1 00:00:22,708 --> 00:00:24,708 В начале нет никакого зла. 2 00:00:24,791 --> 00:00:26,500 Сюда! Сюда! 3 00:00:29,833 --> 00:00:33,916 И было время, когда мир был столь юным, 4 00:00:34,041 --> 00:00:37,041 что еще не всходило солнце. 5 00:00:37,125 --> 00:00:41,416 Но даже тогда был свет. 6 00:01:02,958 --> 00:01:05,875 Ну что, доделала? 7 00:01:17,666 --> 00:01:21,208 Даже ты не можешь верить, что это старое тряпьё поплывет. 8 00:01:22,666 --> 00:01:24,208 Он не поплывет. 9 00:01:25,958 --> 00:01:29,000 Он полетит по волнам. 10 00:01:48,666 --> 00:01:49,750 Стой! 11 00:01:50,333 --> 00:01:51,166 Стойте, нет! 12 00:01:52,500 --> 00:01:54,041 Стойте, вы его разрушите! 13 00:01:54,125 --> 00:01:56,083 Стойте, нет! 14 00:01:56,166 --> 00:01:58,500 - Давай. - Стойте, не надо! Стойте! 15 00:02:02,208 --> 00:02:04,000 Я же сказал, что не поплывет. 16 00:02:07,708 --> 00:02:09,166 Отстань! 17 00:02:09,291 --> 00:02:11,541 Ты опять не устояла, Галадриэль? 18 00:02:19,625 --> 00:02:21,833 Это был хороший корабль, сестра. 19 00:02:21,916 --> 00:02:23,833 Я сделала его так, как ты учил. 20 00:02:25,208 --> 00:02:29,791 Знаешь, почему корабль плывет, а камень не может? 21 00:02:31,041 --> 00:02:35,416 Потому что камень смотрит только вниз. 22 00:02:36,583 --> 00:02:40,250 Темень воды обширна и соблазнительна. 23 00:02:41,708 --> 00:02:43,750 Корабль тоже ощущает тьму, 24 00:02:43,833 --> 00:02:47,666 что постоянно старается подчинить его и утянуть вниз. 25 00:02:49,458 --> 00:02:51,750 Но у корабля есть тайна. 26 00:02:53,375 --> 00:02:57,291 Ибо, в отличие от камня, он смотрит не вниз, а вверх. 27 00:02:58,666 --> 00:03:00,875 Держится за свет, который ведет его, 28 00:03:01,750 --> 00:03:04,833 шепча о таких важных вещах, что неведомы тьме. 29 00:03:06,958 --> 00:03:10,500 Но порой, отражаясь в воде, 30 00:03:10,583 --> 00:03:13,250 огни светят так же ярко, как в небе. 31 00:03:13,333 --> 00:03:16,541 Трудно сказать, где верх, а где низ. 32 00:03:18,333 --> 00:03:20,875 Как мне понять, за какими огнями идти? 33 00:03:33,375 --> 00:03:34,875 Но это звучит так просто. 34 00:03:34,958 --> 00:03:37,166 Самые важные истины зачастую просты. 35 00:03:38,041 --> 00:03:40,458 Но ты должна учиться различать их сама. 36 00:03:40,541 --> 00:03:43,375 Я не всегда буду рядом, чтобы объяснять. 37 00:03:43,458 --> 00:03:44,875 Не будешь? 38 00:03:46,250 --> 00:03:48,750 Идем. Мать и отец ждут. 39 00:03:59,333 --> 00:04:01,458 У нас не было слова, означающего смерть. 40 00:04:02,583 --> 00:04:05,541 Ибо мы думали, что наши радости будут бесконечны. 41 00:04:20,833 --> 00:04:23,833 Мы думали, что наш свет никогда не померкнет. 42 00:04:28,666 --> 00:04:31,791 И когда Черный Враг, Моргот, 43 00:04:31,875 --> 00:04:34,916 разрушил сам свет нашего дома... 44 00:04:37,958 --> 00:04:39,791 Мы сопротивлялись. 45 00:04:43,583 --> 00:04:47,250 И легион эльфов пошел на войну. 46 00:04:51,916 --> 00:04:52,916 ВАЛИНОР 47 00:04:53,000 --> 00:04:58,708 Мы покинули Валинор, наш дом, и отправились в далекие земли. 48 00:04:58,791 --> 00:04:59,833 РАЗДЕЛЯЮЩИЕ МОРЯ 49 00:04:59,916 --> 00:05:05,250 Полные неописуемых опасностей и бесчисленных необычайных существ. 50 00:05:05,875 --> 00:05:09,375 Известные как Средиземье. 51 00:05:32,291 --> 00:05:34,875 Valaron kalanen! 52 00:05:34,958 --> 00:05:40,333 Firuvantë! 53 00:05:44,083 --> 00:05:46,500 Говорили, что всё закончится скоро, 54 00:05:48,041 --> 00:05:52,458 но война принесла Средиземью разрушения. 55 00:05:55,666 --> 00:05:59,250 И продолжалась она веками. 56 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 Мы узнали много слов, означающих смерть. 57 00:06:28,916 --> 00:06:31,875 В итоге Моргот был побежден. 58 00:06:32,875 --> 00:06:35,625 Но успел причинить много горя. 59 00:06:38,125 --> 00:06:42,833 Ибо его орки добрались до всех уголков Средиземья, 60 00:06:44,125 --> 00:06:46,583 еще больше увеличиваясь числом 61 00:06:46,666 --> 00:06:50,166 под началом его преданнейшего слуги, 62 00:06:50,250 --> 00:06:54,083 жестокого и коварного колдуна. 63 00:06:54,166 --> 00:06:57,000 Они звали его Сауроном. 64 00:06:58,708 --> 00:07:02,291 Мой брат поклялся разыскать и уничтожить его. 65 00:07:05,000 --> 00:07:07,208 Но Саурон нашел его раньше 66 00:07:09,291 --> 00:07:11,625 и пометил его тело символом. 67 00:07:14,416 --> 00:07:17,875 Смысла которого не могли постичь даже мудрейшие из нас. 68 00:07:22,375 --> 00:07:25,208 И там, во мраке, 69 00:07:25,875 --> 00:07:29,041 его клятва стала моей. 70 00:07:31,083 --> 00:07:33,625 И потому мы охотились. 71 00:07:35,875 --> 00:07:38,750 Мы преследовали Саурона до края света. 72 00:07:41,291 --> 00:07:43,833 Но его след становился всё слабее. 73 00:07:46,416 --> 00:07:48,208 Год сменялся годом. 74 00:07:48,958 --> 00:07:51,166 Век сменялся веком. 75 00:07:51,708 --> 00:07:55,375 И у многих эльфов боль тех дней 76 00:07:55,458 --> 00:07:58,458 покинула мысли и разум. 77 00:07:59,500 --> 00:08:02,000 Всё больше эльфов 78 00:08:02,083 --> 00:08:05,125 начало верить, что Саурон был лишь воспоминанием. 79 00:08:05,208 --> 00:08:06,666 ФОРОДВАЙТ СЕВЕРНАЯ ПУСТОШЬ 80 00:08:06,750 --> 00:08:10,750 И что угроза наконец исчезла. 81 00:08:14,000 --> 00:08:16,333 Хотелось бы мне верить в это. 82 00:09:13,333 --> 00:09:14,833 Командир Галадриэль. 83 00:09:16,916 --> 00:09:20,000 Наш отряд следовал за вами на край света. 84 00:09:20,083 --> 00:09:22,875 Но никто из осмелившихся искать последнюю твердыню 85 00:09:22,958 --> 00:09:24,375 так ничего и не нашел. 86 00:09:25,916 --> 00:09:28,916 Уже много лет никто не видел орков. 87 00:09:29,750 --> 00:09:34,250 Быть может, другие командиры правы и нашего врага больше нет? 88 00:09:34,333 --> 00:09:35,541 Приближается ночь. 89 00:09:36,291 --> 00:09:40,291 Сколько вытерпит плоть там, куда боится заглядывать солнечный свет? 90 00:09:44,916 --> 00:09:47,250 Пожалуй, будет разумно стать лагерем тут. 91 00:09:48,041 --> 00:09:50,250 А назавтра начать путь домой. 92 00:09:54,750 --> 00:09:56,166 Свет уходит. 93 00:10:11,000 --> 00:10:12,291 Командир, подождите! 94 00:10:12,375 --> 00:10:14,875 Нет. Мы идем дальше. 95 00:10:14,958 --> 00:10:16,416 Галадриэль, стойте! 96 00:10:39,000 --> 00:10:42,416 Здесь ничего нет. Мы уже должны были дойти. 97 00:10:50,666 --> 00:10:51,875 Мы дошли. 98 00:11:13,333 --> 00:11:14,750 Это здесь. 99 00:11:14,833 --> 00:11:18,041 Здесь собрались орки после поражения Моргота. 100 00:11:19,125 --> 00:11:22,041 Видимо, сбежало куда больше, чем мы представляли. 101 00:11:23,000 --> 00:11:25,416 Моя рука онемела. 102 00:11:27,458 --> 00:11:28,541 Нет. 103 00:11:30,083 --> 00:11:33,500 Тут столько зла, что наши факелы не греют. 104 00:11:34,250 --> 00:11:35,416 Сюда. 105 00:11:36,000 --> 00:11:37,500 Почему вы так уверены? 106 00:11:38,041 --> 00:11:39,666 Он холоднее других. 107 00:12:09,291 --> 00:12:10,875 Тут была замурована дверь. 108 00:12:12,083 --> 00:12:13,083 Ломайте. 109 00:12:48,833 --> 00:12:50,625 Что за нечистая сила? 110 00:12:53,375 --> 00:12:56,916 Эти орки пытались овладеть знаниями Незримого мира. 111 00:12:57,666 --> 00:12:59,583 Каким-то древним черным колдовством. 112 00:13:03,833 --> 00:13:05,458 Но какой была их цель? 113 00:13:06,416 --> 00:13:09,250 Наверняка это осталось в прошлом. 114 00:13:09,333 --> 00:13:11,500 То, что тут случилось, было очень давно. 115 00:13:19,125 --> 00:13:20,208 Воды. 116 00:13:30,291 --> 00:13:32,291 Даже камень не может скрыть метку 117 00:13:32,375 --> 00:13:34,958 того, чья рука - неукротимое пламя. 118 00:13:42,708 --> 00:13:43,791 Он был здесь. 119 00:13:44,916 --> 00:13:46,666 Саурон был здесь. 120 00:13:47,125 --> 00:13:49,458 Скажи всем отдыхать, пока могут. 121 00:13:49,541 --> 00:13:52,750 Выйдем на рассвете. Будем искать дальше к северу. 122 00:13:52,833 --> 00:13:53,916 Дальше к северу? 123 00:13:54,000 --> 00:13:56,916 Эта метку оставили как указатель для орков. 124 00:13:57,833 --> 00:14:00,333 Последний раз я видела такую на теле брата. 125 00:14:00,916 --> 00:14:02,041 Надо следовать за ней. 126 00:14:02,541 --> 00:14:04,583 Этой метке много веков. 127 00:14:04,666 --> 00:14:06,500 Оставивший ее мог давно умереть. 128 00:14:06,583 --> 00:14:08,458 Или затаился, набираясь сил, 129 00:14:08,541 --> 00:14:10,875 совершенствуя темные чары, не покорившиеся ему. 130 00:14:10,958 --> 00:14:12,958 Мы давно вышли за рамки приказа. 131 00:14:13,041 --> 00:14:17,083 Очевидно, мы должны вернуться домой и держать совет с королем. 132 00:14:17,583 --> 00:14:20,666 Клянусь тебе, что никто в нашем отряде 133 00:14:21,791 --> 00:14:23,708 не тоскует по дому больше, чем я. 134 00:14:25,791 --> 00:14:28,791 Я всё еще ощущаю свет Древ на лице. 135 00:14:30,791 --> 00:14:32,208 Я всё еще вижу его. 136 00:14:34,208 --> 00:14:36,375 И пока мы не убедимся, 137 00:14:36,875 --> 00:14:40,458 что всякий след нашего врага уничтожен... 138 00:14:42,958 --> 00:14:44,458 я не смогу вернуться. 139 00:15:17,583 --> 00:15:19,541 Снежный тролль! 140 00:16:35,833 --> 00:16:37,375 Зря мы сюда пришли. 141 00:16:37,458 --> 00:16:38,833 Мы скоро уйдем. 142 00:16:40,416 --> 00:16:41,875 Приказ отдан. 143 00:16:41,958 --> 00:16:43,458 Выйдем на рассвете. 144 00:16:50,750 --> 00:16:52,500 Значит, вы пойдете одна. 145 00:17:27,958 --> 00:17:33,958 ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: КОЛЬЦА ВЛАСТИ 146 00:17:40,791 --> 00:17:45,083 РОВАНИОН ДИКИЕ ЗЕМЛИ К ВОСТОКУ ОТ АНДУИНА 147 00:17:55,666 --> 00:17:57,875 Что-то тут не так. Зверья нет. 148 00:17:57,958 --> 00:17:59,791 Волки в каждой чаще. 149 00:18:00,166 --> 00:18:02,541 Тебе не кажется, что это странновато? 150 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 Мир - странный. 151 00:18:04,708 --> 00:18:06,416 Если позволю запутать себя, 152 00:18:06,500 --> 00:18:08,791 то так и не вылезу из таверны. 153 00:18:09,333 --> 00:18:10,166 Эй! 154 00:18:13,250 --> 00:18:14,833 Иди дальше. 155 00:18:14,916 --> 00:18:16,000 Почему? 156 00:18:17,750 --> 00:18:20,333 Вроде, барсук. Может, лиса. 157 00:18:20,416 --> 00:18:21,750 Скорее мохноног. 158 00:18:21,833 --> 00:18:23,083 Мохноног? 159 00:18:23,166 --> 00:18:25,000 Лучше с ними не встречаться, 160 00:18:25,083 --> 00:18:28,125 а коли повстречался, будь осторожен. 161 00:18:28,208 --> 00:18:30,541 Они опасные существа. 162 00:18:31,958 --> 00:18:32,958 Ты выдумываешь. 163 00:18:35,250 --> 00:18:37,375 Давай. Шевели ногами! 164 00:18:38,083 --> 00:18:41,250 Надо добраться до озера засветло. 165 00:19:09,541 --> 00:19:11,208 Всё чисто! 166 00:19:25,791 --> 00:19:26,791 Нори! 167 00:19:28,291 --> 00:19:29,375 Нори! 168 00:19:30,500 --> 00:19:31,666 Нори! 169 00:19:37,166 --> 00:19:38,333 Нори! 170 00:19:57,791 --> 00:20:00,416 Путники? В это время года? 171 00:20:00,500 --> 00:20:03,375 - Это знамение, ручаюсь. - Дурное. 172 00:20:03,458 --> 00:20:05,458 - Хуже не бывает. - Спокойно, Мальва. 173 00:20:05,541 --> 00:20:08,791 В прошлый раз после такого случился Великий холод. 174 00:20:08,875 --> 00:20:12,250 А до чего суров был тот сезон - такое не забудется. 175 00:20:12,333 --> 00:20:15,833 Наверняка они просто заблудились. Вот и вся загадка. 176 00:20:15,916 --> 00:20:17,250 Ты испортишь ужин. 177 00:20:17,333 --> 00:20:19,208 Я смотрела наверху и внизу. 178 00:20:19,291 --> 00:20:20,958 Малыши всё еще там. 179 00:20:21,041 --> 00:20:23,583 Не беспокойся, Голди. 180 00:20:23,666 --> 00:20:26,375 С ними Нори. Ты знаешь Нори. 181 00:20:26,458 --> 00:20:28,291 Да. Знаю. 182 00:20:30,708 --> 00:20:32,291 Мы можем повернуть назад? 183 00:20:32,375 --> 00:20:34,875 Здесь сотня вещей, которые могут нас убить. 184 00:20:34,958 --> 00:20:38,250 Сто одна, если посчитать твое беспокойство. 185 00:20:38,333 --> 00:20:40,833 Ты знаешь, что нам нельзя уходить так далеко. 186 00:20:40,916 --> 00:20:43,541 Если бы мы не делали всего, что нельзя, 187 00:20:43,625 --> 00:20:45,250 то вообще ничего бы не делали. 188 00:20:45,375 --> 00:20:46,208 Сначала я! 189 00:20:48,541 --> 00:20:50,750 Давай, сейчас. Осторожней, лужа. 190 00:20:51,875 --> 00:20:53,375 Береги голову. 191 00:20:55,291 --> 00:20:56,125 Сюда! 192 00:20:56,625 --> 00:20:57,750 Нори! 193 00:20:58,625 --> 00:20:59,916 Я помогу. 194 00:21:00,333 --> 00:21:01,166 Это... 195 00:21:01,625 --> 00:21:02,708 Нори! 196 00:21:07,916 --> 00:21:09,000 Прелестно. 197 00:21:11,875 --> 00:21:13,125 Давай же. 198 00:21:13,208 --> 00:21:14,958 Сейчас мы можем вернуться? 199 00:21:15,041 --> 00:21:17,750 - Но вы еще даже не видели этого. - Чего? 200 00:21:17,833 --> 00:21:20,750 Подходящее место для убежища холмового тролля. 201 00:21:21,916 --> 00:21:23,541 Блеск и красота. 202 00:21:34,083 --> 00:21:35,250 Нори! 203 00:21:55,000 --> 00:21:56,166 Нори! 204 00:21:57,375 --> 00:21:58,541 Я что-то вижу. 205 00:22:00,000 --> 00:22:01,708 Там, в грязи, что-то есть. 206 00:22:02,583 --> 00:22:03,750 Что это? 207 00:22:05,833 --> 00:22:07,250 Похоже на след. 208 00:22:09,500 --> 00:22:10,541 Собака. 209 00:22:11,250 --> 00:22:14,166 Просто собака. Ты же знаешь, как они любят ягоды. 210 00:22:20,916 --> 00:22:23,000 Она съест наши ягоды? 211 00:22:23,083 --> 00:22:25,166 Если не увидит нас, то нет. 212 00:22:25,916 --> 00:22:29,250 Эй! По парам и за руки. Пора идти. 213 00:22:29,333 --> 00:22:31,791 - Что за спешка? - Волк. 214 00:22:34,125 --> 00:22:35,875 Вы слышали сестру. Пора идти. 215 00:22:35,958 --> 00:22:37,791 Давайте. Идем. 216 00:22:37,875 --> 00:22:40,750 Кто быстрее, тому первый пирог на Празднике урожая. 217 00:22:40,833 --> 00:22:43,041 Идем. Мы можем добраться до забора. 218 00:22:43,125 --> 00:22:47,333 Помните: если кто спросит, мы просто копали улиток. 219 00:22:57,125 --> 00:23:01,083 «I Palannúmen... I Alfirimë Nóri... 220 00:23:01,166 --> 00:23:02,916 Na metta avantë...» 221 00:23:03,875 --> 00:23:05,083 «Дом. 222 00:23:07,625 --> 00:23:11,458 Веками они обыскивали утесы и расщелины, 223 00:23:11,541 --> 00:23:14,166 выдавливая последние остатки нашего врага. 224 00:23:14,750 --> 00:23:17,416 Как весенний дождь над костями... 225 00:23:18,375 --> 00:23:19,458 Мертвого животного». 226 00:23:21,583 --> 00:23:24,916 «Весенний дождь над костями...» 227 00:23:26,708 --> 00:23:28,041 Глашатай Элронд. 228 00:23:30,500 --> 00:23:31,666 Наконец-то. 229 00:23:32,833 --> 00:23:35,666 Да. Словно я не хотел, чтобы меня нашли. 230 00:23:35,958 --> 00:23:37,250 Какие вести? 231 00:23:37,333 --> 00:23:39,083 Совет с сожалением сообщает, 232 00:23:39,166 --> 00:23:41,750 что вам нельзя быть на следующем собрании. 233 00:23:44,000 --> 00:23:45,375 Только эльфы-лорды. 234 00:23:48,375 --> 00:23:49,791 Что-то еще? 235 00:23:49,875 --> 00:23:52,000 Да. Ваша подруга приехала. 236 00:23:52,916 --> 00:23:55,333 Она здесь? Почему ты не сказала? 237 00:24:02,250 --> 00:24:03,458 Для церемонии. 238 00:24:05,500 --> 00:24:11,500 ЛИНДОН СТОЛИЦА ВЫСШИХ ЭЛЬФОВ 239 00:24:21,500 --> 00:24:22,666 Галадриэль. 240 00:24:24,666 --> 00:24:25,625 Элронд. 241 00:24:27,041 --> 00:24:29,041 Линдон принимает тебя любезно. 242 00:24:29,125 --> 00:24:30,791 Любезно я принята. 243 00:24:36,291 --> 00:24:40,208 Говорят, что по дороге туда слышишь песнь. 244 00:24:40,291 --> 00:24:42,416 Того, память о ком мы все храним. 245 00:24:43,625 --> 00:24:45,083 Ты погружен в свет, 246 00:24:45,166 --> 00:24:48,875 пьянящий больше, чем любая диковинка во всём Средиземье. 247 00:24:48,958 --> 00:24:53,208 В детстве я не знала другого чувства. 248 00:24:53,291 --> 00:24:55,000 И смотри, кем ты стала. 249 00:24:55,083 --> 00:24:58,083 Командир Северных армий. Воительница Пустошей. 250 00:24:58,750 --> 00:25:03,041 Я бы не удивился, увидев тебя покрытой сажей и грязью. 251 00:25:03,125 --> 00:25:06,166 В этот раз обморожение и кровь тролля. 252 00:25:07,166 --> 00:25:08,250 И без армии. 253 00:25:09,375 --> 00:25:10,791 Расскажи мне всё. 254 00:25:11,458 --> 00:25:14,791 Само существование этой метки доказывает, что Саурон сбежал. 255 00:25:14,875 --> 00:25:16,125 Он где-то там. 256 00:25:16,541 --> 00:25:18,166 Вопрос в том, где именно? 257 00:25:19,250 --> 00:25:22,125 Я намерена просить у короля новый отряд. 258 00:25:22,208 --> 00:25:25,208 - Если он даст достаточно... - Ты едва с дороги. 259 00:25:25,291 --> 00:25:27,500 Ты обязана так скоро говорить об отъезде? 260 00:25:27,583 --> 00:25:29,416 Ты знаешь, почему я обязана. 261 00:25:30,250 --> 00:25:33,666 Позже будет много времени для обсуждения официальных дел. 262 00:25:34,708 --> 00:25:36,291 Я хочу услышать о тебе. 263 00:25:37,708 --> 00:25:39,291 О твоей мучительной дороге. 264 00:25:40,000 --> 00:25:41,083 Да, Элронд. 265 00:25:41,166 --> 00:25:43,291 Ты действительно стал политиком. 266 00:25:43,375 --> 00:25:45,125 От тебя это звучит так мрачно. 267 00:25:45,208 --> 00:25:48,541 Я не придворный, которого задабривают праздной лестью. 268 00:25:49,875 --> 00:25:52,291 Я требую личного разговора с королем. 269 00:25:54,708 --> 00:25:56,416 Ты ясно дала это понять. 270 00:25:57,750 --> 00:25:59,708 Поэтому буду столь же откровенен. 271 00:26:02,750 --> 00:26:05,583 Не твой отряд ослушался тебя там, 272 00:26:06,083 --> 00:26:08,416 а ты ослушалась Верховного короля, 273 00:26:09,291 --> 00:26:12,041 отрицая любые ограничения, наложенные на тебя. 274 00:26:13,750 --> 00:26:15,333 В знак великодушия 275 00:26:15,416 --> 00:26:18,125 он решил почтить твои достижения... 276 00:26:18,958 --> 00:26:21,291 Не заостряя внимания на твоей дерзости. 277 00:26:23,750 --> 00:26:25,416 Испытай его еще раз - 278 00:26:25,500 --> 00:26:28,916 и увидишь, что он не столь понимающий, как ты надеешься. 279 00:26:35,416 --> 00:26:38,458 Ты устроишь мне аудиенцию или нет? 280 00:26:40,583 --> 00:26:43,541 Если после церемонии это желание не пропадет, 281 00:26:43,625 --> 00:26:45,041 то ты ее получишь. 282 00:26:57,333 --> 00:26:58,833 Она вернулась. 283 00:26:58,916 --> 00:27:01,500 - Как поживаешь? - Хорошо, отец. 284 00:27:01,583 --> 00:27:03,041 Только посмотрите! 285 00:27:03,125 --> 00:27:06,125 Вы собрали всё это на берегу реки, верно? 286 00:27:06,958 --> 00:27:08,916 Ты слышала о путниках? 287 00:27:09,000 --> 00:27:11,416 - О путниках? - Охотниках. 288 00:27:12,000 --> 00:27:13,333 Их двое. 289 00:27:13,416 --> 00:27:15,500 Размером с большие валуны. 290 00:27:15,583 --> 00:27:17,041 Прямо на той гряде. 291 00:27:17,125 --> 00:27:18,625 Не верю, что пропустила их. 292 00:27:18,708 --> 00:27:22,375 Может, лучше держаться ближе к дому, чтобы ничего не пропустить. 293 00:27:31,208 --> 00:27:33,416 Вы опять ходили на старую ферму. 294 00:27:34,125 --> 00:27:35,291 Верно? 295 00:27:36,416 --> 00:27:37,416 Я была осторожна. 296 00:27:37,500 --> 00:27:39,416 А малыши, возможно, не будут. 297 00:27:39,500 --> 00:27:41,083 Прости, я не знала. 298 00:27:41,166 --> 00:27:43,750 Охотники никогда не приходят до сбора урожая. 299 00:27:44,416 --> 00:27:45,625 И волки. 300 00:27:48,500 --> 00:27:51,041 Я вот думаю, не стряслось ли что на юге. 301 00:27:51,125 --> 00:27:54,208 А почему это тебя беспокоит, Эланор Брэндифут? 302 00:27:58,666 --> 00:28:00,375 Тебя никогда не интересовало... 303 00:28:01,416 --> 00:28:02,916 Что еще есть на свете? 304 00:28:03,541 --> 00:28:04,875 Как далеко течет река, 305 00:28:04,958 --> 00:28:08,583 где воробьи узнают свои новые весенние песни? 306 00:28:09,166 --> 00:28:13,333 Я чувствую, что в нашем мире есть чудеса. 307 00:28:13,875 --> 00:28:15,500 Вдали от наших путей. 308 00:28:16,458 --> 00:28:18,000 Я говорила тебе. 309 00:28:18,750 --> 00:28:20,583 Множество раз. 310 00:28:22,500 --> 00:28:24,916 Эльфы должны защищать свои леса. 311 00:28:25,000 --> 00:28:28,250 Гномы - свои рудники. Люди - свои нивы. 312 00:28:29,166 --> 00:28:32,833 Даже деревья должны беспокоиться о почве под корнями. 313 00:28:33,458 --> 00:28:37,291 Но мы, мохноноги, свободны от забот остального мира. 314 00:28:37,375 --> 00:28:41,125 Мы всего лишь рябь в бесконечном потоке. 315 00:28:41,541 --> 00:28:43,958 Наш путь определяют времена года. 316 00:28:44,833 --> 00:28:47,708 Никто не сходит с тропы, и никто не ходит один. 317 00:28:49,708 --> 00:28:52,416 У нас есть мы. Мы в безопасности. 318 00:28:53,875 --> 00:28:55,375 Так мы и выживаем. 319 00:28:58,750 --> 00:29:00,875 Ступай. Помоги отцу. 320 00:29:03,583 --> 00:29:07,000 В том-то и беда. Видишь ли, колесо должно быть круглым. 321 00:29:40,708 --> 00:29:44,666 Эти доблестнейшие воины 322 00:29:44,750 --> 00:29:49,291 преклоняют перед нами колени, придя с победой. 323 00:29:50,958 --> 00:29:53,708 Хотя Моргот пал в прошлую Эру, 324 00:29:54,416 --> 00:29:58,208 были опасения, что из его тени восстанет новое зло. 325 00:29:58,291 --> 00:30:00,125 Уже несколько столетий 326 00:30:00,208 --> 00:30:04,291 они обыскивали утесы и расщелины, 327 00:30:04,375 --> 00:30:07,625 очищая их от последних остатков нашего врага, 328 00:30:07,708 --> 00:30:11,416 как весенний дождь - полусгнившую тушу. 329 00:30:14,125 --> 00:30:15,458 И вот, наконец, 330 00:30:16,666 --> 00:30:20,041 они вернулись к нам с триумфом, 331 00:30:20,125 --> 00:30:23,250 ибо они несомненно доказали, 332 00:30:23,333 --> 00:30:27,458 что дни войны остались позади. 333 00:30:29,791 --> 00:30:30,875 Сегодня... 334 00:30:32,708 --> 00:30:35,541 Начинаются дни мира. 335 00:31:01,541 --> 00:31:04,958 И в знак нашей благодарности 336 00:31:06,041 --> 00:31:08,583 этим героям будет оказана почесть, 337 00:31:08,666 --> 00:31:11,416 беспримерная в нашей истории. 338 00:31:11,500 --> 00:31:14,791 Их сопроводят в Серые Гавани 339 00:31:14,875 --> 00:31:19,208 и откроют проход через море - жить веки вечные 340 00:31:20,291 --> 00:31:24,000 в Блаженном королевстве на Дальнем Западе. 341 00:31:24,083 --> 00:31:27,250 В Бессмертных землях Валинора. 342 00:31:28,083 --> 00:31:31,916 Наконец-то они возвращаются домой. 343 00:32:34,041 --> 00:32:37,375 Ты так и будешь стоять, пыхтя как орк? 344 00:32:40,583 --> 00:32:44,000 Говорят, вино победы слаще всего 345 00:32:44,083 --> 00:32:46,666 для тех, в чьих горьких испытаниях оно перебродило. 346 00:32:47,416 --> 00:32:49,250 Я не чувствую себя победителем. 347 00:32:49,333 --> 00:32:52,375 Ты заслужила почести этого дня. 348 00:32:53,250 --> 00:32:54,916 Твой брат гордился бы. 349 00:33:01,208 --> 00:33:03,958 Я помню, когда были вырезаны первые из них. 350 00:33:05,291 --> 00:33:08,708 Подобия падших, сохраненные на живом существе. 351 00:33:08,791 --> 00:33:12,541 Наверное, в глубине души я всегда верила, что упокоюсь здесь, 352 00:33:12,625 --> 00:33:13,916 с ними. 353 00:33:14,958 --> 00:33:16,875 Но вместо этого я должна оставить их. 354 00:33:18,458 --> 00:33:22,458 Это дар твоего короля. 355 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Дар, от которого я решила отказаться. 356 00:33:29,125 --> 00:33:30,125 Галадриэль, ты... 357 00:33:30,208 --> 00:33:32,916 Мой брат отдал жизнь, преследуя Саурона. 358 00:33:34,416 --> 00:33:36,416 Его задача стала моей. 359 00:33:39,250 --> 00:33:42,458 Я иду искать врага, сбежавшего от нас на севере. 360 00:33:44,083 --> 00:33:46,125 Одна, если придется. 361 00:33:48,291 --> 00:33:51,291 Да. Твоя таинственная метка. 362 00:33:51,375 --> 00:33:53,208 Я показал ее королю. 363 00:33:53,291 --> 00:33:55,083 - Так почему... - Ты нашла знак, 364 00:33:55,166 --> 00:33:57,708 но это не значит, что ты приблизилась к Саурону. 365 00:33:57,791 --> 00:34:01,166 Всё кончено. Зло ушло. 366 00:34:01,250 --> 00:34:03,625 Тогда почему оно не ушло отсюда? 367 00:34:05,041 --> 00:34:07,041 После всего, что ты пережила... 368 00:34:08,416 --> 00:34:10,666 Естественно испытывать противоречия. 369 00:34:11,666 --> 00:34:13,125 Противоречия? 370 00:34:16,750 --> 00:34:19,666 Я благодарна, что ты не ведал зла так, как я. 371 00:34:20,875 --> 00:34:23,125 Но ты не видел того, что видела я. 372 00:34:23,208 --> 00:34:24,250 Я видел достаточно. 373 00:34:24,333 --> 00:34:27,958 Ты не видел того, что видела я. 374 00:34:28,791 --> 00:34:30,916 Зло не дремлет, Элронд. 375 00:34:32,250 --> 00:34:33,458 Оно выжидает. 376 00:34:34,125 --> 00:34:36,958 И когда мы предаемся благодушию, 377 00:34:37,041 --> 00:34:38,458 оно ослепляет нас. 378 00:34:40,416 --> 00:34:43,041 Предположим, все твои опасения верны 379 00:34:43,125 --> 00:34:46,458 и этот враг притаился где-то там, далеко. 380 00:34:47,125 --> 00:34:50,291 Ты веришь, что его поиски успокоят тебя? 381 00:34:50,375 --> 00:34:54,041 Что, пронзив клинком еще одного орка, ты получишь покой? 382 00:34:54,125 --> 00:34:56,041 - Если ты ошибаешься... - Не ошибаюсь. 383 00:34:56,125 --> 00:34:57,583 Если ты ошибаешься, 384 00:34:58,458 --> 00:35:01,625 поведешь ли ты других эльфов на смерть на чужбине? 385 00:35:03,458 --> 00:35:05,583 Сколько еще статуй ты добавишь сюда, 386 00:35:05,666 --> 00:35:08,500 чтобы убедить себя, что сделала достаточно? 387 00:35:09,333 --> 00:35:11,958 Еще никто не отказывался от этого призыва. 388 00:35:12,791 --> 00:35:14,875 Откажешься - он может не повториться. 389 00:35:15,750 --> 00:35:18,750 Ты будешь медленно угасать здесь изгоем, 390 00:35:18,833 --> 00:35:21,083 отравленная злым шепотом и грезами. 391 00:35:21,166 --> 00:35:24,333 Думаешь, на Западе меня ждет лучшая участь? 392 00:35:25,458 --> 00:35:28,916 Где песнь будет насмешкой над звоном битвы в моих ушах. 393 00:35:30,916 --> 00:35:34,833 Ты говоришь, что я одержала победу над всеми ужасами Средиземья. 394 00:35:36,375 --> 00:35:38,583 Но ты оставишь их жить во мне? 395 00:35:39,666 --> 00:35:41,000 Чтобы я взяла их с собой? 396 00:35:42,000 --> 00:35:45,916 Неумирающие, неизменные, нерушимые, 397 00:35:46,958 --> 00:35:49,333 в страну вечной весны? 398 00:35:49,416 --> 00:35:51,833 Только Блаженное королевство 399 00:35:51,916 --> 00:35:54,416 может исцелить то, что разрушено в тебе. 400 00:35:55,250 --> 00:35:56,333 Отправляйся туда. 401 00:35:56,833 --> 00:35:58,625 И я обещаю тебе... 402 00:35:59,333 --> 00:36:03,250 Если хоть намек на угрозу, что ты ощущаешь, окажется правдой, 403 00:36:03,750 --> 00:36:06,125 я не успокоюсь, пока не исправлю это. 404 00:36:08,000 --> 00:36:10,416 Ты очень долго сражалась, Галадриэль. 405 00:36:13,000 --> 00:36:14,541 Отложи свой меч. 406 00:36:15,291 --> 00:36:17,208 Кем я буду без него? 407 00:36:17,291 --> 00:36:18,916 Той, кем была всегда. 408 00:36:21,875 --> 00:36:23,125 Моим другом. 409 00:36:27,041 --> 00:36:30,041 ЛИНДОН 410 00:36:42,083 --> 00:36:43,541 ЮЖНЫЕ ЗЕМЛИ ЗЕМЛИ ЛЮДЕЙ 411 00:37:20,291 --> 00:37:21,708 Добрый вечер. 412 00:37:21,791 --> 00:37:23,333 Караес в три хода. 413 00:37:28,166 --> 00:37:29,625 Скорее всего отравили. 414 00:37:29,708 --> 00:37:31,625 Отравили? Кто? 415 00:37:32,166 --> 00:37:35,250 Вполне возможно, слезливый паршивец сделал это сам. 416 00:37:47,375 --> 00:37:48,583 Арондир. 417 00:37:49,916 --> 00:37:52,250 Неужели прошло две недели? 418 00:37:53,458 --> 00:37:54,583 Прошло. 419 00:37:56,416 --> 00:38:00,083 Боюсь, в этот раз не о чём докладывать. 420 00:38:00,166 --> 00:38:03,583 Парочка мелочных споров, жульничество с костями. 421 00:38:04,166 --> 00:38:06,291 И... Да! 422 00:38:06,375 --> 00:38:08,833 В прошлый трюсдей была заварушка. 423 00:38:08,916 --> 00:38:10,833 Ссора из-за девицы. 424 00:38:11,250 --> 00:38:14,666 Его взгляд блуждал, а ее - завлекал, так сказать. 425 00:38:16,875 --> 00:38:19,000 Хочешь пить, воин? 426 00:38:19,083 --> 00:38:21,291 Мой колодец - твой, как всегда. 427 00:38:21,375 --> 00:38:22,875 А отравление? 428 00:38:23,375 --> 00:38:24,416 Какое отравление? 429 00:38:24,500 --> 00:38:26,291 Которое вы обсуждали. 430 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 Нет... 431 00:38:27,583 --> 00:38:30,625 Он судачил о ядовитой траве. 432 00:38:32,125 --> 00:38:34,958 Один проезжий сказал, что его пастбище загублено. 433 00:38:35,041 --> 00:38:37,208 Растут одни сорняки. 434 00:38:37,291 --> 00:38:40,000 Откуда был тот проезжий? 435 00:38:40,500 --> 00:38:42,000 Не сказал. С востока, вроде. 436 00:38:42,750 --> 00:38:44,166 В какой день он был здесь? 437 00:38:44,625 --> 00:38:47,291 Хватит, ножеухий. 438 00:38:48,208 --> 00:38:50,250 Это просто участок травы. 439 00:38:51,333 --> 00:38:55,625 Сброд, в который вы и нас записали, вымер тысячу лет назад. 440 00:38:55,708 --> 00:38:58,541 Когда вы уже оставите прошлое в покое? 441 00:39:02,416 --> 00:39:05,958 Прошлое - со всеми нами, хотим мы этого или нет. 442 00:39:06,833 --> 00:39:10,833 Однажды наш истинный король вернется. 443 00:39:11,958 --> 00:39:16,458 И вызволит нас из-под ваших остроносых сапог. 444 00:39:16,541 --> 00:39:18,208 Полегче, парень. Остынь. 445 00:39:31,083 --> 00:39:31,916 Давай, парень. 446 00:39:35,208 --> 00:39:37,208 Хочешь что-то еще? 447 00:40:00,791 --> 00:40:02,208 Дай мне руку. 448 00:40:20,833 --> 00:40:22,000 Семена алфирина. 449 00:40:25,000 --> 00:40:27,666 Я с детства не видел этих цветов. 450 00:40:28,416 --> 00:40:29,916 Где ты их нашла? 451 00:40:30,583 --> 00:40:34,041 Пришлось торговаться с проезжим целителем. 452 00:40:34,125 --> 00:40:36,250 Мы толчем лепестки, чтобы сделать мазь. 453 00:40:36,333 --> 00:40:37,958 Вы их толчете? 454 00:40:38,041 --> 00:40:39,500 Нежно. 455 00:40:42,958 --> 00:40:44,958 Среди вас есть целители? 456 00:40:45,041 --> 00:40:46,416 Есть. 457 00:40:46,500 --> 00:40:48,333 Но мы называем их ремесленниками. 458 00:40:49,291 --> 00:40:53,333 Обычно раны на наших телах заживают сами по себе, 459 00:40:53,416 --> 00:40:57,833 а их работа в том, чтобы сделать из скрытых истин воплощения красоты. 460 00:40:58,791 --> 00:41:01,458 Ибо у красоты есть великая сила исцелять душу. 461 00:41:03,750 --> 00:41:06,458 Надеюсь, ты считаешь, что цветы алфирина красивы. 462 00:41:13,750 --> 00:41:15,416 До следующего раза. 463 00:41:15,500 --> 00:41:16,583 Бывай, воин. 464 00:41:27,291 --> 00:41:28,916 Есть что доложить? 465 00:41:30,208 --> 00:41:31,875 Ничего необычного. 466 00:41:34,458 --> 00:41:35,666 А колодец... 467 00:41:37,083 --> 00:41:38,333 Как прошло? 468 00:41:39,875 --> 00:41:41,291 Ты набрал воды? 469 00:41:42,208 --> 00:41:43,958 Нас ждут в Остирите. 470 00:41:46,083 --> 00:41:48,916 Ты думал о последствиях, которые мне грозят, 471 00:41:49,000 --> 00:41:51,916 если начальник дозора узнает, что ты делаешь? 472 00:41:52,000 --> 00:41:53,666 Боюсь, я не понимаю. 473 00:41:53,750 --> 00:41:55,250 И за ними-то сложно уследить, 474 00:41:55,333 --> 00:41:57,416 а тут еще и за тобой приходится. 475 00:41:57,500 --> 00:41:58,750 Или думаешь, я слеп? 476 00:41:58,833 --> 00:42:02,000 Нет. Думаю, ты слишком много говоришь. 477 00:42:02,708 --> 00:42:04,625 И пахнешь гнилыми листьями. 478 00:42:04,708 --> 00:42:06,208 Неправда. 479 00:42:06,291 --> 00:42:07,458 Правда. 480 00:42:15,291 --> 00:42:18,291 Я вот к чему. Только дважды в известной истории 481 00:42:18,375 --> 00:42:21,500 были попытки брачного союза между эльфами и людьми. 482 00:42:21,583 --> 00:42:24,083 И оба раза это кончилось трагедией. 483 00:42:24,166 --> 00:42:25,250 Кончилось смертью. 484 00:42:25,333 --> 00:42:27,250 Нет нужды напоминать мне. 485 00:42:28,833 --> 00:42:30,416 Так почему ты упорствуешь? 486 00:42:31,208 --> 00:42:32,916 Назови мне одну причину. Одну. 487 00:42:33,000 --> 00:42:34,833 Арондир! Медор! 488 00:42:36,291 --> 00:42:39,208 Верховный король объявил, что дни войны закончились. 489 00:42:40,666 --> 00:42:43,083 Все дальние форпосты распускают. 490 00:42:44,541 --> 00:42:45,625 Мы уходим. 491 00:43:12,791 --> 00:43:14,375 Прощальный взгляд? 492 00:43:16,500 --> 00:43:19,000 Семьдесят девять лет я прослужил здесь. 493 00:43:21,125 --> 00:43:23,791 Наверное, привык к этому месту. 494 00:43:25,458 --> 00:43:29,000 Кто поверит, что когда-то оно было голым обломком скалы? 495 00:43:29,083 --> 00:43:31,083 Оно сильно изменилось, начальник. 496 00:43:31,958 --> 00:43:34,041 Но не люди, которые здесь живут. 497 00:43:34,541 --> 00:43:38,541 Кровь тех, кто примкнул к Морготу, до сих пор отравляет их жилы. 498 00:43:40,958 --> 00:43:42,833 Это было давно. 499 00:43:47,833 --> 00:43:49,541 Кем ты был до войны? 500 00:43:50,458 --> 00:43:51,583 Растильщиком. 501 00:43:51,666 --> 00:43:55,333 Значит, дома тебя ждет гораздо больше, чем ты имел. 502 00:43:55,416 --> 00:43:58,208 Почести, звание. 503 00:43:59,500 --> 00:44:01,166 Твоя жизнь начнется заново. 504 00:44:02,166 --> 00:44:04,208 Но запомни это, Арондир. 505 00:44:04,833 --> 00:44:08,416 Ты 79 лет наблюдал за мужчинами и женщинами Тирхарада 506 00:44:08,500 --> 00:44:11,416 не из-за того, что когда-то сделали их предки... 507 00:44:12,875 --> 00:44:14,875 А из-за того, кто они до сих пор. 508 00:44:20,416 --> 00:44:21,625 И будь благодарен, 509 00:44:23,166 --> 00:44:25,333 что больше не придется их видеть. 510 00:45:03,958 --> 00:45:07,166 Осторожно. Это толченый огненный корень. Медленно. 511 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 Чуть медленнее - застряну здесь до ночи. 512 00:45:09,416 --> 00:45:11,291 Ты кипятишься всё утро. 513 00:45:11,375 --> 00:45:14,000 Почти не спал. Мыши устраивают пляски 514 00:45:14,083 --> 00:45:16,125 - под половицами. - Опять? 515 00:45:16,208 --> 00:45:18,916 Три последние ночи. Царапают и шуршат. 516 00:45:22,416 --> 00:45:24,250 Что здесь делает один из этих? 517 00:45:35,250 --> 00:45:36,750 Я слышала, вы уходите. 518 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 Да. 519 00:45:41,166 --> 00:45:43,166 Где остальные из твоего отряда? 520 00:45:44,458 --> 00:45:48,000 Вероятно, ищут меня сейчас. 521 00:45:48,708 --> 00:45:50,375 Тогда почему ты пришел? 522 00:46:03,750 --> 00:46:05,583 Скажи то, что хочешь сказать. 523 00:46:05,666 --> 00:46:07,166 Я уже сказал это. 524 00:46:08,041 --> 00:46:11,583 Сотни раз, в любой форме, кроме слов. 525 00:46:13,583 --> 00:46:14,708 Мама. 526 00:46:16,250 --> 00:46:17,916 К тебе тут пришли. 527 00:46:26,875 --> 00:46:27,958 Мама. 528 00:46:31,291 --> 00:46:33,125 Животных ты тоже лечишь? 529 00:46:35,583 --> 00:46:37,583 Вот бы ты осмотрела ее. 530 00:46:38,500 --> 00:46:41,541 У нее какая-то болезнь. 531 00:46:42,291 --> 00:46:43,708 Какого рода болезнь? 532 00:46:51,041 --> 00:46:52,541 Не лихорадит. 533 00:46:54,541 --> 00:46:57,166 И у нее, кажется, нет никаких язв. 534 00:46:58,375 --> 00:47:00,000 Где она паслась? 535 00:47:00,083 --> 00:47:01,833 Пару дней назад убрела на восток. 536 00:47:03,125 --> 00:47:04,416 Может, она что-то съела? 537 00:47:09,208 --> 00:47:12,041 Что это брызнуло из нее? 538 00:47:13,333 --> 00:47:14,916 Как далеко на восток? 539 00:47:15,000 --> 00:47:17,375 Возможно, она дошла до Хордерна. 540 00:47:24,625 --> 00:47:25,833 Куда ты идешь? 541 00:47:25,916 --> 00:47:29,166 До Хордерна день пути. Я доберусь к закату. 542 00:47:29,250 --> 00:47:30,583 Я иду с тобой. 543 00:47:43,083 --> 00:47:44,833 Давай быстрее. 544 00:47:44,916 --> 00:47:47,666 Если он найдет нас тут - все зубы пересчитает. 545 00:47:50,875 --> 00:47:53,000 Я обнаружил это случайно. 546 00:47:53,083 --> 00:47:54,375 Наступил на ту половицу. 547 00:47:56,916 --> 00:47:58,083 Так скажи мне, 548 00:47:59,083 --> 00:48:01,625 это правда? Насчет твоей мамы? 549 00:48:02,583 --> 00:48:04,000 Что правда? 550 00:48:04,708 --> 00:48:08,500 Говорят, Вальдрег застал ее и остроухого 551 00:48:08,625 --> 00:48:11,125 милующимися за его колодцем. 552 00:48:11,208 --> 00:48:12,333 Кто тебе это сказал? 553 00:48:12,416 --> 00:48:13,666 Все. 554 00:48:14,125 --> 00:48:15,291 Это ложь. 555 00:48:15,833 --> 00:48:18,375 Может быть, поэтому твой отец сбежал вот так. 556 00:48:18,458 --> 00:48:19,791 Мой отец не сбежал. 557 00:48:19,875 --> 00:48:21,708 Тогда что с ним случилось? 558 00:48:21,791 --> 00:48:23,458 Ты даже не знаешь, да? 559 00:48:27,000 --> 00:48:29,833 Ловкий плут припрятал там целое сокровище. 560 00:48:31,416 --> 00:48:32,916 Это настоящее сокровище. 561 00:48:53,125 --> 00:48:54,125 Осторожно! 562 00:48:56,625 --> 00:48:57,708 Уходим, быстро. 563 00:49:36,541 --> 00:49:38,541 Я ее больше не вижу. 564 00:49:39,750 --> 00:49:42,833 Галадриэль была уверена, что нужно продолжать поиски. 565 00:49:44,083 --> 00:49:47,083 Мы предвидели, что если бы это произошло, 566 00:49:47,166 --> 00:49:52,541 она могла невольно сберечь то самое зло, которое стремилась победить. 567 00:49:54,583 --> 00:49:57,666 Ибо тот же ветер, который стремится задуть огонь, 568 00:49:57,750 --> 00:50:00,166 может вызвать пожар. 569 00:50:02,000 --> 00:50:03,750 А тень, которую она искала... 570 00:50:06,583 --> 00:50:08,166 Вы верите, что она существует? 571 00:50:08,791 --> 00:50:11,416 Не утомляй этим свою голову. 572 00:50:12,750 --> 00:50:14,958 Ты поступил как должно. 573 00:50:15,041 --> 00:50:18,333 Для Галадриэль и для Средиземья. 574 00:50:20,291 --> 00:50:22,291 Трудно понять, как должно... 575 00:50:24,208 --> 00:50:26,416 Когда дружба переплетается с долгом. 576 00:50:28,416 --> 00:50:31,083 Таково бремя тех, кто ведет 577 00:50:32,000 --> 00:50:34,208 и тех, кто к этому стремится. 578 00:50:35,958 --> 00:50:38,250 Галадриэль плывет к закату. 579 00:50:38,333 --> 00:50:43,166 Мы с тобой должны встречать новый рассвет. 580 00:50:45,291 --> 00:50:46,458 В этой связи, 581 00:50:48,041 --> 00:50:51,625 ты знаком с работой лорда Келебримбора? 582 00:50:52,666 --> 00:50:55,083 Конечно, величайший из эльфийских кузнецов. 583 00:50:55,500 --> 00:50:59,166 Я восхищался его мастерством с детства. Почему вы спрашиваете? 584 00:50:59,250 --> 00:51:04,000 Он собирается приступить к новому проекту. Исключительной важности. 585 00:51:05,083 --> 00:51:08,208 И мы решили, что ты будешь работать с ним. 586 00:51:11,166 --> 00:51:14,666 Но я предлагаю вам объяснить подробности, лорд Келебримбор. 587 00:51:30,250 --> 00:51:33,291 Сначала большие люди, теперь звёзды. 588 00:51:35,000 --> 00:51:37,333 Глаза открыты, когда должны спать. 589 00:51:41,291 --> 00:51:42,583 Как будто... 590 00:51:44,208 --> 00:51:46,375 Как будто они что-то высматривают. 591 00:51:46,875 --> 00:51:47,958 Что высматривают? 592 00:51:48,875 --> 00:51:51,833 Взбучку, если будешь лезть в чужие дела. 593 00:51:51,916 --> 00:51:53,750 Что там? Что вы видите? 594 00:51:53,833 --> 00:51:56,041 Эланор Брэндифут, с носом твоего отца, 595 00:51:56,125 --> 00:51:57,958 который ты суешь куда не надо, 596 00:51:58,041 --> 00:52:02,250 ты слишком любопытна и назойлива для мохнонога. 597 00:52:02,333 --> 00:52:05,041 Ты уверена, что ты не наполовину белка? 598 00:52:06,458 --> 00:52:09,208 Сэдок. Сэдок, прошу. 599 00:52:10,000 --> 00:52:11,208 Расскажите мне. 600 00:52:13,958 --> 00:52:16,541 Небо странное. 601 00:52:19,000 --> 00:52:20,208 Странное... 602 00:52:20,291 --> 00:52:21,375 Чем странное? 603 00:52:21,458 --> 00:52:23,333 Нори! Ты взяла смазку? 604 00:52:23,416 --> 00:52:24,666 Уже иду. 605 00:52:33,416 --> 00:52:35,958 Ты хорошо знаешь жителей Хордерна? 606 00:52:36,041 --> 00:52:38,875 Полагаю, да. Я родилась там. 607 00:52:40,875 --> 00:52:42,041 А что? 608 00:52:42,125 --> 00:52:45,583 Люди из Хордерна были известны особенной 609 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 преданностью Морготу. 610 00:52:48,458 --> 00:52:49,875 Что ты сказал? 611 00:52:53,916 --> 00:52:55,166 Правду. 612 00:52:56,416 --> 00:52:58,416 Ты говоришь о моих друзьях. 613 00:52:58,500 --> 00:53:01,083 Близких. Я знаю их. Там живут хорошие люди. 614 00:53:05,250 --> 00:53:07,041 Поэтому я здесь с тобой. 615 00:53:09,500 --> 00:53:11,125 А не с начальником дозора. 616 00:53:12,166 --> 00:53:13,416 Бронвин. 617 00:53:20,125 --> 00:53:24,041 За всё время в этих краях лишь ты касалась меня с добротой. 618 00:53:40,708 --> 00:53:41,958 Хордерн. 619 00:53:47,000 --> 00:53:48,083 ЮЖНЫЕ ЗЕМЛИ 620 00:53:51,083 --> 00:53:52,708 СРЕДИЗЕМЬЕ 621 00:53:52,791 --> 00:53:54,791 РАЗДЕЛЯЮЩИЕ МОРЯ 622 00:56:11,250 --> 00:56:16,916 Знаешь, почему корабль плывет, а камень не может? 623 00:56:51,958 --> 00:56:53,125 Галадриэль. 624 00:57:09,041 --> 00:57:10,458 Дай мне руку. 625 00:57:23,208 --> 00:57:26,208 Но порой, отражаясь в воде, 626 00:57:26,291 --> 00:57:28,958 огни светят так же ярко, как в небе. 627 00:57:30,666 --> 00:57:33,083 Как мне понять, за какими огнями идти? 628 00:57:34,750 --> 00:57:36,750 Иногда мы не можем понять, 629 00:57:38,500 --> 00:57:40,500 пока не коснемся тьмы. 630 00:57:52,125 --> 00:57:53,208 Галадриэль! 631 01:02:39,666 --> 01:02:41,666 Перевод субтитров: Владимир Фадеев 632 01:02:41,750 --> 01:02:43,750 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович