1 00:00:22,708 --> 00:00:24,708 Tidak ada yang jahat pada awalnya. 2 00:00:24,791 --> 00:00:26,500 Sebelah sini! 3 00:00:29,833 --> 00:00:33,916 Ada masa ketika dunia masih sangat muda, 4 00:00:34,041 --> 00:00:37,041 belum ada matahari terbit. 5 00:00:37,125 --> 00:00:41,416 Namun, saat itu pun ada cahaya. 6 00:01:02,958 --> 00:01:05,875 Bagaimana, apa sudah selesai? 7 00:01:17,666 --> 00:01:21,208 Kau sendiri tak mungkin percaya potongan itu bisa mengapung. 8 00:01:22,666 --> 00:01:24,208 Ini tak akan mengapung. 9 00:01:25,958 --> 00:01:29,000 Ini akan berlayar. 10 00:01:48,666 --> 00:01:49,750 Hentikan! 11 00:01:50,333 --> 00:01:51,166 Jangan! 12 00:01:52,500 --> 00:01:54,041 Hentikan, nanti rusak! 13 00:01:54,125 --> 00:01:56,083 Hentikan! Jangan! 14 00:01:56,166 --> 00:01:58,500 -Ayo. -Hentikan, nanti rusak! 15 00:02:02,208 --> 00:02:04,000 Sudah kubilang tak akan mengapung. 16 00:02:07,708 --> 00:02:09,166 Lepaskan aku! 17 00:02:09,291 --> 00:02:11,541 Kehilangan pijakan lagi, Galadriel? 18 00:02:19,625 --> 00:02:21,833 Itu kapal yang bagus, Dik. 19 00:02:21,916 --> 00:02:23,833 Kubuat seperti yang kau ajarkan. 20 00:02:25,208 --> 00:02:29,791 Tahu kenapa kapal bisa mengapung dan batu tak bisa? 21 00:02:31,041 --> 00:02:35,416 Karena batu hanya melihat ke bawah. 22 00:02:36,583 --> 00:02:40,250 Kegelapan air sangat luas dan sulit dilawan. 23 00:02:41,708 --> 00:02:43,750 Kapal juga merasakan kegelapan 24 00:02:43,833 --> 00:02:47,666 berjuang untuk menguasai dan menariknya ke bawah. 25 00:02:49,458 --> 00:02:51,750 Namun, kapal punya rahasia. 26 00:02:53,375 --> 00:02:57,291 Tak seperti batu, tatapannya bukan ke bawah, melainkan ke atas. 27 00:02:58,666 --> 00:03:00,875 Tetap ke arah cahaya yang membimbingnya, 28 00:03:01,750 --> 00:03:04,833 membisikkan hal lebih besar dari yang dikenal kegelapan. 29 00:03:06,958 --> 00:03:10,500 Namun, terkadang, pantulan cahaya di air 30 00:03:10,583 --> 00:03:13,250 sama terangnya seperti di langit. 31 00:03:13,333 --> 00:03:16,541 Sulit memastikan mana yang di atas dan mana yang di bawah. 32 00:03:18,333 --> 00:03:20,875 Bagaimana aku tahu harus ikuti yang mana? 33 00:03:33,375 --> 00:03:34,875 Itu tampak sangat sederhana. 34 00:03:34,958 --> 00:03:37,166 Kebenaran terpenting memang sederhana. 35 00:03:38,041 --> 00:03:40,458 Kau harus belajar membedakannya sendiri. 36 00:03:40,541 --> 00:03:43,375 Aku tak akan selalu ada untuk membahasnya denganmu. 37 00:03:43,458 --> 00:03:44,875 Benarkah? 38 00:03:46,250 --> 00:03:48,750 Ayo. Ayah dan Ibu sudah menunggu. 39 00:03:59,333 --> 00:04:01,458 Kami tak punya kata untuk kematian. 40 00:04:02,583 --> 00:04:05,541 Karena kami pikir kegembiraan kami tiada akhirnya. 41 00:04:20,833 --> 00:04:23,833 Kami pikir cahaya kami tak akan pernah redup. 42 00:04:28,666 --> 00:04:31,791 Jadi, ketika Musuh Besar, Morgoth, 43 00:04:31,875 --> 00:04:34,916 menghancurkan cahaya rumah kami... 44 00:04:37,958 --> 00:04:39,791 Kami melawan. 45 00:04:43,583 --> 00:04:47,250 Dan pasukan Peri pergi bertempur. 46 00:04:53,000 --> 00:04:58,708 Kami meninggalkan Valinor, rumah kami, 47 00:04:58,791 --> 00:04:59,833 dan pergi menuju kerajaan jauh. SAMUDRA PEMISAH 48 00:04:59,916 --> 00:05:05,250 Penuh dengan bahaya dan makhluk aneh 49 00:05:05,875 --> 00:05:09,375 yang tak terhitung jumlahnya. Tempat yang dikenal sebagai Dunia Tengah. 50 00:05:32,291 --> 00:05:34,875 Valaron kalanen! 51 00:05:34,958 --> 00:05:40,333 Firuvantë! 52 00:05:44,083 --> 00:05:46,500 Konon akan berakhir dengan cepat, 53 00:05:48,041 --> 00:05:52,458 tetapi perang meninggalkan 54 00:05:55,666 --> 00:05:59,250 Dunia Tengah dalam kehancuran. Dan akan berlangsung berabad-abad. 55 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 Kini, kami mengetahui 56 00:06:28,916 --> 00:06:31,875 banyak kata untuk kematian. Pada akhirnya, Morgoth akan dikalahkan. 57 00:06:32,875 --> 00:06:35,625 Namun, tidak sebelum banyak kesedihan. 58 00:06:38,125 --> 00:06:42,833 Karena Orc-nya telah menyebar 59 00:06:44,125 --> 00:06:46,583 ke seluruh penjuru Dunia Tengah. Makin banyak jumlahnya, 60 00:06:46,666 --> 00:06:50,166 di bawah pimpinan pengabdi paling setia, 61 00:06:50,250 --> 00:06:54,083 seorang penenung yang kejam dan licik. 62 00:06:54,166 --> 00:06:57,000 Mereka memanggilnya Sauron. 63 00:06:58,708 --> 00:07:02,291 Kakakku bersumpah untuk mencarinya 64 00:07:05,000 --> 00:07:07,208 dan menghancurkannya. Namun, Sauron menemukannya lebih dahulu 65 00:07:09,291 --> 00:07:11,625 dan menandai tubuhnya dengan simbol. 66 00:07:14,416 --> 00:07:17,875 Yang maknanya bahkan sulit 67 00:07:22,375 --> 00:07:25,208 dipahami orang paling bijak. Di sana, dalam kegelapan, 68 00:07:25,875 --> 00:07:29,041 sumpahnya menjadi sumpahku. 69 00:07:31,083 --> 00:07:33,625 Maka, kami berburu. 70 00:07:35,875 --> 00:07:38,750 Kami memburu Sauron hingga ke ujung Dunia. 71 00:07:41,291 --> 00:07:43,833 Namun, jejaknya makin sirna. 72 00:07:46,416 --> 00:07:48,208 Tahun berganti tahun. 73 00:07:48,958 --> 00:07:51,166 Abad berganti abad. 74 00:07:51,708 --> 00:07:55,375 Bagi banyak Peri, derita masa-masa itu 75 00:07:55,458 --> 00:07:58,458 keluar dari ingatan dan pikiran. 76 00:07:59,500 --> 00:08:02,000 Semakin banyak kaum kami 77 00:08:02,083 --> 00:08:05,125 mulai meyakini 78 00:08:05,208 --> 00:08:06,666 bahwa Sauron hanya kenangan. FORODWAITH 79 00:08:06,750 --> 00:08:10,750 Gurun Paling Utara Ancaman itu pun akhirnya berakhir. 80 00:08:14,000 --> 00:08:16,333 Andai aku salah satu dari mereka. 81 00:09:13,333 --> 00:09:14,833 Kepala Pasukan Galadriel. 82 00:09:16,916 --> 00:09:20,000 Pasukan ini telah mengikutimu 83 00:09:20,083 --> 00:09:22,875 hingga ke ujung dunia. Namun, siapa pun 84 00:09:22,958 --> 00:09:24,375 yang mencari benteng terakhir ini tak pernah temukan apa pun. 85 00:09:25,916 --> 00:09:28,916 Sudah bertahun-tahun 86 00:09:29,750 --> 00:09:34,250 sejak Orc terakhir terlihat. Mungkinkah kepala pasukan lain benar 87 00:09:34,333 --> 00:09:35,541 dan musuh kita tak ada lagi? Malam mulai tiba. 88 00:09:36,291 --> 00:09:40,291 Berapa lama orang bisa bertahan 89 00:09:44,916 --> 00:09:47,250 di tempat yang dihindari matahari? Mungkin lebih baik kita berkemah di sini. 90 00:09:48,041 --> 00:09:50,250 Lalu besok, memulai perjalanan pulang. 91 00:09:54,750 --> 00:09:56,166 Kita kehilangan cahaya. 92 00:10:11,000 --> 00:10:12,291 Komandan, tunggu! 93 00:10:12,375 --> 00:10:14,875 Tidak. Kita terus bergerak. 94 00:10:14,958 --> 00:10:16,416 Galadriel, berhenti! 95 00:10:39,000 --> 00:10:42,416 Tak ada apa-apa di sini. 96 00:10:50,666 --> 00:10:51,875 Seharusnya kita sudah sampai. Kita sudah sampai. 97 00:11:13,333 --> 00:11:14,750 Ini tempatnya. 98 00:11:14,833 --> 00:11:18,041 Ini tempat Orc berkumpul 99 00:11:19,125 --> 00:11:22,041 setelah kekalahan Morgoth. Jumlah yang lolos 100 00:11:23,000 --> 00:11:25,416 pasti melampaui bayangan kita. Tanganku kedinginan sampai mati rasa. 101 00:11:27,458 --> 00:11:28,541 Tidak. 102 00:11:30,083 --> 00:11:33,500 Tempat ini begitu jahat, 103 00:11:34,250 --> 00:11:35,416 obor pun tak memberi kehangatan. Sebelah sini. 104 00:11:36,000 --> 00:11:37,500 Bagaimana kau bisa yakin? 105 00:11:38,041 --> 00:11:39,666 Lebih dingin dari yang lain. 106 00:12:09,291 --> 00:12:10,875 Ada sebuah pintu di sini. 107 00:12:12,083 --> 00:12:13,083 Robohkan. 108 00:12:48,833 --> 00:12:50,625 Sihir hitam apa ini? 109 00:12:53,375 --> 00:12:56,916 Para Orc ini mencoba-coba 110 00:12:57,666 --> 00:12:59,583 kekuatan Dunia Yang Tak Terlihat. Semacam tenung kuno. 111 00:13:03,833 --> 00:13:05,458 Namun, apa tujuan mereka? 112 00:13:06,416 --> 00:13:09,250 Tentunya sudah hilang ditelan waktu. 113 00:13:09,333 --> 00:13:11,500 Apa pun yang terjadi, sudah lama sekali. 114 00:13:19,125 --> 00:13:20,208 Air. 115 00:13:30,291 --> 00:13:32,291 Batu pun tak bisa sembunyikan tanda 116 00:13:32,375 --> 00:13:34,958 orang yang tangannya mengobarkan api. 117 00:13:42,708 --> 00:13:43,791 Dia pernah di sini. 118 00:13:44,916 --> 00:13:46,666 Sauron pernah ada di sini. 119 00:13:47,125 --> 00:13:49,458 Suruh yang lain istirahat selagi bisa. 120 00:13:49,541 --> 00:13:52,750 Fajar nanti kita lanjutkan. 121 00:13:52,833 --> 00:13:53,916 Mencari lebih jauh ke utara. Jauh ke utara? 122 00:13:54,000 --> 00:13:56,916 Tanda ini ditinggal 123 00:13:57,833 --> 00:14:00,333 sebagai jejak untuk diikuti Orc. Terakhir aku melihatnya pada kakakku. 124 00:14:00,916 --> 00:14:02,041 Kita harus ikuti. 125 00:14:02,541 --> 00:14:04,583 Tanda ini berabad-abad lamanya. 126 00:14:04,666 --> 00:14:06,500 Yang tinggalkan mungkin sudah mati. 127 00:14:06,583 --> 00:14:08,458 Atau menunggu, mengumpulkan kekuatan, 128 00:14:08,541 --> 00:14:10,875 menyempurnakan tenung 129 00:14:10,958 --> 00:14:12,958 yang belum dia kuasai. Kita melampaui perintah berbulan-bulan. 130 00:14:13,041 --> 00:14:17,083 Sebaiknya kita pulang dahulu 131 00:14:17,583 --> 00:14:20,666 untuk meminta nasihat Raja Tinggi. Percayalah, tak seorang pun 132 00:14:21,791 --> 00:14:23,708 di antara pasukan kita yang mendambakan pulang melebihi aku. 133 00:14:25,791 --> 00:14:28,791 Aku masih bisa merasakan 134 00:14:30,791 --> 00:14:32,208 cahaya Pohon di wajahku. Aku masih bisa melihatnya. 135 00:14:34,208 --> 00:14:36,375 Dan sampai kita yakin 136 00:14:36,875 --> 00:14:40,458 setiap jejak musuh kita sudah lenyap... 137 00:14:42,958 --> 00:14:44,458 aku tak bisa kembali. 138 00:15:17,583 --> 00:15:19,541 Troll salju! 139 00:16:35,833 --> 00:16:37,375 Kita seharusnya tak kemari. 140 00:16:37,458 --> 00:16:38,833 Kita akan segera pergi. 141 00:16:40,416 --> 00:16:41,875 Perintah sudah diberikan. 142 00:16:41,958 --> 00:16:43,458 Kita berangkat saat fajar. 143 00:16:50,750 --> 00:16:52,500 Kau harus melakukannya sendiri. 144 00:17:27,958 --> 00:17:33,958 THE LORD OF THE RINGS: CINCIN KEKUASAAN 145 00:17:40,791 --> 00:17:45,083 RHOVANION 146 00:17:55,666 --> 00:17:57,875 Belantara Timur Anduin Ada yang salah di sini. Tak ada buruan. 147 00:17:57,958 --> 00:17:59,791 Serigala di setiap belukar. 148 00:18:00,166 --> 00:18:02,541 Bukankah itu agak aneh? 149 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 Dunia memang aneh. 150 00:18:04,708 --> 00:18:06,416 Jika kubiarkan membuatku bingung, 151 00:18:06,500 --> 00:18:08,791 aku tak akan turun dari kursi. 152 00:18:09,333 --> 00:18:10,166 Hei! 153 00:18:13,250 --> 00:18:14,833 Jalan terus. 154 00:18:14,916 --> 00:18:16,000 Kenapa? 155 00:18:17,750 --> 00:18:20,333 Sepertinya musang. Mungkin rubah. 156 00:18:20,416 --> 00:18:21,750 Kemungkinan Harfoot. 157 00:18:21,833 --> 00:18:23,083 Harfoot? 158 00:18:23,166 --> 00:18:25,000 Aku tak ingin melihatnya, 159 00:18:25,083 --> 00:18:28,125 Namun, jika kau melihatnya, 160 00:18:28,208 --> 00:18:30,541 berhati-hatilah. Mereka makhluk yang berbahaya. 161 00:18:31,958 --> 00:18:32,958 Kau mengada-ada. 162 00:18:35,250 --> 00:18:37,375 Ayo. Cepat jalan! 163 00:18:38,083 --> 00:18:41,250 Ayo pergi ke danau sebelum gelap. 164 00:19:09,541 --> 00:19:11,208 Semua aman. 165 00:19:25,791 --> 00:19:26,791 Nori! 166 00:19:28,291 --> 00:19:29,375 Nori! 167 00:19:30,500 --> 00:19:31,666 Nori! 168 00:19:37,166 --> 00:19:38,333 Nori! 169 00:19:57,791 --> 00:20:00,416 Pengembara? Pada musim seperti ini? 170 00:20:00,500 --> 00:20:03,375 -Itu pertanda. 171 00:20:03,458 --> 00:20:05,458 -Pertanda buruk. -Sangat buruk. 172 00:20:05,541 --> 00:20:08,791 Tenanglah, Malva. Terakhir ada pengembara 173 00:20:08,875 --> 00:20:12,250 seawal ini, ada Kebekuan Besar. Tak mungkin salah mengingat 174 00:20:12,333 --> 00:20:15,833 betapa suramnya musim itu. Kemungkinan mereka hanya tersesat. 175 00:20:15,916 --> 00:20:17,250 Pasti itu alasannya. Nanti makan malam rusak. 176 00:20:17,333 --> 00:20:19,208 Sudah kucari ke mana-mana. 177 00:20:19,291 --> 00:20:20,958 Anak-anak masih di luar sana. 178 00:20:21,041 --> 00:20:23,583 Mereka akan baik-baik saja, Goldie. 179 00:20:23,666 --> 00:20:26,375 Nori bersama mereka. Kau kenal Nori. 180 00:20:26,458 --> 00:20:28,291 Ya. Aku kenal. 181 00:20:30,708 --> 00:20:32,291 Bisa kembali sekarang? 182 00:20:32,375 --> 00:20:34,875 Ada banyak hal di sini 183 00:20:34,958 --> 00:20:38,250 yang bisa membunuh kita. Ditambah kecemasanmu yang berlebihan. 184 00:20:38,333 --> 00:20:40,833 Kau tahu kita tak boleh keluar sejauh ini. 185 00:20:40,916 --> 00:20:43,541 Jika kita tak melakukan hal yang dilarang, 186 00:20:43,625 --> 00:20:45,250 kita tak melakukan apa-apa. 187 00:20:45,375 --> 00:20:46,208 Aku dahulu! 188 00:20:48,541 --> 00:20:50,750 Ayolah. Hati-hati genangan air. 189 00:20:51,875 --> 00:20:53,375 Hati-hati kepalamu. 190 00:20:55,291 --> 00:20:56,125 Lewat sini! 191 00:20:56,625 --> 00:20:57,750 Nori! 192 00:20:58,625 --> 00:20:59,916 Kutangkap. 193 00:21:00,333 --> 00:21:01,166 Ini... 194 00:21:01,625 --> 00:21:02,708 Nori! 195 00:21:07,916 --> 00:21:09,000 Memukau. 196 00:21:11,875 --> 00:21:13,125 Ayo. 197 00:21:13,208 --> 00:21:14,958 Bisa kita kembali sekarang? 198 00:21:15,041 --> 00:21:17,750 -Kau bahkan belum melihatnya. 199 00:21:17,833 --> 00:21:20,750 Lihat apa? Tempat persembunyian troll bukit, kurasa. 200 00:21:21,916 --> 00:21:23,541 Ya ampun. 201 00:21:34,083 --> 00:21:35,250 Nori! 202 00:21:55,000 --> 00:21:56,166 Nori! 203 00:21:57,375 --> 00:21:58,541 Kutemukan sesuatu. 204 00:22:00,000 --> 00:22:01,708 Ada sesuatu di lumpur. 205 00:22:02,583 --> 00:22:03,750 Apa itu? 206 00:22:05,833 --> 00:22:07,250 Sepertinya jejak kaki. 207 00:22:09,500 --> 00:22:10,541 Anjing. 208 00:22:11,250 --> 00:22:14,166 Hanya anjing. 209 00:22:20,916 --> 00:22:23,000 Kau tahu anjing menyukai beri. Dia akan memakan beri kita? 210 00:22:23,083 --> 00:22:25,166 Tidak jika dia tak melihat kita. 211 00:22:25,916 --> 00:22:29,250 Hei. Ayo berpegangan tangan. 212 00:22:29,333 --> 00:22:31,791 -Saatnya pergi. -Kenapa terburu-buru? 213 00:22:34,125 --> 00:22:35,875 -Serigala. -Kau dengar kakakmu. Saatnya pergi. 214 00:22:35,958 --> 00:22:37,791 Ayo jalan. 215 00:22:37,875 --> 00:22:40,750 Yang pertama tiba 216 00:22:40,833 --> 00:22:43,041 dapat pai pertama di Pesta Panen. Ayo. Kita bisa sampai ke pagar. 217 00:22:43,125 --> 00:22:47,333 Jangan lupa, jika ada yang tanya, 218 00:22:57,125 --> 00:23:01,083 kita hanya pergi mencari siput. "Jauh ke Barat... Negeri Tanpa Kematian... 219 00:23:01,166 --> 00:23:02,916 "Akhirnya, mereka akan... 220 00:23:03,875 --> 00:23:05,083 "Pulang. 221 00:23:07,625 --> 00:23:11,458 "Selama berabad-abad, 222 00:23:11,541 --> 00:23:14,166 mereka melintasi tebing dan celah, "mendesak sisa-sisa terakhir musuh kita. 223 00:23:14,750 --> 00:23:17,416 "Bagai hujan musim semi 224 00:23:18,375 --> 00:23:19,458 menyapu tulang-tulang... "Hewan mati." 225 00:23:21,583 --> 00:23:24,916 "Hujan musim semi menyapu tulang-tulang... 226 00:23:26,708 --> 00:23:28,041 Herald Elrond. 227 00:23:30,500 --> 00:23:31,666 Akhirnya. 228 00:23:32,833 --> 00:23:35,666 Ya. Hampir seperti 229 00:23:35,958 --> 00:23:37,250 aku tak ingin ditemukan. Ada berita apa? 230 00:23:37,333 --> 00:23:39,083 Dewan Penasihat terpaksa beri tahu 231 00:23:39,166 --> 00:23:41,750 kau tak diizinkan 232 00:23:44,000 --> 00:23:45,375 menghadiri sesi berikutnya. Khusus Peri bangsawan. 233 00:23:48,375 --> 00:23:49,791 Ada hal lainnya? 234 00:23:49,875 --> 00:23:52,000 Ya. Temanmu sudah tiba. 235 00:23:52,916 --> 00:23:55,333 Dia di sini? Kenapa kau tak bilang? 236 00:24:02,250 --> 00:24:03,458 Untuk upacaranya. 237 00:24:05,500 --> 00:24:11,500 LINDON 238 00:24:21,500 --> 00:24:22,666 Ibu Kota Peri Bangsawan Galadriel. 239 00:24:24,666 --> 00:24:25,625 Elrond. 240 00:24:27,041 --> 00:24:29,041 Lindon menerimamu dengan hormat. 241 00:24:29,125 --> 00:24:30,791 Dengan hormat, aku diterima. 242 00:24:36,291 --> 00:24:40,208 Kudengar konon saat menyeberang, 243 00:24:40,291 --> 00:24:42,416 kita mendengar senandung. Yang ingatannya kita kenang. 244 00:24:43,625 --> 00:24:45,083 Kita diselimuti cahaya 245 00:24:45,166 --> 00:24:48,875 yang lebih memabukkan 246 00:24:48,958 --> 00:24:53,208 dari sensasi apa pun di Dunia Tengah. Waktu aku masih kecil, 247 00:24:53,291 --> 00:24:55,000 hanya itu yang kurasakan. Lihat dirimu sekarang. 248 00:24:55,083 --> 00:24:58,083 Kepala Pasukan Utara. Pejuang Gurun. 249 00:24:58,750 --> 00:25:03,041 Kukira kau akan tiba 250 00:25:03,125 --> 00:25:06,166 penuh dengan kotoran dan lumpur. Kali ini, radang dingin dan darah troll. 251 00:25:07,166 --> 00:25:08,250 Dan tanpa pasukan. 252 00:25:09,375 --> 00:25:10,791 Ceritakan semuanya. 253 00:25:11,458 --> 00:25:14,791 Keberadaan tanda ini 254 00:25:14,875 --> 00:25:16,125 membuktikan Sauron lolos. Dia masih di luar sana. 255 00:25:16,541 --> 00:25:18,166 Pertanyaannya, di mana? 256 00:25:19,250 --> 00:25:22,125 Aku berniat meminta 257 00:25:22,208 --> 00:25:25,208 -pasukan baru kepada Raja. -Jika dia menyediakan cukup... 258 00:25:25,291 --> 00:25:27,500 Kau baru saja tiba. Haruskah bicara tentang segera pergi lagi? 259 00:25:27,583 --> 00:25:29,416 Kau tahu kenapa harus kulakukan. 260 00:25:30,250 --> 00:25:33,666 Nanti akan ada cukup waktu 261 00:25:34,708 --> 00:25:36,291 untuk membahas masalah resmi. Aku mau dengar tentangmu. 262 00:25:37,708 --> 00:25:39,291 Perjalanan mengerikanmu. 263 00:25:40,000 --> 00:25:41,083 Elrond. 264 00:25:41,166 --> 00:25:43,291 Kau sudah menjadi ahli politik. 265 00:25:43,375 --> 00:25:45,125 Kau buat terdengar begitu suram. 266 00:25:45,208 --> 00:25:48,541 Aku bukan penggawa yang perlu 267 00:25:49,875 --> 00:25:52,291 dihibur dengan sanjungan kosong. Aku ingin bicara langsung dengan Raja. 268 00:25:54,708 --> 00:25:56,416 Kau sudah menjelaskan itu. 269 00:25:57,750 --> 00:25:59,708 Jadi, aku akan menjelaskan ini. 270 00:26:02,750 --> 00:26:05,583 Bukan pasukanmu 271 00:26:06,083 --> 00:26:08,416 yang menentangmu di luar sana, melainkan kau yang menentang Raja Tinggi 272 00:26:09,291 --> 00:26:12,041 dengan menolak 273 00:26:13,750 --> 00:26:15,333 mengindahkan batasan apa pun. Karena kemurahan hatinya, 274 00:26:15,416 --> 00:26:18,125 dia memilih 275 00:26:18,958 --> 00:26:21,291 untuk menghormati prestasimu... Daripada memikirkan keangkuhanmu. 276 00:26:23,750 --> 00:26:25,416 Jika kau uji kesabarannya lagi, 277 00:26:25,500 --> 00:26:28,916 dia tak akan bersikap menerima 278 00:26:35,416 --> 00:26:38,458 seperti yang kau harapkan. Kau akan mengatur pertemuanku 279 00:26:40,583 --> 00:26:43,541 dengannya atau tidak? Jika itu masih menjadi keinginanmu 280 00:26:43,625 --> 00:26:45,041 setelah upacara, aku akan mengaturnya. 281 00:26:57,333 --> 00:26:58,833 Dia sudah kembali. 282 00:26:58,916 --> 00:27:01,500 -Bagaimana keadaanmu? 283 00:27:01,583 --> 00:27:03,041 -Baik, Ayah. -Lihat dia! 284 00:27:03,125 --> 00:27:06,125 Kau temukan semua itu di tepi sungai? 285 00:27:06,958 --> 00:27:08,916 Kau dengar soal pengembara? 286 00:27:09,000 --> 00:27:11,416 -Pengembara? 287 00:27:12,000 --> 00:27:13,333 -Pemburu. -Dua orang. 288 00:27:13,416 --> 00:27:15,500 Besar seperti batu besar. 289 00:27:15,583 --> 00:27:17,041 Di punggung bukit itu. 290 00:27:17,125 --> 00:27:18,625 Aku melewatkan mereka. 291 00:27:18,708 --> 00:27:22,375 Jangan jauh-jauh dari rumah 292 00:27:31,208 --> 00:27:33,416 agar tak melewatkan apa pun. Kau pergi ke ladang tua lagi. 293 00:27:34,125 --> 00:27:35,291 Bukan? 294 00:27:36,416 --> 00:27:37,416 Aku berhati-hati. 295 00:27:37,500 --> 00:27:39,416 Namun, anak-anak mungkin tidak. 296 00:27:39,500 --> 00:27:41,083 Maaf, aku tak tahu. 297 00:27:41,166 --> 00:27:43,750 Tak pernah ada pemburu di sini 298 00:27:44,416 --> 00:27:45,625 sebelum panen. Atau serigala. 299 00:27:48,500 --> 00:27:51,041 Mungkinkah ada masalah di selatan? 300 00:27:51,125 --> 00:27:54,208 Apa kaitannya denganmu, Elanor Brandyfoot? 301 00:27:58,666 --> 00:28:00,375 Kau tak pernah penasaran... 302 00:28:01,416 --> 00:28:02,916 ada apa lagi di luar sana? 303 00:28:03,541 --> 00:28:04,875 Sejauh apa sungai mengalir 304 00:28:04,958 --> 00:28:08,583 atau di mana burung pipit belajar 305 00:28:09,166 --> 00:28:13,333 kicauan baru di musim semi? Aku terus merasa 306 00:28:13,875 --> 00:28:15,500 ada keajaiban di dunia ini. Di luar jangkauan kita. 307 00:28:16,458 --> 00:28:18,000 Sudah kubilang. 308 00:28:18,750 --> 00:28:20,583 Berulang kali. 309 00:28:22,500 --> 00:28:24,916 Kaum Peri melindungi hutannya. 310 00:28:25,000 --> 00:28:28,250 Kaum kurcaci, tambangnya. 311 00:28:29,166 --> 00:28:32,833 Manusia, ladang gandumnya. Bahkan pohon pun harus mencemaskan 312 00:28:33,458 --> 00:28:37,291 tanah di bawah akar mereka. Namun, kita Harfoot bebas 313 00:28:37,375 --> 00:28:41,125 dari kekhawatiran dunia luas. Kita hanyalah riak 314 00:28:41,541 --> 00:28:43,958 di sungai yang sangat panjang. Jalan kita ditentukan 315 00:28:44,833 --> 00:28:47,708 oleh musim yang berlalu. Tak ada yang keluar jalur 316 00:28:49,708 --> 00:28:52,416 atau berjalan sendirian. Kita punya satu sama lain. Kita aman. 317 00:28:53,875 --> 00:28:55,375 Itulah cara kita bertahan. 318 00:28:58,750 --> 00:29:00,875 Pergilah. Bantu ayahmu. 319 00:29:03,583 --> 00:29:07,000 Itu masalahmu. Roda seharusnya bulat. 320 00:29:40,708 --> 00:29:44,666 Para prajurit paling gagah berani ini 321 00:29:44,750 --> 00:29:49,291 berlutut di hadapan kita, 322 00:29:50,958 --> 00:29:53,708 membawa kemenangan. Meskipun Morgoth jatuh 323 00:29:54,416 --> 00:29:58,208 berabad-abad yang lalu, dikhawatirkan ada kejahatan baru 324 00:29:58,291 --> 00:30:00,125 yang muncul dari bayangannya. Selama berabad-abad, 325 00:30:00,208 --> 00:30:04,291 para prajurit ini 326 00:30:04,375 --> 00:30:07,625 telah melintasi tebing dan celah, membasmi sisa-sisa terakhir musuh kita 327 00:30:07,708 --> 00:30:11,416 bagai hujan musim semi 328 00:30:14,125 --> 00:30:15,458 menyapu tulang bangkai yang membusuk. Kini, akhirnya, 329 00:30:16,666 --> 00:30:20,041 mereka kembali kepada kita 330 00:30:20,125 --> 00:30:23,250 dalam kemenangan, karena mereka telah membuktikan 331 00:30:23,333 --> 00:30:27,458 tanpa keraguan bahwa masa-masa perang kita 332 00:30:29,791 --> 00:30:30,875 sudah berakhir. Hari ini... 333 00:30:32,708 --> 00:30:35,541 masa-masa damai kita dimulai. 334 00:31:01,541 --> 00:31:04,958 Sebagai tanda terima kasih kita, 335 00:31:06,041 --> 00:31:08,583 para pahlawan ini harus diberi kehormatan 336 00:31:08,666 --> 00:31:11,416 yang tak tertandingi 337 00:31:11,500 --> 00:31:14,791 dalam adat-istiadat kita. Mereka akan diantar ke Grey Havens 338 00:31:14,875 --> 00:31:19,208 dan diizinkan menyeberangi laut 339 00:31:20,291 --> 00:31:24,000 untuk tinggal selamanya di Alam Berkah, di Barat Jauh. 340 00:31:24,083 --> 00:31:27,250 Negeri Tanpa Kematian, Valinor. 341 00:31:28,083 --> 00:31:31,916 Akhirnya, mereka akan pulang. 342 00:32:34,041 --> 00:32:37,375 Kau hanya akan berdiri di sana, 343 00:32:40,583 --> 00:32:44,000 bernapas seperti Orc? Konon anggur kemenangan 344 00:32:44,083 --> 00:32:46,666 terasa paling manis bagi mereka 345 00:32:47,416 --> 00:32:49,250 yang sudah melalui cobaan pahit. Aku tak merasa berjaya. 346 00:32:49,333 --> 00:32:52,375 Kau layak mendapat kehormatan hari ini. 347 00:32:53,250 --> 00:32:54,916 Kakakmu akan bangga. 348 00:33:01,208 --> 00:33:03,958 Aku ingat saat yang pertama diukir. 349 00:33:05,291 --> 00:33:08,708 Rupa orang yang sudah tiada 350 00:33:08,791 --> 00:33:12,541 diawetkan pada makhluk hidup. Sebagian diriku selalu percaya 351 00:33:12,625 --> 00:33:13,916 aku akan beristirahat di sini, bersama mereka. 352 00:33:14,958 --> 00:33:16,875 Namun, aku malah meninggalkan mereka. 353 00:33:18,458 --> 00:33:22,458 Ini adalah hadiah dari rajamu. 354 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Hadiah yang terpaksa kutolak. 355 00:33:29,125 --> 00:33:30,125 Galadriel, kau... 356 00:33:30,208 --> 00:33:32,916 Kakakku mengorbankan nyawanya 357 00:33:34,416 --> 00:33:36,416 memburu Sauron. Kini tugasnya adalah tugasku. 358 00:33:39,250 --> 00:33:42,458 Aku akan mencari musuh 359 00:33:44,083 --> 00:33:46,125 yang lolos dari kami di utara. Sendirian, kalau perlu. 360 00:33:48,291 --> 00:33:51,291 Ya. Tanda misteriusmu. 361 00:33:51,375 --> 00:33:53,208 Kuceritakan kepada Raja Tinggi. 362 00:33:53,291 --> 00:33:55,083 -Lalu kenapa... 363 00:33:55,166 --> 00:33:57,708 Melihat tanda tak berarti kau makin dekat 364 00:33:57,791 --> 00:34:01,166 untuk menemukan Sauron. Sudah berakhir. 365 00:34:01,250 --> 00:34:03,625 Kekuatan jahat itu sudah hilang. Kenapa belum hilang dari dalam hatiku? 366 00:34:05,041 --> 00:34:07,041 Setelah semua yang kau lalui... 367 00:34:08,416 --> 00:34:10,666 Wajar jika merasa bimbang. 368 00:34:11,666 --> 00:34:13,125 Bimbang? 369 00:34:16,750 --> 00:34:19,666 Untung kau tak pernah mengenal 370 00:34:20,875 --> 00:34:23,125 kejahatan seperti aku. Kau tak pernah melihat yang kulihat. 371 00:34:23,208 --> 00:34:24,250 Aku pernah lihat. 372 00:34:24,333 --> 00:34:27,958 Kau tak pernah melihat yang kulihat. 373 00:34:28,791 --> 00:34:30,916 Kejahatan tak pernah tidur, Elrond. 374 00:34:32,250 --> 00:34:33,458 Kejahatan menunggu. 375 00:34:34,125 --> 00:34:36,958 Pada saat kita berpuas diri, 376 00:34:37,041 --> 00:34:38,458 itu membutakan kita. 377 00:34:40,416 --> 00:34:43,041 Anggaplah semua seperti yang kau cemaskan, 378 00:34:43,125 --> 00:34:46,458 dan musuh itu ada di luar sana, menunggu. 379 00:34:47,125 --> 00:34:50,291 Kau sungguh percaya 380 00:34:50,375 --> 00:34:54,041 mencarinya akan memuaskanmu? Satu Orc lagi di ujung pedangmu 381 00:34:54,125 --> 00:34:56,041 -akan memberimu kedamaian? -Jika kau salah... 382 00:34:56,125 --> 00:34:57,583 -Aku tak salah. -Jika kau salah, 383 00:34:58,458 --> 00:35:01,625 kau akan memimpin lebih banyak Peri 384 00:35:03,458 --> 00:35:05,583 untuk mati di negeri jauh? Agar kau yakin tindakanmu sudah cukup, 385 00:35:05,666 --> 00:35:08,500 berapa patung lagi 386 00:35:09,333 --> 00:35:11,958 mau kau tambahkan di sini? Dalam sejarah, tak pernah 387 00:35:12,791 --> 00:35:14,875 ada yang menolak panggilan. Nanti mungkin tak akan muncul lagi. 388 00:35:15,750 --> 00:35:18,750 Kau akan tetap di sini, menjadi buangan, 389 00:35:18,833 --> 00:35:21,083 diracuni bisikan dan mimpi gelap. 390 00:35:21,166 --> 00:35:24,333 Di Barat, menurutmu 391 00:35:25,458 --> 00:35:28,916 nasibku akan lebih baik? Di mana seruan pertempuran 392 00:35:30,916 --> 00:35:34,833 terus terngiang di benakku? Katamu aku sudah menang 393 00:35:36,375 --> 00:35:38,583 atas semua kengerian Dunia Tengah. Namun, kau mau itu hidup dalam diriku? 394 00:35:39,666 --> 00:35:41,000 Untuk terus kubawa? 395 00:35:42,000 --> 00:35:45,916 Tanpa berhenti, 396 00:35:46,958 --> 00:35:49,333 tanpa berubah, terus menerus, ke negeri dengan musim semi tanpa akhir? 397 00:35:49,416 --> 00:35:51,833 Hanya di Alam Berkah, 398 00:35:51,916 --> 00:35:54,416 bagian dirimu yang rusak bisa dipulihkan. 399 00:35:55,250 --> 00:35:56,333 Pergilah ke sana. 400 00:35:56,833 --> 00:35:58,625 Pergilah dan aku berjanji... 401 00:35:59,333 --> 00:36:03,250 Jika ada sedikit pun kabar 402 00:36:03,750 --> 00:36:06,125 bahwa ancaman itu terbukti benar, aku tak akan berhenti sampai itu diatasi. 403 00:36:08,000 --> 00:36:10,416 Kau sudah berjuang cukup lama, Galadriel. 404 00:36:13,000 --> 00:36:14,541 Letakkan pedangmu. 405 00:36:15,291 --> 00:36:17,208 Tanpa itu, apa jadinya aku? 406 00:36:17,291 --> 00:36:18,916 Dirimu yang selama ini. 407 00:36:21,875 --> 00:36:23,125 Temanku. 408 00:36:42,083 --> 00:36:43,541 NEGERI-NEGERI SELATAN 409 00:37:20,291 --> 00:37:21,708 Negeri Manusia Selamat malam. 410 00:37:21,791 --> 00:37:23,333 Caraes dalam tiga gerakan. 411 00:37:28,166 --> 00:37:29,625 Mungkin diracuni. 412 00:37:29,708 --> 00:37:31,625 Diracuni? Oleh siapa? 413 00:37:32,166 --> 00:37:35,250 Mungkin saja akibat ulahnya sendiri. 414 00:37:47,375 --> 00:37:48,583 Arondir. 415 00:37:49,916 --> 00:37:52,250 Apa benar-benar sudah dua minggu? 416 00:37:53,458 --> 00:37:54,583 Sudah. 417 00:37:56,416 --> 00:38:00,083 Tak banyak yang bisa dilaporkan kali ini. 418 00:38:00,166 --> 00:38:03,583 Beberapa perselisihan buruk, 419 00:38:04,166 --> 00:38:06,291 kecurangan dalam permainan. Dan... Ya! 420 00:38:06,375 --> 00:38:08,833 Ada sedikit ketegangan, hari Selasa lalu. 421 00:38:08,916 --> 00:38:10,833 Perkelahian karena seorang gadis. 422 00:38:11,250 --> 00:38:14,666 Si pria kurang memperhatikan, 423 00:38:16,875 --> 00:38:19,000 si wanita melirik pria lain. Kau mau minum, Prajurit? 424 00:38:19,083 --> 00:38:21,291 Silakan pakai sumurku, seperti biasa. 425 00:38:21,375 --> 00:38:22,875 Lalu keracunan itu? 426 00:38:23,375 --> 00:38:24,416 Keracunan apa? 427 00:38:24,500 --> 00:38:26,291 Yang baru saja kalian bahas. 428 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 Tidak. 429 00:38:27,583 --> 00:38:30,625 Dia hanya bicara soal rumput beracun. 430 00:38:32,125 --> 00:38:34,958 Ada seseorang lewat, 431 00:38:35,041 --> 00:38:37,208 bilang ladangnya membusuk. Hanya ditumbuhi semak-semak. 432 00:38:37,291 --> 00:38:40,000 Orang ini, dari mana asalnya? 433 00:38:40,500 --> 00:38:42,000 Tak bilang. Timur, kurasa. 434 00:38:42,750 --> 00:38:44,166 Hari apa dia di sini? 435 00:38:44,625 --> 00:38:47,291 Sudahlah, Telinga Lancip. 436 00:38:48,208 --> 00:38:50,250 Itu hanya sepetak rumput. 437 00:38:51,333 --> 00:38:55,625 Kaum yang kau kaitkan dengan kami 438 00:38:55,708 --> 00:38:58,541 sudah mati seribu tahun yang lalu. Kapan kalian akan melupakan masa lalu? 439 00:39:02,416 --> 00:39:05,958 Suka atau tidak suka, 440 00:39:06,833 --> 00:39:10,833 masa lalu ada bersama kita semua. Suatu hari nanti, 441 00:39:11,958 --> 00:39:16,458 raja sejati kami akan kembali, dan menyelamatkan kami 442 00:39:16,541 --> 00:39:18,208 dari penindasan kalian. Sudahlah. Tenangkan dirimu. 443 00:39:31,083 --> 00:39:31,916 Ayo, Nak. 444 00:39:35,208 --> 00:39:37,208 Ada hal lainnya? 445 00:40:00,791 --> 00:40:02,208 Ulurkan tanganmu. 446 00:40:20,833 --> 00:40:22,000 Benih alfirin. 447 00:40:25,000 --> 00:40:27,666 Aku belum melihat bunga ini 448 00:40:28,416 --> 00:40:29,916 sejak masih kecil. Di mana kau temukan ini? 449 00:40:30,583 --> 00:40:34,041 Aku barter dengan penyembuh lain 450 00:40:34,125 --> 00:40:36,250 yang sedang lewat. Kelopaknya dilumatkan untuk membuat salep. 451 00:40:36,333 --> 00:40:37,958 Dilumatkan? 452 00:40:38,041 --> 00:40:39,500 Dengan lembut. 453 00:40:42,958 --> 00:40:44,958 Adakah penyembuh di antara kaummu? 454 00:40:45,041 --> 00:40:46,416 Ada. 455 00:40:46,500 --> 00:40:48,333 Namun, kami sebut penemu. 456 00:40:49,291 --> 00:40:53,333 Sebagian besar luka di tubuh kita 457 00:40:53,416 --> 00:40:57,833 sembuh dengan sendirinya, jadi tugas mereka mengubah kebenaran 458 00:40:58,791 --> 00:41:01,458 tersembunyi menjadi karya keindahan. Keindahan punya kekuatan besar 459 00:41:03,750 --> 00:41:06,458 untuk memulihkan jiwa. Kuharap kau menganggap 460 00:41:13,750 --> 00:41:15,416 bunga alfirin indah. Sampai lain waktu. 461 00:41:15,500 --> 00:41:16,583 Prajurit. 462 00:41:27,291 --> 00:41:28,916 Ada yang perlu dilaporkan? 463 00:41:30,208 --> 00:41:31,875 Cuma hal-hal biasa. 464 00:41:34,458 --> 00:41:35,666 Lalu sumurnya... 465 00:41:37,083 --> 00:41:38,333 Bagaimana sumurnya? 466 00:41:39,875 --> 00:41:41,291 Kau mengambil air? 467 00:41:42,208 --> 00:41:43,958 Kita ditunggu di Ostirith. 468 00:41:46,083 --> 00:41:48,916 Kau pikirkan konsekuensi 469 00:41:49,000 --> 00:41:51,916 yang mungkin kuhadapi andai Kepala Pengawas 470 00:41:52,000 --> 00:41:53,666 tahu yang kau lakukan? Aku tak paham maksudmu. 471 00:41:53,750 --> 00:41:55,250 Sudah sulit mengawasi mereka 472 00:41:55,333 --> 00:41:57,416 tanpa harus mengawasimu juga. 473 00:41:57,500 --> 00:41:58,750 Atau kau pikir aku buta? 474 00:41:58,833 --> 00:42:02,000 Tidak. Kupikir kau terlalu banyak bicara. 475 00:42:02,708 --> 00:42:04,625 Baumu seperti daun busuk. 476 00:42:04,708 --> 00:42:06,208 Tidak. 477 00:42:06,291 --> 00:42:07,458 Ya, benar. 478 00:42:15,291 --> 00:42:18,291 Ini maksudku. 479 00:42:18,375 --> 00:42:21,500 Hanya dua kali dalam sejarah, pernah ada upaya Peri 480 00:42:21,583 --> 00:42:24,083 berhubungan dengan manusia. Kedua upaya itu berakhir dengan tragis. 481 00:42:24,166 --> 00:42:25,250 Dengan kematian. 482 00:42:25,333 --> 00:42:27,250 Tak perlu mengingatkan aku. 483 00:42:28,833 --> 00:42:30,416 Lalu kenapa masih mencoba? 484 00:42:31,208 --> 00:42:32,916 Beri aku satu alasan. 485 00:42:33,000 --> 00:42:34,833 Arondir! Médhor! 486 00:42:36,291 --> 00:42:39,208 Raja Tinggi mengumumkan 487 00:42:40,666 --> 00:42:43,083 masa-masa perang berakhir. Semua pos-pos terdepan dibubarkan. 488 00:42:44,541 --> 00:42:45,625 Kita akan pergi. 489 00:43:12,791 --> 00:43:14,375 Melihat untuk terakhir kalinya? 490 00:43:16,500 --> 00:43:19,000 Aku ditempatkan di sini selama 79 tahun. 491 00:43:21,125 --> 00:43:23,791 Kurasa aku sudah terbiasa dengannya. 492 00:43:25,458 --> 00:43:29,000 Kau percaya dahulu tempat ini 493 00:43:29,083 --> 00:43:31,083 hanya sebongkah batu tandus? Sudah banyak berubah, Kepala Pengawas. 494 00:43:31,958 --> 00:43:34,041 Para pemukimnya belum berubah. 495 00:43:34,541 --> 00:43:38,541 Darah mereka yang membela Morgoth 496 00:43:40,958 --> 00:43:42,833 masih mengalir di nadi mereka. Itu sudah lama sekali. 497 00:43:47,833 --> 00:43:49,541 Apa pekerjaanmu sebelum perang? 498 00:43:50,458 --> 00:43:51,583 Penanam. 499 00:43:51,666 --> 00:43:55,333 Kau akan pulang ke rumah 500 00:43:55,416 --> 00:43:58,208 membawa hasil lebih banyak. Kehormatan, gelar. 501 00:43:59,500 --> 00:44:01,166 Hidupmu akan dimulai lagi. 502 00:44:02,166 --> 00:44:04,208 Namun, ingat ini, Arondir, 503 00:44:04,833 --> 00:44:08,416 selama 79 tahun, kau mengawasi 504 00:44:08,500 --> 00:44:11,416 para pria dan wanita Tirharad, bukan karena perbuatan 505 00:44:12,875 --> 00:44:14,875 leluhur mereka dahulu... Melainkan karena mereka tetap sama. 506 00:44:20,416 --> 00:44:21,625 Bersyukurlah. 507 00:44:23,166 --> 00:44:25,333 Kau tak perlu melihat mereka lagi. 508 00:45:03,958 --> 00:45:07,166 Hati-hati. Itu serbuk akar api. 509 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 Harus pelan-pelan. Jika pelan-pelan, aku di sini seharian. 510 00:45:09,416 --> 00:45:11,291 Kau mudah marah pagi ini. 511 00:45:11,375 --> 00:45:14,000 Tak bisa tidur. Tikus berlari-larian 512 00:45:14,083 --> 00:45:16,125 -di bawah papan lantai. 513 00:45:16,208 --> 00:45:18,916 -Lagi? -Tiga malam terakhir. Menggaruk-garuk. 514 00:45:22,416 --> 00:45:24,250 Sedang apa dia di sini? 515 00:45:35,250 --> 00:45:36,750 Kudengar kau akan pergi. 516 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 Benar. 517 00:45:41,166 --> 00:45:43,166 Di mana pasukanmu yang lain? 518 00:45:44,458 --> 00:45:48,000 Mungkin sedang mencariku saat ini. 519 00:45:48,708 --> 00:45:50,375 Kenapa kau ada di rumahku? 520 00:46:03,750 --> 00:46:05,583 Katakan yang ingin kau katakan. 521 00:46:05,666 --> 00:46:07,166 Sudah pernah kukatakan. 522 00:46:08,041 --> 00:46:11,583 Seratus kali dengan segala cara 523 00:46:13,583 --> 00:46:14,708 selain kata-kata. Ibu. 524 00:46:16,250 --> 00:46:17,916 Ada pria yang mencarimu. 525 00:46:26,875 --> 00:46:27,958 Ibu. 526 00:46:31,291 --> 00:46:33,125 Kau juga menyembuhkan hewan? 527 00:46:35,583 --> 00:46:37,583 Bisa tolong periksa dia? 528 00:46:38,500 --> 00:46:41,541 Dia menderita semacam penyakit. 529 00:46:42,291 --> 00:46:43,708 Penyakit apa? 530 00:46:51,041 --> 00:46:52,541 Ini bukan demam. 531 00:46:54,541 --> 00:46:57,166 Sepertinya dia tak memiliki luka. 532 00:46:58,375 --> 00:47:00,000 Dia merumput di mana? 533 00:47:00,083 --> 00:47:01,833 Dia ke timur beberapa hari lalu. 534 00:47:03,125 --> 00:47:04,416 Apa dia makan sesuatu? 535 00:47:09,208 --> 00:47:12,041 Apa itu yang keluar dari tubuhnya? 536 00:47:13,333 --> 00:47:14,916 Seberapa jauh ke timur? 537 00:47:15,000 --> 00:47:17,375 Mungkin sampai ke Hordern. 538 00:47:24,625 --> 00:47:25,833 Kau mau ke mana? 539 00:47:25,916 --> 00:47:29,166 Hordern tak begitu jauh. 540 00:47:29,250 --> 00:47:30,583 Bisa kucapai saat senja. Aku ikut denganmu. 541 00:47:43,083 --> 00:47:44,833 Cepatlah. 542 00:47:44,916 --> 00:47:47,666 Jika dia tahu kita di sini, 543 00:47:50,875 --> 00:47:53,000 kita akan dihajar. Aku tak sengaja melihatnya, 544 00:47:53,083 --> 00:47:54,375 saat menginjak papan. 545 00:47:56,916 --> 00:47:58,083 Katakan, 546 00:47:59,083 --> 00:48:01,625 benarkah itu? Soal ibumu? 547 00:48:02,583 --> 00:48:04,000 Apa yang benar? 548 00:48:04,708 --> 00:48:08,500 Kudengar Waldreg mendapati dia 549 00:48:08,625 --> 00:48:11,125 dan salah satu telinga lancip tampak mesra dekat sumurnya tempo hari. 550 00:48:11,208 --> 00:48:12,333 Siapa yang bilang? 551 00:48:12,416 --> 00:48:13,666 Semua orang. 552 00:48:14,125 --> 00:48:15,291 Itu bohong. 553 00:48:15,833 --> 00:48:18,375 Mungkin itu sebabnya ayahmu kabur. 554 00:48:18,458 --> 00:48:19,791 Ayahku bukan kabur. 555 00:48:19,875 --> 00:48:21,708 Lalu, apa yang terjadi? 556 00:48:21,791 --> 00:48:23,458 Kau bahkan tak tahu, bukan? 557 00:48:27,000 --> 00:48:29,833 Bajingan itu menyimpan 558 00:48:31,416 --> 00:48:32,916 banyak uang di bawah sana. Ini hadiah sebenarnya. 559 00:48:53,125 --> 00:48:54,125 Hati-hati! 560 00:48:56,625 --> 00:48:57,708 Ayo, cepat. 561 00:49:36,541 --> 00:49:38,541 Dia sudah melampaui pandanganku. 562 00:49:39,750 --> 00:49:42,833 Galadriel begitu yakin 563 00:49:44,083 --> 00:49:47,083 pencariannya harus dilanjutkan. Kita meramalkan bahwa jika itu terjadi, 564 00:49:47,166 --> 00:49:52,541 dia tanpa sengaja membuat kejahatan 565 00:49:54,583 --> 00:49:57,666 yang ingin dia kalahkan, tetap hidup. Karena angin yang berusaha memadamkan api 566 00:49:57,750 --> 00:50:00,166 mungkin juga dapat membuatnya menyebar. 567 00:50:02,000 --> 00:50:03,750 Bayangan yang dicarinya... 568 00:50:06,583 --> 00:50:08,166 Kau percaya itu ada? 569 00:50:08,791 --> 00:50:11,416 Tenangkan pikiranmu soal itu. 570 00:50:12,750 --> 00:50:14,958 Tindakanmu sudah benar. 571 00:50:15,041 --> 00:50:18,333 Bagi Galadriel dan Dunia Tengah. 572 00:50:20,291 --> 00:50:22,291 Sulit melihat apa yang benar... 573 00:50:24,208 --> 00:50:26,416 saat persahabatan bercampur dengan tugas. 574 00:50:28,416 --> 00:50:31,083 Itulah beban mereka yang memimpin 575 00:50:32,000 --> 00:50:34,208 dan mereka yang berusaha. 576 00:50:35,958 --> 00:50:38,250 Galadriel pergi menuju matahari terbenam. 577 00:50:38,333 --> 00:50:43,166 Kau dan aku harus menatap 578 00:50:45,291 --> 00:50:46,458 masa depan yang baru. Untuk itu, 579 00:50:48,041 --> 00:50:51,625 apa kau tahu karya Lord Celebrimbor? 580 00:50:52,666 --> 00:50:55,083 Peri pandai besi terbaik, tentu saja. 581 00:50:55,500 --> 00:50:59,166 Aku mengagumi seninya sejak masih kecil. 582 00:50:59,250 --> 00:51:04,000 Kenapa kau tanyakan? Dia akan memulai sebuah tugas baru. 583 00:51:05,083 --> 00:51:08,208 Salah satu yang sangat penting. Kami memutuskan 584 00:51:11,166 --> 00:51:14,666 kau akan bekerja sama dengannya. Namun, biar kau saja 585 00:51:30,250 --> 00:51:33,291 yang menjelaskan, Lord Celebrimbor. Pertama orang-orang besar, kini bintang. 586 00:51:35,000 --> 00:51:37,333 Mata terbuka saat seharusnya tidur. 587 00:51:41,291 --> 00:51:42,583 Hampir seperti... 588 00:51:44,208 --> 00:51:46,375 Seperti mereka mengamati sesuatu. 589 00:51:46,875 --> 00:51:47,958 Mengamati apa? 590 00:51:48,875 --> 00:51:51,833 Jika tak mau dimarahi, 591 00:51:51,916 --> 00:51:53,750 urus urusanmu sendiri. Apa yang kau lihat di atas sana? 592 00:51:53,833 --> 00:51:56,041 Elanor Brandyfoot, usil seperti ayahmu, 593 00:51:56,125 --> 00:51:57,958 dan selalu mencari masalah, 594 00:51:58,041 --> 00:52:02,250 kau terlalu ingin tahu dan ikut campur 595 00:52:02,333 --> 00:52:05,041 untuk dilahirkan sebagai Harfoot. Kau yakin kau bukan separuh tupai? 596 00:52:06,458 --> 00:52:09,208 Sadoc, kumohon. 597 00:52:10,000 --> 00:52:11,208 Katakan kepadaku. 598 00:52:13,958 --> 00:52:16,541 Langit tampak aneh. 599 00:52:19,000 --> 00:52:20,208 Aneh... 600 00:52:20,291 --> 00:52:21,375 Aneh bagaimana? 601 00:52:21,458 --> 00:52:23,333 Nori! Kau dapat lemak itu? 602 00:52:23,416 --> 00:52:24,666 Sebentar. 603 00:52:33,416 --> 00:52:35,958 Kau mengenal penduduk kota Hordern? 604 00:52:36,041 --> 00:52:38,875 Sangat kenal, kurasa. Aku lahir di sana. 605 00:52:40,875 --> 00:52:42,041 Kenapa? 606 00:52:42,125 --> 00:52:45,583 Penduduk Hordern dikenal 607 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 sangat setia kepada Morgoth. 608 00:52:48,458 --> 00:52:49,875 Apa yang kau katakan? 609 00:52:53,916 --> 00:52:55,166 Kebenarannya. 610 00:52:56,416 --> 00:52:58,416 Kau bicara soal teman-temanku. 611 00:52:58,500 --> 00:53:01,083 Kerabat dekatku. Ada orang baik di sana. 612 00:53:05,250 --> 00:53:07,041 Makanya aku kemari bersamamu. 613 00:53:09,500 --> 00:53:11,125 Bukan Kepala Pengawas. 614 00:53:12,166 --> 00:53:13,416 Bronwyn. 615 00:53:20,125 --> 00:53:24,041 Kau satu-satunya orang baik 616 00:53:40,708 --> 00:53:41,958 yang kukenal di negeri ini. Hordern. 617 00:53:47,000 --> 00:53:48,083 NEGERI-NEGERI SELATAN 618 00:53:51,083 --> 00:53:52,708 DUNIA TENGAH 619 00:53:52,791 --> 00:53:54,791 SAMUDRA PEMISAH 620 00:56:11,250 --> 00:56:16,916 Tahu kenapa kapal bisa mengapung 621 00:56:51,958 --> 00:56:53,125 dan batu tak bisa? Galadriel. 622 00:57:09,041 --> 00:57:10,458 Ulurkan tanganmu. 623 00:57:23,208 --> 00:57:26,208 Namun, terkadang, pantulan cahaya di air 624 00:57:26,291 --> 00:57:28,958 sama terangnya seperti di langit. 625 00:57:30,666 --> 00:57:33,083 Bagaimana aku tahu harus ikuti yang mana? 626 00:57:34,750 --> 00:57:36,750 Kadang kita tak bisa tahu 627 00:57:38,500 --> 00:57:40,500 sampai sudah menyentuh kegelapan. 628 00:57:52,125 --> 00:57:53,208 Galadriel! 629 01:02:39,666 --> 01:02:41,666 Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra 630 01:02:41,750 --> 01:02:43,750 Supervisor Kreasi Bima Gasendo