1 00:00:22,708 --> 00:00:24,708 ‫שום דבר לא זדוני בהתחלה.‬ 2 00:00:24,791 --> 00:00:26,500 ‫לכאן.‬ 3 00:00:29,833 --> 00:00:33,916 ‫והייתה תקופה שבה העולם היה צעיר כל כך,‬ 4 00:00:34,041 --> 00:00:37,041 ‫שעוד לא הייתה זריחה.‬ 5 00:00:37,125 --> 00:00:41,416 ‫אבל גם אז היה אור.‬ 6 00:01:02,958 --> 00:01:05,875 ‫נו, היא כבר מוכנה?‬ 7 00:01:17,666 --> 00:01:21,208 ‫לא ייתכן שאפילו את האמנת שהפיסה הישנה הזאת תצוף.‬ 8 00:01:22,666 --> 00:01:24,208 ‫היא לא תצוף.‬ 9 00:01:25,958 --> 00:01:29,000 ‫היא תשוט.‬ 10 00:01:48,666 --> 00:01:49,750 ‫תפסיקו!‬ 11 00:01:50,333 --> 00:01:51,166 ‫לא, די!‬ 12 00:01:52,500 --> 00:01:54,041 ‫תפסיקו, אתם תשברו אותה!‬ 13 00:01:54,125 --> 00:01:56,083 ‫תפסיק! די!‬ 14 00:01:56,166 --> 00:01:58,500 ‫- קדימה. - תפסיקו, היא תישבר! תפסיקו!‬ 15 00:02:02,208 --> 00:02:04,000 ‫אמרתי לך שהיא לא תצוף.‬ 16 00:02:07,708 --> 00:02:09,166 ‫תניחי לי!‬ 17 00:02:09,291 --> 00:02:11,541 ‫שוב מעדת, גלדריאל?‬ 18 00:02:19,625 --> 00:02:21,833 ‫זו הייתה אונייה טובה, אחותי.‬ 19 00:02:21,916 --> 00:02:23,833 ‫הכנתי אותה כמו שלימדת אותי.‬ 20 00:02:25,208 --> 00:02:29,791 ‫את יודעת למה אונייה צפה ואבן לא?‬ 21 00:02:31,041 --> 00:02:35,416 ‫כי האבן רואה רק כלפי מטה.‬ 22 00:02:36,583 --> 00:02:40,250 ‫חשכת המים עצומה ומפתה.‬ 23 00:02:41,708 --> 00:02:43,750 ‫וגם האונייה חשה בחשכה,‬ 24 00:02:43,833 --> 00:02:47,666 ‫השואפת בכל רגע לשלוט בה ולמשוך אותה למטה.‬ 25 00:02:49,458 --> 00:02:51,750 ‫אבל לאונייה יש סוד.‬ 26 00:02:53,375 --> 00:02:57,291 ‫שכן, בניגוד לאבן, היא לא מביטה למטה אלא למעלה.‬ 27 00:02:58,666 --> 00:03:00,875 ‫מקובעת באור המנחה אותה,‬ 28 00:03:01,750 --> 00:03:04,833 ‫הלוחש על דברים נשגבים יותר משהחשכה הכירה מעודה.‬ 29 00:03:06,958 --> 00:03:10,500 ‫אבל לפעמים האורות זוהרים באותה עוצמה,‬ 30 00:03:10,583 --> 00:03:13,250 ‫ומשתקפים במים כמו בשמיים.‬ 31 00:03:13,333 --> 00:03:16,541 ‫קשה לדעת מה למעלה ומה למטה.‬ 32 00:03:18,333 --> 00:03:20,875 ‫איך עליי לדעת אחרי אילו אורות ללכת?‬ 33 00:03:33,375 --> 00:03:34,875 ‫אבל זה נראה כה פשוט.‬ 34 00:03:34,958 --> 00:03:37,166 ‫לרוב, כאלו הן האמיתות הכי חשובות.‬ 35 00:03:38,041 --> 00:03:40,458 ‫אבל עלייך ללמוד להבחין בהן בכוחות עצמך.‬ 36 00:03:40,541 --> 00:03:43,375 ‫לא תמיד אהיה פה לומר לך אותן.‬ 37 00:03:43,458 --> 00:03:44,875 ‫לא תהיה?‬ 38 00:03:46,250 --> 00:03:48,750 ‫בואי איתי. אימא ואבא מחכים.‬ 39 00:03:59,333 --> 00:04:01,458 ‫לא היה לנו מונח למוות.‬ 40 00:04:02,583 --> 00:04:05,541 ‫שכן חשבנו שהאושר שלנו יהיה אינסופי.‬ 41 00:04:20,833 --> 00:04:23,833 ‫חשבנו שהאור שלנו לעולם לא יתעמעם.‬ 42 00:04:28,666 --> 00:04:31,791 ‫אז כשהאויב הגדול, מורגות',‬ 43 00:04:31,875 --> 00:04:34,916 ‫השמיד את אור ביתנו עצמו...‬ 44 00:04:37,958 --> 00:04:39,791 ‫התנגדנו.‬ 45 00:04:43,583 --> 00:04:47,250 ‫ולגיון של אלפים יצא למלחמה.‬ 46 00:04:51,916 --> 00:04:52,916 ‫ולינור‬ 47 00:04:53,000 --> 00:04:58,708 ‫עזבנו את ולינור, ביתנו, ונסענו לממלכה רחוקה.‬ 48 00:04:58,791 --> 00:04:59,833 ‫הים המפריד‬ 49 00:04:59,916 --> 00:05:05,250 ‫ממלכה המלאה בסכנות שלא נודעו, ואינספור יצורים מוזרים.‬ 50 00:05:05,875 --> 00:05:09,375 ‫מקום הנקרא הארץ התיכונה.‬ 51 00:05:44,083 --> 00:05:46,500 ‫הם אמרו שהיא תיגמר במהרה,‬ 52 00:05:48,041 --> 00:05:52,458 ‫אבל המלחמה הותירה את הארץ התיכונה בהריסות.‬ 53 00:05:55,666 --> 00:05:59,250 ‫ונמשכה מאות שנים.‬ 54 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 ‫כעת, למדנו מונחים רבים למוות.‬ 55 00:06:28,916 --> 00:06:31,875 ‫בסופו של דברמורגות' הובס.‬ 56 00:06:32,875 --> 00:06:35,625 ‫אבל הלחשושים שהרשע שרד הלכו וגברו.‬ 57 00:06:38,125 --> 00:06:42,833 ‫שכן מספר לא נודע של אורקים חמק מלכידה,‬ 58 00:06:44,125 --> 00:06:46,583 ‫בפיקודו של מנהיג חדש,‬ 59 00:06:46,666 --> 00:06:50,166 ‫המשרת המסור ביותר של מורגות',‬ 60 00:06:50,250 --> 00:06:54,083 ‫מכשף אכזרי וערמומי.‬ 61 00:06:54,166 --> 00:06:57,000 ‫קראו לו סאורון.‬ 62 00:06:58,708 --> 00:07:02,291 ‫אחי נשבע למצוא ולהשמיד אותו.‬ 63 00:07:05,000 --> 00:07:07,208 ‫אבל סאורון מצא אותו קודם לכן,‬ 64 00:07:09,291 --> 00:07:11,625 ‫וסימן את בשרו בסמל.‬ 65 00:07:14,416 --> 00:07:17,875 ‫סימן שאת משמעותו לא הצליחו לפענח גם החכמים שבינינו.‬ 66 00:07:22,375 --> 00:07:25,208 ‫ושם, בחשכה,‬ 67 00:07:25,875 --> 00:07:29,041 ‫השבועה שלו הפכה לשבועתי.‬ 68 00:07:31,083 --> 00:07:33,625 ‫וכך, צדנו.‬ 69 00:07:35,875 --> 00:07:38,750 ‫צדנו את סאורון עד קצות תבל.‬ 70 00:07:41,291 --> 00:07:43,833 ‫אבל העקבות הלכו והתמעטו.‬ 71 00:07:46,416 --> 00:07:48,208 ‫השנים חלפו בזו אחר זו.‬ 72 00:07:48,958 --> 00:07:51,166 ‫המאות חלפו בזו אחר זו.‬ 73 00:07:51,708 --> 00:07:55,375 ‫ולאלפים רבים, הכאב מאותם ימים‬ 74 00:07:55,458 --> 00:07:58,458 ‫פרח מהמחשבות ומהראש.‬ 75 00:07:59,500 --> 00:08:02,000 ‫עוד ועוד מבני מינינו‬ 76 00:08:02,083 --> 00:08:05,125 ‫החלו להאמין שסאורון הוא אך ורק זיכרון.‬ 77 00:08:05,208 --> 00:08:06,666 ‫פורודווית' השממה הצפונית ביותר, מאות שנים אחר כך‬ 78 00:08:06,750 --> 00:08:10,750 ‫ושהאיום נגמר סוף-סוף.‬ 79 00:08:14,000 --> 00:08:16,333 ‫הלוואי שיכולתי להיות אחת מהם.‬ 80 00:09:13,333 --> 00:09:14,833 ‫המפקדת גלדריאל.‬ 81 00:09:16,916 --> 00:09:20,000 ‫הפלוגה הזאת הלכה אחרייך עד לקצה העולם.‬ 82 00:09:20,083 --> 00:09:22,875 ‫אבל איש מאלו שהעזו לחפש אחר המאחז האחרון הזה‬ 83 00:09:22,958 --> 00:09:24,375 ‫מעולם לא מצא דבר.‬ 84 00:09:25,916 --> 00:09:28,916 ‫חלפו שנים מאז שנראה האורק האחרון.‬ 85 00:09:29,750 --> 00:09:34,250 ‫הלא ייתכן ששאר המפקדים צודקים, ושהאויב שלנו כבר לא קיים?‬ 86 00:09:34,333 --> 00:09:35,541 ‫הלילה יורד.‬ 87 00:09:36,291 --> 00:09:40,291 ‫כמה זמן ישרוד הבשר החי במקום שבו אפילו אור השמש חושש לדרוך?‬ 88 00:09:44,916 --> 00:09:47,250 ‫אולי יהיה נבון לחנות פה.‬ 89 00:09:48,041 --> 00:09:50,250 ‫ומחר להתחיל במסע הביתה.‬ 90 00:09:54,750 --> 00:09:56,166 ‫האור דועך.‬ 91 00:10:11,000 --> 00:10:12,291 ‫המפקדת, חכי!‬ 92 00:10:12,375 --> 00:10:14,875 ‫לא. מתקדמים הלאה.‬ 93 00:10:14,958 --> 00:10:16,416 ‫גלדריאל, תעצרי!‬ 94 00:10:39,000 --> 00:10:42,416 ‫אין פה שום דבר. כבר היינו אמורים להיות שם.‬ 95 00:10:50,666 --> 00:10:51,875 ‫אנחנו שם.‬ 96 00:11:13,333 --> 00:11:14,750 ‫זה המקום.‬ 97 00:11:14,833 --> 00:11:18,041 ‫כאן התכנסו האורקים אחרי תבוסתו של מורגות'.‬ 98 00:11:19,125 --> 00:11:22,041 ‫כנראה נמלטו הרבה יותר מכפי שדמיינו.‬ 99 00:11:23,000 --> 00:11:25,416 ‫אני מאבד תחושה ביד.‬ 100 00:11:27,458 --> 00:11:28,541 ‫לא.‬ 101 00:11:30,083 --> 00:11:33,500 ‫המקום הזה מרושע כל כך, שהלפידים שלנו לא מפיצים חום.‬ 102 00:11:34,250 --> 00:11:35,416 ‫מכאן.‬ 103 00:11:36,000 --> 00:11:37,500 ‫מניין הביטחון שלך?‬ 104 00:11:38,041 --> 00:11:39,666 ‫קר פה יותר מהשאר.‬ 105 00:12:09,291 --> 00:12:10,875 ‫נסתמה פה דלת.‬ 106 00:12:12,083 --> 00:12:13,083 ‫תמוטטו אותה.‬ 107 00:12:48,833 --> 00:12:50,625 ‫איזה מעשה שטני זה?‬ 108 00:12:53,375 --> 00:12:56,916 ‫האורקים האלה התעסקו בכוחות העולם הלא נראה.‬ 109 00:12:57,666 --> 00:12:59,583 ‫כישוף אפל כלשהו מימים עברו.‬ 110 00:13:03,833 --> 00:13:05,458 ‫אבל מה הייתה מטרתם?‬ 111 00:13:06,416 --> 00:13:09,250 ‫היא לבטח אבדה כעת עם הזמן.‬ 112 00:13:09,333 --> 00:13:11,500 ‫מה שקרה פה התרחש מזמן.‬ 113 00:13:19,125 --> 00:13:20,208 ‫מים.‬ 114 00:13:30,291 --> 00:13:32,291 ‫אפילו סלע לא יכול להסתיר את הסימן‬ 115 00:13:32,375 --> 00:13:34,958 ‫של זה שידו שלו צמאת להבות.‬ 116 00:13:42,708 --> 00:13:43,791 ‫הוא היה פה.‬ 117 00:13:44,916 --> 00:13:46,666 ‫סאורון היה פה.‬ 118 00:13:47,125 --> 00:13:49,458 ‫תגיד לשאר לנוח כל זמן שאפשר.‬ 119 00:13:49,541 --> 00:13:52,750 ‫נמשיך הלאה בזריחה. נמשיך צפונה בחיפוש.‬ 120 00:13:52,833 --> 00:13:53,916 ‫"צפונה"?‬ 121 00:13:54,000 --> 00:13:56,916 ‫הסימן הזה הושאר כעקבה שהאורקים ילכו אחריה.‬ 122 00:13:57,833 --> 00:14:00,333 ‫הפעם האחרונה שראיתי אותו הייתה על אחי.‬ 123 00:14:00,916 --> 00:14:02,041 ‫עלינו ללכת בעקבותיו.‬ 124 00:14:02,541 --> 00:14:04,583 ‫הסימן בן מאות שנים.‬ 125 00:14:04,666 --> 00:14:06,500 ‫מי שהשאיר אותו אולי מת מזמן.‬ 126 00:14:06,583 --> 00:14:08,458 ‫או שוכב במארב, צובר כוח,‬ 127 00:14:08,541 --> 00:14:10,875 ‫משכלל את הכישוף האפל שחמק ממנו פה.‬ 128 00:14:10,958 --> 00:14:12,958 ‫חרגנו מפקודותינו לפני חודשים רבים.‬ 129 00:14:13,041 --> 00:14:17,083 ‫לבטח עלינו לשוב קודם הביתה, להתייעץ עם המלך העליון.‬ 130 00:14:17,583 --> 00:14:20,666 ‫אני מבטיחה לך שאין נפש במחיצתנו‬ 131 00:14:21,791 --> 00:14:23,708 ‫שכמהה לבית יותר ממני.‬ 132 00:14:25,791 --> 00:14:28,791 ‫אני עדיין חשה באור העצים על פניי.‬ 133 00:14:30,791 --> 00:14:32,208 ‫אני עדיין רואה אותו.‬ 134 00:14:34,208 --> 00:14:36,375 ‫ועד שנהיה בטוחים‬ 135 00:14:36,875 --> 00:14:40,458 ‫שכל זכר מאויבנו נכחד...‬ 136 00:14:42,958 --> 00:14:44,458 ‫לא אוכל לשוב לעולם.‬ 137 00:15:17,583 --> 00:15:19,541 ‫טרול שלג!‬ 138 00:16:35,833 --> 00:16:37,375 ‫אסור היה לנו להיכנס לכאן.‬ 139 00:16:37,458 --> 00:16:38,833 ‫נעזוב במהרה.‬ 140 00:16:40,416 --> 00:16:41,875 ‫הפקודה ניתנה.‬ 141 00:16:41,958 --> 00:16:43,458 ‫נצעד באור ראשון.‬ 142 00:16:50,750 --> 00:16:52,500 ‫אם כך תעשי זאת בגפך.‬ 143 00:17:27,958 --> 00:17:33,958 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 144 00:17:40,791 --> 00:17:45,083 ‫רובניון וילדרלנד, מזרחית לאנדואין‬ 145 00:17:55,666 --> 00:17:57,875 ‫משהו פה לא כשורה. אין מה לצוד.‬ 146 00:17:57,958 --> 00:17:59,791 ‫זאבים בכל סבך.‬ 147 00:18:00,166 --> 00:18:02,541 ‫אתה לא חושב שזה מעט משונה?‬ 148 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 ‫העולם משונה.‬ 149 00:18:04,708 --> 00:18:06,416 ‫אם אתן לזה לסחרר אותי,‬ 150 00:18:06,500 --> 00:18:08,791 ‫בחיים לא אקום מכיסא הבר שלי.‬ 151 00:18:09,333 --> 00:18:10,166 ‫אי!‬ 152 00:18:13,250 --> 00:18:14,833 ‫תמשיך ללכת.‬ 153 00:18:14,916 --> 00:18:16,000 ‫למה?‬ 154 00:18:17,750 --> 00:18:20,333 ‫זה נראה כמו גירית. אולי שועל.‬ 155 00:18:20,416 --> 00:18:21,750 ‫סביר יותר שזה הרפוט.‬ 156 00:18:21,833 --> 00:18:23,083 ‫הרפוט?‬ 157 00:18:23,166 --> 00:18:25,000 ‫לא רצוי לראות כזה,‬ 158 00:18:25,083 --> 00:18:28,125 ‫אבל אם תראה, תשמור על עצמך.‬ 159 00:18:28,208 --> 00:18:30,541 ‫אלה יצורים מסוכנים.‬ 160 00:18:31,958 --> 00:18:32,958 ‫אתה ממציא.‬ 161 00:18:35,250 --> 00:18:37,375 ‫קדימה, תזיז את הרגליים!‬ 162 00:18:38,083 --> 00:18:41,250 ‫בוא פשוט נגיע לאגם לפני השקיעה.‬ 163 00:19:09,541 --> 00:19:11,208 ‫פנוי ופנוי.‬ 164 00:19:25,791 --> 00:19:26,791 ‫נורי.‬ 165 00:19:28,291 --> 00:19:29,375 ‫נורי.‬ 166 00:19:30,500 --> 00:19:31,666 ‫נורי.‬ 167 00:19:37,166 --> 00:19:38,333 ‫נורי.‬ 168 00:19:57,791 --> 00:20:00,416 ‫מטיילים? בעונה הזאת?‬ 169 00:20:00,500 --> 00:20:03,375 ‫זה אות, תשמע לי. אות רע.‬ 170 00:20:03,458 --> 00:20:05,458 ‫- הכי רע שיש. - תירגעי, מלבה.‬ 171 00:20:05,541 --> 00:20:08,791 ‫בפעם האחרונה שהיו מטיילים כה מוקדם, התרחשה הקרה הגדולה.‬ 172 00:20:08,875 --> 00:20:12,250 ‫ואין לשכוח איזו עונה קודרת היא הייתה.‬ 173 00:20:12,333 --> 00:20:15,833 ‫סביר יותר שהם הלכו לאיבוד, זה הכול. זו בטח הסיבה.‬ 174 00:20:15,916 --> 00:20:17,250 ‫ארוחת הערב תיהרס.‬ 175 00:20:17,333 --> 00:20:19,208 ‫חיפשתי שוב ושוב בכל מקום.‬ 176 00:20:19,291 --> 00:20:20,958 ‫אבל הילדים עדיין בחוץ.‬ 177 00:20:21,041 --> 00:20:23,583 ‫הם יהיו בסדר, גולדי.‬ 178 00:20:23,666 --> 00:20:26,375 ‫נורי איתם. את מכירה את נורי.‬ 179 00:20:26,458 --> 00:20:28,291 ‫נכון, אני מכירה.‬ 180 00:20:30,708 --> 00:20:32,291 ‫אפשר לחזור עכשיו בחזרה?‬ 181 00:20:32,375 --> 00:20:34,875 ‫יש פה 110 דברים שיכולים להרוג אותנו.‬ 182 00:20:34,958 --> 00:20:38,250 ‫מאה ו-11 אם סופרים את הדאגה שלך למוות.‬ 183 00:20:38,333 --> 00:20:40,833 ‫הכללים מוכרים לך, אסור לנו להתרחק כל כך.‬ 184 00:20:40,916 --> 00:20:43,541 ‫לולא עשינו כל מה שאסור לנו,‬ 185 00:20:43,625 --> 00:20:45,250 ‫בקושי היינו עושים משהו.‬ 186 00:20:45,375 --> 00:20:46,208 ‫אני ראשון!‬ 187 00:20:48,541 --> 00:20:50,750 ‫נו, קדימה. זהירות מהשלולית.‬ 188 00:20:51,875 --> 00:20:53,375 ‫עכשיו להיזהר על הידיים.‬ 189 00:20:55,291 --> 00:20:56,125 ‫מכאן!‬ 190 00:20:56,625 --> 00:20:57,750 ‫נורי!‬ 191 00:20:58,625 --> 00:20:59,916 ‫- תפסתי אותך. - די.‬ 192 00:21:00,333 --> 00:21:01,166 ‫זה...‬ 193 00:21:01,625 --> 00:21:02,708 ‫נורי!‬ 194 00:21:07,916 --> 00:21:09,000 ‫מקסים.‬ 195 00:21:11,875 --> 00:21:13,125 ‫נו כבר.‬ 196 00:21:13,208 --> 00:21:14,958 ‫אפשר כבר לחזור בחזרה? ‬ 197 00:21:15,041 --> 00:21:17,750 ‫- אבל עוד לא ראית את זה. - ראיתי מה?‬ 198 00:21:17,833 --> 00:21:20,750 ‫זה מקום מסתור טוב לטרול גבעות, אם תשאלי אותי.‬ 199 00:21:21,916 --> 00:21:23,541 ‫שומו שמיים.‬ 200 00:21:34,083 --> 00:21:35,250 ‫נורי!‬ 201 00:21:55,000 --> 00:21:56,166 ‫נורי!‬ 202 00:21:57,375 --> 00:21:58,541 ‫מצאתי משהו.‬ 203 00:22:00,000 --> 00:22:01,708 ‫יש משהו בבוץ.‬ 204 00:22:02,583 --> 00:22:03,750 ‫מה זה?‬ 205 00:22:05,833 --> 00:22:07,250 ‫זה נראה כמו טביעת כף רגל. ‬ 206 00:22:09,500 --> 00:22:10,541 ‫כלב.‬ 207 00:22:11,250 --> 00:22:14,166 ‫סתם כלב. אתם יודעים שכלבים אוהבים גרגרים.‬ 208 00:22:20,916 --> 00:22:23,000 ‫הוא יאכל את הגרגרים שלנו?‬ 209 00:22:23,083 --> 00:22:25,166 ‫אם הוא לא יראה אותנו, הוא לא יאכל.‬ 210 00:22:25,916 --> 00:22:29,250 ‫היי. בצמדים וכולם לתת יד. צריך ללכת.‬ 211 00:22:29,333 --> 00:22:31,791 ‫- מה בוער? - זאב.‬ 212 00:22:34,125 --> 00:22:35,875 ‫שמעתם את אחותכם. צריך ללכת.‬ 213 00:22:35,958 --> 00:22:37,791 ‫קדימה, ללכת. בואו.‬ 214 00:22:37,875 --> 00:22:40,750 ‫הראשון במחנה מקבל פשטידה ראשונה בחגיגת הקציר.‬ 215 00:22:40,833 --> 00:22:43,041 ‫בואו נלך.‬ 216 00:22:43,125 --> 00:22:47,333 ‫תזכרו, אם ישאלו, רק הלכנו לחפש חלזונות.‬ 217 00:22:57,125 --> 00:23:01,083 ‫"המערב הרחוק... ארצות האלמוות...‬ 218 00:23:01,166 --> 00:23:02,916 ‫"סוף-סוף הם הולכים...‬ 219 00:23:03,875 --> 00:23:05,083 ‫"הביתה.‬ 220 00:23:07,625 --> 00:23:11,458 ‫"במשך מאות שנים, הם פשטו ברחבי צוקים וגאיות,‬ 221 00:23:11,541 --> 00:23:14,166 ‫"הדפו את שרידי האויב האחרונים.‬ 222 00:23:14,750 --> 00:23:17,416 ‫"כמו גשם אביבי על עצמות...‬ 223 00:23:18,375 --> 00:23:19,458 ‫"חיה מתה."‬ 224 00:23:21,583 --> 00:23:24,916 ‫"גשם אביבי על עצמות..."‬ 225 00:23:26,708 --> 00:23:28,041 ‫אלרונד הכרוז.‬ 226 00:23:30,500 --> 00:23:31,666 ‫סוף-סוף.‬ 227 00:23:32,833 --> 00:23:35,666 ‫כן. כמעט כאילו לא רציתי שימצאו אותי.‬ 228 00:23:35,958 --> 00:23:37,250 ‫מה הבשורה?‬ 229 00:23:37,333 --> 00:23:39,083 ‫המועצה מצרה להודיע לך‬ 230 00:23:39,166 --> 00:23:41,750 ‫שלא תורשה להשתתף במושב הבא.‬ 231 00:23:44,000 --> 00:23:45,375 ‫אדוני אלפים בלבד.‬ 232 00:23:48,375 --> 00:23:49,791 ‫יש משהו נוסף?‬ 233 00:23:49,875 --> 00:23:52,000 ‫כן. ידידתך הגיעה.‬ 234 00:23:52,916 --> 00:23:55,333 ‫היא פה? למה לא אמרת?‬ 235 00:24:02,250 --> 00:24:03,458 ‫לטקס.‬ 236 00:24:05,500 --> 00:24:11,500 ‫לינדון בירת האלפים העליונים‬ 237 00:24:21,500 --> 00:24:22,666 ‫גלדריאל.‬ 238 00:24:24,666 --> 00:24:25,625 ‫אלרונד.‬ 239 00:24:27,041 --> 00:24:29,041 ‫לינדון מקבלת אותך בברכה.‬ 240 00:24:29,125 --> 00:24:30,791 ‫בברכה הינני מתקבלת.‬ 241 00:24:36,291 --> 00:24:40,208 ‫שמעתי שנאמר שבחצייה שומעים שיר.‬ 242 00:24:40,291 --> 00:24:42,416 ‫כזה שאת זכרו כולנו נושאים.‬ 243 00:24:43,625 --> 00:24:45,083 ‫ואפופים באור,‬ 244 00:24:45,166 --> 00:24:48,875 ‫משכר יותר מכל תחושה שהיא בארץ התיכונה.‬ 245 00:24:48,958 --> 00:24:53,208 ‫כשהייתי ילדה, זו הייתה התחושה היחידה שהכרתי.‬ 246 00:24:53,291 --> 00:24:55,000 ‫ותראי אותך כעת.‬ 247 00:24:55,083 --> 00:24:58,083 ‫מפקדת צבאות הצפון. לוחמת ארצות השממה.‬ 248 00:24:58,750 --> 00:25:03,041 ‫די ציפיתי שתגיעי מרוחה בזוהמה ובבוץ.‬ 249 00:25:03,125 --> 00:25:06,166 ‫הפעם, כוויות קור ודם של טרולים.‬ 250 00:25:07,166 --> 00:25:08,250 ‫ובלי צבא.‬ 251 00:25:09,375 --> 00:25:10,791 ‫תספרי לי הכול.‬ 252 00:25:11,458 --> 00:25:14,791 ‫עצם קיומו של הסימן הזה מוכיח שסאורון ברח.‬ 253 00:25:14,875 --> 00:25:16,125 ‫הוא עדיין אי שם.‬ 254 00:25:16,541 --> 00:25:18,166 ‫השאלה כעת היא היכן?‬ 255 00:25:19,250 --> 00:25:22,125 ‫אני מתכוונת לבקש מהמלך פלוגה רעננה.‬ 256 00:25:22,208 --> 00:25:25,208 ‫- אם הוא יספק די... - רק עתה הגעת.‬ 257 00:25:25,291 --> 00:25:27,500 ‫את חייבת לדבר שוב על עזיבה מהר כל כך?‬ 258 00:25:27,583 --> 00:25:29,416 ‫ידוע לך היטב למה אני חייבת.‬ 259 00:25:30,250 --> 00:25:33,666 ‫יהיה די והותר זמן בהמשך לדון בנושאים רשמיים.‬ 260 00:25:34,708 --> 00:25:36,291 ‫אני רוצה לשמוע עלייך.‬ 261 00:25:37,708 --> 00:25:39,291 ‫על מסעך המפרך.‬ 262 00:25:40,000 --> 00:25:41,083 ‫ובכן, אלרונד.‬ 263 00:25:41,166 --> 00:25:43,291 ‫באמת נהפכת לפוליטיקאי.‬ 264 00:25:43,375 --> 00:25:45,125 ‫מפיך זה נשמע עגום מאוד.‬ 265 00:25:45,208 --> 00:25:48,541 ‫אני לא איזו גבירת חצר מלך שמרצים בחנופה סתמית.‬ 266 00:25:49,875 --> 00:25:52,291 ‫אני דורשת לדבר ישירות עם המלך.‬ 267 00:25:54,708 --> 00:25:56,416 ‫הבהרת את זה.‬ 268 00:25:57,750 --> 00:25:59,708 ‫לכן אהיה ברור באותה מידה.‬ 269 00:26:02,750 --> 00:26:05,583 ‫לא הפלוגה שלך המרתה את פיך שם,‬ 270 00:26:06,083 --> 00:26:08,416 ‫אלא דווקא את המרית את פי המלך העליון,‬ 271 00:26:09,291 --> 00:26:12,041 ‫בסירובך להישמע לכל מגבלה שהושמה עלייך.‬ 272 00:26:13,750 --> 00:26:15,333 ‫בנדיבותו,‬ 273 00:26:15,416 --> 00:26:18,125 ‫הוא בחר לכבד את הישגייך...‬ 274 00:26:18,958 --> 00:26:21,291 ‫במקום להתעכב על עזות מצחך.‬ 275 00:26:23,750 --> 00:26:25,416 ‫אם תבחני אותו שוב,‬ 276 00:26:25,500 --> 00:26:28,916 ‫אולי תגלי שהוא קשוב פחות מכפי שקיווית.‬ 277 00:26:35,416 --> 00:26:38,458 ‫האם תארגן פגישה או לא?‬ 278 00:26:40,583 --> 00:26:43,541 ‫אם אחרי הטקס, זה עדיין יהיה רצונך,‬ 279 00:26:43,625 --> 00:26:45,041 ‫תקבלי אותה.‬ 280 00:26:57,333 --> 00:26:58,833 ‫היא שבה.‬ 281 00:26:58,916 --> 00:27:01,500 ‫- מה שלומך? - טוב עד מאוד, אבא.‬ 282 00:27:01,583 --> 00:27:03,041 ‫ותראו אותה!‬ 283 00:27:03,125 --> 00:27:06,125 ‫מצאת את כל זה על גדת הנהר?‬ 284 00:27:06,958 --> 00:27:08,916 ‫שמעת על המטיילים?‬ 285 00:27:09,000 --> 00:27:11,416 ‫- מטיילים? - ציידים.‬ 286 00:27:12,000 --> 00:27:13,333 ‫צמד.‬ 287 00:27:13,416 --> 00:27:15,500 ‫גדולים כסלעי ענק.‬ 288 00:27:15,583 --> 00:27:17,041 ‫ממש על הרכס ההוא.‬ 289 00:27:17,125 --> 00:27:18,625 ‫לא להאמין שפספסתי אותם.‬ 290 00:27:18,708 --> 00:27:22,375 ‫אולי כדאי שתישארי בקרבת הבית, כך שלא תפספסי שום דבר.‬ 291 00:27:31,208 --> 00:27:33,416 ‫הלכת שוב לחווה הישנה.‬ 292 00:27:34,125 --> 00:27:35,291 ‫נכון?‬ 293 00:27:36,416 --> 00:27:37,416 ‫נזהרתי.‬ 294 00:27:37,500 --> 00:27:39,416 ‫אבל הילדים עלולים לא להיזהר.‬ 295 00:27:39,500 --> 00:27:41,083 ‫אני מצטערת, לא ידעתי.‬ 296 00:27:41,166 --> 00:27:43,750 ‫אף פעם לא מגיעים הנה ציידים לפני הקציר.‬ 297 00:27:44,416 --> 00:27:45,625 ‫או זאבים.‬ 298 00:27:48,500 --> 00:27:51,041 ‫מעניין אם יש בעיות בדרום.‬ 299 00:27:51,125 --> 00:27:54,208 ‫ולמה זה מטריד אותך, אלנור ברנדיפוט?‬ 300 00:27:58,666 --> 00:28:00,375 ‫לא תהית אי פעם...‬ 301 00:28:01,416 --> 00:28:02,916 ‫מה עוד יש אי שם?‬ 302 00:28:03,541 --> 00:28:04,875 ‫לאיזה מרחק הנהר זורם,‬ 303 00:28:04,958 --> 00:28:08,583 ‫או היכן לומדים הדרורים את השירים החדשים שהם שרים באביב?‬ 304 00:28:09,166 --> 00:28:13,333 ‫איני יכולה שלא לחוש שיש פלאות בעולם הזה.‬ 305 00:28:13,875 --> 00:28:15,500 ‫מעבר לגבולות הנדודים שלנו.‬ 306 00:28:16,458 --> 00:28:18,000 ‫אמרתי לך.‬ 307 00:28:18,750 --> 00:28:20,583 ‫אינספור פעמים.‬ 308 00:28:22,500 --> 00:28:24,916 ‫האלפים צריכים להגן על יערות.‬ 309 00:28:25,000 --> 00:28:28,250 ‫גמדאים, על המכרות. בני האדם, על שדות התבואה.‬ 310 00:28:29,166 --> 00:28:32,833 ‫אפילו על העצים לדאוג לאדמה שמתחת לשורשיהם.‬ 311 00:28:33,458 --> 00:28:37,291 ‫אבל אנחנו, בני הרפוט, משוחררים מדאגות העולם הרחב.‬ 312 00:28:37,375 --> 00:28:41,125 ‫אנחנו רק אדוות בפלג ארוך מאוד.‬ 313 00:28:41,541 --> 00:28:43,958 ‫דרכנו נקבעת לפי העונות המתחלפות.‬ 314 00:28:44,833 --> 00:28:47,708 ‫אף אחד לא סוטה מהדרך, ואף אחד לא הולך לבד.‬ 315 00:28:49,708 --> 00:28:52,416 ‫אנחנו מאוחדים. אנחנו מוגנים.‬ 316 00:28:53,875 --> 00:28:55,375 ‫ככה אנחנו שורדים.‬ 317 00:28:58,750 --> 00:29:00,875 ‫נו, לכי. תעזרי לאביך.‬ 318 00:29:03,583 --> 00:29:07,000 ‫זאת הבעיה שלך. גלגל אמור להיות עגול.‬ 319 00:29:40,708 --> 00:29:44,666 ‫הלוחמים הכי נועזים האלה‬ 320 00:29:44,750 --> 00:29:49,291 ‫כורעים פה ברך לפנינו, כמנצחים.‬ 321 00:29:50,958 --> 00:29:53,708 ‫למרות שמורגות' נפל לפני עידן,‬ 322 00:29:54,416 --> 00:29:58,208 ‫יש מי שחששו שרשע חדש עלול לקום מצילו.‬ 323 00:29:58,291 --> 00:30:00,125 ‫לכן במשך מאות שנים,‬ 324 00:30:00,208 --> 00:30:04,291 ‫חיילים אלה פשטו ברחבי צוקים וגאיות,‬ 325 00:30:04,375 --> 00:30:07,625 ‫שטפו את שרידי האויב האחרונים,‬ 326 00:30:07,708 --> 00:30:11,416 ‫כמו גשם אביבי על עצמות של גוויה מרקיבה.‬ 327 00:30:14,125 --> 00:30:15,458 ‫ועכשיו, סוף-סוף,‬ 328 00:30:16,666 --> 00:30:20,041 ‫הם שבו אלינו בניצחון,‬ 329 00:30:20,125 --> 00:30:23,250 ‫שכן הם הוכיחו מעבר לכל ספק‬ 330 00:30:23,333 --> 00:30:27,458 ‫שימות המלחמה שלנו תמו.‬ 331 00:30:29,791 --> 00:30:30,875 ‫היום,‬ 332 00:30:32,708 --> 00:30:35,541 ‫ימות השלום שלנו מתחילים.‬ 333 00:31:01,541 --> 00:31:04,958 ‫וכהוקרת תודה מצידנו,‬ 334 00:31:06,041 --> 00:31:08,583 ‫גיבורים אלה יזכו בכבוד‬ 335 00:31:08,666 --> 00:31:11,416 ‫שאין שני לו בכל מורשתנו.‬ 336 00:31:11,500 --> 00:31:14,791 ‫ילוו אותם לנמלים האפורים‬ 337 00:31:14,875 --> 00:31:19,208 ‫ויוענק להם אישור לחצות את הים, על מנת לגור לנצח נצחים‬ 338 00:31:20,291 --> 00:31:24,000 ‫בממלכה המבורכת, במערב הרחוק.‬ 339 00:31:24,083 --> 00:31:27,250 ‫בארצות האלמוות של ולינור.‬ 340 00:31:28,083 --> 00:31:31,916 ‫הם הולכים הביתה, סוף-סוף.‬ 341 00:32:34,041 --> 00:32:37,375 ‫האם תעמוד שם סתם כך ותתנשף כמו אורק?‬ 342 00:32:40,583 --> 00:32:44,000 ‫נטען שיין הניצחון הכי מתוק‬ 343 00:32:44,083 --> 00:32:46,666 ‫לאלה שהוא תסס בייסוריהם המרים.‬ 344 00:32:47,416 --> 00:32:49,250 ‫אני לא חשה מנצחת.‬ 345 00:32:49,333 --> 00:32:52,375 ‫את ראויה לכבוד שביום הזה.‬ 346 00:32:53,250 --> 00:32:54,916 ‫אחיך היה מתגאה.‬ 347 00:33:01,208 --> 00:33:03,958 ‫אני זוכרת מתי פוסלו הראשונים מבין אלה.‬ 348 00:33:05,291 --> 00:33:08,708 ‫דמותו של הנופל נשמרת ביצור חי.‬ 349 00:33:08,791 --> 00:33:12,541 ‫אני מניחה שחלק ממני תמיד האמין שמנוחתי תהיה פה,‬ 350 00:33:12,625 --> 00:33:13,916 ‫יחד עימם.‬ 351 00:33:14,958 --> 00:33:16,875 ‫אבל במקום זה עליי לעזוב אותם.‬ 352 00:33:18,458 --> 00:33:22,458 ‫זוהי מתנה ממלכך.‬ 353 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 ‫מתנה שהחלטתי לסרב לה.‬ 354 00:33:29,125 --> 00:33:30,125 ‫גלדריאל, את...‬ 355 00:33:30,208 --> 00:33:32,916 ‫אחי מסר את חייו במצוד אחר סאורון.‬ 356 00:33:34,416 --> 00:33:36,416 ‫משימתו כעת שלי.‬ 357 00:33:39,250 --> 00:33:42,458 ‫אני הולכת לחפש את האויב שחמק מאיתנו בצפון.‬ 358 00:33:44,083 --> 00:33:46,125 ‫לבדי, אם איאלץ.‬ 359 00:33:48,291 --> 00:33:51,291 ‫אה, כן. החותם המסתורי שלך.‬ 360 00:33:51,375 --> 00:33:53,208 ‫שיתפתי בו את המלך העליון.‬ 361 00:33:53,291 --> 00:33:55,083 ‫- אז למה... - כי לראות חותם‬ 362 00:33:55,166 --> 00:33:57,708 ‫לא אומר שאת קרובה יותר למציאת סאורון.‬ 363 00:33:57,791 --> 00:34:01,166 ‫זה נגמר. הרשע איננו.‬ 364 00:34:01,250 --> 00:34:03,625 ‫אז למה הוא לא נעלם מפה בפנים?‬ 365 00:34:05,041 --> 00:34:07,041 ‫אחרי כל מה שסבלת...‬ 366 00:34:08,416 --> 00:34:10,666 ‫זה אך טבעי לחוש חצויה.‬ 367 00:34:11,666 --> 00:34:13,125 ‫חצויה?‬ 368 00:34:16,750 --> 00:34:19,666 ‫אני אסירת תודה שלא הכרת כמוני רשע.‬ 369 00:34:20,875 --> 00:34:23,125 ‫אבל אתה לא ראית את מה שאני ראיתי.‬ 370 00:34:23,208 --> 00:34:24,250 ‫ראיתי די והותר.‬ 371 00:34:24,333 --> 00:34:27,958 ‫אתה לא ראית את מה שאני ראיתי.‬ 372 00:34:28,791 --> 00:34:30,916 ‫הרשע לא ישן, אלרונד.‬ 373 00:34:32,250 --> 00:34:33,458 ‫הוא ממתין.‬ 374 00:34:34,125 --> 00:34:36,958 ‫וברגע של שאננות מצידנו,‬ 375 00:34:37,041 --> 00:34:38,458 ‫הוא מעוור אותנו.‬ 376 00:34:40,416 --> 00:34:43,041 ‫בואי נגיד שזה אכן כמו חששותייך,‬ 377 00:34:43,125 --> 00:34:46,458 ‫ושהאויב הזה נמצא איפשהו שם, שוכב במארב.‬ 378 00:34:47,125 --> 00:34:50,291 ‫את באמת מאמינה שלחפש אותו יספק אותך?‬ 379 00:34:50,375 --> 00:34:54,041 ‫שעוד אורק על חוד חרבך יביא לך שלווה?‬ 380 00:34:54,125 --> 00:34:56,041 ‫- אם את טועה... - אני לא טועה.‬ 381 00:34:56,125 --> 00:34:57,583 ‫אם את טועה,‬ 382 00:34:58,458 --> 00:35:01,625 ‫האם תובילי אלפים נוספים למותם בארצות רחוקות?‬ 383 00:35:03,458 --> 00:35:05,583 ‫כדי לשכנע את עצמך שעשית די,‬ 384 00:35:05,666 --> 00:35:08,500 ‫כמה פסלים נוספים תוסיפי לשביל הזה?‬ 385 00:35:09,333 --> 00:35:11,958 ‫בכל ההיסטוריה, איש מעולם לא סירב לקריאה.‬ 386 00:35:12,791 --> 00:35:14,875 ‫תעשי זאת כעת והיא עלולה לא לשוב.‬ 387 00:35:15,750 --> 00:35:18,750 ‫את תתמהמהי פה, מנודה,‬ 388 00:35:18,833 --> 00:35:21,083 ‫מורעלת מלחשושים וחלומות אפלים.‬ 389 00:35:21,166 --> 00:35:24,333 ‫ובמערב, אתה חושב שגורלי ייטב?‬ 390 00:35:25,458 --> 00:35:28,916 ‫שם השיר ילעג לקריאות הקרב שבאוזניי?‬ 391 00:35:30,916 --> 00:35:34,833 ‫אתה טוען שניצחתי את כל זוועות הארץ התיכונה.‬ 392 00:35:36,375 --> 00:35:38,583 ‫אך תותיר אותן חיות בתוכי?‬ 393 00:35:39,666 --> 00:35:41,000 ‫שאקחן עימי?‬ 394 00:35:42,000 --> 00:35:45,916 ‫אלמותיות, בלתי משתנות, בלתי שבירות,‬ 395 00:35:46,958 --> 00:35:49,333 ‫אל ארץ האביב נטול החורף?‬ 396 00:35:49,416 --> 00:35:51,833 ‫רק בממלכה המבורכת‬ 397 00:35:51,916 --> 00:35:54,416 ‫מה ששבור בך יכול להחלים.‬ 398 00:35:55,250 --> 00:35:56,333 ‫לכי לשם.‬ 399 00:35:56,833 --> 00:35:58,625 ‫לכי, ואני מבטיח לך...‬ 400 00:35:59,333 --> 00:36:03,250 ‫אם תוכח כנכונה אפילו שמועה קלה לגבי האיום שאת חשה,‬ 401 00:36:03,750 --> 00:36:06,125 ‫לא אנוח עד שזה יתוקן.‬ 402 00:36:08,000 --> 00:36:10,416 ‫לחמת די זמן, גלדריאל.‬ 403 00:36:13,000 --> 00:36:14,541 ‫תניחי את חרבך.‬ 404 00:36:15,291 --> 00:36:17,208 ‫בלעדיה, מה אהיה?‬ 405 00:36:17,291 --> 00:36:18,916 ‫מה שתמיד היית.‬ 406 00:36:21,875 --> 00:36:23,125 ‫ידידתי.‬ 407 00:36:27,041 --> 00:36:30,041 ‫לינדון הרלינדון - פורלינדון‬ 408 00:36:42,083 --> 00:36:43,541 ‫ארצות הדרום ארצות בני האדם‬ 409 00:37:20,291 --> 00:37:21,708 ‫ערב טוב.‬ 410 00:37:21,791 --> 00:37:23,333 ‫קאראס בשלושה מהלכים.‬ 411 00:37:28,166 --> 00:37:29,625 ‫סביר יותר שהורעל.‬ 412 00:37:29,708 --> 00:37:31,625 ‫הורעל? בידי מי?‬ 413 00:37:32,166 --> 00:37:35,250 ‫למיטב ידיעתנו, הטמבל הבכיין עשה את זה בעצמו.‬ 414 00:37:47,375 --> 00:37:48,583 ‫ארונדיר.‬ 415 00:37:49,916 --> 00:37:52,250 ‫באמת עברו כבר שבועיים?‬ 416 00:37:53,458 --> 00:37:54,583 ‫אכן.‬ 417 00:37:56,416 --> 00:38:00,083 ‫הפעם יש מעט מאוד על מה לדווח, לצערי.‬ 418 00:38:00,166 --> 00:38:03,583 ‫כמה סכסוכים עלובים, קצת שימוש לא הגון בקוביות.‬ 419 00:38:04,166 --> 00:38:06,291 ‫ו... כן!‬ 420 00:38:06,375 --> 00:38:08,833 ‫היה פה ריגוש קל, ביום שלישי שעבר.‬ 421 00:38:08,916 --> 00:38:10,833 ‫מריבה קלה על בחורה.‬ 422 00:38:11,250 --> 00:38:14,666 ‫העין שלו הייתה עצלה, שלה משוטטת מדי, אם אתה מבין אותי.‬ 423 00:38:16,875 --> 00:38:19,000 ‫תרצה לשתות, חייל?‬ 424 00:38:19,083 --> 00:38:21,291 ‫הבאר שלי היא שלך, כתמיד.‬ 425 00:38:21,375 --> 00:38:22,875 ‫וההרעלה?‬ 426 00:38:23,375 --> 00:38:24,416 ‫איזו הרעלה?‬ 427 00:38:24,500 --> 00:38:26,291 ‫זו שדנתם בה הרגע.‬ 428 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 ‫לא ולא.‬ 429 00:38:27,583 --> 00:38:30,625 ‫הוא קשקש על עשב מורעל.‬ 430 00:38:32,125 --> 00:38:34,958 ‫ברנש חלף לפני כמה ימים, אמר שהאחו שלו הוחרב.‬ 431 00:38:35,041 --> 00:38:37,208 ‫שרק עשבים שוטים צומחים שם.‬ 432 00:38:37,291 --> 00:38:40,000 ‫הברנש הזה, מהיכן הוא?‬ 433 00:38:40,500 --> 00:38:42,000 ‫הוא לא אמר. מהמזרח, לדעתי.‬ 434 00:38:42,750 --> 00:38:44,166 ‫באיזה יום הוא היה פה?‬ 435 00:38:44,625 --> 00:38:47,291 ‫תניח לזה, אוזני-שפיץ.‬ 436 00:38:48,208 --> 00:38:50,250 ‫זו חלקת עשב ארורה.‬ 437 00:38:51,333 --> 00:38:55,625 ‫החבורה שאתם מדביקים לנו התפגרה לפני אלף שנים.‬ 438 00:38:55,708 --> 00:38:58,541 ‫מתי כבר תניחו לעבר?‬ 439 00:39:02,416 --> 00:39:05,958 ‫העבר נמצא בקרבנו, בין אם נרצה ובין אם לא.‬ 440 00:39:06,833 --> 00:39:10,833 ‫יום אחד ישוב המלך האמיתי שלנו.‬ 441 00:39:11,958 --> 00:39:16,458 ‫ויחלץ אותנו מתחת למגפיים המחודדים שלכם.‬ 442 00:39:16,541 --> 00:39:18,208 ‫תירגע, בחור. תוריד את הלהבות.‬ 443 00:39:31,083 --> 00:39:31,916 ‫קדימה, בחור.‬ 444 00:39:35,208 --> 00:39:37,208 ‫האם תרצה משהו נוסף?‬ 445 00:40:00,791 --> 00:40:02,208 ‫תושיט את ידך.‬ 446 00:40:20,833 --> 00:40:22,000 ‫זרעי אלפירין.‬ 447 00:40:25,000 --> 00:40:27,666 ‫לא ראיתי את הפרח הזה מאז שהייתי ילד.‬ 448 00:40:28,416 --> 00:40:29,916 ‫איפה מצאת את אלה?‬ 449 00:40:30,583 --> 00:40:34,041 ‫הייתי צריכה לסחור תמורתם עם מרפא אחר שחלף פה.‬ 450 00:40:34,125 --> 00:40:36,250 ‫מועכים את עלי הכותרת ליצירת משחה.‬ 451 00:40:36,333 --> 00:40:37,958 ‫מועכים אותם?‬ 452 00:40:38,041 --> 00:40:39,500 ‫בעדינות.‬ 453 00:40:42,958 --> 00:40:44,958 ‫יש מרפאים בין בני מינך?‬ 454 00:40:45,041 --> 00:40:46,416 ‫יש.‬ 455 00:40:46,500 --> 00:40:48,333 ‫אבל הם מכונים בעלי מלאכה.‬ 456 00:40:49,291 --> 00:40:53,333 ‫רוב הפצעים בגופנו מחלימים מעצמם,‬ 457 00:40:53,416 --> 00:40:57,833 ‫לכן עבודתם, לחלופין, היא להפוך אמיתות נסתרות לחפצי נוי.‬ 458 00:40:58,791 --> 00:41:01,458 ‫שכן יש ליופי כוח רב בריפוי הנשמה.‬ 459 00:41:03,750 --> 00:41:06,458 ‫אז אני מקווה שפרחי אלפירין נאים בעיניך.‬ 460 00:41:13,750 --> 00:41:15,416 ‫עד לפעם הבאה.‬ 461 00:41:15,500 --> 00:41:16,583 ‫חייל.‬ 462 00:41:27,291 --> 00:41:28,916 ‫יש מה לדווח?‬ 463 00:41:30,208 --> 00:41:31,875 ‫שום דבר חריג.‬ 464 00:41:34,458 --> 00:41:35,666 ‫והבאר...‬ 465 00:41:37,083 --> 00:41:38,333 ‫איך היא הייתה?‬ 466 00:41:39,875 --> 00:41:41,291 ‫האם שאבת מים?‬ 467 00:41:42,208 --> 00:41:43,958 ‫ממתינים לנו באוסטירית'.‬ 468 00:41:46,083 --> 00:41:48,916 ‫האם שקלת אילו השלכות מצפות לי‬ 469 00:41:49,000 --> 00:41:51,916 ‫אם מפקד המשמר יגלה מה אתה עושה?‬ 470 00:41:52,000 --> 00:41:53,666 ‫אני חושש שאיני מבין את כוונתך.‬ 471 00:41:53,750 --> 00:41:55,250 ‫קשה מספיק לשמור עליהם‬ 472 00:41:55,333 --> 00:41:57,416 ‫בלי לפקוח עין אחת עליך.‬ 473 00:41:57,500 --> 00:41:58,750 ‫או שלדעתך אני עיוור?‬ 474 00:41:58,833 --> 00:42:02,000 ‫לא. אני חושב שאתה מדבר יותר מדי.‬ 475 00:42:02,708 --> 00:42:04,625 ‫ונודף ממך ריח של עלים רקובים.‬ 476 00:42:04,708 --> 00:42:06,208 ‫לא נכון.‬ 477 00:42:06,291 --> 00:42:07,458 ‫כן, נודף.‬ 478 00:42:15,291 --> 00:42:18,291 ‫זה הטיעון שלי. רק פעמיים בהיסטוריה המוכרת‬ 479 00:42:18,375 --> 00:42:21,500 ‫היה בכלל ניסיון לזווג בין אלפים לבני אדם.‬ 480 00:42:21,583 --> 00:42:24,083 ‫ובכל פעם זה נגמר באסון.‬ 481 00:42:24,166 --> 00:42:25,250 ‫זה נגמר במוות.‬ 482 00:42:25,333 --> 00:42:27,250 ‫אתה לא צריך להזכיר לי.‬ 483 00:42:28,833 --> 00:42:30,416 ‫אז למה אתה מתעקש?‬ 484 00:42:31,208 --> 00:42:32,916 ‫תן לי סיבה אחת. אחת.‬ 485 00:42:33,000 --> 00:42:34,833 ‫ארונדיר! מד'ור!‬ 486 00:42:36,291 --> 00:42:39,208 ‫המלך העליון הכריז על תום ימות המלחמה.‬ 487 00:42:40,666 --> 00:42:43,083 ‫כל המוצבים המרוחקים מפורקים.‬ 488 00:42:44,541 --> 00:42:45,625 ‫אנחנו עוזבים.‬ 489 00:43:12,791 --> 00:43:14,375 ‫מעיף מבט אחרון?‬ 490 00:43:16,500 --> 00:43:19,000 ‫שבעים ותשע שנים אני מוצב פה.‬ 491 00:43:21,125 --> 00:43:23,791 ‫אני מניח שהתרגלתי לזה.‬ 492 00:43:25,458 --> 00:43:29,000 ‫אתה מאמין שהמקום הזה היה פעם אדמת טרשים צחיחה?‬ 493 00:43:29,083 --> 00:43:31,083 ‫הוא השתנה רבות, מפקד המשמר.‬ 494 00:43:31,958 --> 00:43:34,041 ‫אבל בני האדם שגרים פה לא השתנו.‬ 495 00:43:34,541 --> 00:43:38,541 ‫דמם של אלה שתמכו במורגות' עדיין משחיר את עורקיהם.‬ 496 00:43:40,958 --> 00:43:42,833 ‫זה היה מזמן, מפקד המשמר.‬ 497 00:43:47,833 --> 00:43:49,541 ‫מה היית לפני המלחמה?‬ 498 00:43:50,458 --> 00:43:51,583 ‫מגדל.‬ 499 00:43:51,666 --> 00:43:55,333 ‫אם כך תשוב הביתה להרבה יותר ממה שעזבת.‬ 500 00:43:55,416 --> 00:43:58,208 ‫כבוד, תואר.‬ 501 00:43:59,500 --> 00:44:01,166 ‫חייך יתחילו מחדש.‬ 502 00:44:02,166 --> 00:44:04,208 ‫אבל לתשומת ליבך, ארונדיר,‬ 503 00:44:04,833 --> 00:44:08,416 ‫במשך 79 שנים שמרת על הגברים והנשים של טירהארד,‬ 504 00:44:08,500 --> 00:44:11,416 ‫לא בגלל מה שאבותיהם עשו פעם...‬ 505 00:44:12,875 --> 00:44:14,875 ‫אלא בגלל מי שהם עודם.‬ 506 00:44:20,416 --> 00:44:21,625 ‫ותהיה אסיר תודה.‬ 507 00:44:23,166 --> 00:44:25,333 ‫שלא תיאלץ לראות אותם שוב.‬ 508 00:45:03,958 --> 00:45:07,166 ‫זהירות. זו אבקת שורש-אש. צריך לעשות את זה לאט.‬ 509 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 ‫אם אאט עוד יותר, אתקע פה כל היום.‬ 510 00:45:09,416 --> 00:45:11,291 ‫אתה נרגן הבוקר.‬ 511 00:45:11,375 --> 00:45:14,000 ‫בקושי ישנתי. העכברים ממש פיזזו‬ 512 00:45:14,083 --> 00:45:16,125 ‫- תחת לוחות הרצפה. - שוב?‬ 513 00:45:16,208 --> 00:45:18,916 ‫בשלושת הלילות האחרונים. גירודים ושריטות.‬ 514 00:45:22,416 --> 00:45:24,250 ‫מה אחד מהם עושה פה?‬ 515 00:45:35,250 --> 00:45:36,750 ‫שמעתי שאתם עוזבים.‬ 516 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 ‫נכון.‬ 517 00:45:41,166 --> 00:45:43,166 ‫איפה שאר חיילי הפלוגה שלך?‬ 518 00:45:44,458 --> 00:45:48,000 ‫לבטח מחפשים אחריי ברגעים אלה ממש.‬ 519 00:45:48,708 --> 00:45:50,375 ‫אז למה אתה בביתי?‬ 520 00:46:03,750 --> 00:46:05,583 ‫תגיד מה שברצונך לומר.‬ 521 00:46:05,666 --> 00:46:07,166 ‫כבר אמרתי.‬ 522 00:46:08,041 --> 00:46:11,583 ‫מאות פעמים, בכל צורה חוץ מאשר במילים.‬ 523 00:46:13,583 --> 00:46:14,708 ‫אימא.‬ 524 00:46:16,250 --> 00:46:17,916 ‫בא אלייך מישהו.‬ 525 00:46:26,875 --> 00:46:27,958 ‫אימא.‬ 526 00:46:31,291 --> 00:46:33,125 ‫את מרפאת גם חיות?‬ 527 00:46:35,583 --> 00:46:37,583 ‫אם תוכלי רק להעיף בה מבט.‬ 528 00:46:38,500 --> 00:46:41,541 ‫יש לה מחלה כלשהי.‬ 529 00:46:42,291 --> 00:46:43,708 ‫איזו מין מחלה?‬ 530 00:46:51,041 --> 00:46:52,541 ‫זה לא חום.‬ 531 00:46:54,541 --> 00:46:57,166 ‫ולא נראה שיש לה פצעים.‬ 532 00:46:58,375 --> 00:47:00,000 ‫איפה היא מלחכת?‬ 533 00:47:00,083 --> 00:47:01,833 ‫היא שוטטה מזרחה לפני כמה ימים.‬ 534 00:47:03,125 --> 00:47:04,416 ‫את חושבת שאולי היא אכלה משהו?‬ 535 00:47:09,208 --> 00:47:12,041 ‫מה זה היה שהשפריץ ממנה?‬ 536 00:47:13,333 --> 00:47:14,916 ‫כמה מזרחה?‬ 537 00:47:15,000 --> 00:47:17,375 ‫ייתכן שהיא הגיעה עד להורדרן.‬ 538 00:47:24,625 --> 00:47:25,833 ‫לאן אתה הולך?‬ 539 00:47:25,916 --> 00:47:29,166 ‫לוקח יום להגיע להורדרן. אם אצא כעת, אגיע עד רדת החשכה.‬ 540 00:47:29,250 --> 00:47:30,583 ‫אני הולכת איתך.‬ 541 00:47:43,083 --> 00:47:44,833 ‫תזדרז.‬ 542 00:47:44,916 --> 00:47:47,666 ‫אם הוא ימצא אותנו פה, הוא ישבור לנו את השיניים.‬ 543 00:47:50,875 --> 00:47:53,000 ‫הבחנתי בזה רק במקרה‬ 544 00:47:53,083 --> 00:47:54,375 ‫דרכתי על איזה לוח אחד‬ 545 00:47:56,916 --> 00:47:58,083 ‫אז תגיד לי,‬ 546 00:47:59,083 --> 00:48:01,625 ‫האם זה נכון? לגבי אימא שלך?‬ 547 00:48:02,583 --> 00:48:04,000 ‫האם מה נכון?‬ 548 00:48:04,708 --> 00:48:08,500 ‫שמעתי שוולדרג תפס אותה עם אחד המחודדים‬ 549 00:48:08,625 --> 00:48:11,125 ‫מיודדים מאוד מאחורי הבאר שלו באחד הימים.‬ 550 00:48:11,208 --> 00:48:12,333 ‫מי סיפר לך את זה?‬ 551 00:48:12,416 --> 00:48:13,666 ‫כולם.‬ 552 00:48:14,125 --> 00:48:15,291 ‫זה שקר.‬ 553 00:48:15,833 --> 00:48:18,375 ‫אולי זאת הסיבה שאבא שלך ברח ככה.‬ 554 00:48:18,458 --> 00:48:19,791 ‫אבא שלי לא ברח.‬ 555 00:48:19,875 --> 00:48:21,708 ‫אז מה קרה לו?‬ 556 00:48:21,791 --> 00:48:23,458 ‫אתה לא יודע בכלל, נכון?‬ 557 00:48:27,000 --> 00:48:29,833 ‫הנבל הממולח מצא שם שלל רציני.‬ 558 00:48:31,416 --> 00:48:32,916 ‫זה השלל האמיתי.‬ 559 00:48:53,125 --> 00:48:54,125 ‫זהירות!‬ 560 00:48:56,625 --> 00:48:57,708 ‫לך, מהר.‬ 561 00:49:36,541 --> 00:49:38,541 ‫היא יצאה מטווח הראייה שלי.‬ 562 00:49:39,750 --> 00:49:42,833 ‫גלדריאל הייתה בטוחה כל כך שעל החיפוש שלה להמשיך.‬ 563 00:49:44,083 --> 00:49:47,083 ‫חזינו שאילו זה קרה,‬ 564 00:49:47,166 --> 00:49:52,541 ‫ייתכן שהייתה משאירה בלי כוונה בחיים, את הרשע שאותו שאפה להביס.‬ 565 00:49:54,583 --> 00:49:57,666 ‫שכן אותה רוח שמבקשת לכבות שרפה,‬ 566 00:49:57,750 --> 00:50:00,166 ‫עלולה לגרום גם להתפשטותה.‬ 567 00:50:02,000 --> 00:50:03,750 ‫אז הצל שהיא חיפשה...‬ 568 00:50:06,583 --> 00:50:08,166 ‫אתה מאמין שהוא אכן קיים?‬ 569 00:50:08,791 --> 00:50:11,416 ‫תנוח דעתך בנושא.‬ 570 00:50:12,750 --> 00:50:14,958 ‫עשית את המעשה הנכון.‬ 571 00:50:15,041 --> 00:50:18,333 ‫למען גלדריאל ולמען הארץ התיכונה.‬ 572 00:50:20,291 --> 00:50:22,291 ‫קשה לראות מה נכון...‬ 573 00:50:24,208 --> 00:50:26,416 ‫כשחברות ושירות מתערבבים.‬ 574 00:50:28,416 --> 00:50:31,083 ‫זהו הנטל של מי שמנהיג,‬ 575 00:50:32,000 --> 00:50:34,208 ‫ושל מי ששואף להנהיג.‬ 576 00:50:35,958 --> 00:50:38,250 ‫גלדריאל מפליגה לעבר השקיעה.‬ 577 00:50:38,333 --> 00:50:43,166 ‫אתה ואני צריכים להביט לעבר הזריחה החדשה.‬ 578 00:50:45,291 --> 00:50:46,458 ‫לצורך העניין,‬ 579 00:50:48,041 --> 00:50:51,625 ‫אתה מכיר את עבודתו של הלורד קלברימבור?‬ 580 00:50:52,666 --> 00:50:55,083 ‫גדול הנפחים האלפים, כמובן.‬ 581 00:50:55,500 --> 00:50:59,166 ‫הערצתי את האומנות שלו מאז שהייתי ילד. מדוע אתה שואל?‬ 582 00:50:59,250 --> 00:51:04,000 ‫הוא עומד להתחיל בפרויקט חדש. בעל חשיבות ייחודית.‬ 583 00:51:05,083 --> 00:51:08,208 ‫והחלטנו שאתה תעבוד איתו.‬ 584 00:51:11,166 --> 00:51:14,666 ‫אבל ארשה לך להסביר את הפרטים, הלורד קלברימבור.‬ 585 00:51:30,250 --> 00:51:33,291 ‫קודם האנשים הגדולים, עכשיו הכוכבים.‬ 586 00:51:35,000 --> 00:51:37,333 ‫עיניים פקוחות כשעליהן לישון.‬ 587 00:51:41,291 --> 00:51:42,583 ‫כמעט כאילו...‬ 588 00:51:44,208 --> 00:51:46,375 ‫כאילו הם מחפשים משהו.‬ 589 00:51:46,875 --> 00:51:47,958 ‫מחפשים אחר מה?‬ 590 00:51:48,875 --> 00:51:51,833 ‫נזיפה, אם לא תתעסקי בעניינייך.‬ 591 00:51:51,916 --> 00:51:53,750 ‫מה זה? מה אתה רואה שם למעלה?‬ 592 00:51:53,833 --> 00:51:56,041 ‫אלנור ברנדיפוט, עם אף כמו של אביך‬ 593 00:51:56,125 --> 00:51:57,958 ‫שתמיד נדחף לצרות,‬ 594 00:51:58,041 --> 00:52:02,250 ‫את סקרנית וחטטנית מכדי להיוולד בת הרפוט.‬ 595 00:52:02,333 --> 00:52:05,041 ‫האם את בטוחה לגמרי שאת לא סנאית בחלקך?‬ 596 00:52:06,458 --> 00:52:09,208 ‫סדוק. סדוק, בבקשה.‬ 597 00:52:10,000 --> 00:52:11,208 ‫תגיד לי.‬ 598 00:52:13,958 --> 00:52:16,541 ‫השמיים משונים.‬ 599 00:52:19,000 --> 00:52:20,208 ‫משונים...‬ 600 00:52:20,291 --> 00:52:21,375 ‫משונים באיזה מובן?‬ 601 00:52:21,458 --> 00:52:23,333 ‫נורי! השומן אצלך?‬ 602 00:52:23,416 --> 00:52:24,666 ‫אני בדרך.‬ 603 00:52:33,416 --> 00:52:35,958 ‫עד כמה את מיודדת עם תושבי הורדרן?‬ 604 00:52:36,041 --> 00:52:38,875 ‫עד מאוד, אני מקווה. נולדתי שם.‬ 605 00:52:40,875 --> 00:52:42,041 ‫למה?‬ 606 00:52:42,125 --> 00:52:45,583 ‫תושבי הורדרן היו ידועים בתמיכה עזה במיוחד‬ 607 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 ‫ובנאמנותם למורגות'.‬ 608 00:52:48,458 --> 00:52:49,875 ‫מה אמרת הרגע?‬ 609 00:52:53,916 --> 00:52:55,166 ‫את האמת.‬ 610 00:52:56,416 --> 00:52:58,416 ‫אתה מדבר על החברים שלי.‬ 611 00:52:58,500 --> 00:53:01,083 ‫קרובים. אני מכירה אותם. יש שם אנשים טובים.‬ 612 00:53:05,250 --> 00:53:07,041 ‫לכן אני פה איתך.‬ 613 00:53:09,500 --> 00:53:11,125 ‫במקום מפקד המשמר.‬ 614 00:53:12,166 --> 00:53:13,416 ‫ברונווין.‬ 615 00:53:20,125 --> 00:53:24,041 ‫את הקשר האדיב היחיד שהכרתי בכל ימי בארץ הזאת.‬ 616 00:53:40,708 --> 00:53:41,958 ‫הורדרן.‬ 617 00:53:47,000 --> 00:53:48,083 ‫ארצות הדרום‬ 618 00:53:51,083 --> 00:53:52,708 ‫הארץ התיכונה‬ 619 00:53:52,791 --> 00:53:54,791 ‫הים המפריד‬ 620 00:56:11,250 --> 00:56:16,916 ‫את יודעת למה אונייה צפה ואבן לא?‬ 621 00:56:51,958 --> 00:56:53,125 ‫גלדריאל.‬ 622 00:57:09,041 --> 00:57:10,458 ‫תני לי את ידך.‬ 623 00:57:23,208 --> 00:57:26,208 ‫אבל לפעמים האורות זוהרים,‬ 624 00:57:26,291 --> 00:57:28,958 ‫ומשתקפים במים כמו בשמיים.‬ 625 00:57:30,666 --> 00:57:33,083 ‫איך עליי לדעת אחרי אילו אורות ללכת?‬ 626 00:57:34,750 --> 00:57:36,750 ‫לפעמים אי אפשר לעלות‬ 627 00:57:38,500 --> 00:57:40,500 ‫לפני שנוגעים בחשכה.‬ 628 00:57:52,125 --> 00:57:53,208 ‫גלדריאל!‬ 629 01:02:39,666 --> 01:02:41,666 ‫תרגום: תמי יפה‬ 630 01:02:41,750 --> 01:02:43,750 ‫בקרת כתוביות גד לוי‬