1 00:00:22,708 --> 00:00:24,708 ใดๆ ล้วนมิได้ชั่วร้ายในกาลแรก 2 00:00:24,791 --> 00:00:26,500 ตรงนี้ 3 00:00:29,833 --> 00:00:33,916 เคยมีกาลซึ่งโลกนี้ยังเยาว์นัก 4 00:00:34,041 --> 00:00:37,041 เมื่อครั้งตะวันยังไม่ปรากฏ 5 00:00:37,125 --> 00:00:41,416 ทว่าในกาลนั้น ยังมีแสง 6 00:01:02,958 --> 00:01:05,875 นี่ สำเร็จหรือยัง 7 00:01:17,666 --> 00:01:21,208 เจ้าเชื่อด้วยหรือว่าเศษขยะนั่นจะลอย 8 00:01:22,666 --> 00:01:24,208 ไม่ใช่แค่ลอย 9 00:01:25,958 --> 00:01:29,000 แต่จะล่องไป 10 00:01:48,666 --> 00:01:49,750 หยุดนะ 11 00:01:50,333 --> 00:01:51,166 ไม่ อย่า 12 00:01:52,500 --> 00:01:54,041 หยุดนะ เจ้าจะทำมันพัง 13 00:01:54,125 --> 00:01:56,083 หยุดนะ อย่า 14 00:01:56,166 --> 00:01:58,500 - มาเร็ว - หยุดนะ เจ้าจะทำมันพัง หยุดเดี๋ยวนี้ 15 00:02:02,208 --> 00:02:04,000 บอกแล้วว่ามันลอยไม่ได้ 16 00:02:07,708 --> 00:02:09,166 ปล่อยข้านะ 17 00:02:09,291 --> 00:02:11,541 พลั้งท่าอีกแล้วรึ กาลาเดรียล 18 00:02:19,625 --> 00:02:21,833 นั่นเป็นเรือที่ดีนะน้องพี่ 19 00:02:21,916 --> 00:02:23,833 ข้าทำตามที่พี่สอน 20 00:02:25,208 --> 00:02:29,791 รู้หรือไม่ เหตุใดนาวาจึงลอย แต่ศิลากลับจม 21 00:02:31,041 --> 00:02:35,416 เพราะศิลาก้มมองเพียงเบื้องล่าง 22 00:02:36,583 --> 00:02:40,250 ผืนน้ำดำมืดนั้นลึกล้ำกว้างใหญ่ ลวงให้มิอาจห้ามใจ 23 00:02:41,708 --> 00:02:43,750 นาวาก็รับรู้ถึงความมืดเช่นกัน 24 00:02:43,833 --> 00:02:47,666 มันคอยบังคับ ฉุดรั้งนาวาให้จมสู่เบื้องล่าง 25 00:02:49,458 --> 00:02:51,750 แต่นาวามีความลับ 26 00:02:53,375 --> 00:02:57,291 เพราะนาวานั้นหมายตาที่สูง ต่างจากศิลาที่มองต่ำ 27 00:02:58,666 --> 00:03:00,875 นาวาจับจ้องแสงนำทาง 28 00:03:01,750 --> 00:03:04,833 แสงกระซิบขับขานความยิ่งใหญ่ ซึ่งอนธการไม่อาจล่วงรู้ 29 00:03:06,958 --> 00:03:10,500 แต่บางครั้งแสงทอสว่างจ้า 30 00:03:10,583 --> 00:03:13,250 สะท้อนผืนน้ำเช่นเดียวกับผืนฟ้า 31 00:03:13,333 --> 00:03:16,541 ยากจะรู้ว่าทางใดล่องขึ้น ทางใดร่วงหล่น 32 00:03:18,333 --> 00:03:20,875 ข้าจะรู้ได้อย่างไรว่าต้องตามแสงใดไป 33 00:03:33,375 --> 00:03:34,875 ฟังดูเหมือนจะเรียบง่าย 34 00:03:34,958 --> 00:03:37,166 ความจริงแท้อันสำคัญ มักจะธรรมดาเรียบง่ายเช่นนั้น 35 00:03:38,041 --> 00:03:40,458 แต่เจ้าต้องหัดแยกแยะด้วยตนเอง 36 00:03:40,541 --> 00:03:43,375 พี่จะไม่อยู่บอกเล่ากับเจ้าเสมอไป 37 00:03:43,458 --> 00:03:44,875 พี่จะไม่อยู่รึ 38 00:03:46,250 --> 00:03:48,750 มาเถิด ท่านพ่อท่านแม่รออยู่ 39 00:03:59,333 --> 00:04:01,458 พวกเราไม่มีคำนิยามความตาย 40 00:04:02,583 --> 00:04:05,541 เพราะเราเคยคิดว่า ความปีติสุขของเราไร้วันสิ้นสุด 41 00:04:20,833 --> 00:04:23,833 เราเคยคิดว่าแสงสว่างไม่มีวันสลัวราง 42 00:04:28,666 --> 00:04:31,791 ดังนั้นเมื่ออริร้าย มอร์กอธ 43 00:04:31,875 --> 00:04:34,916 ทำลายแสงอันเป็นที่รักของบ้านเรา... 44 00:04:37,958 --> 00:04:39,791 เราจึงลุกขึ้นต้าน 45 00:04:43,583 --> 00:04:47,250 เหล่าเอลฟ์จัดทัพสู่สงคราม 46 00:04:51,916 --> 00:04:52,916 วาลินอร์ 47 00:04:53,000 --> 00:04:58,708 เราจากวาลินอร์ บ้านของเรา และเดินทางมายังแดนไกลโพ้น 48 00:04:58,791 --> 00:04:59,833 ทะเลจากพราก 49 00:04:59,916 --> 00:05:05,250 แผ่นดินซึ่งมากด้วยภยันตราย มีสิ่งประหลาดมากมายเกินคณานับ 50 00:05:05,875 --> 00:05:09,375 แผ่นดินซึ่งเรียกกันว่า มิดเดิ้ลเอิร์ธ 51 00:05:32,291 --> 00:05:34,875 วาลารอน คาลาเนน 52 00:05:34,958 --> 00:05:40,333 ฟิรูวานเต 53 00:05:44,083 --> 00:05:46,500 พวกเขากล่าวว่าสงครามจะจบสิ้นโดยไว 54 00:05:48,041 --> 00:05:52,458 แต่สงครามกลับทิ้งมิดเดิ้ลเอิร์ธ ไว้กับความพังภินท์ 55 00:05:55,666 --> 00:05:59,250 และยืดเยื้อนานหลายศตวรรษ 56 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 ถึงยามนั้น เราได้รู้คำมากมาย ที่ใช้นิยามความตาย 57 00:06:28,916 --> 00:06:31,875 สุดท้าย มอร์กอธแพ้พ่าย 58 00:06:32,875 --> 00:06:35,625 แต่ต้องแลกด้วยความทุกข์ระทมใหญ่หลวง 59 00:06:38,125 --> 00:06:42,833 เพราะฝูงออร์คกระจายตัวไปทั่ว ทุกซอกมุมมิดเดิ้ลเอิร์ธ 60 00:06:44,125 --> 00:06:46,583 พวกมันยิ่งเพิ่มทบทวีคูณ 61 00:06:46,666 --> 00:06:50,166 ใต้การบัญชาของ ข้ารับใช้ผู้จงรักภักดีที่สุดต่อมอร์กอธ 62 00:06:50,250 --> 00:06:54,083 จอมขมังเวทร้อยเล่ห์ผู้เหี้ยมโหด 63 00:06:54,166 --> 00:06:57,000 พวกเราเรียกมันว่า เซารอน 64 00:06:58,708 --> 00:07:02,291 พี่ข้าสาบานจะตามล่าและกำจัดมัน 65 00:07:05,000 --> 00:07:07,208 แต่เซารอนพบเขาก่อน 66 00:07:09,291 --> 00:07:11,625 มันตีตราสัญลักษณ์บนร่างของเขา 67 00:07:14,416 --> 00:07:17,875 แม้แต่ผู้ทรงปัญญาที่สุดของเรา ยังไม่เข้าใจความหมายนั้นได้ถ่องแท้ 68 00:07:22,375 --> 00:07:25,208 ณ ที่แห่งนั้น ใจกลางอนธการ 69 00:07:25,875 --> 00:07:29,041 คำสาบานของพี่กลายเป็นของข้า 70 00:07:31,083 --> 00:07:33,625 ต่อมา เราจึงออกล่า 71 00:07:35,875 --> 00:07:38,750 เราไล่ล่าเซารอนไปสุดหล้า 72 00:07:41,291 --> 00:07:43,833 แต่ร่องรอยของมันเริ่มจางหาย 73 00:07:46,416 --> 00:07:48,208 ผ่านไปปีแล้วปีเล่า 74 00:07:48,958 --> 00:07:51,166 จากศตวรรษหนึ่ง ขึ้นศตวรรษใหม่ 75 00:07:51,708 --> 00:07:55,375 สำหรับเอลฟ์มากมาย ความทุกข์เศร้าในกาลเก่า 76 00:07:55,458 --> 00:07:58,458 ได้เลือนหายไปจากห้วงคิดและจิตใจ 77 00:07:59,500 --> 00:08:02,000 พวกพ้องเผ่าพันธุ์ของเรา 78 00:08:02,083 --> 00:08:05,125 เริ่มพากันเชื่อว่าเซารอน คงอยู่เพียงในความทรงจำ 79 00:08:05,208 --> 00:08:06,666 โฟโรดไวธ์ - แดนรกร้างทางเหนือ 80 00:08:06,750 --> 00:08:10,750 และมหันตภัยนั้นหมดสิ้นในที่สุด 81 00:08:14,000 --> 00:08:16,333 แต่ข้ามิอาจคิดดั่งพวกเขาเหล่านั้นได้ 82 00:09:13,333 --> 00:09:14,833 ท่านแม่ทัพกาลาเดรียล 83 00:09:16,916 --> 00:09:20,000 คณะของเราติดตามท่านจนถึงสุดขอบโลก 84 00:09:20,083 --> 00:09:22,875 แต่ผู้กล้าทุกคนที่ตามหาที่มั่นสุดท้ายของศัตรู 85 00:09:22,958 --> 00:09:24,375 ไม่มีใครพบอะไรเลย 86 00:09:25,916 --> 00:09:28,916 ออร์คตนสุดท้ายที่เราเจอ นั่นก็เมื่อนานมาแล้ว 87 00:09:29,750 --> 00:09:34,250 แม่ทัพคนอื่นๆ อาจคิดถูก ศัตรูของเราอาจหมดไปแล้วก็เป็นได้ 88 00:09:34,333 --> 00:09:35,541 ใกล้มืดค่ำเต็มที 89 00:09:36,291 --> 00:09:40,291 ร่างกายจะทนได้นานเท่าใดกัน ในที่ซึ่งตะวันยังไม่กล้าส่อง 90 00:09:44,916 --> 00:09:47,250 เราพักค่ายกันที่นี่เถิด 91 00:09:48,041 --> 00:09:50,250 พรุ่งนี้ค่อยเดินทางกลับบ้าน 92 00:09:54,750 --> 00:09:56,166 แสงกำลังจากเราไป 93 00:10:11,000 --> 00:10:12,291 ท่านแม่ทัพ รอก่อน 94 00:10:12,375 --> 00:10:14,875 ไม่ เราต้องไปต่อ 95 00:10:14,958 --> 00:10:16,416 กาลาเดรียล หยุดก่อน 96 00:10:39,000 --> 00:10:42,416 แถวนี้ไม่มีอะไร ยามนี้เราควรจะถึงที่หมาย 97 00:10:50,666 --> 00:10:51,875 เราถึงแล้ว 98 00:11:13,333 --> 00:11:14,750 ที่นี่เอง 99 00:11:14,833 --> 00:11:18,041 ออร์คมารวมพลกันที่นี่ ภายหลังจากมอร์กอธแพ้พ่าย 100 00:11:19,125 --> 00:11:22,041 พวกมันต้องหนีไปได้มากกว่าที่เราคิด 101 00:11:23,000 --> 00:11:25,416 ข้ามือชาจนไร้ความรู้สึก 102 00:11:27,458 --> 00:11:28,541 ไม่ใช่ 103 00:11:30,083 --> 00:11:33,500 ที่นี่มีความชั่วร้ายรุนแรง แม้กระทั่งคบไฟยังไม่เหลือไออุ่น 104 00:11:34,250 --> 00:11:35,416 ทางนี้ 105 00:11:36,000 --> 00:11:37,500 ท่านแน่ใจได้อย่างไร 106 00:11:38,041 --> 00:11:39,666 ตรงนี้เยียบเย็นกว่าจุดอื่น 107 00:12:09,291 --> 00:12:10,875 ประตูอยู่ตรงนี้ 108 00:12:12,083 --> 00:12:13,083 ทำลายเสีย 109 00:12:48,833 --> 00:12:50,625 นี่มันผีร้ายอะไรกัน 110 00:12:53,375 --> 00:12:56,916 ออร์คเหล่านี้ข้องแวะกับพลังจากภพเร้นลับ 111 00:12:57,666 --> 00:12:59,583 ไสยเวทโบราณ 112 00:13:03,833 --> 00:13:05,458 พวกนั้นมีจุดประสงค์ใดกันแน่ 113 00:13:06,416 --> 00:13:09,250 แต่ทุกอย่างหายไปตามกาลเวลาแล้ว 114 00:13:09,333 --> 00:13:11,500 เหตุการณ์ตรงนี้เป็นเรื่องในอดีต 115 00:13:19,125 --> 00:13:20,208 ขอน้ำ 116 00:13:30,291 --> 00:13:32,291 ศิลายังมิอาจซ่อนรอยตรา 117 00:13:32,375 --> 00:13:34,958 จากฝ่ามือของผู้กระหายอัคคีอมตะ 118 00:13:42,708 --> 00:13:43,791 มันเคยมาที่นี่ 119 00:13:44,916 --> 00:13:46,666 เซารอนเคยมาที่นี่ 120 00:13:47,125 --> 00:13:49,458 บอกทุกคนให้พักตอนที่ยังพักได้ 121 00:13:49,541 --> 00:13:52,750 อรุณรุ่งเราจะเดินทางต่อ ขึ้นเหนือไปอีก 122 00:13:52,833 --> 00:13:53,916 ขึ้นเหนืออีกงั้นรึ 123 00:13:54,000 --> 00:13:56,916 รอยตรานี้ทิ้งไว้ให้ออร์คติดตาม 124 00:13:57,833 --> 00:14:00,333 ข้าเคยเห็นครั้งสุดท้ายบนร่างของพี่ 125 00:14:00,916 --> 00:14:02,041 เราต้องตามไป 126 00:14:02,541 --> 00:14:04,583 รอยนั่นอายุตั้งหลายร้อยปี 127 00:14:04,666 --> 00:14:06,500 ผู้ทิ้งมันไว้อาจตายไปนานแล้ว 128 00:14:06,583 --> 00:14:08,458 หรือเฝ้ารออยู่ ซ่องสุมกำลังพล 129 00:14:08,541 --> 00:14:10,875 ฝึกฝนไสยเวทซึ่งไม่อาจบรรลุได้ที่นี่ 130 00:14:10,958 --> 00:14:12,958 เราทำเกินคำสั่งมาหลายเดือนแล้ว 131 00:14:13,041 --> 00:14:17,083 เราต้องกลับบ้าน ไปรายงานให้จอมกษัตริย์ทรงทราบ 132 00:14:17,583 --> 00:14:20,666 ข้าขอยืนยัน ไม่มีผู้ใดในหมู่พวกเรา 133 00:14:21,791 --> 00:14:23,708 โหยหาบ้านยิ่งไปกว่าข้า 134 00:14:25,791 --> 00:14:28,791 ข้ายังรับรู้ถึงแสงทวิพฤกษาบนใบหน้า 135 00:14:30,791 --> 00:14:32,208 ข้ายังมองเห็น 136 00:14:34,208 --> 00:14:36,375 แต่จนกว่าเราจะแน่ใจ 137 00:14:36,875 --> 00:14:40,458 หากร่องรอยของศัตรูเรายังไม่สิ้น... 138 00:14:42,958 --> 00:14:44,458 ข้าไม่มีวันกลับไปได้ 139 00:15:17,583 --> 00:15:19,541 ฮริสตอร์โค 140 00:16:35,833 --> 00:16:37,375 เราไม่น่ามาที่นี่เลย 141 00:16:37,458 --> 00:16:38,833 เราจะไปในไม่ช้า 142 00:16:40,416 --> 00:16:41,875 เจ้าได้รับคำสั่งแล้ว 143 00:16:41,958 --> 00:16:43,458 เราจะเดินทางเมื่อรุ่งสาง 144 00:16:50,750 --> 00:16:52,500 ถ้าเช่นนั้น ท่านต้องไปคนเดียว 145 00:17:27,958 --> 00:17:33,958 เดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์ - แหวนแห่งอำนาจ 146 00:17:40,791 --> 00:17:45,083 โรวาห์นิออน ทุ่งหญ้ารกร้าง ทางตะวันออกของมหานทีอันดูอิน 147 00:17:55,666 --> 00:17:57,875 ที่นี่ไม่ชอบมาพากล ไม่มีสัตว์ให้ล่า 148 00:17:57,958 --> 00:17:59,791 หมาป่าก็ซ่อนอยู่ทุกพุ่มไม้ 149 00:18:00,166 --> 00:18:02,541 ไม่คิดว่ามันประหลาดนิดหนึ่งเรอะ 150 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 โลกนี้มันประหลาด 151 00:18:04,708 --> 00:18:06,416 ถ้ามัวแต่สงสัยไม่เลิก 152 00:18:06,500 --> 00:18:08,791 เดี๋ยวไม่ได้ลุกไปไหนกันพอดี 153 00:18:09,333 --> 00:18:10,166 เฮ้ย 154 00:18:13,250 --> 00:18:14,833 เดินต่อไป 155 00:18:14,916 --> 00:18:16,000 ทำไมล่ะ 156 00:18:17,750 --> 00:18:20,333 เหมือนตัวแบดเจอร์ หรือจะหมาจิ้งจอก 157 00:18:20,416 --> 00:18:21,750 น่าจะตัวฮาร์ฟุต 158 00:18:21,833 --> 00:18:23,083 ฮาร์ฟุตเรอะ 159 00:18:23,166 --> 00:18:25,000 ไม่อยากเจอพวกนั้นหรอก 160 00:18:25,083 --> 00:18:28,125 แต่ถ้าเจอเข้าละก็ ระวังให้ดีเชียว 161 00:18:28,208 --> 00:18:30,541 พวกมันตัวอันตราย 162 00:18:31,958 --> 00:18:32,958 เจ้าแต่งเรื่องเองละ 163 00:18:35,250 --> 00:18:37,375 เร็วๆ เร่งกีบเท้า 164 00:18:38,083 --> 00:18:41,250 รีบไปให้ถึงทะเลสาบก่อนตะวันตกดิน 165 00:19:09,541 --> 00:19:11,208 ทางโล่ง ทางสะดวก 166 00:19:25,791 --> 00:19:26,791 โนริ 167 00:19:28,291 --> 00:19:29,375 โนริ 168 00:19:30,500 --> 00:19:31,666 โนริ 169 00:19:37,166 --> 00:19:38,333 โนริ 170 00:19:57,791 --> 00:20:00,416 นักสัญจร ช่วงนี้ของปีน่ะนะ 171 00:20:00,500 --> 00:20:03,375 - เป็นลางแหละ จะบอกให้ - ลางร้าย 172 00:20:03,458 --> 00:20:05,458 - มายังไงร้ายยังงั้น - อย่าแตกตื่นน่ะ มัลวา 173 00:20:05,541 --> 00:20:08,791 ตอนโน้นที่นักสัญจรมาไวขนาดนี้ นั่นก็เกิดพายุน้ำแข็ง 174 00:20:08,875 --> 00:20:12,250 ยังจำแม่นอยู่ ฤดูนั้นหนาวยิ่งกว่าอะไร 175 00:20:12,333 --> 00:20:15,833 พวกเขาแค่หลงทาง แค่นั้นแหละ ต้องเป็นงั้นแน่ 176 00:20:15,916 --> 00:20:17,250 เดี๋ยวก็ทำข้าวเย็นบูดหมด 177 00:20:17,333 --> 00:20:19,208 ข้ามองหาไปทั่วจากบนยันล่าง 178 00:20:19,291 --> 00:20:20,958 พวกเด็กๆ ยังออกไปเถลไถล 179 00:20:21,041 --> 00:20:23,583 เด็กๆ ไม่เป็นไรหรอก โกลดี้ 180 00:20:23,666 --> 00:20:26,375 โนริอยู่ด้วย เจ้าก็รู้จักโนริ 181 00:20:26,458 --> 00:20:28,291 ใช่ ก็รู้จักน่ะสิ 182 00:20:30,708 --> 00:20:32,291 กลับกันได้ยัง 183 00:20:32,375 --> 00:20:34,875 แถวนี้มีอะไรเยอะแยะ เป็นสิบเป็นร้อยอย่างที่ฆ่าเราได้ 184 00:20:34,958 --> 00:20:38,250 นับได้ร้อยสิบเอ็ดเลย ถ้ารวมความขี้ตื่นของเจ้าด้วย 185 00:20:38,333 --> 00:20:40,833 แต่เราไม่ควรออกมาไกลขนาดนี้ 186 00:20:40,916 --> 00:20:43,541 ถ้าไม่ทำอะไรที่ไม่ควรทำ 187 00:20:43,625 --> 00:20:45,250 เราก็แทบไม่ได้ทำอะไรเลยนะ 188 00:20:45,375 --> 00:20:46,208 ข้าก่อน 189 00:20:48,541 --> 00:20:50,750 มาเลย ระวังหย่อมโคลน 190 00:20:51,875 --> 00:20:53,375 ระวังหัวด้วย 191 00:20:55,291 --> 00:20:56,125 ทางนี้ 192 00:20:56,625 --> 00:20:57,750 โนริ 193 00:20:58,625 --> 00:20:59,916 มาช่วยแล้ว 194 00:21:00,333 --> 00:21:01,166 มัน... 195 00:21:01,625 --> 00:21:02,708 โนริ 196 00:21:07,916 --> 00:21:09,000 น่ารักซะไม่มีดี 197 00:21:11,875 --> 00:21:13,125 มาเถอะ 198 00:21:13,208 --> 00:21:14,958 ทีนี้จะกลับได้ยัง 199 00:21:15,041 --> 00:21:17,750 - แต่เจ้ายังไม่ได้เห็น - เห็นอะไร 200 00:21:17,833 --> 00:21:20,750 ที่ซ่อนเหมาะๆ ของโทรลล์ภูเขาน่ะสิไม่ว่า 201 00:21:21,916 --> 00:21:23,541 อลังการอร่ามเรือง 202 00:21:34,083 --> 00:21:35,250 โนริ 203 00:21:55,000 --> 00:21:56,166 พี่โนริ 204 00:21:57,375 --> 00:21:58,541 ข้าเจออะไรไม่รู้ 205 00:22:00,000 --> 00:22:01,708 อะไรไม่รู้อยู่ในตม 206 00:22:02,583 --> 00:22:03,750 มันคืออะไรเหรอ 207 00:22:05,833 --> 00:22:07,250 หน้าตาเหมือนรอยเท้า 208 00:22:09,500 --> 00:22:10,541 หมา 209 00:22:11,250 --> 00:22:14,166 หมานั่นแหละ เจ้าก็รู้ว่าหมาชอบกินผลเบอร์รี่ 210 00:22:20,916 --> 00:22:23,000 มันจะมากินเบอร์รี่ของเราเหรอ 211 00:22:23,083 --> 00:22:25,166 ไม่ ถ้ามันไม่เห็นเราก็ไม่กิน 212 00:22:25,916 --> 00:22:29,250 นี่ จับคู่จูงมือกัน เราต้องไปแล้ว 213 00:22:29,333 --> 00:22:31,791 - ทำไมรีบล่ะ - หมาป่า 214 00:22:34,125 --> 00:22:35,875 ฟังพี่เจ้า เราต้องเผ่นแล้ว 215 00:22:35,958 --> 00:22:37,791 เร็วๆ เร็วเข้า 216 00:22:37,875 --> 00:22:40,750 ใครถึงค่ายคนแรก ได้กินพายชิ้นแรกของงานเก็บเกี่ยว 217 00:22:40,833 --> 00:22:43,041 ไปเร็ว ไปให้ถึงรั้ว 218 00:22:43,125 --> 00:22:47,333 อย่าลืมนะ ถ้าใครถาม บอกไปว่าเราออกมาขุดหาทาก 219 00:22:57,125 --> 00:23:01,083 "อิ พาลันนูเมน... อิ อัลฟิริเม โนรี... 220 00:23:01,166 --> 00:23:02,916 "นา เม็ตตา อวานเต... 221 00:23:03,875 --> 00:23:05,083 "บ้าน" 222 00:23:07,625 --> 00:23:11,458 "หลายศตวรรษมานี้ พวกเขาเที่ยวกวาดล้างทั่วทุกหัวระแหง 223 00:23:11,541 --> 00:23:14,166 "กำจัดร่องรอยศัตรูของเราให้สิ้นซาก 224 00:23:14,750 --> 00:23:17,416 "ดั่งสายฝนในฤดูใบไม้ผลิ ซึ่งชะล้างกระดูกของ... 225 00:23:18,375 --> 00:23:19,458 "ซากสัตว์" 226 00:23:21,583 --> 00:23:24,916 "ฝนกลางวสันตฤดูซึ่งชะล้างกระดูก..." 227 00:23:26,708 --> 00:23:28,041 ประกาศกเอลรอนด์ 228 00:23:30,500 --> 00:23:31,666 กว่าจะเจอท่านได้ 229 00:23:32,833 --> 00:23:35,666 ใช่ เหมือนข้าไม่อยากให้ใครหาเจอ 230 00:23:35,958 --> 00:23:37,250 มีเรื่องอะไรรึ 231 00:23:37,333 --> 00:23:39,083 ทางสภาจำเป็นต้องแจ้งให้ทราบ 232 00:23:39,166 --> 00:23:41,750 ท่านไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าประชุมครั้งหน้า 233 00:23:44,000 --> 00:23:45,375 ต้องเป็นระดับผู้ใหญ่เท่านั้น 234 00:23:48,375 --> 00:23:49,791 มีเรื่องอื่นอีกไหม 235 00:23:49,875 --> 00:23:52,000 มี สหายท่านมาถึงแล้ว 236 00:23:52,916 --> 00:23:55,333 มาแล้วรึ ทำไมไม่รีบบอก 237 00:24:02,250 --> 00:24:03,458 สำหรับงานพิธี 238 00:24:05,500 --> 00:24:11,500 ลินดอน นครหลวงแห่งไฮเอลฟ์ 239 00:24:21,500 --> 00:24:22,666 กาลาเดรียล 240 00:24:24,666 --> 00:24:25,625 เอลรอนด์ 241 00:24:27,041 --> 00:24:29,041 เป็นเกียรติแก่ลินดอนที่ได้ต้อนรับท่าน 242 00:24:29,125 --> 00:24:30,791 เป็นเกียรติแก่ข้าที่ได้น้อมรับ 243 00:24:36,291 --> 00:24:40,208 ว่ากันว่า ยามเมื่อข้ามฝั่งไป เราจะได้ยินเพลง 244 00:24:40,291 --> 00:24:42,416 เพลงซึ่งกอปรด้วยความทรงจำเราทุกคน 245 00:24:43,625 --> 00:24:45,083 เราจะอาบแสงสว่าง 246 00:24:45,166 --> 00:24:48,875 ลึกล้ำอิ่มเอมยิ่งกว่าสัมผัสใดในมิดเดิ้ลเอิร์ธ 247 00:24:48,958 --> 00:24:53,208 เมื่อครั้งยังเด็ก นั่นเป็นความรู้สึกเดียวที่ข้ารับรู้ 248 00:24:53,291 --> 00:24:55,000 แล้วดูท่านตอนนี้ 249 00:24:55,083 --> 00:24:58,083 แม่ทัพบัญชาการแดนอุดรทิศ ยอดนักรบแห่งทุ่งร้าง 250 00:24:58,750 --> 00:25:03,041 ข้ายังคิดว่าท่านจะเปื้อนโคลนตมกลับมา 251 00:25:03,125 --> 00:25:06,166 ครั้งนี้เป็นรอยหิมะกัดและเลือดโทรลล์ 252 00:25:07,166 --> 00:25:08,250 และไม่มีกองทัพ 253 00:25:09,375 --> 00:25:10,791 เล่ามาให้หมด 254 00:25:11,458 --> 00:25:14,791 รอยตรานี้เป็นเครื่องพิสูจน์ว่า เซารอนหนีไปได้ 255 00:25:14,875 --> 00:25:16,125 มันยังลอยนวล 256 00:25:16,541 --> 00:25:18,166 ดังนั้นขณะนี้มันอยู่ที่ใด 257 00:25:19,250 --> 00:25:22,125 ข้าตั้งใจจะขอนักรบชุดใหม่จากกษัตริย์ 258 00:25:22,208 --> 00:25:25,208 - หากเขายอมจัดกำลังพลให้... - ท่านกลับมาไม่ทันไร 259 00:25:25,291 --> 00:25:27,500 ต้องด่วนพูดว่าจะจากไปอีกแล้วรึ 260 00:25:27,583 --> 00:25:29,416 เจ้ารู้เหตุผลที่ข้าต้องไป 261 00:25:30,250 --> 00:25:33,666 เรื่องบ้านเมืองยังมีเวลามากมาย ให้เราสนทนากันภายหลัง 262 00:25:34,708 --> 00:25:36,291 ตอนนี้ข้าอยากฟังเรื่องของท่าน 263 00:25:37,708 --> 00:25:39,291 การเดินทางสุดทรหดของท่าน 264 00:25:40,000 --> 00:25:41,083 โธ่เอ๋ย เอลรอนด์ 265 00:25:41,166 --> 00:25:43,291 เจ้ากลายเป็นผู้เล่นการเมืองไปแล้วจริงๆ 266 00:25:43,375 --> 00:25:45,125 ท่านพูดเสียราวกับมันน่าหดหู่ 267 00:25:45,208 --> 00:25:48,541 ข้าไม่ใช่ข้าราชสำนักไร้ศักดิ์ ให้ใครกล่อมได้ด้วยคำประจบสอพลอ 268 00:25:49,875 --> 00:25:52,291 ข้าขอคุยกับกษัตริย์โดยตรง 269 00:25:54,708 --> 00:25:56,416 ท่านแสดงออกชัดเจน 270 00:25:57,750 --> 00:25:59,708 ข้าก็จะพูดให้ชัดเจนพอกัน 271 00:26:02,750 --> 00:26:05,583 คนของท่านไม่ได้ขัดคำสั่งท่าน 272 00:26:06,083 --> 00:26:08,416 แต่ท่านเป็นผู้ขัดคำสั่งจอมกษัตริย์ 273 00:26:09,291 --> 00:26:12,041 ท่านก้าวล่วงขอบเขตที่วางไว้ให้ 274 00:26:13,750 --> 00:26:15,333 พระองค์แสดงความกรุณาสูงสุด 275 00:26:15,416 --> 00:26:18,125 โดยเลือกจะให้เกียรติผลงาน 276 00:26:18,958 --> 00:26:21,291 และไม่ติดใจการกระทำดื้อรั้นของท่าน 277 00:26:23,750 --> 00:26:25,416 ลองดีกับพระองค์อีกครั้ง 278 00:26:25,500 --> 00:26:28,916 แล้วจะได้รู้ว่าพระองค์ อาจมิได้ผ่อนปรนอย่างที่ท่านหวัง 279 00:26:35,416 --> 00:26:38,458 เจ้าจะนัดให้ข้าเข้าพบหรือไม่ 280 00:26:40,583 --> 00:26:43,541 หลังจบพิธี หากยังปรารถนาเช่นนั้น 281 00:26:43,625 --> 00:26:45,041 ท่านจะได้สมดังใจ 282 00:26:57,333 --> 00:26:58,833 กลับมาจนได้ 283 00:26:58,916 --> 00:27:01,500 - เป็นยังไงล่ะ - ดียอดดีเยี่ยมจ้ะพ่อ 284 00:27:01,583 --> 00:27:03,041 ดูเข้าสิ 285 00:27:03,125 --> 00:27:06,125 หมดนี่ไปเจอแถวริมตลิ่งใช่ไหม 286 00:27:06,958 --> 00:27:08,916 รู้เรื่องนักสัญจรหรือยัง 287 00:27:09,000 --> 00:27:11,416 - นักสัญจรเหรอ - นายพราน 288 00:27:12,000 --> 00:27:13,333 สองราย 289 00:27:13,416 --> 00:27:15,500 ตัวใหญ่ล่ำอย่างกับหินผา 290 00:27:15,583 --> 00:27:17,041 อยู่บนสันเขาโน่น 291 00:27:17,125 --> 00:27:18,625 พลาดจนได้สิเรา 292 00:27:18,708 --> 00:27:22,375 ถ้าเจ้ายอมอยู่ใกล้ๆ บ้าน ก็คงไม่พลาดอะไรไป 293 00:27:31,208 --> 00:27:33,416 เจ้าไปแถวไร่เก่าอีกแล้ว 294 00:27:34,125 --> 00:27:35,291 ใช่ไหม 295 00:27:36,416 --> 00:27:37,416 ข้าระวังตัวนะ 296 00:27:37,500 --> 00:27:39,416 แต่น้องๆ อาจไม่ทันระวัง 297 00:27:39,500 --> 00:27:41,083 ข้าขอโทษ ข้าไม่รู้ 298 00:27:41,166 --> 00:27:43,750 นายพรานไม่เคยขึ้นมาบนนี้ ก่อนฤดูเก็บเกี่ยว 299 00:27:44,416 --> 00:27:45,625 หมาป่าก็ไม่เคย 300 00:27:48,500 --> 00:27:51,041 ไม่รู้ทางใต้มีปัญหาอะไรกัน 301 00:27:51,125 --> 00:27:54,208 แล้วนั่นเป็นเรื่องของเจ้าตรงไหน เอลานอร์ แบรนดี้ฟุต 302 00:27:58,666 --> 00:28:00,375 แม่ไม่เคยสงสัยบ้างเหรอ 303 00:28:01,416 --> 00:28:02,916 โลกภายนอกมีอะไรอีกบ้าง 304 00:28:03,541 --> 00:28:04,875 สายน้ำไปไกลถึงไหน 305 00:28:04,958 --> 00:28:08,583 นกกระจอกไปรู้เพลงใหม่ๆ มาร้องยามฤดูใบไม้ผลิกันจากที่ใด 306 00:28:09,166 --> 00:28:13,333 ข้าอดรู้สึกไม่ได้ว่าโลกนี้มีสิ่งมหัศจรรย์ 307 00:28:13,875 --> 00:28:15,500 นอกจากทางพเนจรของเรา 308 00:28:16,458 --> 00:28:18,000 แม่บอกแล้วนะ 309 00:28:18,750 --> 00:28:20,583 หลายครั้งหลายหน 310 00:28:22,500 --> 00:28:24,916 เอลฟ์มีป่าต้องรักษา 311 00:28:25,000 --> 00:28:28,250 คนแคระมีเหมือง มนุษย์มีเรือกสวนไร่นา 312 00:28:29,166 --> 00:28:32,833 แม้แต่ต้นไม้ยังต้องห่วงดินใต้ราก 313 00:28:33,458 --> 00:28:37,291 แต่พวกเราฮาร์ฟุต เป็นอิสระจากปัญหาโลกกว้าง 314 00:28:37,375 --> 00:28:41,125 เราเป็นแค่ระลอกคลื่นเล็กๆ ในสายน้ำหลั่งไหล 315 00:28:41,541 --> 00:28:43,958 มีฤดูกาลคอยกำหนดหนทางไป 316 00:28:44,833 --> 00:28:47,708 ใครก็อย่าออกนอกทาง ใครก็อย่าเดินตามลำพัง 317 00:28:49,708 --> 00:28:52,416 พวกเรามีกัน พวกเราปลอดภัย 318 00:28:53,875 --> 00:28:55,375 เราอยู่ได้เพราะอย่างนี้ 319 00:28:58,750 --> 00:29:00,875 ไปโน่น ไปช่วยพ่อ 320 00:29:03,583 --> 00:29:07,000 นั่นไงปัญหาของเจ้า ล้อมันควรจะกลม 321 00:29:40,708 --> 00:29:44,666 ยอดนักรบผู้กล้าเหล่านี้ 322 00:29:44,750 --> 00:29:49,291 คุกเข่า ณ เบื้องหน้าเราอย่างผู้พิชิต 323 00:29:50,958 --> 00:29:53,708 แม้มอร์กอธพ่ายไปในยุคก่อน 324 00:29:54,416 --> 00:29:58,208 ยังมีผู้หวั่นเกรงว่ามหันตภัยใหม่ อาจกำเนิดขึ้นจากเงานั้น 325 00:29:58,291 --> 00:30:00,125 ด้วยเหตุนี้ หลายศตวรรษที่ผ่านมา 326 00:30:00,208 --> 00:30:04,291 นักรบเหล่านี้จึงเที่ยวกวาดล้าง ทั่วทุกหัวระแหง 327 00:30:04,375 --> 00:30:07,625 เพื่อกำจัดศัตรูของเราให้สิ้นซากไป 328 00:30:07,708 --> 00:30:11,416 ดั่งฝนกลางวสันตฤดู ซึ่งชะล้างกระดูกจากซากโสมม 329 00:30:14,125 --> 00:30:15,458 บัดนี้ ในที่สุด 330 00:30:16,666 --> 00:30:20,041 พวกเขากลับมาหาเราพร้อมชัยชนะ 331 00:30:20,125 --> 00:30:23,250 เพราะได้พิสูจน์จนหมดข้อกังขา 332 00:30:23,333 --> 00:30:27,458 ยุคสมัยแห่งสงครามสิ้นสุดลงแล้ว 333 00:30:29,791 --> 00:30:30,875 วันนี้ 334 00:30:32,708 --> 00:30:35,541 ยุคสมัยแห่งสันติสุขได้เริ่มขึ้น 335 00:31:01,541 --> 00:31:04,958 เพื่อเป็นการตอบแทนบุญคุณ 336 00:31:06,041 --> 00:31:08,583 วีรชนเหล่านี้จะได้รับเกียรติ 337 00:31:08,666 --> 00:31:11,416 ไร้เทียบเทียมต่อลำนำเล่าขานทุกบท 338 00:31:11,500 --> 00:31:14,791 พวกเขาจะได้ไปยังนครเกรย์เฮเวนส์ 339 00:31:14,875 --> 00:31:19,208 และเดินทางข้ามไปใช้ชีวิตนิรันดร์ 340 00:31:20,291 --> 00:31:24,000 ในอาณาจักรศักดิ์สิทธิ์ ณ แดนตะวันตกโพ้นทะเล 341 00:31:24,083 --> 00:31:27,250 ดินแดนอมตะวาลินอร์ 342 00:31:28,083 --> 00:31:31,916 ในที่สุด พวกเขาจะได้กลับบ้าน 343 00:32:34,041 --> 00:32:37,375 เจ้าจะยืนหายใจดัง ทำตัวเป็นออร์คอยู่นั่นรึ 344 00:32:40,583 --> 00:32:44,000 กล่าวกันว่าไวน์ฉลองชัยชนะจะหวานล้ำ 345 00:32:44,083 --> 00:32:46,666 ยิ่งเมื่อเพาะบ่มมันด้วยความขมขื่น 346 00:32:47,416 --> 00:32:49,250 ข้าไม่รู้สึกถึงชัยชนะ 347 00:32:49,333 --> 00:32:52,375 ท่านคู่ควรกับเกียรติยศวันนี้ 348 00:32:53,250 --> 00:32:54,916 พี่ชายท่านจะต้องภูมิใจ 349 00:33:01,208 --> 00:33:03,958 ข้ายังจำวันแรกสลักของสิ่งเหล่านี้ได้ 350 00:33:05,291 --> 00:33:08,708 เค้ารูปคล้ายผู้ที่จากไป จารไว้บนสิ่งซึ่งคงอยู่ 351 00:33:08,791 --> 00:33:12,541 ใจข้าเชื่อเสมอว่าข้าจะได้พักที่นี่ 352 00:33:12,625 --> 00:33:13,916 กับพวกเขา 353 00:33:14,958 --> 00:33:16,875 แต่แล้ว ข้ากลับจะทิ้งพวกเขาไป 354 00:33:18,458 --> 00:33:22,458 กษัตริย์ของท่านเป็นผู้ประทานของขวัญนี้ 355 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 ของขวัญที่ข้าขอปฏิเสธ 356 00:33:29,125 --> 00:33:30,125 กาลาเดรียล ท่าน... 357 00:33:30,208 --> 00:33:32,916 พี่ข้าสละชีพไล่ล่าเซารอน 358 00:33:34,416 --> 00:33:36,416 ตอนนี้นั่นเป็นภารกิจของข้า 359 00:33:39,250 --> 00:33:42,458 ข้าจะตามล่าศัตรูที่หนีเราไปได้ทางเหนือ 360 00:33:44,083 --> 00:33:46,125 แม้เดียวดายก็ต้องไป 361 00:33:48,291 --> 00:33:51,291 อ้อ เรื่องตราปริศนา 362 00:33:51,375 --> 00:33:53,208 ข้าแจ้งให้จอมกษัตริย์ทราบแล้ว 363 00:33:53,291 --> 00:33:55,083 - แล้วทำไม... - เพราะแค่เครื่องหมาย 364 00:33:55,166 --> 00:33:57,708 ไม่ได้แปลว่าเข้าใกล้ตัวเซารอนแม้แต่น้อย 365 00:33:57,791 --> 00:34:01,166 มันจบแล้ว ความชั่วร้ายนั้นจากไปแล้ว 366 00:34:01,250 --> 00:34:03,625 แต่เหตุใดมันยังอยู่ในใจข้า 367 00:34:05,041 --> 00:34:07,041 ด้วยเหตุการณ์มากมายที่ท่านประสบมา 368 00:34:08,416 --> 00:34:10,666 ใจท่านย่อมรู้สึกขัดแย้งเป็นธรรมดา 369 00:34:11,666 --> 00:34:13,125 ขัดแย้งรึ 370 00:34:16,750 --> 00:34:19,666 ข้าโล่งใจแทนเจ้าที่ไม่เคยต้องรู้จัก ความชั่วร้ายเหมือนที่ข้าเจอ 371 00:34:20,875 --> 00:34:23,125 แต่เจ้าไม่เคยเห็นสิ่งที่ข้าเห็น 372 00:34:23,208 --> 00:34:24,250 ข้าได้เห็นมาไม่น้อย 373 00:34:24,333 --> 00:34:27,958 เจ้าไม่เคยเห็นสิ่งที่ข้าเห็น 374 00:34:28,791 --> 00:34:30,916 ความชั่วร้ายไม่เคยหลับใหล เอลรอนด์ 375 00:34:32,250 --> 00:34:33,458 มันเฝ้ารอ 376 00:34:34,125 --> 00:34:36,958 แล้วในโมงยามที่เราหลงลำพองใจ 377 00:34:37,041 --> 00:34:38,458 มันจะทำให้ดวงตาเรามืดบอด 378 00:34:40,416 --> 00:34:43,041 สมมติว่าทั้งหมดที่ท่านกลัวนั้นเป็นจริง 379 00:34:43,125 --> 00:34:46,458 สมมติว่าศัตรูนี้เฝ้ารออยู่ที่ใดสักแห่ง 380 00:34:47,125 --> 00:34:50,291 ท่านเชื่อจริงหรือว่าไปตามล่ามัน แล้วท่านจะพอใจ 381 00:34:50,375 --> 00:34:54,041 ได้จ่อดาบสังหารออร์คอีกตน แล้วใจท่านจะสงบ 382 00:34:54,125 --> 00:34:56,041 - หากท่านคิดผิด... - ข้าคิดไม่ผิด 383 00:34:56,125 --> 00:34:57,583 หากท่านคิดผิด 384 00:34:58,458 --> 00:35:01,625 ต้องพาเอลฟ์ไปตายเพิ่ม ในที่กันดารไกลโพ้นใช่หรือไม่ 385 00:35:03,458 --> 00:35:05,583 กว่าจะปลอบใจตนเองได้ว่าทำดีแล้ว 386 00:35:05,666 --> 00:35:08,500 ถนนสายนี้ต้องมีรูปสลักเพิ่มอีกเท่าใด 387 00:35:09,333 --> 00:35:11,958 ในประวัติศาสตร์เรา ไม่มีผู้ใดเคยปฏิเสธเสียงเรียก 388 00:35:12,791 --> 00:35:14,875 หากไม่ไปตอนนี้ โอกาสอาจไม่หวนมาอีก 389 00:35:15,750 --> 00:35:18,750 ท่านจะตกค้างอยู่ที่นี่ ไร้ญาติขาดมิตร 390 00:35:18,833 --> 00:35:21,083 จับไข้พิษจากถ้อยคำดำมืดและความฝัน 391 00:35:21,166 --> 00:35:24,333 แล้วไปอยู่ตะวันตก เจ้าคิดว่าชะตาข้าจะดีกว่านั้นรึ 392 00:35:25,458 --> 00:35:28,916 เสียงเพลงที่นั่นจะเย้ยหยัน เสียงร้องออกศึกที่ยังก้องในโสตข้า 393 00:35:30,916 --> 00:35:34,833 เจ้าบอกว่าข้าเอาชนะความน่าสะพรึง ทั้งปวงแห่งมิดเดิ้ลเอิร์ธ 394 00:35:36,375 --> 00:35:38,583 แต่กลับจะทิ้งให้มันอาศัยในใจข้ารึ 395 00:35:39,666 --> 00:35:41,000 ให้ข้านำติดตัวไป 396 00:35:42,000 --> 00:35:45,916 มิอาจตาย มิอาจเปลี่ยน มิอาจสลาย 397 00:35:46,958 --> 00:35:49,333 สู่แผ่นดินแห่งวสันต์อันปราศจากเหมันต์ 398 00:35:49,416 --> 00:35:51,833 มีเพียงอาณาจักรศักดิ์สิทธิ์ 399 00:35:51,916 --> 00:35:54,416 ที่เดียวเท่านั้นจึงเยียวยา ความเจ็บร้าวในใจของท่านได้ 400 00:35:55,250 --> 00:35:56,333 ไปที่นั่น 401 00:35:56,833 --> 00:35:58,625 ไปเถิด ข้าขอให้สัญญา 402 00:35:59,333 --> 00:36:03,250 หากภัยที่ท่านหยั่งรู้เป็นจริงแม้แต่นิด 403 00:36:03,750 --> 00:36:06,125 ข้าจะไม่หยุดพักจนกว่ามันได้รับการแก้ไข 404 00:36:08,000 --> 00:36:10,416 ท่านสู้มานานพอแล้ว กาลาเดรียล 405 00:36:13,000 --> 00:36:14,541 วางดาบลงเถิด 406 00:36:15,291 --> 00:36:17,208 หากไม่จับดาบแล้วข้าจะเป็นใครเล่า 407 00:36:17,291 --> 00:36:18,916 เป็นท่านคนเดิมเสมอมา 408 00:36:21,875 --> 00:36:23,125 เป็นสหายข้า 409 00:36:27,041 --> 00:36:30,041 ลินดอน 410 00:36:42,083 --> 00:36:43,541 แดนใต้ อาณาจักรมนุษย์ 411 00:37:20,291 --> 00:37:21,708 สายัณห์สวัสดิ์ 412 00:37:21,791 --> 00:37:23,333 อีกสามตาคาราเอส 413 00:37:28,166 --> 00:37:29,625 ถูกวางยาพิษมากกว่า 414 00:37:29,708 --> 00:37:31,625 ยาพิษเหรอ ฝีมือใคร 415 00:37:32,166 --> 00:37:35,250 เท่าที่รู้ เจ้าตาแฉะขี้ตื่นนั่นคงรนหาที่ 416 00:37:47,375 --> 00:37:48,583 อารอนเดียร์ 417 00:37:49,916 --> 00:37:52,250 ผ่านไปสองอาทิตย์แล้วจริงหรือนี่ 418 00:37:53,458 --> 00:37:54,583 จริง 419 00:37:56,416 --> 00:38:00,083 รอบนี้ไม่ค่อยมีเรื่องมารายงานหรอกนะ 420 00:38:00,166 --> 00:38:03,583 ทะเลาะวิวาทกันสองสามครั้ง เล่นโกงกันเล็กน้อย 421 00:38:04,166 --> 00:38:06,291 อ๋อใช่ 422 00:38:06,375 --> 00:38:08,833 มีเรื่องเร้าใจเมื่อวันพฤหัสที่แล้ว 423 00:38:08,916 --> 00:38:10,833 เกิดการแย่งชิงสาว 424 00:38:11,250 --> 00:38:14,666 ไอ้หนุ่มนั่นตาขี้เกียจ สาวเจ้าก็เล่นหูเล่นตา พูดไปคงเข้าใจ 425 00:38:16,875 --> 00:38:19,000 ดื่มอะไรหน่อยไหม นายทหาร 426 00:38:19,083 --> 00:38:21,291 บ่อน้ำบ้านข้าก็เหมือนของเจ้า เราคนกันเอง 427 00:38:21,375 --> 00:38:22,875 แล้วเรื่องยาพิษล่ะ 428 00:38:23,375 --> 00:38:24,416 ยาพิษอะไร 429 00:38:24,500 --> 00:38:26,291 เรื่องที่เจ้าคุยกันเมื่อครู่ 430 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 อ๋อ ไม่ ไม่มีอะไร 431 00:38:27,583 --> 00:38:30,625 เขาแค่พล่ามเรื่องหญ้าเป็นพิษ 432 00:38:32,125 --> 00:38:34,958 มีหนุ่มคนหนึ่งผ่านมา เล่าว่าหญ้าแถวบ้านเน่าหมด 433 00:38:35,041 --> 00:38:37,208 มีแต่วัชพืชเติบโต 434 00:38:37,291 --> 00:38:40,000 ชายหนุ่มคนนั้นมาจากไหน 435 00:38:40,500 --> 00:38:42,000 ไม่ได้บอกนะ มาจากตะวันออกมั้ง 436 00:38:42,750 --> 00:38:44,166 เขามาถึงที่นี่วันไหน 437 00:38:44,625 --> 00:38:47,291 ช่างมันเถอะ เจ้าหูแหลม 438 00:38:48,208 --> 00:38:50,250 แค่หญ้าผืนเดียว 439 00:38:51,333 --> 00:38:55,625 คนที่เจ้าเหมารวมเป็นพวกเดียวกับเรา ตายไปตั้งพันปีโน่นแล้ว 440 00:38:55,708 --> 00:38:58,541 เมื่อไหร่พวกเจ้าจะปล่อยวางอดีต 441 00:39:02,416 --> 00:39:05,958 อดีตอยู่กับเราทุกคน ไม่ว่าจะพอใจกับมันหรือไม่ 442 00:39:06,833 --> 00:39:10,833 สักวันหนึ่ง ราชันที่แท้จริงจะกลับมา 443 00:39:11,958 --> 00:39:16,458 เขาจะมาช่วยเราให้หลุดพ้น จากการเป็นเบี้ยล่างพวกหูแหลมอย่างเจ้า 444 00:39:16,541 --> 00:39:18,208 เย็นไว้ไอ้หนุ่ม อย่าใจร้อน 445 00:39:31,083 --> 00:39:31,916 เย็นก่อนไอ้หนุ่ม 446 00:39:35,208 --> 00:39:37,208 งั้นมีอะไรอีกไหม 447 00:40:00,791 --> 00:40:02,208 ยื่นมือมาสิ 448 00:40:20,833 --> 00:40:22,000 เมล็ดอัลฟิริน 449 00:40:25,000 --> 00:40:27,666 ตั้งแต่โตมาก็ไม่เคยเจอดอกไม้นี้อีก 450 00:40:28,416 --> 00:40:29,916 ท่านไปหามาจากไหน 451 00:40:30,583 --> 00:40:34,041 ข้าขอแลกกับหมอยาอีกคนที่ผ่านมาแถวนี้ 452 00:40:34,125 --> 00:40:36,250 เราบดกลีบมาปั้นเป็นยาใส่แผล 453 00:40:36,333 --> 00:40:37,958 บดขยี้มันรึ 454 00:40:38,041 --> 00:40:39,500 อย่างทะนุถนอม 455 00:40:42,958 --> 00:40:44,958 พวกพ้องท่านมีหมอยาบ้างไหม 456 00:40:45,041 --> 00:40:46,416 มีสิ 457 00:40:46,500 --> 00:40:48,333 แต่เราเรียกเขาว่าช่างประดิษฐ์ 458 00:40:49,291 --> 00:40:53,333 แผลส่วนใหญ่บนร่างกายเราสมานเองได้ 459 00:40:53,416 --> 00:40:57,833 เขาจึงต้องแปลงความจริงใต้รอยแผล ให้กลายเป็นความงาม 460 00:40:58,791 --> 00:41:01,458 เพราะความงามมีพลังยิ่งใหญ่ ช่วยชโลมจิตใจเราได้ 461 00:41:03,750 --> 00:41:06,458 งั้นหวังว่าท่านจะเห็น ความงามของดอกอัลฟิริน 462 00:41:13,750 --> 00:41:15,416 แล้วเจอกันคราวหน้า 463 00:41:15,500 --> 00:41:16,583 นายทหาร 464 00:41:27,291 --> 00:41:28,916 มีเรื่องรายงานไหม 465 00:41:30,208 --> 00:41:31,875 ไม่มีอะไรผิดปกติ 466 00:41:34,458 --> 00:41:35,666 แล้วบ่อน้ำ... 467 00:41:37,083 --> 00:41:38,333 มันเป็นอย่างไร 468 00:41:39,875 --> 00:41:41,291 ได้ตักน้ำขึ้นมาหรือเปล่า 469 00:41:42,208 --> 00:41:43,958 คนอื่นรอเราอยู่ที่ออสทิริธ 470 00:41:46,083 --> 00:41:48,916 เคยคิดถึงผลกรรมที่ข้าต้องเผชิญบ้างไหม 471 00:41:49,000 --> 00:41:51,916 ถ้าท่านนายกองรู้เข้าว่าเจ้าทำอะไรอยู่ 472 00:41:52,000 --> 00:41:53,666 เจ้าพูดเป็นนัยแบบนั้นข้าคงไม่เข้าใจ 473 00:41:53,750 --> 00:41:55,250 แค่เฝ้ายามพวกนี้ก็ลำบากพอแล้ว 474 00:41:55,333 --> 00:41:57,416 ยังต้องแบ่งตามาดูเจ้าอีก 475 00:41:57,500 --> 00:41:58,750 หรือเจ้าคิดว่าข้าตาบอด 476 00:41:58,833 --> 00:42:02,000 ไม่ ข้าคิดว่าเจ้าพูดมากไป 477 00:42:02,708 --> 00:42:04,625 กลิ่นตัวก็เหมือนใบไม้เน่า 478 00:42:04,708 --> 00:42:06,208 ไม่จริงนะ 479 00:42:06,291 --> 00:42:07,458 จริงสิ 480 00:42:15,291 --> 00:42:18,291 ข้าตั้งใจจะบอกแค่นี้ ในประวัติศาสตร์มีเพียงสองครั้ง 481 00:42:18,375 --> 00:42:21,500 เมื่อเอลฟ์กับมนุษย์พยายามครองคู่กัน 482 00:42:21,583 --> 00:42:24,083 แต่ละครั้งลงเอยด้วยโศกนาฏกรรม 483 00:42:24,166 --> 00:42:25,250 ลงเอยด้วยความตาย 484 00:42:25,333 --> 00:42:27,250 เจ้าไม่จำเป็นต้องเตือนข้า 485 00:42:28,833 --> 00:42:30,416 แล้วจะดึงดันไปทำไม 486 00:42:31,208 --> 00:42:32,916 ขอเหตุผลสักข้อ ข้อเดียว 487 00:42:33,000 --> 00:42:34,833 อารอนเดียร์ เมดอร์ 488 00:42:36,291 --> 00:42:39,208 จอมกษัตริย์ประกาศสิ้นสุดยุคสงครามแล้ว 489 00:42:40,666 --> 00:42:43,083 ด่านชายแดนห่างไกลทั้งหมด ยกเลิกประจำการ 490 00:42:44,541 --> 00:42:45,625 เราจะได้ไปจากที่นี่แล้ว 491 00:43:12,791 --> 00:43:14,375 มองดูครั้งสุดท้ายรึ 492 00:43:16,500 --> 00:43:19,000 ข้าอยู่เฝ้าด่านนี้มา 79 ปี 493 00:43:21,125 --> 00:43:23,791 ข้าคงจะคุ้นเคยกับมันเสียแล้ว 494 00:43:25,458 --> 00:43:29,000 ใครจะเชื่อว่าครั้งหนึ่ง ที่นี่เคยเป็นแผ่นดินแล้งกันดาร 495 00:43:29,083 --> 00:43:31,083 มันเปลี่ยนไปมาก ท่านนายกอง 496 00:43:31,958 --> 00:43:34,041 แต่มนุษย์ผู้อาศัยที่นี่ไม่ได้เปลี่ยนไป 497 00:43:34,541 --> 00:43:38,541 เลือดบรรพบุรุษที่เข้าข้างมอร์กอธ ยังเข้มข้นในตัวพวกเขา 498 00:43:40,958 --> 00:43:42,833 นั่นก็ผ่านนานมาแล้ว ท่านนายกอง 499 00:43:47,833 --> 00:43:49,541 ก่อนสงครามเจ้าทำอะไร 500 00:43:50,458 --> 00:43:51,583 เพาะปลูก 501 00:43:51,666 --> 00:43:55,333 เจ้าจะได้กลับบ้าน มั่งคั่งกว่าตอนจากมา 502 00:43:55,416 --> 00:43:58,208 เกียรติยศ สถานะ 503 00:43:59,500 --> 00:44:01,166 เจ้าจะได้เริ่มต้นชีวิตใหม่ 504 00:44:02,166 --> 00:44:04,208 แต่ฟังไว้ อารอนเดียร์ 505 00:44:04,833 --> 00:44:08,416 เจ็ดสิบเก้าปีที่ได้เฝ้าระวัง ผู้คนแห่งเทียร์ฮารัด 506 00:44:08,500 --> 00:44:11,416 ไม่ใช่เพราะบรรพบุรุษพวกเขา เคยทำอะไรไว้ 507 00:44:12,875 --> 00:44:14,875 แต่เพราะธาตุแท้คนเหล่านี้ยังเหมือนเดิม 508 00:44:20,416 --> 00:44:21,625 และจงยินดี 509 00:44:23,166 --> 00:44:25,333 เพราะเจ้าไม่ต้องเจอพวกเขาอีก 510 00:45:03,958 --> 00:45:07,166 ระวัง นั่นผงรากไฟ ต้องทำช้าๆ 511 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 ขืนช้ากว่านี้ ข้าได้ติดอยู่ที่นี่ทั้งวัน 512 00:45:09,416 --> 00:45:11,291 เช้านี้เจ้าดูวุ่นวายใจนะ 513 00:45:11,375 --> 00:45:14,000 แทบไม่ได้นอน หนูวิ่งพล่านกันสนุก 514 00:45:14,083 --> 00:45:16,125 - ใต้พื้นกระดาน - อีกแล้วเหรอ 515 00:45:16,208 --> 00:45:18,916 สามคืนติด ทั้งข่วนทั้งขูด 516 00:45:22,416 --> 00:45:24,250 อย่างเขามาทำอะไรที่นี่ 517 00:45:35,250 --> 00:45:36,750 ได้ข่าวว่าท่านกำลังจะไป 518 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 ใช่ 519 00:45:41,166 --> 00:45:43,166 เพื่อนท่านไปไหนกันหมด 520 00:45:44,458 --> 00:45:48,000 ตอนนี้น่าจะกำลังตามหาข้า 521 00:45:48,708 --> 00:45:50,375 งั้นมาที่บ้านข้าทำไม 522 00:46:03,750 --> 00:46:05,583 อยากพูดอะไรก็พูดมาเถอะ 523 00:46:05,666 --> 00:46:07,166 ข้าเคยพูดไปแล้ว 524 00:46:08,041 --> 00:46:11,583 นับร้อยครั้ง ผ่านทุกทางนอกจากคำพูด 525 00:46:13,583 --> 00:46:14,708 แม่ 526 00:46:16,250 --> 00:46:17,916 มีคนมาหาแม่ 527 00:46:26,875 --> 00:46:27,958 แม่ 528 00:46:31,291 --> 00:46:33,125 ท่านรักษาสัตว์ด้วยไหม 529 00:46:35,583 --> 00:46:37,583 ช่วยดูมันหน่อย 530 00:46:38,500 --> 00:46:41,541 มันป่วยไข้อะไรสักอย่าง 531 00:46:42,291 --> 00:46:43,708 ป่วยอย่างไร 532 00:46:51,041 --> 00:46:52,541 ไม่ใช่พิษไข้ 533 00:46:54,541 --> 00:46:57,166 ดูมันก็ไม่ได้บาดเจ็บตรงไหน 534 00:46:58,375 --> 00:47:00,000 มันไปกินหญ้าที่ไหนมา 535 00:47:00,083 --> 00:47:01,833 ทางตะวันออกมาเมื่อหลายวันก่อน 536 00:47:03,125 --> 00:47:04,416 มันเผลอกินอะไรไปหรือเปล่า 537 00:47:09,208 --> 00:47:12,041 อะไรน่ะ มันพ่นอะไรออกมา 538 00:47:13,333 --> 00:47:14,916 ไปทางตะวันออกไกลแค่ไหน 539 00:47:15,000 --> 00:47:17,375 น่าจะไปถึงฮอร์เดิร์น 540 00:47:24,625 --> 00:47:25,833 ท่านจะไปไหน 541 00:47:25,916 --> 00:47:29,166 ฮอร์เดิร์นใช้เวลาเดินทางหนึ่งวัน ไปตอนนี้จะถึงก่อนพลบค่ำ 542 00:47:29,250 --> 00:47:30,583 ข้าไปด้วย 543 00:47:43,083 --> 00:47:44,833 รีบๆ เลย 544 00:47:44,916 --> 00:47:47,666 ถ้าเขามาเจอเราในนี้ ได้โดนต่อยฟันร่วง 545 00:47:50,875 --> 00:47:53,000 แค่บังเอิญเจอ 546 00:47:53,083 --> 00:47:54,375 เหยียบกระดานถูกแผ่น 547 00:47:56,916 --> 00:47:58,083 บอกมาหน่อย 548 00:47:59,083 --> 00:48:01,625 มันจริงไหม เรื่องแม่เจ้า 549 00:48:02,583 --> 00:48:04,000 ความจริงอะไร 550 00:48:04,708 --> 00:48:08,500 วัลเดรกเห็นนางอยู่กับไอ้หูแหลม 551 00:48:08,625 --> 00:48:11,125 พลอดรักหวานชื่น อยู่หลังบ่อบ้านเขาเมื่อวันก่อน 552 00:48:11,208 --> 00:48:12,333 ใครบอกเจ้า 553 00:48:12,416 --> 00:48:13,666 ใครๆ ก็พูด 554 00:48:14,125 --> 00:48:15,291 โกหก 555 00:48:15,833 --> 00:48:18,375 มิน่าเล่า พ่อเจ้าถึงได้หนีไปแบบนั้น 556 00:48:18,458 --> 00:48:19,791 พ่อข้าไม่ได้หนี 557 00:48:19,875 --> 00:48:21,708 งั้นเกิดอะไรขึ้นกับเขา 558 00:48:21,791 --> 00:48:23,458 เจ้าก็ไม่รู้ใช่ไหมล่ะ 559 00:48:27,000 --> 00:48:29,833 ไอ้ขี้งกมีสมบัติอย่างกับพระราชา 560 00:48:31,416 --> 00:48:32,916 นี่ต่างหากสมบัติของจริง 561 00:48:53,125 --> 00:48:54,125 ระวังหน่อย 562 00:48:56,625 --> 00:48:57,708 รีบไป เร็วเลย 563 00:49:36,541 --> 00:49:38,541 นางพ้นสายตาข้าไปแล้ว 564 00:49:39,750 --> 00:49:42,833 กาลาเดรียลแน่ใจเหลือเกินว่า นางต้องค้นหาต่อไป 565 00:49:44,083 --> 00:49:47,083 เราหยั่งรู้ได้ว่าหากฝืนรั้น 566 00:49:47,166 --> 00:49:52,541 นางอาจบ่มเพาะภัยร้ายให้เติบใหญ่ แม้เคยตั้งใจกำจัดมัน 567 00:49:54,583 --> 00:49:57,666 เพราะสายลมซึ่งตั้งท่าจะดับไฟ 568 00:49:57,750 --> 00:50:00,166 อาจโหมไฟให้ลุกลามเสียเอง 569 00:50:02,000 --> 00:50:03,750 แล้วเงามืดที่นางตามหา... 570 00:50:06,583 --> 00:50:08,166 ท่านเชื่อหรือไม่ว่ามีอยู่จริง 571 00:50:08,791 --> 00:50:11,416 เรื่องนั้นวางใจให้สงบเถิด 572 00:50:12,750 --> 00:50:14,958 เจ้าทำถูกแล้ว 573 00:50:15,041 --> 00:50:18,333 ทั้งเพื่อกาลาเดรียลและมิดเดิ้ลเอิร์ธ 574 00:50:20,291 --> 00:50:22,291 การแยกแยะถูกผิดนั้นยากนัก 575 00:50:24,208 --> 00:50:26,416 เมื่อมิตรภาพกับหน้าที่มาปะปนกัน 576 00:50:28,416 --> 00:50:31,083 นั่นคือภาระของผู้นำ 577 00:50:32,000 --> 00:50:34,208 และผู้ซึ่งใฝ่ใจเป็นผู้นำ 578 00:50:35,958 --> 00:50:38,250 กาลาเดรียลล่องเรือสู่ตะวันตก 579 00:50:38,333 --> 00:50:43,166 ข้ากับเจ้าต้องคิดถึงรุ่งอรุณครั้งใหม่ 580 00:50:45,291 --> 00:50:46,458 เพื่อการนั้น 581 00:50:48,041 --> 00:50:51,625 เจ้ารู้จักผลงานของ ลอร์ดเคเลบริมบอร์หรือไม่ 582 00:50:52,666 --> 00:50:55,083 เอลฟ์ช่างฝีมือผู้เก่งกาจ รู้แน่ 583 00:50:55,500 --> 00:50:59,166 ข้าชื่นชมฝีมือเขาตั้งแต่เด็ก ท่านถามทำไมรึ 584 00:50:59,250 --> 00:51:04,000 เขากำลังจะเริ่มงานใหม่ งานซึ่งมีความสำคัญยิ่งยวด 585 00:51:05,083 --> 00:51:08,208 เราตกลงจะให้เจ้าร่วมงานกับเขา 586 00:51:11,166 --> 00:51:14,666 แต่ขอเชิญท่านชี้แจงเองเถิด ลอร์ดเคเลบริมบอร์ 587 00:51:30,250 --> 00:51:33,291 ทีแรกก็คนตัวโต ทีนี้ก็ดาว 588 00:51:35,000 --> 00:51:37,333 เบิกตากว้างทั้งที่ควรจะหลับ 589 00:51:41,291 --> 00:51:42,583 แทบจะเหมือนกับ... 590 00:51:44,208 --> 00:51:46,375 ดาวกำลังเฝ้าดูอะไรสักอย่าง 591 00:51:46,875 --> 00:51:47,958 ดูอะไรเหรอ 592 00:51:48,875 --> 00:51:51,833 ดูตัวหาเรื่อง ตัวอะไรชอบแหย่เท้าล่อเกวียน 593 00:51:51,916 --> 00:51:53,750 อะไรล่ะ ลุงเห็นอะไรบนนั้น 594 00:51:53,833 --> 00:51:56,041 เอลานอร์ แบรนดี้ฟุต ช่างสอดจมูกเก่งเหมือนพ่อ 595 00:51:56,125 --> 00:51:57,958 ชอบรนหาที่เดือดร้อนอยู่ได้ 596 00:51:58,041 --> 00:52:02,250 เจ้ามันอยากรู้อยากเห็น แถมจุ้นจ้านจนไม่น่าเกิดเป็นฮาร์ฟุต 597 00:52:02,333 --> 00:52:05,041 แน่ใจนะว่าไม่ใช่ลูกครึ่งกระรอก 598 00:52:06,458 --> 00:52:09,208 ซาด็อคจ๋า ลุงซาด็อค ขอร้อง 599 00:52:10,000 --> 00:52:11,208 บอกหน่อยนะ 600 00:52:13,958 --> 00:52:16,541 ท้องฟ้ามันหน้าตาแปลกๆ 601 00:52:19,000 --> 00:52:20,208 แปลก... 602 00:52:20,291 --> 00:52:21,375 แปลกยังไง 603 00:52:21,458 --> 00:52:23,333 โนริ ได้ไขสัตว์มาแล้วยัง 604 00:52:23,416 --> 00:52:24,666 กำลังไปจ้ะ 605 00:52:33,416 --> 00:52:35,958 ท่านรู้จักกับชาวเมืองฮอร์เดิร์นดีแค่ไหน 606 00:52:36,041 --> 00:52:38,875 รู้จักดีทีเดียว ข้าเกิดที่นั่น 607 00:52:40,875 --> 00:52:42,041 ถามทำไม 608 00:52:42,125 --> 00:52:45,583 เป็นที่รู้กันว่าชาวฮอร์เดิร์นผูกพัน 609 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 สวามิภักดิ์ต่อมอร์กอธอย่างหนักแน่น 610 00:52:48,458 --> 00:52:49,875 ท่านพูดอะไรออกมา 611 00:52:53,916 --> 00:52:55,166 ความจริง 612 00:52:56,416 --> 00:52:58,416 ท่านกำลังพูดถึงมิตรสหายของข้า 613 00:52:58,500 --> 00:53:01,083 ญาติสนิท ข้ารู้จักพวกเขา ที่นั่นมีคนดีๆ อยู่ 614 00:53:05,250 --> 00:53:07,041 ข้าถึงได้มากับท่าน 615 00:53:09,500 --> 00:53:11,125 และไม่ไปกับนายกอง 616 00:53:12,166 --> 00:53:13,416 บรอนวิน 617 00:53:20,125 --> 00:53:24,041 ท่านคือสัมผัสอ่อนโยนหนึ่งเดียวที่ข้ารับรู้ ตั้งแต่อยู่บนแผ่นดินนี้ 618 00:53:40,708 --> 00:53:41,958 ฮอร์เดิร์น 619 00:53:47,000 --> 00:53:48,083 แดนใต้ 620 00:53:51,083 --> 00:53:52,708 มิดเดิ้ลเอิร์ธ 621 00:53:52,791 --> 00:53:54,791 ทะเลจากพราก 622 00:56:11,250 --> 00:56:16,916 รู้หรือไม่ เหตุใดนาวาจึงลอย แต่ศิลากลับจม 623 00:56:51,958 --> 00:56:53,125 กาลาเดรียล 624 00:57:09,041 --> 00:57:10,458 ส่งมือท่านมา 625 00:57:23,208 --> 00:57:26,208 แต่บางครั้งแสงทอสว่างจ้า 626 00:57:26,291 --> 00:57:28,958 สะท้อนผืนน้ำเช่นเดียวกับผืนฟ้า 627 00:57:30,666 --> 00:57:33,083 ข้าจะรู้ได้อย่างไรว่าต้องตามแสงใดไป 628 00:57:34,750 --> 00:57:36,750 บางครั้งเราไม่อาจรู้ได้ 629 00:57:38,500 --> 00:57:40,500 จนกว่าจะสัมผัสกับอนธการ 630 00:57:52,125 --> 00:57:53,208 กาลาเดรียล 631 01:02:39,666 --> 01:02:41,666 คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม