δεν αρνήθηκε ποτέ το κάλεσμα. 383 00:35:12,791 --> 00:35:14,875 Αν το κάνεις τώρα, μπορεί να μην ξανάρθει ποτέ. 384 00:35:15,750 --> 00:35:18,750 Θα παραμείνεις εδώ, μια απόκληρη, 385 00:35:18,833 --> 00:35:21,083 φαρμακωμένη από σκοτεινούς ψιθύρους και όνειρα. 386 00:35:21,166 --> 00:35:24,333 Και στη Δύση, πιστεύεις ότι η μοίρα μου θα ήταν καλύτερη; 387 00:35:25,458 --> 00:35:28,916 Όπου ο ύμνος θα χλευάζει τις κραυγές της μάχης στα αφτιά μου; 388 00:35:30,916 --> 00:35:34,833 Λες ότι νίκησα όλες τις φρίκες της Μέσης Γης. 389 00:35:36,375 --> 00:35:38,583 Όμως θα τις άφηνες ζωντανές μέσα μου; 390 00:35:39,666 --> 00:35:41,000 Για να τις πάρω μαζί μου; 391 00:35:42,000 --> 00:35:45,916 Αθάνατες, αμετάβλητες, άθικτες, 392 00:35:46,958 --> 00:35:49,333 στη γη της αέναης άνοιξης; 393 00:35:49,416 --> 00:35:51,833 Μόνο στο Ευλογημένο Βασίλειο 394 00:35:51,916 --> 00:35:54,416 μπορεί να θεραπευτεί αυτό που έχει σπάσει μέσα σου. 395 00:35:55,250 --> 00:35:56,333 Πήγαινε εκεί. 396 00:35:56,833 --> 00:35:58,625 Πήγαινε, και σου υπόσχομαι... 397 00:35:59,333 --> 00:36:03,250 αν έστω κι ένας ψίθυρος της απειλής που αντιλαμβάνεσαι αποδειχθεί αληθινός, 398 00:36:03,750 --> 00:36:06,125 δεν θα ησυχάσω ώσπου να το διορθώσω. 399 00:36:08,000 --> 00:36:10,416 Πολέμησες αρκετά, Γκαλάντριελ. 400 00:36:13,000 --> 00:36:14,541 Θήκωσε το σπαθί σου. 401 00:36:15,291 --> 00:36:17,208 Χωρίς αυτό, τι θα είμαι; 402 00:36:17,291 --> 00:36:18,916 Αυτό που ήσουν πάντα. 403 00:36:21,875 --> 00:36:23,125 Φίλη μου. 404 00:36:27,041 --> 00:36:30,041 ΛΙΝΤΟΝ 405 00:36:42,083 --> 00:36:43,541 ΝΟΤΙΕΣ ΧΩΡΕΣ ΧΩΡΕΣ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ 406 00:37:20,291 --> 00:37:21,708 Καλησπέρα. 407 00:37:21,791 --> 00:37:23,333 Καραές σε τρεις κινήσεις. 408 00:37:28,166 --> 00:37:29,625 Δηλητηριάστηκε θαρρώ. 409 00:37:29,708 --> 00:37:31,625 Δηλητηριάστηκε; Από ποιον; 410 00:37:32,166 --> 00:37:35,250 Εγώ λέω, ο υγρομάτης κοντονούρης το 'κανε μόνος του. 411 00:37:47,375 --> 00:37:48,583 Αρόντιρ. 412 00:37:49,916 --> 00:37:52,250 Πέρασε κιόλας δεκαπενθήμερο; 413 00:37:53,458 --> 00:37:54,583 Πέρασε. 414 00:37:56,416 --> 00:38:00,083 Πολύ λίγα να αναφέρω αυτήν τη φορά, δυστυχώς. 415 00:38:00,166 --> 00:38:03,583 Μερικές άθλιες διαφωνίες, ένας παράνομος χειρισμός στα ζάρια. 416 00:38:04,166 --> 00:38:06,291 Και... Ναι! 417 00:38:06,375 --> 00:38:08,833 Έζησα μια συγκίνηση εδώ την προηγούμενη Τριτομέρα. 418 00:38:08,916 --> 00:38:10,833 Έναν καβγά για ένα κορίτσι. 419 00:38:11,250 --> 00:38:14,666 Το δικό του μάτι ήταν αλλήθωρο, το δικό της παιχνιδιάρικο, αν με πιάνεις. 420 00:38:16,875 --> 00:38:19,000 Θα πιεις κάτι, στρατιώτη; 421 00:38:19,083 --> 00:38:21,291 Το πηγάδι μου είναι δικό σου, όπως πάντα. 422 00:38:21,375 --> 00:38:22,875 Και η δηλητηρίαση; 423 00:38:23,375 --> 00:38:24,416 Ποια δηλητηρίαση; 424 00:38:24,500 --> 00:38:26,291 Αυτή που μόλις συζητούσατε. 425 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 Όχι. 426 00:38:27,583 --> 00:38:30,625 Για δηλητηριασμένο χορτάρι φλυαρούσε. 427 00:38:32,125 --> 00:38:34,958 Κάποιος πέρασε και είπε πως η βοσκή του είχε σαπίσει. 428 00:38:35,041 --> 00:38:37,208 Και πως μόνο ζιζάνια φύτρωναν. 429 00:38:37,291 --> 00:38:40,000 Αυτός ο κάποιος, από πού ήταν; 430 00:38:40,500 --> 00:38:42,000 Από ανατολικά, νομίζω. 431 00:38:42,750 --> 00:38:44,166 Και ποια μέρα ήταν εδώ; 432 00:38:44,625 --> 00:38:47,291 Άστο να πάει, ξωτικέ. 433 00:38:48,208 --> 00:38:50,250 Ένα παλιοχώραφο με χορτάρι είναι. 434 00:38:51,333 --> 00:38:55,625 Μας μαντρώνετε για κάτι που έχει πεθάνει χιλιάδες χρόνια πριν. 435 00:38:55,708 --> 00:38:58,541 Πότε θ' αφήσετε το παρελθόν να ξεχαστεί; 436 00:39:02,416 --> 00:39:05,958 Το παρελθόν είναι μαζί μας, είτε μας αρέσει είτε όχι. 437 00:39:06,833 --> 00:39:10,833 Κάποια μέρα, ο αληθινός μας βασιλιάς θα γυρίσει. 438 00:39:11,958 --> 00:39:16,458 Και θα μας ελευθερώσει κάτω από τις μυτερές μπότες σας. 439 00:39:16,541 --> 00:39:18,208 Ήσυχα, καταλάγιασε τη φλόγα σου. 440 00:39:31,083 --> 00:39:31,916 Έλα, παλικάρι. 441 00:39:35,208 --> 00:39:37,208 Με θες και τίποτα άλλο; 442 00:40:00,791 --> 00:40:02,208 Δώσ' μου το χέρι σου. 443 00:40:20,833 --> 00:40:22,000 Σπόροι αλφιρίνης. 444 00:40:25,000 --> 00:40:27,666 Έχω να δω αυτό το λουλούδι από τότε που ήμουν παιδί. 445 00:40:28,416 --> 00:40:29,916 Πού τους βρήκες; 446 00:40:30,583 --> 00:40:34,041 Έκανα μια ανταλλαγή με έναν περαστικό θεραπευτή. 447 00:40:34,125 --> 00:40:36,250 Αλέθουμε τα πέταλα και φτιάχνουμε αλοιφή. 448 00:40:36,333 --> 00:40:37,958 Τα αλέθετε; 449 00:40:38,041 --> 00:40:39,500 Απαλά. 450 00:40:42,958 --> 00:40:44,958 Υπάρχουν θεραπευτές στο είδος σας; 451 00:40:45,041 --> 00:40:46,416 Υπάρχουν. 452 00:40:46,500 --> 00:40:48,333 Αλλά τους αποκαλούμε τεχνίτες. 453 00:40:49,291 --> 00:40:53,333 Οι περισσότερες πληγές στο σώμα μας θεραπεύονται με δική τους θέληση. 454 00:40:53,416 --> 00:40:57,833 Δουλειά τους είναι να μετατρέπουν κρυμμένες αλήθειες σε έργα ομορφιάς. 455 00:40:58,791 --> 00:41:01,458 Διότι η ομορφιά έχει μεγάλη δύναμη να θεραπεύει την ψυχή. 456 00:41:03,750 --> 00:41:06,458 Τότε ελπίζω να βρίσκεις τα λουλούδια αλφιρίνες όμορφα. 457 00:41:13,750 --> 00:41:15,416 Θα τα ξαναπούμε, λοιπόν. 458 00:41:15,500 --> 00:41:16,583 Στρατιώτη. 459 00:41:27,291 --> 00:41:28,916 Έχεις κάτι να αναφέρεις; 460 00:41:30,208 --> 00:41:31,875 Τίποτα το ασυνήθιστο. 461 00:41:34,458 --> 00:41:35,666 Και το πηγάδι... 462 00:41:37,083 --> 00:41:38,333 Πώς ήταν; 463 00:41:39,875 --> 00:41:41,291 Τράβηξες νερό; 464 00:41:42,208 --> 00:41:43,958 Μας περιμένουν στο Όστιριθ. 465 00:41:46,083 --> 00:41:48,916 Έχεις αναλογιστεί τις συνέπειες που μπορεί να αντιμετωπίσω 466 00:41:49,000 --> 00:41:51,916 αν ο Φύλακας ανακαλύψει τι κάνεις; 467 00:41:52,000 --> 00:41:53,666 Δεν σε αντιλαμβάνομαι. 468 00:41:53,750 --> 00:41:55,250 Δύσκολο να τους παρακολουθώ 469 00:41:55,333 --> 00:41:57,416 δίχως να έχω συνεχώς τα μάτια μου σε σένα. 470 00:41:57,500 --> 00:41:58,750 Ή με θεωρείς τυφλό; 471 00:41:58,833 --> 00:42:02,000 Όχι. Θεωρώ ότι μιλάς πολύ. 472 00:42:02,708 --> 00:42:04,625 Και μυρίζεις σάπια φύλλα. 473 00:42:04,708 --> 00:42:06,208 Όχι, δεν μυρίζω. 474 00:42:06,291 --> 00:42:07,458 Ναι, μυρίζεις. 475 00:42:15,291 --> 00:42:18,291 Θέλω να πω ότι μόνο δύο φορές στη γνωστή Ιστορία 476 00:42:18,375 --> 00:42:21,500 επιχειρήθηκε ζευγάρωμα ανθρώπων με Ξωτικά. 477 00:42:21,583 --> 00:42:24,083 Και τις δύο φορές κατέληξε σε τραγωδία. 478 00:42:24,166 --> 00:42:25,250 Κατέληξε σε θάνατο. 479 00:42:25,333 --> 00:42:27,250 Δεν χρειάζεται να μου το θυμίζεις. 480 00:42:28,833 --> 00:42:30,416 Τότε γιατί επιμένεις; 481 00:42:31,208 --> 00:42:32,916 Δώσε μου έναν λόγο. Έναν. 482 00:42:33,000 --> 00:42:34,833 Αρόντιρ! Μίντορ! 483 00:42:36,291 --> 00:42:39,208 Ο Υψηλός Βασιλεύς δήλωσε ότι οι μέρες του πολέμου πέρασαν. 484 00:42:40,666 --> 00:42:43,083 Τα απομακρυσμένα φυλάκια εγκαταλείπονται. 485 00:42:44,541 --> 00:42:45,625 Φεύγουμε. 486 00:43:12,791 --> 00:43:14,375 Ρίχνεις μια τελευταία ματιά; 487 00:43:16,500 --> 00:43:19,000 Εβδομήντα εννέα χρόνια ήμουν τοποθετημένος εδώ. 488 00:43:21,125 --> 00:43:23,791 Υποθέτω ότι μου έγινε συνήθεια. 489 00:43:25,458 --> 00:43:29,000 Πιστεύεις ότι αυτό το μέρος ήταν κάποτε ένας άγονος βράχος; 490 00:43:29,083 --> 00:43:31,083 Έχει αλλάξει πολύ, Φύλακα. 491 00:43:31,958 --> 00:43:34,041 Οι άνδρες που ζουν εδώ δεν άλλαξαν. 492 00:43:34,541 --> 00:43:38,541 Το αίμα αυτών που πολέμησαν με τον Μόργκοθ ακόμα μαυρίζει τις φλέβες τους. 493 00:43:40,958 --> 00:43:42,833 Πέρασε καιρός από τότε, Φύλακα. 494 00:43:47,833 --> 00:43:49,541 Τι ήσουν πριν από τον πόλεμο; 495 00:43:50,458 --> 00:43:51,583 Καλλιεργητής. 496 00:43:51,666 --> 00:43:55,333 Όταν επιστρέψεις σπίτι σου θα βρεις πιο πολλά από όσα άφησες. 497 00:43:55,416 --> 00:43:58,208 Τιμές, τίτλο. 498 00:43:59,500 --> 00:44:01,166 Η ζωή σου θα ξεκινήσει από την αρχή. 499 00:44:02,166 --> 00:44:04,208 Αλλά να θυμάσαι, Αρόντιρ, 500 00:44:04,833 --> 00:44:08,416 ότι 79 χρόνια, επιτηρούσες τους άνδρες και τις γυναίκες του Τίρχαραντ, 501 00:44:08,500 --> 00:44:11,416 όχι λόγω αυτού που έκαναν κάποτε οι πρόγονοί τους... 502 00:44:12,875 --> 00:44:14,875 αλλά λόγω αυτού που είναι ακόμα. 503 00:44:20,416 --> 00:44:21,625 Και να είσαι ευγνώμων. 504 00:44:23,166 --> 00:44:25,333 Διότι δεν χρειάζεται να τους ξαναδείς. 505 00:45:03,958 --> 00:45:07,166 Πρόσεχε. Είναι σκόνη από ρίζα της φωτιάς. Να το κάνεις αργά. 506 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 Αν κάνω πιο αργά, θα μείνω εδώ όλη μέρα. 507 00:45:09,416 --> 00:45:11,291 Έχεις τις ανάποδές σου σήμερα. 508 00:45:11,375 --> 00:45:14,000 Μόλις που κοιμήθηκα. Τα ποντίκια έκαναν γλέντι 509 00:45:14,083 --> 00:45:16,125 -κάτω από το πάτωμα. -Πάλι; 510 00:45:16,208 --> 00:45:18,916 Τα τελευταία τρία βράδια. Όλο ξύνουν και γδέρνουν. 511 00:45:22,416 --> 00:45:24,250 Τι κάνει ένας από αυτούς εδώ; 512 00:45:35,250 --> 00:45:36,750 Άκουσα ότι φεύγετε. 513 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 Φεύγουμε. 514 00:45:41,166 --> 00:45:43,166 Πού είναι ο υπόλοιπος λόχος σου; 515 00:45:44,458 --> 00:45:48,000 Το πιο πιθανό είναι να με γυρεύουν αυτήν τη στιγμή. 516 00:45:48,708 --> 00:45:50,375 Τότε γιατί ήρθες στο σπίτι μου; 517 00:46:03,750 --> 00:46:05,583 Πες ό,τι επιθυμείς να πεις. 518 00:46:05,666 --> 00:46:07,166 Το έχω πει ήδη. 519 00:46:08,041 --> 00:46:11,583 Εκατό φορές παραπάνω, με κάθε τρόπο, αλλά όχι με λέξεις. 520 00:46:13,583 --> 00:46:14,708 Μητέρα. 521 00:46:16,250 --> 00:46:17,916 Ένας άντρας σε ζητάει. 522 00:46:26,875 --> 00:46:27,958 Μάνα. 523 00:46:31,291 --> 00:46:33,125 Θεραπεύεις και ζώα; 524 00:46:35,583 --> 00:46:37,583 Αν μπορείς, ρίξ' της μια ματιά. 525 00:46:38,500 --> 00:46:41,541 Έχει κάποιου είδους αρρώστια. 526 00:46:42,291 --> 00:46:43,708 Τι είδους αρρώστια; 527 00:46:51,041 --> 00:46:52,541 Δεν είναι πυρετός. 528 00:46:54,541 --> 00:46:57,166 Και δεν φαίνεται να έχει πόνους. 529 00:46:58,375 --> 00:47:00,000 Πού βοσκούσε; 530 00:47:00,083 --> 00:47:01,833 Τράβηξε ανατολικά πριν λίγες μέρες. 531 00:47:03,125 --> 00:47:04,416 Λες να έφαγε κάτι; 532 00:47:09,208 --> 00:47:12,041 Τι ήταν αυτό, που βγήκε από μέσα της; 533 00:47:13,333 --> 00:47:14,916 Πόσο μακριά ανατολικά; 534 00:47:15,000 --> 00:47:17,375 Μπορεί να έφτασε στο Χόρντερν. 535 00:47:24,625 --> 00:47:25,833 Πού πηγαίνεις; 536 00:47:25,916 --> 00:47:29,166 Το Χόρντερν είναι ταξίδι μιας μέρας. Μπορώ να φτάσω εκεί το σούρουπο. 537 00:47:29,250 --> 00:47:30,583 Θα έρθω μαζί σου. 538 00:47:43,083 --> 00:47:44,833 Κάνε γρήγορα. 539 00:47:44,916 --> 00:47:47,666 Αν μας βρει εδώ μέσα, θα μας σπάσει τα δόντια. 540 00:47:50,875 --> 00:47:53,000 Το βρήκα κατά λάθος. 541 00:47:53,083 --> 00:47:54,375 Πάτησα σε σωστή σανίδα. 542 00:47:56,916 --> 00:47:58,083 Λοιπόν, πες μου, 543 00:47:59,083 --> 00:48:01,625 είναι αλήθεια; Για τη μάνα σου; 544 00:48:02,583 --> 00:48:04,000 Τι να 'ναι αλήθεια; 545 00:48:04,708 --> 00:48:08,500 Άκουσα ο Γουόλντρεγκ την έπιασε με έναν ξωτικό 546 00:48:08,625 --> 00:48:11,125 να κάνουν γλύκες πίσω απ' το πηγάδι του τις προάλλες. 547 00:48:11,208 --> 00:48:12,333 Ποιος σου το είπε αυτό; 548 00:48:12,416 --> 00:48:13,666 Όλοι. 549 00:48:14,125 --> 00:48:15,291 Είναι ψέμα. 550 00:48:15,833 --> 00:48:18,375 Ίσως γι' αυτό να το 'σκασε ο πατέρας σου. 551 00:48:18,458 --> 00:48:19,791 Ο πατέρας μου δεν το 'σκασε. 552 00:48:19,875 --> 00:48:21,708 Και τι απέγινε; 553 00:48:21,791 --> 00:48:23,458 Ούτε που ξέρεις, έτσι; 554 00:48:27,000 --> 00:48:29,833 Ο κατεργάρης έχει βασιλικό θησαυρό εκεί κάτω. 555 00:48:31,416 --> 00:48:32,916 Αυτά είναι ο αληθινός θησαυρός. 556 00:48:53,125 --> 00:48:54,125 Πρόσεχε! 557 00:48:56,625 --> 00:48:57,708 Φεύγα, γρήγορα. 558 00:49:36,541 --> 00:49:38,541 Την έχασα από τα μάτια μου. 559 00:49:39,750 --> 00:49:42,833 Η Γκαλάντριελ ήταν βέβαιη ότι έπρεπε να συνεχίσει την αναζήτησή της. 560 00:49:44,083 --> 00:49:47,083 Προβλέψαμε ότι αν τη συνέχιζε, 561 00:49:47,166 --> 00:49:52,541 μπορεί αθέλητα να κρατούσε ζωντανό το κακό που επιθυμούσε να νικήσει. 562 00:49:54,583 --> 00:49:57,666 Διότι ο ίδιος άνεμος που προσπαθεί να σβήσει μια φωτιά 563 00:49:57,750 --> 00:50:00,166 μπορεί και να προκαλέσει την εξάπλωσή της. 564 00:50:02,000 --> 00:50:03,750 Η σκιά που αναζητούσε... 565 00:50:06,583 --> 00:50:08,166 Πιστεύεις ότι υπάρχει; 566 00:50:08,791 --> 00:50:11,416 Μη σε απασχολεί αυτό. 567 00:50:12,750 --> 00:50:14,958 Ό,τι έκανες ήταν σωστό. 568 00:50:15,041 --> 00:50:18,333 Για την Γκαλάντριελ και για τη Μέση Γη. 569 00:50:20,291 --> 00:50:22,291 Είναι δύσκολο να δεις τι είναι σωστό... 570 00:50:24,208 --> 00:50:26,416 όταν αναμιγνύονται φιλία και καθήκον. 571 00:50:28,416 --> 00:50:31,083 Αυτό είναι το φορτίο εκείνων που ηγούνται 572 00:50:32,000 --> 00:50:34,208 και εκείνων που επιθυμούν να ηγηθούν. 573 00:50:35,958 --> 00:50:38,250 Η Γκαλάντριελ σαλπάρει το ηλιοβασίλεμα. 574 00:50:38,333 --> 00:50:43,166 Εσύ κι εγώ πρέπει να φροντίσουμε για τη νέα ανατολή. 575 00:50:45,291 --> 00:50:46,458 Με σκοπό αυτό, 576 00:50:48,041 --> 00:50:51,625 γνωρίζεις το έργο του άρχοντα Κελεμπρίμπορ; 577 00:50:52,666 --> 00:50:55,083 Ο μεγαλύτερος σιδηρουργός των ξωτικών, φυσικά. 578 00:50:55,500 --> 00:50:59,166 Θαυμάζω την τέχνη του από τότε που ήμουν παιδί. Γιατί ρωτάς; 579 00:50:59,250 --> 00:51:04,000 Ετοιμάζεται να ξεκινήσει ένα νέο έργο. Θα είναι μοναδικής σημασίας. 580 00:51:05,083 --> 00:51:08,208 Και αποφασίσαμε ότι θα συνεργαστείς μαζί του. 581 00:51:11,166 --> 00:51:14,666 Αλλά θα επιτρέψω να εξηγήσεις εσύ τις λεπτομέρειες, άρχοντα Κελεμπρίμπορ. 582 00:51:30,250 --> 00:51:33,291 Πρώτα οι ψηλοί άνθρωποι, τώρα τ' αστέρια. 583 00:51:35,000 --> 00:51:37,333 Τα μάτια ανοιχτά όταν θα 'πρεπε να κοιμούνται. 584 00:51:41,291 --> 00:51:42,583 Σχεδόν σαν... 585 00:51:44,208 --> 00:51:46,375 Σαν να περιμένουν κάτι. 586 00:51:46,875 --> 00:51:47,958 Τι να περιμένουν; 587 00:51:48,875 --> 00:51:51,833 Ένα κατσάδιασμα αν δεν κοιτάς τη δουλειά σου. 588 00:51:51,916 --> 00:51:53,750 Τι είναι; Τι βλέπεις εκεί πάνω; 589 00:51:53,833 --> 00:51:56,041 Έλανορ Μπράντιφουτ με τη μύτη του πατέρα σου, 590 00:51:56,125 --> 00:51:57,958 που τη χώνεις όπου υπάρχουν μπελάδες, 591 00:51:58,041 --> 00:52:02,250 παραείσαι περίεργη κι ανακατώστρα για να γεννήθηκες Τριχοπόδαρη. 592 00:52:02,333 --> 00:52:05,041 Είσαι απολύτως σίγουρη πως δεν κατάγεσαι από σκίουρους; 593 00:52:06,458 --> 00:52:09,208 Σάντοκ. Σάντοκ, σε παρακαλώ. 594 00:52:10,000 --> 00:52:11,208 Πες μου. 595 00:52:13,958 --> 00:52:16,541 Οι ουρανοί είναι παράξενοι. 596 00:52:19,000 --> 00:52:20,208 Παράξενοι... 597 00:52:20,291 --> 00:52:21,375 Παράξενοι πώς; 598 00:52:21,458 --> 00:52:23,333 Νόρι! Βρήκες το λίπος; 599 00:52:23,416 --> 00:52:24,666 Έρχομαι. 600 00:52:33,416 --> 00:52:35,958 Πόσο εξοικειωμένη είσαι με τους κατοίκους του Χόρντερν; 601 00:52:36,041 --> 00:52:38,875 Πολύ, ελπίζω. Γεννήθηκα εκεί. 602 00:52:40,875 --> 00:52:42,041 Γιατί; 603 00:52:42,125 --> 00:52:45,583 Οι κάτοικοι του Χόρντερν ήταν γνωστό ότι είχαν ιδιαιτέρως ισχυρή 604 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 αφοσίωση στον Μόργκοθ. 605 00:52:48,458 --> 00:52:49,875 Τι είπες μόλις τώρα; 606 00:52:53,916 --> 00:52:55,166 Την αλήθεια. 607 00:52:56,416 --> 00:52:58,416 Μιλάς για τους φίλους μου. 608 00:52:58,500 --> 00:53:01,083 Στενούς συγγενείς. Υπάρχουν καλοί άνθρωποι εκεί. 609 00:53:05,250 --> 00:53:07,041 Γι' αυτό ήρθα εδώ μ' εσένα. 610 00:53:09,500 --> 00:53:11,125 Αντί να πάρω τον Φύλακα. 611 00:53:12,166 --> 00:53:13,416 Μπρόνγουιν. 612 00:53:20,125 --> 00:53:24,041 Είσαι η μόνη καλοσυνάτη που γνώρισα τόσον καιρό σε αυτόν τον τόπο. 613 00:53:40,708 --> 00:53:41,958 Το Χόρντερν. 614 00:53:47,000 --> 00:53:48,083 ΝΟΤΙΕΣ ΧΩΡΕΣ 615 00:53:51,083 --> 00:53:52,708 ΜΕΣΗ ΓΗ 616 00:53:52,791 --> 00:53:54,791 Η ΜΕΓΑΛΗ ΘΑΛΑΣΣΑ 617 00:56:11,250 --> 00:56:16,916 Ξέρεις γιατί ένα πλοίο επιπλέει και μια πέτρα δεν μπορεί; 618 00:56:51,958 --> 00:56:53,125 Γκαλάντριελ. 619 00:57:09,041 --> 00:57:10,458 Δώσε μου το χέρι σου. 620 00:57:23,208 --> 00:57:26,208 Όμως κάποιες φορές τα φώτα λάμπουν το ίδιο δυνατά 621 00:57:26,291 --> 00:57:28,958 όταν καθρεφτίζονται στο νερό, όσο λάμπουν και στον ουρανό. 622 00:57:30,666 --> 00:57:33,083 Πώς θα ξέρω ποια φώτα ν' ακολουθήσω; 623 00:57:34,750 --> 00:57:36,750 Ορισμένες φορές δεν μπορούμε να ξέρουμε 624 00:57:38,500 --> 00:57:40,500 ώσπου ν' αγγίξουμε το σκοτάδι. 625 00:57:52,125 --> 00:57:53,208 Γκαλάντριελ! 626 01:02:39,666 --> 01:02:41,666 Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης