1 00:00:22,708 --> 00:00:24,708 На початку ніщо не є лихим. 2 00:00:24,791 --> 00:00:25,625 Сюди! Я тут! 3 00:00:29,833 --> 00:00:33,916 Був час, коли світ був настільки юним, 4 00:00:34,041 --> 00:00:37,041 що світанку ще не існувало. 5 00:00:37,125 --> 00:00:41,416 Але навіть тоді було світло. 6 00:01:02,958 --> 00:01:05,875 Ну, вже готово? 7 00:01:17,666 --> 00:01:21,208 Навіть ти не можеш вважати, що цей старий мотлох попливе. 8 00:01:22,666 --> 00:01:24,208 Він не попливе. 9 00:01:25,958 --> 00:01:29,000 А піде під вітрилом. 10 00:01:48,666 --> 00:01:49,750 Стій! 11 00:01:50,333 --> 00:01:51,166 Не треба! 12 00:01:52,500 --> 00:01:54,041 Ви його зламаєте! 13 00:01:54,125 --> 00:01:56,083 Стійте! Не чіпайте! 14 00:01:56,166 --> 00:01:58,500 - Облиш. - Стійте, ви його ламаєте! Ні! 15 00:02:02,208 --> 00:02:04,000 Я ж казав, що не попливе. 16 00:02:07,708 --> 00:02:09,166 Злізь із мене! 17 00:02:09,291 --> 00:02:11,541 Ти знову спіткнулася, Ґаладріель? 18 00:02:19,625 --> 00:02:21,833 Це був хороший корабель, сестро. 19 00:02:21,916 --> 00:02:23,833 Я зробила його так, як учив ти. 20 00:02:25,208 --> 00:02:29,791 А знаєш, чому корабель плаває, а камінь - ні? 21 00:02:31,041 --> 00:02:35,416 Бо камінь дивиться лише на дно. 22 00:02:36,583 --> 00:02:40,250 Темрява води - глибочезна й непереборна. 23 00:02:41,708 --> 00:02:43,750 Корабель теж відчуває цю темряву, 24 00:02:43,833 --> 00:02:47,666 яка невпинно прагне заволодіти ним і потягнути під воду. 25 00:02:49,458 --> 00:02:51,750 Але в корабля є секрет. 26 00:02:53,375 --> 00:02:57,291 На відміну від каменя, його погляд спрямований не вниз, а вгору. 27 00:02:58,666 --> 00:03:00,875 Зосереджений на світлі, що веде його, 28 00:03:01,750 --> 00:03:04,833 нашіптує про величні речі, які й не снилися темряві. 29 00:03:06,958 --> 00:03:10,500 Але іноді світло не менш яскраво сяє 30 00:03:10,583 --> 00:03:13,250 у відбитках води, так само, як у небі. 31 00:03:13,333 --> 00:03:16,541 Тоді важко зрозуміти, де верх, а де низ. 32 00:03:18,333 --> 00:03:20,875 Як мені знати, за яким світлом іти? 33 00:03:33,375 --> 00:03:34,875 Але це надто просто. 34 00:03:34,958 --> 00:03:37,166 Найважливіша правда - часто проста. 35 00:03:38,041 --> 00:03:40,458 Але ти маєш навчитися розрізняти сама. 36 00:03:40,541 --> 00:03:43,375 Я не завжди буду поруч, щоб казати тобі про це. 37 00:03:43,458 --> 00:03:44,875 Не завжди? 38 00:03:46,250 --> 00:03:48,750 Ходімо. Мати з батьком чекають. 39 00:03:59,333 --> 00:04:01,458 У нас не було слова для смерті. 40 00:04:02,583 --> 00:04:05,541 Бо ми думали, що наші радощі будуть нескінченними. 41 00:04:20,833 --> 00:04:23,833 Ми думали, що наше світло ніколи не померкне. 42 00:04:28,666 --> 00:04:31,791 І коли Великий Ворог, Морґот, 43 00:04:31,875 --> 00:04:34,916 знищив усе світло нашої домівки… 44 00:04:37,958 --> 00:04:39,791 Ми чинили опір. 45 00:04:43,583 --> 00:04:47,250 І легіон ельфів пішов на війну. 46 00:04:51,916 --> 00:04:52,916 ВАЛІНОР 47 00:04:53,000 --> 00:04:58,708 Ми покинули Валінор, наш дім, і помандрували в далекий край. 48 00:04:58,791 --> 00:04:59,833 ЗАХІДНІ МОРЯ 49 00:04:59,916 --> 00:05:05,250 Де було повно невимовних небезпек і безліч дивних створінь. 50 00:05:05,875 --> 00:05:09,375 Це місце називалося Середзем'ям. 51 00:05:32,291 --> 00:05:34,875 Валарон каланен! 52 00:05:34,958 --> 00:05:35,791 Фіруванте! 53 00:05:44,083 --> 00:05:46,500 Нам казали, що це швидко скінчиться, 54 00:05:48,041 --> 00:05:52,458 але війна залишила Середзем'я в руїнах. 55 00:05:55,666 --> 00:05:59,250 І так тривало століттями. 56 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 Тепер ми вивчили багато слів на позначення смерті. 57 00:06:28,916 --> 00:06:31,875 Зрештою Морґота здолають. 58 00:06:32,875 --> 00:06:35,625 Але спершу зазнають багато горя. 59 00:06:38,125 --> 00:06:42,833 Бо його орки розповзлися по всіх куточках Середзем'я. 60 00:06:44,125 --> 00:06:46,583 І ще більше їх стало 61 00:06:46,666 --> 00:06:50,166 під командуванням його найбільш відданого посіпаки, 62 00:06:50,250 --> 00:06:54,083 жорстокого й хитрого чаклуна. 63 00:06:54,166 --> 00:06:57,000 Його звали Сауроном. 64 00:06:58,708 --> 00:07:02,291 Мій брат поклявся знайти його і знищити. 65 00:07:05,000 --> 00:07:07,208 Але Саурон знайшов його першим 66 00:07:09,291 --> 00:07:11,625 і позначив його тіло символом. 67 00:07:14,416 --> 00:07:17,875 Значення якого не могли зрозуміти навіть наші мудреці. 68 00:07:22,375 --> 00:07:25,208 І там, у темряві, 69 00:07:25,875 --> 00:07:29,041 його клятва стала моєю. 70 00:07:31,083 --> 00:07:33,625 Так ми почали полювання. 71 00:07:35,875 --> 00:07:38,750 Ми полювали на Саурона по всій землі. 72 00:07:41,291 --> 00:07:43,833 Але слід прохолов. 73 00:07:46,416 --> 00:07:48,208 Ішли роки. 74 00:07:48,958 --> 00:07:51,166 Минали століття. 75 00:07:51,708 --> 00:07:55,375 І для багатьох ельфів біль тих часів 76 00:07:55,458 --> 00:07:58,458 притупився й забувся. 77 00:07:59,500 --> 00:08:02,000 Усе більше й більше наших 78 00:08:02,083 --> 00:08:05,125 стали вірити в те, що Саурон - це лише спогад. 79 00:08:05,208 --> 00:08:06,666 ФОРОДВАЙТ ПІВНІЧНА ПУСТКА 80 00:08:06,750 --> 00:08:10,750 І що загроза нарешті минула. 81 00:08:14,000 --> 00:08:16,333 Хотіла б я бути однією з них. 82 00:09:13,333 --> 00:09:14,833 Командувачко Ґаладріель. 83 00:09:16,916 --> 00:09:20,000 Цей загін дійшов із вами до самого краю світу. 84 00:09:20,083 --> 00:09:22,875 Та жоден сміливець, який шукав останній бастіон, 85 00:09:22,958 --> 00:09:24,375 нічого не знайшов. 86 00:09:25,916 --> 00:09:28,916 Минули роки, відколи хтось бачив останнього орка. 87 00:09:29,750 --> 00:09:34,250 Чи не може бути, що інші командувачі праві і нашого ворога більше не існує? 88 00:09:34,333 --> 00:09:35,541 Надходить ніч. 89 00:09:36,291 --> 00:09:40,291 Скільки живе тіло витримає там, куди боїться зазирати навіть сонце? 90 00:09:44,916 --> 00:09:47,250 Може, було б краще розбити табір тут. 91 00:09:48,041 --> 00:09:50,250 А завтра вирушити додому. 92 00:09:54,750 --> 00:09:56,166 Ми марнуємо світло. 93 00:10:11,000 --> 00:10:12,291 Командувачко, чекайте! 94 00:10:12,375 --> 00:10:14,875 Ні. Ми йдемо далі. 95 00:10:14,958 --> 00:10:16,416 Ґаладріель, стійте! 96 00:10:39,000 --> 00:10:42,416 Тут нічого немає. Ми мали б уже прибути. 97 00:10:50,666 --> 00:10:51,875 Ми й прибули. 98 00:11:13,333 --> 00:11:14,750 Це воно. 99 00:11:14,833 --> 00:11:18,041 Це місце, де збиралися орки після поразки Морґота. 100 00:11:19,125 --> 00:11:22,041 Певно, втекло значно більше, ніж ми могли уявити. 101 00:11:23,000 --> 00:11:25,416 У мене рука заніміла. 102 00:11:27,458 --> 00:11:28,541 Ні. 103 00:11:30,083 --> 00:11:33,500 Це настільки лихе місце, що наші смолоскипи не гріють. 104 00:11:34,250 --> 00:11:35,416 Сюди. 105 00:11:36,000 --> 00:11:37,500 Звідки така впевненість? 106 00:11:38,041 --> 00:11:39,666 Тут холодніше, ніж скрізь. 107 00:12:09,291 --> 00:12:10,875 Тут були двері. 108 00:12:12,083 --> 00:12:13,083 Зруйнуйте їх. 109 00:12:48,833 --> 00:12:50,625 Що за чорна магія? 110 00:12:53,375 --> 00:12:56,916 Ці орки втручалися в силу Невидимого світу. 111 00:12:57,666 --> 00:12:59,583 Якесь давнє темне чаклунство. 112 00:13:03,833 --> 00:13:05,458 Але з якою метою? 113 00:13:06,416 --> 00:13:09,250 Звісно, зараз усе це згинуло у віках. 114 00:13:09,333 --> 00:13:11,500 Що б тут не сталося, це було давно. 115 00:13:19,125 --> 00:13:20,208 Вода. 116 00:13:30,291 --> 00:13:32,291 Навіть камінь не в змозі сховати 117 00:13:32,375 --> 00:13:34,958 мітку того, чия рука - незгасний вогонь. 118 00:13:42,708 --> 00:13:43,791 Він був тут. 119 00:13:44,916 --> 00:13:46,666 Тут був Саурон. 120 00:13:47,125 --> 00:13:49,458 Скажи іншим відпочивати, доки можуть. 121 00:13:49,541 --> 00:13:52,750 Вирушаємо на світанку. Шукатимемо далі на північ. 122 00:13:52,833 --> 00:13:53,916 Далі на північ? 123 00:13:54,000 --> 00:13:56,916 Цю мітку залишили як орієнтир для орків. 124 00:13:57,833 --> 00:14:00,333 Востаннє я бачила її на своєму братові. 125 00:14:00,916 --> 00:14:02,041 Мусимо йти за нею. 126 00:14:02,541 --> 00:14:04,583 Цій мітці кілька століть. 127 00:14:04,666 --> 00:14:06,500 Той, хто її лишив, уже міг померти. 128 00:14:06,583 --> 00:14:08,458 Або вичікує й набирається сил, 129 00:14:08,541 --> 00:14:10,875 відточує темну магію, що не вийшла тут. 130 00:14:10,958 --> 00:14:12,958 Ми давно виконали накази з лишком. 131 00:14:13,041 --> 00:14:17,083 Спершу ми повинні повернутися додому, порадитися з Верховним Королем. 132 00:14:17,583 --> 00:14:20,666 Присягаюся, тут у нас нема жодної душі, 133 00:14:21,791 --> 00:14:23,708 що рветься додому більше за мене. 134 00:14:25,791 --> 00:14:28,791 Я досі відчуваю світло тих Дерев на своєму обличчі. 135 00:14:30,791 --> 00:14:32,208 Я досі його бачу. 136 00:14:34,208 --> 00:14:36,375 І доки ми не будемо певні, 137 00:14:36,875 --> 00:14:40,458 що від нашого ворога не лишилося жодного сліду… 138 00:14:42,958 --> 00:14:44,458 Я нізащо не повернуся. 139 00:15:17,583 --> 00:15:19,541 Сніговий троль! 140 00:16:35,833 --> 00:16:37,375 Даремно ми сюди прийшли. 141 00:16:37,458 --> 00:16:38,833 Скоро ми підемо. 142 00:16:40,416 --> 00:16:41,875 Наказ віддано. 143 00:16:41,958 --> 00:16:43,458 Вирушаємо на світанку. 144 00:16:50,750 --> 00:16:52,500 Тоді ви зробите це сама. 145 00:17:27,958 --> 00:17:33,958 ВОЛОДАР ПЕРСНІВ: ПЕРСНІ ВЛАДИ 146 00:17:40,791 --> 00:17:45,083 РОВАНІОН ДИКІ ЗЕМЛІ НА СХІД ВІД АНДУЇНУ 147 00:17:55,666 --> 00:17:57,875 Тут щось не так. Нема на що полювати. 148 00:17:57,958 --> 00:17:59,791 У кожній гущавині - вовки. 149 00:18:00,166 --> 00:18:02,541 Вам це не здається трохи дивним? 150 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 Світ дивний. 151 00:18:04,708 --> 00:18:06,416 Якщо я дам забивати собі баки, 152 00:18:06,500 --> 00:18:08,791 то й з місця не зрушу. 153 00:18:09,333 --> 00:18:10,166 Ой! 154 00:18:13,250 --> 00:18:14,833 Ідіть далі. 155 00:18:14,916 --> 00:18:16,000 Чому? 156 00:18:17,750 --> 00:18:20,333 Було схоже на борсука. Може, лисицю. 157 00:18:20,416 --> 00:18:21,750 Швидше на хутронога. 158 00:18:21,833 --> 00:18:23,083 Хутронога? 159 00:18:23,166 --> 00:18:25,000 Не хотілося б їх бачити, 160 00:18:25,083 --> 00:18:28,125 але як побачиш, стережися. 161 00:18:28,208 --> 00:18:30,541 То небезпечні створіння. 162 00:18:31,958 --> 00:18:32,958 Ти це вигадав. 163 00:18:35,250 --> 00:18:37,375 Ходімо. Чвалайте жвавіше! 164 00:18:38,083 --> 00:18:41,250 Давайте дійдемо до озера до заходу сонця. 165 00:19:09,541 --> 00:19:11,208 Чисто й чисто. 166 00:19:25,791 --> 00:19:26,791 Норі! 167 00:19:28,291 --> 00:19:29,375 Норі! 168 00:19:30,500 --> 00:19:31,666 Норі! 169 00:19:37,166 --> 00:19:38,333 Норі! 170 00:19:57,791 --> 00:20:00,416 Подорожні? У таку пору року? 171 00:20:00,500 --> 00:20:03,375 - Це поганий знак, я попереджала. - Не до добра. 172 00:20:03,458 --> 00:20:05,458 - Гірше не буває. - Спокійно, Мальво. 173 00:20:05,541 --> 00:20:08,791 Востаннє такі ранні подорожні були до страшних морозів. 174 00:20:08,875 --> 00:20:12,250 Неможливо забути, наскільки поганим був той сезон. 175 00:20:12,333 --> 00:20:15,833 Скоріш за все, вони просто заблукали. Це, певно, і є причина. 176 00:20:15,916 --> 00:20:17,250 Ти нам вечерю зіпсуєш. 177 00:20:17,333 --> 00:20:19,208 Я знову все обшукала. 178 00:20:19,291 --> 00:20:20,958 Дітлахи й досі там. 179 00:20:21,041 --> 00:20:23,583 Усе з ними буде добре, Ґолді. 180 00:20:23,666 --> 00:20:26,375 З ними Норі. Ти ж знаєш Норі. 181 00:20:26,458 --> 00:20:28,291 Так. Знаю. 182 00:20:30,708 --> 00:20:32,291 Може, повернемося зараз? 183 00:20:32,375 --> 00:20:34,875 Тут зо 110 речей, які можуть нас убити. 184 00:20:34,958 --> 00:20:38,250 Сто одинадцять, якщо рахувати смертельне стривоження. 185 00:20:38,333 --> 00:20:40,833 Ти ж знаєш, нам не можна йти так далеко. 186 00:20:40,916 --> 00:20:43,541 Якби ми не робили все те, що не можна, 187 00:20:43,625 --> 00:20:45,250 то сиділи б, склавши руки. 188 00:20:45,375 --> 00:20:46,208 Я перша! 189 00:20:48,541 --> 00:20:50,750 Давай. Обережно, калюжа. 190 00:20:51,875 --> 00:20:53,375 Бережи голову. 191 00:20:55,291 --> 00:20:56,125 Сюди! 192 00:20:56,625 --> 00:20:57,750 Норі! 193 00:20:58,625 --> 00:20:59,916 Я тебе витягну. 194 00:21:00,333 --> 00:21:01,166 Це… 195 00:21:01,625 --> 00:21:02,708 Норі! 196 00:21:07,916 --> 00:21:09,000 Чарівно. 197 00:21:11,875 --> 00:21:13,125 Ходімо. 198 00:21:13,208 --> 00:21:14,958 А можна вже вертатися? 199 00:21:15,041 --> 00:21:17,750 - Але ви ще не бачили. - Що не бачили? 200 00:21:17,833 --> 00:21:20,750 Вдала схованка для гірського троля, як на мене. 201 00:21:21,916 --> 00:21:23,541 Неабияка слава й велич. 202 00:21:34,083 --> 00:21:35,250 Норі! 203 00:21:55,000 --> 00:21:56,166 Норі! 204 00:21:57,375 --> 00:21:58,541 Я щось знайшла. 205 00:22:00,000 --> 00:22:01,708 Тут щось є в багнюці. 206 00:22:02,583 --> 00:22:03,750 Що це? 207 00:22:05,833 --> 00:22:07,250 Схоже на слід. 208 00:22:09,500 --> 00:22:10,541 Це був пес. 209 00:22:11,250 --> 00:22:14,166 Просто пес. Ти ж знаєш, як вони люблять ягоди. 210 00:22:20,916 --> 00:22:23,000 Він поїсть наші ягоди? 211 00:22:23,083 --> 00:22:25,166 Ні, якщо не побачить нас. 212 00:22:25,916 --> 00:22:29,250 Слухайте. Станьте по двоє і візьміться за руки. Пора йти. 213 00:22:29,333 --> 00:22:31,791 - Куди поспішати? - Вовк. 214 00:22:34,125 --> 00:22:35,875 Ти чув сестру. Пора йти. 215 00:22:35,958 --> 00:22:37,791 Швидше. Ходімо. 216 00:22:37,875 --> 00:22:40,750 Хто перший до табору, тому перший пиріг на святі. 217 00:22:40,833 --> 00:22:43,041 Пішли. Ми дійдемо до огорожі. 218 00:22:43,125 --> 00:22:47,333 Пам'ятайте: якщо хтось спитає, ми просто копали слимаків. 219 00:22:57,125 --> 00:23:01,083 «І Паланнумен… І Алфіріме Норі 220 00:23:01,166 --> 00:23:02,916 На метта аванте… 221 00:23:03,875 --> 00:23:05,083 Дім. 222 00:23:07,625 --> 00:23:11,458 Століттями вони прочісували скелі й ущелини, 223 00:23:11,541 --> 00:23:14,166 проганяючи останні рештки нашого ворога. 224 00:23:14,750 --> 00:23:17,416 Як весняний дощ промиває кістки… 225 00:23:18,375 --> 00:23:19,458 Мертвої тварини». 226 00:23:21,583 --> 00:23:24,916 «Весняний дощ промиває кістки…» 227 00:23:26,708 --> 00:23:28,041 Геральде Елронд. 228 00:23:30,500 --> 00:23:31,666 Нарешті. 229 00:23:32,833 --> 00:23:35,666 Так. Я майже не хотів, щоб мене знайшли. 230 00:23:35,958 --> 00:23:37,250 Що нового? 231 00:23:37,333 --> 00:23:39,083 Рада з жалем повідомляє, 232 00:23:39,166 --> 00:23:41,750 що вас не допустять до наступного сеансу. 233 00:23:44,000 --> 00:23:45,375 Ви не ельфійський володар. 234 00:23:48,375 --> 00:23:49,791 Щось іще? 235 00:23:49,875 --> 00:23:52,000 Так. Прибула ваша подруга. 236 00:23:52,916 --> 00:23:55,333 Вона тут? Чому ж ти не сказала? 237 00:24:02,250 --> 00:24:03,458 На церемонію. 238 00:24:05,500 --> 00:24:11,500 ЛІНДОН СТОЛИЦЯ ВИСОКИХ ЕЛЬФІВ 239 00:24:21,500 --> 00:24:22,666 Ґаладріель. 240 00:24:24,666 --> 00:24:25,625 Елронде. 241 00:24:27,041 --> 00:24:29,041 Ліндон радий приймати тебе. 242 00:24:29,125 --> 00:24:30,791 Я рада бути прийнятою. 243 00:24:36,291 --> 00:24:40,208 Я чув, що при переході ти чуєш пісню. 244 00:24:40,291 --> 00:24:42,416 Згадка про яку живе в кожному з нас. 245 00:24:43,625 --> 00:24:45,083 Ти поринаєш у світло, 246 00:24:45,166 --> 00:24:48,875 п'янкіше за будь-яке відчуття у всьому Середзем'ї. 247 00:24:48,958 --> 00:24:53,208 У дитинстві це було єдине знайоме мені відчуття. 248 00:24:53,291 --> 00:24:55,000 І поглянь, як ти виросла. 249 00:24:55,083 --> 00:24:58,083 Командувачка Північних армій. Воїтелька Пустки. 250 00:24:58,750 --> 00:25:03,041 Я майже чекаю, що ти прибудеш у засохлому бруді й багні. 251 00:25:03,125 --> 00:25:06,166 Цього разу з обмороженнями і в крові тролів. 252 00:25:07,166 --> 00:25:08,250 І без армії. 253 00:25:09,375 --> 00:25:10,791 Розказуй усе. 254 00:25:11,458 --> 00:25:14,791 Саме існування цієї мітки - доказ, що Саурон утік. 255 00:25:14,875 --> 00:25:16,125 Він і досі на волі. 256 00:25:16,541 --> 00:25:18,166 Тепер питання, де саме? 257 00:25:19,250 --> 00:25:22,125 Я збираюся просити в короля новий загін. 258 00:25:22,208 --> 00:25:25,208 - Якщо він дасть досить, щоб… - Ти щойно прибула. 259 00:25:25,291 --> 00:25:27,500 Нащо відразу говорити про від'їзд? 260 00:25:27,583 --> 00:25:29,416 Ти прекрасно знаєш, нащо. 261 00:25:30,250 --> 00:25:33,666 Пізніше буде вдосталь часу на обговорення офіційних справ. 262 00:25:34,708 --> 00:25:36,291 Я хочу почути про тебе. 263 00:25:37,708 --> 00:25:39,291 Твою виснажливу подорож. 264 00:25:40,000 --> 00:25:41,083 Треба ж, Елронде. 265 00:25:41,166 --> 00:25:43,291 Ти справді став політиком. 266 00:25:43,375 --> 00:25:45,125 Ти так похмуро це кажеш. 267 00:25:45,208 --> 00:25:48,541 Я не придворна, яку можна забалакати пустими лестощами. 268 00:25:49,875 --> 00:25:52,291 Я вимагаю говорити напряму з королем. 269 00:25:54,708 --> 00:25:56,416 Ти чітко дала це зрозуміти. 270 00:25:57,750 --> 00:25:59,708 Тому я теж скажу чітко. 271 00:26:02,750 --> 00:26:05,583 То не твій загін не скорився тобі, 272 00:26:06,083 --> 00:26:08,416 а ти не послухала Верховного Короля, 273 00:26:09,291 --> 00:26:12,041 відмовившись узяти до уваги будь-які обмеження. 274 00:26:13,750 --> 00:26:15,333 У вияві великодушності 275 00:26:15,416 --> 00:26:18,125 він вирішив віддати шану твоїм досягненням… 276 00:26:18,958 --> 00:26:21,291 Замість покарання твоєї зухвалості. 277 00:26:23,750 --> 00:26:25,416 Та випробуй його ще раз - 278 00:26:25,500 --> 00:26:28,916 і він може виявитися менш люб'язним, ніж ти сподіваєшся. 279 00:26:35,416 --> 00:26:38,458 То ти організуєш аудієнцію чи ні? 280 00:26:40,583 --> 00:26:43,541 Якщо після церемонії ти все ще цього хотітимеш, 281 00:26:43,625 --> 00:26:45,041 так і бути. 282 00:26:57,333 --> 00:26:58,833 Вона повернулася. 283 00:26:58,916 --> 00:27:01,500 - Як поживаєш? - Добре, батьку. 284 00:27:01,583 --> 00:27:03,041 Погляньте на неї! 285 00:27:03,125 --> 00:27:06,125 Ти знайшла все це на березі річки, правда? 286 00:27:06,958 --> 00:27:08,916 Ти чула про подорожніх? 287 00:27:09,000 --> 00:27:11,416 - Подорожніх? - Мисливців. 288 00:27:12,000 --> 00:27:13,333 Їх двоє. 289 00:27:13,416 --> 00:27:15,500 Великі, як каменюки. 290 00:27:15,583 --> 00:27:17,041 Он на тому хребті. 291 00:27:17,125 --> 00:27:18,625 Як же це я пропустила? 292 00:27:18,708 --> 00:27:22,375 Може, тримайся ближче до дому, щоб нічого не пропускати. 293 00:27:31,208 --> 00:27:33,416 Ви знову ходили до старої ферми. 294 00:27:34,125 --> 00:27:35,291 Адже так? 295 00:27:36,416 --> 00:27:37,416 Я обережно. 296 00:27:37,500 --> 00:27:39,416 Але діти бувають необережними. 297 00:27:39,500 --> 00:27:41,083 Пробач, я не знала. 298 00:27:41,166 --> 00:27:43,750 У нас ніколи не було мисливців ще до врожаю. 299 00:27:44,416 --> 00:27:45,625 Чи вовків. 300 00:27:48,500 --> 00:27:51,041 Цікаво, чи нема на півдні біди. 301 00:27:51,125 --> 00:27:54,208 А тобі що до того, Еланор Брандіфут? 302 00:27:58,666 --> 00:28:00,375 Тебе ніколи не цікавило… 303 00:28:01,416 --> 00:28:02,916 Що ще є на світі? 304 00:28:03,541 --> 00:28:04,875 Чи далеко тече річка 305 00:28:04,958 --> 00:28:08,583 або де горобці вчать нових пісень, яких співають навесні? 306 00:28:09,166 --> 00:28:13,333 Я не можу не відчувати, що на цьому світі є дива. 307 00:28:13,875 --> 00:28:15,500 Там, куди ми не доходили. 308 00:28:16,458 --> 00:28:18,000 Я казала тобі. 309 00:28:18,750 --> 00:28:20,583 Безліч разів. 310 00:28:22,500 --> 00:28:24,916 Ельфам треба захищати ліси. 311 00:28:25,000 --> 00:28:28,250 Гномам - їхні шахти. Людям - поля із зерном. 312 00:28:29,166 --> 00:28:32,833 Навіть деревам треба думати про ґрунт під їхнім корінням. 313 00:28:33,458 --> 00:28:37,291 Але ми, хутроноги, вільні від тривог усього світу. 314 00:28:37,375 --> 00:28:41,125 Ми просто брижі на довгому-довгому струмку. 315 00:28:41,541 --> 00:28:43,958 Наш шлях визначає зміна пір року. 316 00:28:44,833 --> 00:28:47,708 Ніхто не сходить із дороги, ніхто не йде сам. 317 00:28:49,708 --> 00:28:52,416 У нас є ми. Ми в безпеці. 318 00:28:53,875 --> 00:28:55,375 Саме так ми виживаємо. 319 00:28:58,750 --> 00:29:00,875 Біжи вже. Допоможи батькові. 320 00:29:03,583 --> 00:29:07,000 Ось у чому проблема. Розумієте, колесо має бути круглим. 321 00:29:40,708 --> 00:29:44,666 Ці найвідважніші воїни 322 00:29:44,750 --> 00:29:49,291 опускаються на коліно перед нами переможцями. 323 00:29:50,958 --> 00:29:53,708 Бо хоча Морґот був розбитий епоху тому, 324 00:29:54,416 --> 00:29:58,208 дехто боявся, що з його тіні може народитися нове зло. 325 00:29:58,291 --> 00:30:00,125 І впродовж століть 326 00:30:00,208 --> 00:30:04,291 ці солдати прочісували скелі й ущелини, 327 00:30:04,375 --> 00:30:07,625 змиваючи останні рештки нашого ворога, 328 00:30:07,708 --> 00:30:11,416 як весняний дощ промиває кістки гнилої туші. 329 00:30:14,125 --> 00:30:15,458 І от нарешті 330 00:30:16,666 --> 00:30:20,041 вони з тріумфом повернулися до нас, 331 00:30:20,125 --> 00:30:23,250 бо довели поза всяким сумнівом, 332 00:30:23,333 --> 00:30:27,458 що дні нашої війни скінчилися. 333 00:30:29,791 --> 00:30:30,875 Сьогодні… 334 00:30:32,708 --> 00:30:35,541 Починаються дні нашого миру. 335 00:31:01,541 --> 00:31:04,958 І на знак нашої вдячності 336 00:31:06,041 --> 00:31:08,583 цим героям буде дарована честь, 337 00:31:08,666 --> 00:31:11,416 рівної якій нема в нашій історії. 338 00:31:11,500 --> 00:31:14,791 Їх супроводять до Сірих Гаваней 339 00:31:14,875 --> 00:31:19,208 і дозволять перепливти море, щоб вічно жити 340 00:31:20,291 --> 00:31:24,000 у Благословенному Краї, на Далекому Заході. 341 00:31:24,083 --> 00:31:27,250 На Безсмертних землях Валінору. 342 00:31:28,083 --> 00:31:31,916 Нарешті вони повертаються додому. 343 00:32:34,041 --> 00:32:37,375 Так і будеш стояти там, хекаючи, наче орк? 344 00:32:40,583 --> 00:32:44,000 Кажуть, вино перемоги - найсолодше для тих, 345 00:32:44,083 --> 00:32:46,666 у чиїх гірких випробуваннях воно грало. 346 00:32:47,416 --> 00:32:49,250 Я не почуваюся переможницею. 347 00:32:49,333 --> 00:32:52,375 Ти заслуговуєш на нинішні почесті. 348 00:32:53,250 --> 00:32:54,916 Твій брат пишався б тобою. 349 00:33:01,208 --> 00:33:03,958 Пам'ятаю, коли вирізали перший із них. 350 00:33:05,291 --> 00:33:08,708 Портрет полеглого, збережений на чомусь живому. 351 00:33:08,791 --> 00:33:12,541 Мабуть, почасти я завжди вірила, що спочиватиму тут, 352 00:33:12,625 --> 00:33:13,916 із ними. 353 00:33:14,958 --> 00:33:16,875 Та натомість я мушу їх кинути. 354 00:33:18,458 --> 00:33:22,458 Це дар твого короля. 355 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Дар, від якого я відмовлюся. 356 00:33:29,125 --> 00:33:30,125 Ґаладріель, ти… 357 00:33:30,208 --> 00:33:32,916 Мій брат віддав життя, полюючи на Саурона. 358 00:33:34,416 --> 00:33:36,416 Його завдання стало моїм. 359 00:33:39,250 --> 00:33:42,458 Я йду шукати ворога, який утік від нас на півночі. 360 00:33:44,083 --> 00:33:46,125 Сама, якщо доведеться. 361 00:33:48,291 --> 00:33:51,291 Так. Твоя таємнича мітка. 362 00:33:51,375 --> 00:33:53,208 Я показав її Верховному Королю. 363 00:33:53,291 --> 00:33:55,083 - Тоді чому… - Бо побачити мітку 364 00:33:55,166 --> 00:33:57,708 не означає, що ти за крок від Саурона. 365 00:33:57,791 --> 00:34:01,166 Усе скінчено. Зло зникло. 366 00:34:01,250 --> 00:34:03,625 Тоді чому воно не зникло звідси? 367 00:34:05,041 --> 00:34:07,041 Після всього пережитого 368 00:34:08,416 --> 00:34:10,666 відчувати збентеженість - природно. 369 00:34:11,666 --> 00:34:13,125 Збентеженість? 370 00:34:16,750 --> 00:34:19,666 Я вдячна, що ти не знаєш зла так, як знаю його я. 371 00:34:20,875 --> 00:34:23,125 Але ти не бачив того, що бачила я. 372 00:34:23,208 --> 00:34:24,250 Я бачив достатньо. 373 00:34:24,333 --> 00:34:27,958 Ти не бачив того, що бачила я. 374 00:34:28,791 --> 00:34:30,916 Зло не спить, Елронде. 375 00:34:32,250 --> 00:34:33,458 Воно чекає. 376 00:34:34,125 --> 00:34:36,958 І в мить нашого самовдоволення 377 00:34:37,041 --> 00:34:38,458 воно засліплює нас. 378 00:34:40,416 --> 00:34:43,041 Припустимо, все так, як ти боїшся, 379 00:34:43,125 --> 00:34:46,458 і цей ворог дійсно десь заліг і вичікує. 380 00:34:47,125 --> 00:34:50,291 Ти правда віриш, що знайшовши його, ти заспокоїшся? 381 00:34:50,375 --> 00:34:54,041 Що ще один орк на вістрі твого меча принесе в твою душу мир? 382 00:34:54,125 --> 00:34:56,041 - Якщо помиляєшся… - Не помиляюся. 383 00:34:56,125 --> 00:34:57,583 Якщо ти помиляєшся, 384 00:34:58,458 --> 00:35:01,625 чи поведеш ти нових ельфів на смерть у далеких краях? 385 00:35:03,458 --> 00:35:05,583 Щоб переконатися, що ти зробила все, 386 00:35:05,666 --> 00:35:08,500 скільки ще пам'ятників ти поставиш на цей шлях? 387 00:35:09,333 --> 00:35:11,958 Ніхто в історії не відмовлявся від такого. 388 00:35:12,791 --> 00:35:14,875 Відмовся - і такого шансу вже не буде. 389 00:35:15,750 --> 00:35:18,750 Ти застрягнеш тут як вигнанка, 390 00:35:18,833 --> 00:35:21,083 отруєна темними чутками й снами. 391 00:35:21,166 --> 00:35:24,333 А на Заході, думаєш, моя доля буде краща? 392 00:35:25,458 --> 00:35:28,916 Де пісні глузуватимуть із бойового кличу у моїх вухах? 393 00:35:30,916 --> 00:35:34,833 Ти кажеш, я здобула перемогу над усіма жахами Середзем'я. 394 00:35:36,375 --> 00:35:38,583 Та все ж хочеш лишити їх жити в мені? 395 00:35:39,666 --> 00:35:41,000 Щоб я взяла їх із собою? 396 00:35:42,000 --> 00:35:45,916 Невмирущих, незмінних, незламних - 397 00:35:46,958 --> 00:35:49,333 у країну вічної весни? 398 00:35:49,416 --> 00:35:51,833 Лише в Благословенному Краї 399 00:35:51,916 --> 00:35:54,416 те, що в тобі зламалося, може загоїтися. 400 00:35:55,250 --> 00:35:56,333 Їдь туди. 401 00:35:56,833 --> 00:35:58,625 Їдь, а я обіцяю… 402 00:35:59,333 --> 00:36:03,250 Якщо хоч слово із чуток про загрозу, яку ти відчуваєш, справдиться, 403 00:36:03,750 --> 00:36:06,125 я не спочину, доки все не виправлю. 404 00:36:08,000 --> 00:36:10,416 Ти досить довго воювала, Ґаладріель. 405 00:36:13,000 --> 00:36:14,541 Сховай свій меч. 406 00:36:15,291 --> 00:36:17,208 Хто я така без нього? 407 00:36:17,291 --> 00:36:18,916 Ти та, ким була завжди. 408 00:36:21,875 --> 00:36:23,125 Моя подруга. 409 00:36:27,041 --> 00:36:30,041 ЛІНДОН 410 00:36:42,083 --> 00:36:43,541 ПІВДЕННІ ЗЕМЛІ ЗЕМЛІ ЛЮДЕЙ 411 00:37:20,291 --> 00:37:21,708 Добрий вечір. 412 00:37:21,791 --> 00:37:23,333 Виграш за три ходи. 413 00:37:28,166 --> 00:37:29,625 Швидше отруєна. 414 00:37:29,708 --> 00:37:31,625 Отруєна? Ким? 415 00:37:32,166 --> 00:37:35,250 Хтозна, той тонкосльозий боягуз міг зробити це сам. 416 00:37:47,375 --> 00:37:48,583 Арондіре. 417 00:37:49,916 --> 00:37:52,250 Це що, справді вже минуло два тижні? 418 00:37:53,458 --> 00:37:54,583 Авжеж. 419 00:37:56,416 --> 00:38:00,083 Боюся, цього разу доповідати нема про що. 420 00:38:00,166 --> 00:38:03,583 Пара сумнівних суперечок, трохи махлювання під час гри. 421 00:38:04,166 --> 00:38:06,291 І… Так! 422 00:38:06,375 --> 00:38:08,833 Минулого вівторка тут був гармидер. 423 00:38:08,916 --> 00:38:10,833 Сварка через дівчину. 424 00:38:11,250 --> 00:38:14,666 Він накинув оком, вона тільки й ждала, розумієш, про що я? 425 00:38:16,875 --> 00:38:19,000 Хочеш пити, солдате? 426 00:38:19,083 --> 00:38:21,291 Мій колодязь - твій, як завжди. 427 00:38:21,375 --> 00:38:22,875 А як же отруєння? 428 00:38:23,375 --> 00:38:24,416 Яке отруєння? 429 00:38:24,500 --> 00:38:26,291 Яке ви щойно обговорювали. 430 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 Ні… 431 00:38:27,583 --> 00:38:30,625 То він патякав про отруєну траву. 432 00:38:32,125 --> 00:38:34,958 Тут був подорожній, казав, його луги зіпсувалися. 433 00:38:35,041 --> 00:38:37,208 Що тепер там ростуть лише бур'яни. 434 00:38:37,291 --> 00:38:40,000 Той подорожній, звідки він був? 435 00:38:40,500 --> 00:38:42,000 Не казав. Думаю, зі сходу. 436 00:38:42,750 --> 00:38:44,166 У який день він був тут? 437 00:38:44,625 --> 00:38:47,291 Попустися, гострі вушка. 438 00:38:48,208 --> 00:38:50,250 Мова про кляту траву, бодай їй! 439 00:38:51,333 --> 00:38:55,625 Ті, з ким ви нас пов'язуєте, вимерли тисячу років тому. 440 00:38:55,708 --> 00:38:58,541 Коли ви вже забудете про минуле? 441 00:39:02,416 --> 00:39:05,958 Минуле завжди з нами, хочемо ми того чи ні. 442 00:39:06,833 --> 00:39:10,833 Настане час, і наш справжній король повернеться. 443 00:39:11,958 --> 00:39:16,458 І визволить нас із-під ваших гостроносих чобіт. 444 00:39:16,541 --> 00:39:18,208 Легше. Загаси своє полум'я. 445 00:39:31,083 --> 00:39:31,916 Годі, хлопче. 446 00:39:35,208 --> 00:39:37,208 Щось іще? 447 00:40:00,791 --> 00:40:02,208 Дай мені руку. 448 00:40:20,833 --> 00:40:22,000 Насіння алфіріна. 449 00:40:25,000 --> 00:40:27,666 Востаннє я бачив цю квітку ще малим. 450 00:40:28,416 --> 00:40:29,916 Де ти їх знайшла? 451 00:40:30,583 --> 00:40:34,041 Мала виміняти в іншої цілительки, яка була тут проїздом. 452 00:40:34,125 --> 00:40:36,250 Ми товчемо пелюстки й робимо мазь. 453 00:40:36,333 --> 00:40:37,958 Товчете? 454 00:40:38,041 --> 00:40:39,500 Обережно. 455 00:40:42,958 --> 00:40:44,958 А серед ваших є цілителі? 456 00:40:45,041 --> 00:40:46,416 Аякже. 457 00:40:46,500 --> 00:40:48,333 Але ми звемо їх ремісниками. 458 00:40:49,291 --> 00:40:53,333 Більшість ран на наших тілах гояться самі, 459 00:40:53,416 --> 00:40:57,833 тому їхня робота - подавати приховану правду у творіннях краси. 460 00:40:58,791 --> 00:41:01,458 Бо краса краще гоїть душу. 461 00:41:03,750 --> 00:41:06,458 Тоді, сподіваюся, квіти алфіріна тобі красиві. 462 00:41:13,750 --> 00:41:15,416 Що ж, іще побачимося. 463 00:41:15,500 --> 00:41:16,583 Солдате. 464 00:41:27,291 --> 00:41:28,916 Є про що доповідати? 465 00:41:30,208 --> 00:41:31,875 Усе як завжди. 466 00:41:34,458 --> 00:41:35,666 А колодязь… 467 00:41:37,083 --> 00:41:38,333 Як він там? 468 00:41:39,875 --> 00:41:41,291 Ти набрав із нього води? 469 00:41:42,208 --> 00:41:43,958 Нас чекають в Остіріті. 470 00:41:46,083 --> 00:41:48,916 Ти не думав, які наслідки мене чекатимуть, 471 00:41:49,000 --> 00:41:51,916 якщо Сторожа взнає, що ти робиш? 472 00:41:52,000 --> 00:41:53,666 Боюся, я тебе не розумію. 473 00:41:53,750 --> 00:41:55,250 Стежити за ними важко, 474 00:41:55,333 --> 00:41:57,416 а треба ще ж і за тобою пильнувати. 475 00:41:57,500 --> 00:41:58,750 Чи думаєш, я сліпий? 476 00:41:58,833 --> 00:42:02,000 Ні. Думаю, ти забагато говориш. 477 00:42:02,708 --> 00:42:04,625 І смердиш гнилим листям. 478 00:42:04,708 --> 00:42:06,208 Це неправда. 479 00:42:06,291 --> 00:42:07,458 Правда. 480 00:42:15,291 --> 00:42:18,291 Я от до чого. Лише двічі у відомій історії 481 00:42:18,375 --> 00:42:21,500 були спроби спарувати ельфів і людей. 482 00:42:21,583 --> 00:42:24,083 І щоразу це закінчувалося трагедією. 483 00:42:24,166 --> 00:42:25,250 Смертю. 484 00:42:25,333 --> 00:42:27,250 Можеш мені не нагадувати. 485 00:42:28,833 --> 00:42:30,416 Тоді чому ти наполягаєш? 486 00:42:31,208 --> 00:42:32,916 Назви хоч одну причину. Одну. 487 00:42:33,000 --> 00:42:34,833 Арондіре! Медгоре! 488 00:42:36,291 --> 00:42:39,208 Верховний Король оголосив, що дні війни скінчилися. 489 00:42:40,666 --> 00:42:43,083 Усі дальні сторожові застави розпускають. 490 00:42:44,541 --> 00:42:45,625 Ми їдемо звідси. 491 00:43:12,791 --> 00:43:14,375 Дивишся востаннє? 492 00:43:16,500 --> 00:43:19,000 Я служив тут сімдесят дев'ять років. 493 00:43:21,125 --> 00:43:23,791 Певно, звик. 494 00:43:25,458 --> 00:43:29,000 Можеш повірити, що колись тут були голі скелі? 495 00:43:29,083 --> 00:43:31,083 Усе сильно змінилося, Сторожо. 496 00:43:31,958 --> 00:43:34,041 Але не люди, які тут живуть. 497 00:43:34,541 --> 00:43:38,541 Кров тих, хто стояв із Морґотом, і досі затьмарює їхні вени. 498 00:43:40,958 --> 00:43:42,833 Це було давно, Сторожо. 499 00:43:47,833 --> 00:43:49,541 Ким ти був до війни? 500 00:43:50,458 --> 00:43:51,583 Вирощувачем. 501 00:43:51,666 --> 00:43:55,333 Тоді ти повернешся додому й отримаєш значно більше, ніж лишив. 502 00:43:55,416 --> 00:43:58,208 Почесті, титул. 503 00:43:59,500 --> 00:44:01,166 Твоє життя почнеться з нуля. 504 00:44:02,166 --> 00:44:04,208 Але запам'ятай, Арондіре: 505 00:44:04,833 --> 00:44:08,416 ти 79 років стояв на сторожі чоловіків і жінок Тіргараду, 506 00:44:08,500 --> 00:44:11,416 не через те, що колись зробили їхні предки… 507 00:44:12,875 --> 00:44:14,875 А через те, ким вони є досі. 508 00:44:20,416 --> 00:44:21,625 І будь вдячним. 509 00:44:23,166 --> 00:44:25,333 Що тобі більше не треба їх бачити. 510 00:45:03,958 --> 00:45:07,166 Обережно. Це порошок вогняного дерева. Повільно. 511 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 Ще повільніше, і я буду тут весь день. 512 00:45:09,416 --> 00:45:11,291 Ти зранку не в гуморі. 513 00:45:11,375 --> 00:45:14,000 Майже не спав. Миші під підлогою 514 00:45:14,083 --> 00:45:16,125 - мало гопак не танцюють. - Знову? 515 00:45:16,208 --> 00:45:18,916 Останні три ночі. Шкребуться й пищать. 516 00:45:22,416 --> 00:45:24,250 Що тут забув один із тих? 517 00:45:35,250 --> 00:45:36,750 Я чула, ти їдеш. 518 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 Так і є. 519 00:45:41,166 --> 00:45:43,166 Де решта твого загону? 520 00:45:44,458 --> 00:45:48,000 Скоріш за все, зараз шукає мене. 521 00:45:48,708 --> 00:45:50,375 То чому ти прийшов до мене? 522 00:46:03,750 --> 00:46:05,583 Кажи те, що хочеш сказати. 523 00:46:05,666 --> 00:46:07,166 Я вже казав. 524 00:46:08,041 --> 00:46:11,583 Сто разів, усіма способами, тільки не словами. 525 00:46:13,583 --> 00:46:14,708 Мамо. 526 00:46:16,250 --> 00:46:17,916 Тут до тебе якийсь чоловік. 527 00:46:26,875 --> 00:46:27,958 Мамо. 528 00:46:31,291 --> 00:46:33,125 Ви й тварин зцілюєте? 529 00:46:35,583 --> 00:46:37,583 Може, подивитеся на неї? 530 00:46:38,500 --> 00:46:41,541 У неї якась хвороба. 531 00:46:42,291 --> 00:46:43,708 Що за хвороба? 532 00:46:51,041 --> 00:46:52,541 Це не лихоманка. 533 00:46:54,541 --> 00:46:57,166 І не схоже, щоб у неї були виразки. 534 00:46:58,375 --> 00:47:00,000 Де вона паслася? 535 00:47:00,083 --> 00:47:01,833 Забрела на схід пару днів тому. 536 00:47:03,125 --> 00:47:04,416 Може, щось не те з'їла? 537 00:47:09,208 --> 00:47:12,041 Що це з неї чвиркнуло? 538 00:47:13,333 --> 00:47:14,916 Чи далеко на схід? 539 00:47:15,000 --> 00:47:17,375 Може, дійшла аж до Гордерна. 540 00:47:24,625 --> 00:47:25,833 Ти куди? 541 00:47:25,916 --> 00:47:29,166 До Гордерна день ходи. Можу дійти до сутінок. 542 00:47:29,250 --> 00:47:30,583 Я йду з тобою. 543 00:47:43,083 --> 00:47:44,833 Давай швидше. 544 00:47:44,916 --> 00:47:47,666 Якщо він знайде нас тут, виб'є нам зуби. 545 00:47:50,875 --> 00:47:53,000 Я випадково помітив. 546 00:47:53,083 --> 00:47:54,375 Наступив на ту дошку. 547 00:47:56,916 --> 00:47:58,083 То скажи, 548 00:47:59,083 --> 00:48:01,625 це правда? Про твою маму? 549 00:48:02,583 --> 00:48:04,000 Що правда? 550 00:48:04,708 --> 00:48:08,500 Я чув, Волдреґ застукав її з одним із гостровухих, 551 00:48:08,625 --> 00:48:11,125 позавчора вони туркотіли за його колодязем. 552 00:48:11,208 --> 00:48:12,333 Хто тобі сказав? 553 00:48:12,416 --> 00:48:13,666 Усі кажуть. 554 00:48:14,125 --> 00:48:15,291 Це брехня. 555 00:48:15,833 --> 00:48:18,375 Може, тому й утік твій батько. 556 00:48:18,458 --> 00:48:19,791 Мій батько не тікав. 557 00:48:19,875 --> 00:48:21,708 Тоді що з ним сталося? 558 00:48:21,791 --> 00:48:23,458 Ти й не знаєш, правда? 559 00:48:27,000 --> 00:48:29,833 У того покидька там незліченні скарби. 560 00:48:31,416 --> 00:48:32,916 Ось справжній скарб. 561 00:48:53,125 --> 00:48:54,125 Обережно! 562 00:48:56,625 --> 00:48:57,708 Тікай, швидко. 563 00:49:36,541 --> 00:49:38,541 Вона вийшла за межі мого зору. 564 00:49:39,750 --> 00:49:42,833 Ґаладріель була переконана, що її пошук має тривати. 565 00:49:44,083 --> 00:49:47,083 Ми передбачили, що в такому разі 566 00:49:47,166 --> 00:49:52,541 вона могла б мимоволі зберегти життя тому самому злу, яке хотіла знищити. 567 00:49:54,583 --> 00:49:57,666 Бо той самий вітер, що хоче загасити пожежу, 568 00:49:57,750 --> 00:50:00,166 може роздмухати її ще більше. 569 00:50:02,000 --> 00:50:03,750 Отже, тінь, яку вона шукала… 570 00:50:06,583 --> 00:50:08,166 Думаєш, вона існує? 571 00:50:08,791 --> 00:50:11,416 Не тривож цим свої думки. 572 00:50:12,750 --> 00:50:14,958 Ти вчинив правильно. 573 00:50:15,041 --> 00:50:18,333 Заради Ґаладріель і заради Середзем'я. 574 00:50:20,291 --> 00:50:22,291 Важко зрозуміти, що правильно… 575 00:50:24,208 --> 00:50:26,416 Коли змішуєш дружбу й обов'язок. 576 00:50:28,416 --> 00:50:31,083 Такий тягар тих, хто веде за собою, 577 00:50:32,000 --> 00:50:34,208 і тих, хто хоче вести. 578 00:50:35,958 --> 00:50:38,250 Ґаладріель попливла на захід сонця. 579 00:50:38,333 --> 00:50:43,166 Ми з тобою маємо дивитися в бік нового сходу сонця. 580 00:50:45,291 --> 00:50:46,458 Тому спитаю: 581 00:50:48,041 --> 00:50:51,625 чи знайомий ти з роботою володаря Келебрімбора? 582 00:50:52,666 --> 00:50:55,083 Найвидатнішого ельфійського коваля? Аякже. 583 00:50:55,500 --> 00:50:59,166 Я ще змалку захоплювався його майстерністю. Чому ти питаєш? 584 00:50:59,250 --> 00:51:04,000 Він от-от має взятися за нову справу. Неабиякої важливості. 585 00:51:05,083 --> 00:51:08,208 І ми вирішили, що ти працюватимеш із ним. 586 00:51:11,166 --> 00:51:14,666 Але я дозволю розказати деталі вам, володарю Келебрімборе. 587 00:51:30,250 --> 00:51:33,291 Спершу великі люди, тепер зірки. 588 00:51:35,000 --> 00:51:37,333 Розплющені очі, коли мали б спати. 589 00:51:41,291 --> 00:51:42,583 Майже ніби… 590 00:51:44,208 --> 00:51:46,375 Ніби вони щось видивляються. 591 00:51:46,875 --> 00:51:47,958 Що видивляються? 592 00:51:48,875 --> 00:51:51,833 Як би тебе насварити, якщо пхатимеш свого носа. 593 00:51:51,916 --> 00:51:53,750 Що там? Що ти бачиш? 594 00:51:53,833 --> 00:51:56,041 Еланор Брандіфут з носом, як у батька, 595 00:51:56,125 --> 00:51:57,958 якого вона вічно всюди пхає, 596 00:51:58,041 --> 00:52:02,250 ти надто допитлива й нав'язлива як на природженого хутронога. 597 00:52:02,333 --> 00:52:05,041 Ти впевнена, що не є почасти білкою? 598 00:52:06,458 --> 00:52:09,208 Седоку. Прошу. 599 00:52:10,000 --> 00:52:11,208 Скажи мені. 600 00:52:13,958 --> 00:52:16,541 Небо дивне. 601 00:52:19,000 --> 00:52:20,208 Дивне… 602 00:52:20,291 --> 00:52:21,375 Чим воно дивне? 603 00:52:21,458 --> 00:52:23,333 Норі! Ти взяла жир? 604 00:52:23,416 --> 00:52:24,666 Уже йду. 605 00:52:33,416 --> 00:52:35,958 Чи добре ти знаєш мешканців Гордерна? 606 00:52:36,041 --> 00:52:38,875 Сподіваюся, що дуже добре. Я звідти родом. 607 00:52:40,875 --> 00:52:42,041 А що? 608 00:52:42,125 --> 00:52:45,583 Люди Гордерна були відомі надзвичайною силою 609 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 відданості Морґоту. 610 00:52:48,458 --> 00:52:49,875 Що ти оце сказав? 611 00:52:53,916 --> 00:52:55,166 Правду. 612 00:52:56,416 --> 00:52:58,416 Ти говориш про моїх друзів. 613 00:52:58,500 --> 00:53:01,083 Близьких родичів, я їх знаю. Там є й хороші. 614 00:53:05,250 --> 00:53:07,041 Тому я тут із тобою. 615 00:53:09,500 --> 00:53:11,125 Замість Сторожі. 616 00:53:12,166 --> 00:53:13,416 Бронвін. 617 00:53:20,125 --> 00:53:24,041 Ти єдина, чий добрий дотик я знав за весь свій час у цьому краї. 618 00:53:40,708 --> 00:53:41,958 Гордерн. 619 00:53:47,000 --> 00:53:48,083 ПІВДЕННІ ЗЕМЛІ 620 00:53:51,083 --> 00:53:52,708 СЕРЕДЗЕМ'Я 621 00:53:52,791 --> 00:53:54,791 ЗАХІДНІ МОРЯ 622 00:56:11,250 --> 00:56:16,916 А знаєш, чому корабель плаває, а камінь - ні? 623 00:56:51,958 --> 00:56:53,125 Ґаладріель. 624 00:57:09,041 --> 00:57:10,458 Дай мені руку. 625 00:57:23,208 --> 00:57:26,208 Але іноді світло не менш яскраво сяє 626 00:57:26,291 --> 00:57:28,958 у відбитках води, так само, як у небі. 627 00:57:30,666 --> 00:57:33,083 Як мені знати, за яким світлом іти? 628 00:57:34,750 --> 00:57:36,750 Інколи ми не можемо взнати, 629 00:57:38,500 --> 00:57:40,500 доки не торкнемося темряви. 630 00:57:52,125 --> 00:57:53,208 Ґаладріель! 631 01:02:39,666 --> 01:02:41,666 Переклад: Владислава Бурмістрова 632 01:02:41,750 --> 01:02:43,750 Творчий керівник Дмитро Восколович