1 00:00:22,708 --> 00:00:24,708 Không có điều gì sinh ra đã ác. 2 00:00:24,791 --> 00:00:26,500 Ở đằng này. 3 00:00:29,833 --> 00:00:33,916 Và có một thời xa xưa khi thế giới còn rất non trẻ, 4 00:00:34,041 --> 00:00:37,041 thời kỳ còn chưa có mặt trời mọc. 5 00:00:37,125 --> 00:00:41,416 Dù vậy thời đó vẫn có ánh sáng. 6 00:01:02,958 --> 00:01:05,875 Này, đã xong chưa? 7 00:01:17,666 --> 00:01:21,208 Ngay cả cậu cũng không nên tin thứ vớ vẩn đó sẽ nổi được chứ. 8 00:01:22,666 --> 00:01:24,208 Nó sẽ không nổi. 9 00:01:25,958 --> 00:01:29,000 Mà nó sẽ chạy luôn. 10 00:01:48,666 --> 00:01:49,750 Dừng lại! 11 00:01:50,333 --> 00:01:51,166 Không, đừng! 12 00:01:52,500 --> 00:01:54,041 Dừng lại, cậu làm vỡ đấy! 13 00:01:54,125 --> 00:01:56,083 Dừng lại! Đừng! 14 00:01:56,166 --> 00:01:58,500 -Thôi nào. -Dừng lại, cậu sẽ làm vỡ nó! 15 00:02:02,208 --> 00:02:04,000 Đã bảo là sẽ không nổi mà. 16 00:02:07,708 --> 00:02:09,166 Bỏ tớ ra! 17 00:02:09,291 --> 00:02:11,541 Em lại té rồi sao, Galadriel? 18 00:02:19,625 --> 00:02:21,833 Chiếc thuyền đẹp đấy, em gái. 19 00:02:21,916 --> 00:02:23,833 Em đã làm giống như anh dạy em. 20 00:02:25,208 --> 00:02:29,791 Em có biết vì sao con thuyền thì nổi mà hòn đá lại chìm không? 21 00:02:31,041 --> 00:02:35,416 Bởi vì hòn đá chỉ nhìn xuống dưới. 22 00:02:36,583 --> 00:02:40,250 Bóng tối dưới nước rất rộng lớn và khó cưỡng. 23 00:02:41,708 --> 00:02:43,750 Con thuyền cũng cảm nhận bóng tối, 24 00:02:43,833 --> 00:02:47,666 từng giây từng phút, nó cố gắng chiếm hữu và kéo con thuyền xuống. 25 00:02:49,458 --> 00:02:51,750 Nhưng con thuyền có một bí quyết. 26 00:02:53,375 --> 00:02:57,291 Vì khác với hòn đá, con thuyền không nhìn xuống mà nhìn lên. 27 00:02:58,666 --> 00:03:00,875 Bám vào ánh sáng dẫn đường cho nó, 28 00:03:01,750 --> 00:03:04,833 thì thầm những điều lớn lao mà bóng tối không hiểu. 29 00:03:06,958 --> 00:03:10,500 Nhưng đôi khi ánh sáng soi rọi 30 00:03:10,583 --> 00:03:13,250 phản chiếu xuống nước cũng sáng như trên trời. 31 00:03:13,333 --> 00:03:16,541 Thật khó mà nói đâu là trên và đâu là dưới. 32 00:03:18,333 --> 00:03:20,875 Làm sao em biết phải đi theo ánh sáng nào? 33 00:03:33,375 --> 00:03:34,875 Nhưng nó có vẻ đơn giản. 34 00:03:34,958 --> 00:03:37,166 Những sự thật quan trọng thường thế. 35 00:03:38,041 --> 00:03:40,458 Nhưng em phải học để tự phân biệt chúng. 36 00:03:40,541 --> 00:03:43,375 Anh không thể luôn ở đây để nói cho em biết. 37 00:03:43,458 --> 00:03:44,875 Anh không ư? 38 00:03:46,250 --> 00:03:48,750 Đi nào. Cha mẹ đang chờ. 39 00:03:59,333 --> 00:04:01,458 Chúng tôi không có từ chỉ cái chết. 40 00:04:02,583 --> 00:04:05,541 Vì chúng tôi nghĩ rằng niềm vui sẽ là bất tận. 41 00:04:20,833 --> 00:04:23,833 Chúng tôi nghĩ ánh sáng sẽ không bao giờ tắt. 42 00:04:28,666 --> 00:04:31,791 Vậy nên khi Đại Kẻ thù, Morgoth, 43 00:04:31,875 --> 00:04:34,916 phá hủy ánh sáng của quê hương chúng tôi... 44 00:04:37,958 --> 00:04:39,791 Chúng tôi đã kháng cự. 45 00:04:43,583 --> 00:04:47,250 Và binh đoàn Tiên đã xung trận. 46 00:04:51,916 --> 00:04:52,916 XỨ SỞ VALINOR 47 00:04:53,000 --> 00:04:58,708 Chúng tôi rời bỏ Valinor, quê nhà của mình và hành quân tới một lãnh địa xa xôi. 48 00:04:58,791 --> 00:04:59,833 VÙNG BIỂN SUNDERING 49 00:04:59,916 --> 00:05:05,250 Một xứ sở đầy những hiểm họa rình rập và những sinh vật lạ không ngờ tới. 50 00:05:05,875 --> 00:05:09,375 Một nơi được gọi là Trung Địa. 51 00:05:32,291 --> 00:05:34,875 Valaron kalanen! 52 00:05:34,958 --> 00:05:35,791 Firuvantë! 53 00:05:44,083 --> 00:05:46,500 Họ nói nó sẽ nhanh chóng kết thúc, 54 00:05:48,041 --> 00:05:52,458 nhưng cuộc chiến khiến Trung Địa rơi vào cảnh hoang tàn. 55 00:05:55,666 --> 00:05:59,250 Và kéo dài hàng thế kỷ. 56 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 Giờ chúng tôi đã có nhiều từ ngữ để gọi cái chết. 57 00:06:28,916 --> 00:06:31,875 Cuối cùng, Morgoth đã bị đánh bại. 58 00:06:32,875 --> 00:06:35,625 Nhưng đâu đó cái ác vẫn tồn tại. 59 00:06:38,125 --> 00:06:42,833 Vì một số tên Orc đã thoát được cuộc truy lùng, 60 00:06:44,125 --> 00:06:46,583 Cái ác khủng khiếp hơn 61 00:06:46,666 --> 00:06:50,166 dưới sự chỉ huy của thuộc hạ tận tâm nhất với Morgoth, 62 00:06:50,250 --> 00:06:54,083 một tên phù thủy xảo quyệt và tàn ác. 63 00:06:54,166 --> 00:06:57,000 Họ gọi hắn là Sauron. 64 00:06:58,708 --> 00:07:02,291 Anh trai tôi đã thề tìm kiếm và tiêu diệt hắn. 65 00:07:05,000 --> 00:07:07,208 Nhưng Sauron tìm thấy anh ấy trước 66 00:07:09,291 --> 00:07:11,625 và khắc vào da thịt anh một biểu tượng. 67 00:07:14,416 --> 00:07:17,875 Thứ mà người thông thái nhất của chúng tôi cũng không hiểu. 68 00:07:22,375 --> 00:07:25,208 Và từ đó, trong màn đêm, 69 00:07:25,875 --> 00:07:29,041 lời thề của anh ấy trở thành lời thề của tôi. 70 00:07:31,083 --> 00:07:33,625 Vậy là, chúng tôi săn lùng. 71 00:07:35,875 --> 00:07:38,750 Chúng tôi săn lùng Sauron đến tận cùng Trái Đất. 72 00:07:41,291 --> 00:07:43,833 Nhưng dấu vết ngày càng mờ nhạt. 73 00:07:46,416 --> 00:07:48,208 Năm này qua năm khác. 74 00:07:48,958 --> 00:07:51,166 Thế kỷ này qua thế kỷ khác. 75 00:07:51,708 --> 00:07:55,375 Với nhiều Tiên, nỗi đau những ngày xa xưa đó 76 00:07:55,458 --> 00:07:58,458 đã phai nhạt dần trong tâm trí. 77 00:07:59,500 --> 00:08:02,000 Ngày càng nhiều người trong chúng tôi 78 00:08:02,083 --> 00:08:05,125 bắt đầu tin rằng Sauron chỉ còn là ký ức. 79 00:08:05,208 --> 00:08:06,666 FORODWAITH HOANG ĐỊA CỰC BẮC 80 00:08:06,750 --> 00:08:10,750 Và rằng mối đe dọa đó cuối cùng cũng chấm dứt. 81 00:08:14,000 --> 00:08:16,333 Giá mà tôi cũng có thể tin như vậy. 82 00:09:13,333 --> 00:09:14,833 Chỉ huy Galadriel. 83 00:09:16,916 --> 00:09:20,000 Binh đoàn này đã theo cô tới tận cùng của thế giới. 84 00:09:20,083 --> 00:09:22,875 Nhưng những người dám tìm kiếm tiền đồn cuối này 85 00:09:22,958 --> 00:09:24,375 cũng không tìm thấy gì. 86 00:09:25,916 --> 00:09:28,916 Đã bao năm rồi không ai nhìn thấy một tên Orc. 87 00:09:29,750 --> 00:09:34,250 Có thể nào các chỉ huy khác đúng rằng kẻ thù của chúng ta không còn? 88 00:09:34,333 --> 00:09:35,541 Màn đêm đang xuống. 89 00:09:36,291 --> 00:09:40,291 Thân thể xương thịt có thể trụ bao lâu ở nơi ánh sáng còn không tới? 90 00:09:44,916 --> 00:09:47,250 Có lẽ khôn ngoan nhất là cắm trại ở đây. 91 00:09:48,041 --> 00:09:50,250 Ngày mai, bắt đầu hành trình về nhà. 92 00:09:54,750 --> 00:09:56,166 Mặt trời sắp xuống rồi. 93 00:10:11,000 --> 00:10:12,291 Chỉ huy, chờ đã! 94 00:10:12,375 --> 00:10:14,875 Không. Chúng ta đi tiếp. 95 00:10:14,958 --> 00:10:16,416 Galadriel, dừng lại! 96 00:10:39,000 --> 00:10:42,416 Ở đây chẳng có gì. Lẽ ra giờ này ta tới nơi rồi. 97 00:10:50,666 --> 00:10:51,875 Chúng ta tới rồi. 98 00:11:13,333 --> 00:11:14,750 Chính là nó. 99 00:11:14,833 --> 00:11:18,041 Đây là nơi bọn Orc tập hợp sau thất bại của Morgoth. 100 00:11:19,125 --> 00:11:22,041 Hẳn là nhiều tên trốn thoát hơn chúng ta tưởng. 101 00:11:23,000 --> 00:11:25,416 Bàn tay tôi mất cảm giác rồi. 102 00:11:27,458 --> 00:11:28,541 Không đâu. 103 00:11:30,083 --> 00:11:33,500 Nơi này cái ác ngự trị, đến ngọn đuốc không thể có hơi ấm. 104 00:11:34,250 --> 00:11:35,416 Lối này. 105 00:11:36,000 --> 00:11:37,500 Sao cô biết chắc như vậy? 106 00:11:38,041 --> 00:11:39,666 Vì nó lạnh lẽo nhất ở đây. 107 00:12:09,291 --> 00:12:10,875 Từng có một cái cửa ở đây. 108 00:12:12,083 --> 00:12:13,083 Đập nó ra. 109 00:12:48,833 --> 00:12:50,625 Thứ ma quỷ gì thế này? 110 00:12:53,375 --> 00:12:56,916 Bọn Orc này đang tìm cách gom sức mạnh của Thế giới Vô hình. 111 00:12:57,666 --> 00:12:59,583 Một phép thuật đen tối cổ đại. 112 00:13:03,833 --> 00:13:05,458 Nhưng để làm gì chứ? 113 00:13:06,416 --> 00:13:09,250 Rõ ràng, trải qua bao năm nó đã bị mất. 114 00:13:09,333 --> 00:13:11,500 Thứ gì xảy ra ở đây hẳn là đã lâu lắm 115 00:13:19,125 --> 00:13:20,208 Nước. 116 00:13:30,291 --> 00:13:32,291 Ngay cả hòn đá cũng không thể giấu 117 00:13:32,375 --> 00:13:34,958 dấu vết của một kẻ đầy tham vọng. 118 00:13:42,708 --> 00:13:43,791 Hắn đã ở đây. 119 00:13:44,916 --> 00:13:46,666 Sauron từng ở đây. 120 00:13:47,125 --> 00:13:49,458 Bảo mọi người tranh thủ nghỉ ngơi đi. 121 00:13:49,541 --> 00:13:52,750 Ta sẽ đi khi trời sáng. Tiến xa về phương bắc tìm kiếm. 122 00:13:52,833 --> 00:13:53,916 Về phương bắc? 123 00:13:54,000 --> 00:13:56,916 Đây là dấu vết để chỉ dẫn bọn Orc đi theo. 124 00:13:57,833 --> 00:14:00,333 Tôi từng thấy nó trên người anh trai. 125 00:14:00,916 --> 00:14:02,041 Ta phải đi theo nó. 126 00:14:02,541 --> 00:14:04,583 Dấu vết này đã có hàng thế kỷ. 127 00:14:04,666 --> 00:14:06,500 Kẻ vẽ nó hẳn đã chết từ lâu. 128 00:14:06,583 --> 00:14:08,458 Hoặc chờ đợi, tập hợp sức mạnh, 129 00:14:08,541 --> 00:14:10,875 hoàn thiện ma thuật mà hắn tìm ra ở đây. 130 00:14:10,958 --> 00:14:12,958 Ta đã đi quá thời hạn nhiều tháng. 131 00:14:13,041 --> 00:14:17,083 Chắc chắn phải trở về để trình diện Đức Vua Tối Cao. 132 00:14:17,583 --> 00:14:20,666 Tôi thề là không ai trong binh đoàn này 133 00:14:21,791 --> 00:14:23,708 muốn trở về nhà nhiều như tôi. 134 00:14:25,791 --> 00:14:28,791 Tôi vẫn thấy ánh sáng xuyên qua cây chiếu lên mặt. 135 00:14:30,791 --> 00:14:32,208 Tôi vẫn có thể thấy nó. 136 00:14:34,208 --> 00:14:36,375 Và cho tới khi chúng ta chắc chắn 137 00:14:36,875 --> 00:14:40,458 mọi dấu vết của kẻ thù không còn... 138 00:14:42,958 --> 00:14:44,458 thì tôi chưa thể trở về. 139 00:15:17,583 --> 00:15:19,541 Troll tuyết! 140 00:16:35,833 --> 00:16:37,375 Chúng ta không nên vào đây. 141 00:16:37,458 --> 00:16:38,833 Ta sẽ đi sớm thôi. 142 00:16:40,416 --> 00:16:41,875 Lệnh đã được ban. 143 00:16:41,958 --> 00:16:43,458 Lên đường khi trời sáng. 144 00:16:50,750 --> 00:16:52,500 Vậy cô sẽ đi một mình. 145 00:17:27,958 --> 00:17:33,958 CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN: NHỮNG CHIẾC NHẪN QUYỀN NĂNG 146 00:17:40,791 --> 00:17:45,083 RHOVANION HOANG ĐỊA PHÍA ĐÔNG ANDUIN 147 00:17:55,666 --> 00:17:57,875 Có gì đó không ổn. Chẳng có gì để săn. 148 00:17:57,958 --> 00:17:59,791 Lũ sói trốn trong lùm cây. 149 00:18:00,166 --> 00:18:02,541 Ông không nghĩ thế là hơi lạ à? 150 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 Thế giới này vốn kỳ lạ. 151 00:18:04,708 --> 00:18:06,416 Nếu cứ lăn tăn về chuyện đó, 152 00:18:06,500 --> 00:18:08,791 tôi sẽ chẳng rời khỏi cái ghế ở nhà. 153 00:18:09,333 --> 00:18:10,166 Ối! 154 00:18:13,250 --> 00:18:14,833 Đi tiếp đi. 155 00:18:14,916 --> 00:18:16,000 Tại sao? 156 00:18:17,750 --> 00:18:20,333 Có vẻ là con lửng. Có thể là cáo. 157 00:18:20,416 --> 00:18:21,750 Giống Người Harfoot. 158 00:18:21,833 --> 00:18:23,083 Người Harfoot? 159 00:18:23,166 --> 00:18:25,000 Tôi chẳng quan tâm thấy gì, 160 00:18:25,083 --> 00:18:28,125 nhưng nếu cậu sợ, hãy chú ý. 161 00:18:28,208 --> 00:18:30,541 Họ là sinh vật nguy hiểm. 162 00:18:31,958 --> 00:18:32,958 Ông bịa ra thôi. 163 00:18:35,250 --> 00:18:37,375 Đi nào. Đi mau đi! 164 00:18:38,083 --> 00:18:41,250 Mau về tới hồ trước khi trời tối. 165 00:19:09,541 --> 00:19:11,208 An toàn. 166 00:19:25,791 --> 00:19:26,791 Nori. 167 00:19:28,291 --> 00:19:29,375 Nori. 168 00:19:30,500 --> 00:19:31,666 Nori. 169 00:19:37,166 --> 00:19:38,333 Nori. 170 00:19:57,791 --> 00:20:00,416 Lữ khách sao? Vào thời điểm này trong năm ư? 171 00:20:00,500 --> 00:20:03,375 -Tôi đảm bảo, điềm báo đấy. -Điềm gở. 172 00:20:03,458 --> 00:20:05,458 -Tệ lắm cho coi. -Bình tĩnh, Malva. 173 00:20:05,541 --> 00:20:08,791 Lần cuối có lữ khách sớm như này, là vào trận Đại Hàn. 174 00:20:08,875 --> 00:20:12,250 Không thể nhầm được mùa năm đó ảm đạm nhớ đời. 175 00:20:12,333 --> 00:20:15,833 Chắc là họ bị lạc đường thôi. Phải có lý do gì đó chứ. 176 00:20:15,916 --> 00:20:17,250 Cô làm hỏng bữa tối. 177 00:20:17,333 --> 00:20:19,208 Em đã nhìn ngó khắp nơi. 178 00:20:19,291 --> 00:20:20,958 Bọn trẻ con vẫn ở ngoài kia. 179 00:20:21,041 --> 00:20:23,583 Chúng sẽ ổn thôi, Goldie. 180 00:20:23,666 --> 00:20:26,375 Nori đi với chúng. Em biết Nori rồi đấy. 181 00:20:26,458 --> 00:20:28,291 Phải. Em biết mới lo. 182 00:20:30,708 --> 00:20:32,291 Ta quay lại được chưa? 183 00:20:32,375 --> 00:20:34,875 Cả 110 thứ ngoài này có thể giết chúng ta. 184 00:20:34,958 --> 00:20:38,250 Tính cả việc cậu sợ đến chết nữa là 111 thứ. 185 00:20:38,333 --> 00:20:40,833 Chúng ta không được phép đi xa thế này. 186 00:20:40,916 --> 00:20:43,541 Nếu không làm việc ta không được phép làm, 187 00:20:43,625 --> 00:20:45,250 thì là chẳng làm gì cả. 188 00:20:45,375 --> 00:20:46,208 Em trước! 189 00:20:48,541 --> 00:20:50,750 Đi đi nào. Cẩn thận vũng nước. 190 00:20:51,875 --> 00:20:53,375 Cẩn thận đụng đầu. 191 00:20:55,291 --> 00:20:56,125 Lối này! 192 00:20:56,625 --> 00:20:57,750 Nori! 193 00:20:58,625 --> 00:20:59,916 Túm được rồi. 194 00:21:00,333 --> 00:21:01,166 Đó là... 195 00:21:01,625 --> 00:21:02,708 Nori! 196 00:21:07,916 --> 00:21:09,000 Đẹp mặt ghê. 197 00:21:11,875 --> 00:21:13,125 Đi nào. 198 00:21:13,208 --> 00:21:14,958 Ta về được chưa? 199 00:21:15,041 --> 00:21:17,750 -Nhưng vẫn chưa thấy mà. -Thấy gì? 200 00:21:17,833 --> 00:21:20,750 Một nơi hợp lý để troll đồi ẩn trốn, nếu cậu hỏi. 201 00:21:21,916 --> 00:21:23,541 Thật tuyệt vời và kỳ vĩ. 202 00:21:34,083 --> 00:21:35,250 Nori! 203 00:21:55,000 --> 00:21:56,166 Nori! 204 00:21:57,375 --> 00:21:58,541 Em tìm thấy gì đó. 205 00:22:00,000 --> 00:22:01,708 Có gì đó ở dưới bùn. 206 00:22:02,583 --> 00:22:03,750 Cái gì vậy? 207 00:22:05,833 --> 00:22:07,250 Có vẻ là dấu chân. 208 00:22:09,500 --> 00:22:10,541 Một con chó. 209 00:22:11,250 --> 00:22:14,166 Chỉ là một con chó. Em biết chó thích quả mọng mà. 210 00:22:20,916 --> 00:22:23,000 Nó sẽ ăn hết quả mọng của mình à? 211 00:22:23,083 --> 00:22:25,166 Nếu nó không thấy mình thì không. 212 00:22:25,916 --> 00:22:29,250 Này. Ta đi theo cặp và nắm tay nhau. Đến lúc về rồi. 213 00:22:29,333 --> 00:22:31,791 -Sao phải vội thế? -Chó sói. 214 00:22:34,125 --> 00:22:35,875 Cậu nghe rồi đấy. Đi thôi. 215 00:22:35,958 --> 00:22:37,791 Mau lên. Đi nào. 216 00:22:37,875 --> 00:22:40,750 Ai về trại trước được ăn bánh ở Lễ hội Thu hoạch. 217 00:22:40,833 --> 00:22:43,041 Đi nào. 218 00:22:43,125 --> 00:22:47,333 Nhớ là, nếu ai hỏi, chúng ta chỉ đi đào ốc sên thôi nhé. 219 00:22:57,125 --> 00:23:01,083 "Miền Viễn Tây... Vùng đất Bất Tử... 220 00:23:01,166 --> 00:23:02,916 "Cuối cùng thì, họ sẽ... 221 00:23:03,875 --> 00:23:05,083 "Về nhà. 222 00:23:07,625 --> 00:23:11,458 "Bao thế kỷ, họ lùng sục khắp mọi hang cùng ngõ hẻm, 223 00:23:11,541 --> 00:23:14,166 "quét sạch mọi tàn dư cuối cùng của kẻ thù. 224 00:23:14,750 --> 00:23:17,416 "Như mưa xuân tưới lên xương cốt của một... 225 00:23:18,375 --> 00:23:19,458 "Con vật chết". 226 00:23:21,583 --> 00:23:24,916 "Mưa xuân tưới lên xương cốt của một..." 227 00:23:26,708 --> 00:23:28,041 Herald Elrond. 228 00:23:30,500 --> 00:23:31,666 Cuối cùng cũng gặp. 229 00:23:32,833 --> 00:23:35,666 Ừ. Cứ như là tôi muốn trốn không bằng. 230 00:23:35,958 --> 00:23:37,250 Chuyện gì vậy? 231 00:23:37,333 --> 00:23:39,083 Hội đồng rất tiếc phải nói 232 00:23:39,166 --> 00:23:41,750 anh sẽ không được dự phiên tiếp theo. 233 00:23:44,000 --> 00:23:45,375 Chỉ dành cho Tiên chúa. 234 00:23:48,375 --> 00:23:49,791 Còn gì khác không? 235 00:23:49,875 --> 00:23:52,000 Còn. Bạn của anh đã tới. 236 00:23:52,916 --> 00:23:55,333 Cô ấy đến rồi à? Sao cô không nói luôn? 237 00:24:02,250 --> 00:24:03,458 Dành cho nghi lễ. 238 00:24:05,500 --> 00:24:11,500 LINDON KINH ĐÔ CỦA THƯỢNG TIÊN 239 00:24:21,500 --> 00:24:22,666 Galadriel. 240 00:24:24,666 --> 00:24:25,625 Elrond. 241 00:24:27,041 --> 00:24:29,041 Lindon chào đón chị nồng hậu 242 00:24:29,125 --> 00:24:30,791 Chị được chào đón nồng hậu. 243 00:24:36,291 --> 00:24:40,208 Em nghe nói khi đi qua, chị nghe thấy một bài hát. 244 00:24:40,291 --> 00:24:42,416 Bài hát lưu giữ ký ức mà ta đều mang. 245 00:24:43,625 --> 00:24:45,083 Chị chìm trong ánh sáng, 246 00:24:45,166 --> 00:24:48,875 say mê hơn bất kỳ cảm xúc nào ở Trung Địa. 247 00:24:48,958 --> 00:24:53,208 Hồi chị còn nhỏ, đó là cảm xúc duy nhất mà chị biết. 248 00:24:53,291 --> 00:24:55,000 Giờ nhìn chị xem. 249 00:24:55,083 --> 00:24:58,083 Chỉ huy Binh đoàn phương Bắc. Chiến binh Hoang Giá. 250 00:24:58,750 --> 00:25:03,041 Em tưởng chị đến người phủ đầy bùn đất cơ. 251 00:25:03,125 --> 00:25:06,166 Lần này, là băng giá và máu troll. 252 00:25:07,166 --> 00:25:08,250 Và không quân đội. 253 00:25:09,375 --> 00:25:10,791 Kể hết cho em nghe đi. 254 00:25:11,458 --> 00:25:14,791 Sự tồn tại của dấu vết này chứng tỏ Sauron đã thoát. 255 00:25:14,875 --> 00:25:16,125 Hắn vẫn ở ngoài kia. 256 00:25:16,541 --> 00:25:18,166 Câu hỏi bây giờ là, ở đâu? 257 00:25:19,250 --> 00:25:22,125 Chị định xin Đức Vua một binh đoàn mới. 258 00:25:22,208 --> 00:25:25,208 -Nếu ngài cấp đủ cho... -Chị vừa mới đến đây. 259 00:25:25,291 --> 00:25:27,500 Đã phải nói về chuyện đi sớm vậy sao? 260 00:25:27,583 --> 00:25:29,416 Em biết rõ vì sao chị phải vậy. 261 00:25:30,250 --> 00:25:33,666 Vẫn còn nhiều thời gian để bàn chuyện chính thức sau. 262 00:25:34,708 --> 00:25:36,291 Em muốn nghe kể về chị. 263 00:25:37,708 --> 00:25:39,291 Hành trình của chị. 264 00:25:40,000 --> 00:25:41,083 Ôi, Elrond. 265 00:25:41,166 --> 00:25:43,291 Em thực sự thành chính trị gia rồi. 266 00:25:43,375 --> 00:25:45,125 Chị nói nghe mỉa mai thế. 267 00:25:45,208 --> 00:25:48,541 Chị không cần được xoa dịu bằng những lời tâng bốc vu bơ. 268 00:25:49,875 --> 00:25:52,291 Chị xin được diện kiến trực tiếp Đức Vua. 269 00:25:54,708 --> 00:25:56,416 Chị đã nói thẳng thế. 270 00:25:57,750 --> 00:25:59,708 Vậy em cũng sẽ nói thẳng. 271 00:26:02,750 --> 00:26:05,583 Không phải quân đoàn của chị thách thức chị đâu, 272 00:26:06,083 --> 00:26:08,416 mà là chị chống lệnh Đức Vua Tối Cao, 273 00:26:09,291 --> 00:26:12,041 khi từ chối tuân thủ giới hạn quy định. 274 00:26:13,750 --> 00:26:15,333 Như một hành động cao cả, 275 00:26:15,416 --> 00:26:18,125 ngài đã lựa chọn vinh danh chiến công của chị.. 276 00:26:18,958 --> 00:26:21,291 Thay vì quy tội chị chống lệnh. 277 00:26:23,750 --> 00:26:25,416 Chị còn thách thức ngài nữa 278 00:26:25,500 --> 00:26:28,916 có thể ngài sẽ không nương tay như chị đã hi vọng đâu. 279 00:26:35,416 --> 00:26:38,458 Em có định sắp xếp cho chị diện kiến hay không? 280 00:26:40,583 --> 00:26:43,541 Nếu sau nghi lễ thiết triều chị vẫn còn muốn thế, 281 00:26:43,625 --> 00:26:45,041 thì em sẽ sắp xếp. 282 00:26:57,333 --> 00:26:58,833 Cô ấy đã trở về. 283 00:26:58,916 --> 00:27:01,500 -Khỏe không? -Con khỏe, thưa cha. 284 00:27:01,583 --> 00:27:03,041 Và nhìn cô ấy kìa! 285 00:27:03,125 --> 00:27:06,125 Con tìm thấy thứ đó ở dưới bờ sông, phải không? 286 00:27:06,958 --> 00:27:08,916 Con hay tin về các du khách chưa? 287 00:27:09,000 --> 00:27:11,416 -Du khách ạ? -Bọn thợ săn. 288 00:27:12,000 --> 00:27:13,333 Hai tên. 289 00:27:13,416 --> 00:27:15,500 To như tảng đá. 290 00:27:15,583 --> 00:27:17,041 Cao như nóc nhà. 291 00:27:17,125 --> 00:27:18,625 Không thể tin con lỡ mất. 292 00:27:18,708 --> 00:27:22,375 Có lẽ con phải ở quanh nhà thôi, như vậy sẽ không bỏ lỡ thứ gì. 293 00:27:31,208 --> 00:27:33,416 Con lại đến trang trại cũ. 294 00:27:34,125 --> 00:27:35,291 Phải không? 295 00:27:36,416 --> 00:27:37,416 Con rất cẩn thận. 296 00:27:37,500 --> 00:27:39,416 Nhưng bọn trẻ thì có thể không. 297 00:27:39,500 --> 00:27:41,083 Con xin lỗi con không biết. 298 00:27:41,166 --> 00:27:43,750 Chưa bao giờ có thợ săn trước mùa thu hoạch. 299 00:27:44,416 --> 00:27:45,625 Hoặc là lũ sói. 300 00:27:48,500 --> 00:27:51,041 Không biết ở miền nam có chuyện gì không. 301 00:27:51,125 --> 00:27:54,208 Con lo lắng điều gì à, Elanor Brandyfoot? 302 00:27:58,666 --> 00:28:00,375 Mẹ có bao giờ tự hỏi... 303 00:28:01,416 --> 00:28:02,916 Ở ngoài kia còn có gì? 304 00:28:03,541 --> 00:28:04,875 Sông này chảy đến đâu 305 00:28:04,958 --> 00:28:08,583 hay chim sẻ học bài hát mới ở đâu để chúng hát vào mùa xuân? 306 00:28:09,166 --> 00:28:13,333 Con luôn có cảm giác thế giới này có nhiều điều kỳ diệu. 307 00:28:13,875 --> 00:28:15,500 Ở xa hơn nơi chúng ta tới. 308 00:28:16,458 --> 00:28:18,000 Mẹ nói với con rồi. 309 00:28:18,750 --> 00:28:20,583 Nói vô số lần. 310 00:28:22,500 --> 00:28:24,916 Tiên có rừng để bảo vệ. 311 00:28:25,000 --> 00:28:28,250 Người lùn, có hầm mỏ. Con người có cánh đồng ngũ cốc. 312 00:28:29,166 --> 00:28:32,833 Ngay cả cây cối cũng phải lo lắng về đất ở dưới rễ chúng. 313 00:28:33,458 --> 00:28:37,291 Nhưng người Harfoot không phải lo về điều gì ở thế giới rộng lớn. 314 00:28:37,375 --> 00:28:41,125 Chúng ta chỉ là những gợn sóng trong một dòng suối dài. 315 00:28:41,541 --> 00:28:43,958 Con đường của ta được tạo ra bởi các mùa. 316 00:28:44,833 --> 00:28:47,708 Không ai đi chệch hướng, và không ai đi một mình. 317 00:28:49,708 --> 00:28:52,416 Chúng ta có nhau. Chúng ta an toàn. 318 00:28:53,875 --> 00:28:55,375 Đó là cách ta tồn tại. 319 00:28:58,750 --> 00:29:00,875 Thôi đi đi. Giúp cha con đi. 320 00:29:03,583 --> 00:29:07,000 Đó là vấn đề của anh. Bánh xe thì phải tròn. 321 00:29:40,708 --> 00:29:44,666 Các chiến binh dũng cảm nhất này 322 00:29:44,750 --> 00:29:49,291 quỳ gối trước chúng ta, chiến thắng. 323 00:29:50,958 --> 00:29:53,708 Mặc dù Morgoth bại trận từ lâu, 324 00:29:54,416 --> 00:29:58,208 vài người sợ một ác quỷ mới có thể trỗi dậy từ tro tàn của hắn. 325 00:29:58,291 --> 00:30:00,125 Vậy nên nhiều thế kỷ qua, 326 00:30:00,208 --> 00:30:04,291 các chiến binh này đã tìm kiếm cùng trời cuối đất, 327 00:30:04,375 --> 00:30:07,625 quét sạch mọi tàn dư cuối cùng của kẻ thù chúng ta 328 00:30:07,708 --> 00:30:11,416 giống như mưa xuân tưới lên xương cốt của xác chết. 329 00:30:14,125 --> 00:30:15,458 Và bây giờ, cuối cùng, 330 00:30:16,666 --> 00:30:20,041 họ trở về với chúng ta trong chiến thắng, 331 00:30:20,125 --> 00:30:23,250 vì họ đã chứng minh rằng không còn nghi ngờ gì 332 00:30:23,333 --> 00:30:27,458 thời kỳ chiến tranh đã chấm dứt. 333 00:30:29,791 --> 00:30:30,875 Ngày hôm nay, 334 00:30:32,708 --> 00:30:35,541 thời kỳ hòa bình bắt đầu. 335 00:31:01,541 --> 00:31:04,958 Và để thể hiện lòng biết ơn của chúng ta, 336 00:31:06,041 --> 00:31:08,583 những người anh hùng này được vinh danh 337 00:31:08,666 --> 00:31:11,416 mãi mãi trong truyền thuyết của chúng ta. 338 00:31:11,500 --> 00:31:14,791 Họ sẽ được hộ tống về Cảng Xám 339 00:31:14,875 --> 00:31:19,208 và được ban đặc quyền băng qua đại dương để có cuộc sống vĩnh hằng 340 00:31:20,291 --> 00:31:24,000 trên Lục Địa Thiêng, miền Viễn Tây. 341 00:31:24,083 --> 00:31:27,250 Xứ sở Valinor Bất Tử. 342 00:31:28,083 --> 00:31:31,916 Cuối cùng, họ được về nhà. 343 00:32:34,041 --> 00:32:37,375 Em định cứ đứng đó, thở hổn hển như một tên Orc à? 344 00:32:40,583 --> 00:32:44,000 Nghe nói rượu mừng chiến thắng ngọt ngào nhất khi ủ men 345 00:32:44,083 --> 00:32:46,666 trong trải nghiệm cay đắng của chính họ. 346 00:32:47,416 --> 00:32:49,250 Chị không cảm thấy chiến thắng. 347 00:32:49,333 --> 00:32:52,375 Chị xứng đáng với vinh dự ngày hôm nay. 348 00:32:53,250 --> 00:32:54,916 Anh trai của chị sẽ tự hào. 349 00:33:01,208 --> 00:33:03,958 Chị vẫn nhớ khi họ khắc dấu vết đầu tiên này. 350 00:33:05,291 --> 00:33:08,708 Danh tiếng của kẻ nằm xuống được lưu giữ trên kẻ sống. 351 00:33:08,791 --> 00:33:12,541 Chị đoán sâu trong lòng luôn tin phần còn lại của mình sẽ ở đây, 352 00:33:12,625 --> 00:33:13,916 cùng với họ. 353 00:33:14,958 --> 00:33:16,875 Nhưng thay vì thế, chị phải đi. 354 00:33:18,458 --> 00:33:22,458 Đây là món quà của nhà vua. 355 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Một món quà chị quyết định từ chối. 356 00:33:29,125 --> 00:33:30,125 Galadriel, chị... 357 00:33:30,208 --> 00:33:32,916 Anh trai chị mất mạng khi săn lùng Sauron. 358 00:33:34,416 --> 00:33:36,416 Sứ mạng của anh ấy giờ là của chị. 359 00:33:39,250 --> 00:33:42,458 Chị đi tìm kẻ thù trốn thoát khỏi chúng ta ở phía bắc. 360 00:33:44,083 --> 00:33:46,125 Cho dù là một mình. 361 00:33:48,291 --> 00:33:51,291 Phải rồi. Dấu hiệu bí ẩn. 362 00:33:51,375 --> 00:33:53,208 Em đã dâng Đức Vua Tối Cao xem. 363 00:33:53,291 --> 00:33:55,083 -Vậy sao... -Vì thấy dấu hiệu 364 00:33:55,166 --> 00:33:57,708 không có nghĩa là chị gần tìm được Sauron. 365 00:33:57,791 --> 00:34:01,166 Kết thúc rồi. Ác quỷ không còn. 366 00:34:01,250 --> 00:34:03,625 Vậy sao không phải hết từ đây? 367 00:34:05,041 --> 00:34:07,041 Sau bao công sức chị bỏ ra... 368 00:34:08,416 --> 00:34:10,666 Cảm xúc mâu thuẫn là bình thường. 369 00:34:11,666 --> 00:34:13,125 Mâu thuẫn ư? 370 00:34:16,750 --> 00:34:19,666 Chị biết ơn vì em không biết ác quỷ mà chị biết. 371 00:34:20,875 --> 00:34:23,125 Nhưng em không thấy những gì chị thấy. 372 00:34:23,208 --> 00:34:24,250 Em thấy một phần. 373 00:34:24,333 --> 00:34:27,958 Em không thấy những gì chị thấy. 374 00:34:28,791 --> 00:34:30,916 Ác quỷ không ngủ, Elrond. 375 00:34:32,250 --> 00:34:33,458 Nó chờ đợi. 376 00:34:34,125 --> 00:34:36,958 Và vào khoảnh khắc chúng ta tự mãn, 377 00:34:37,041 --> 00:34:38,458 nó làm mù mắt ta. 378 00:34:40,416 --> 00:34:43,041 Giả sử đúng là như chị lo sợ, 379 00:34:43,125 --> 00:34:46,458 kẻ thù này đang ở đâu đó ngoài kia, nằm chờ đợi. 380 00:34:47,125 --> 00:34:50,291 Vậy chị thật tin rằng tìm ra hắn sẽ giúp chị hài lòng? 381 00:34:50,375 --> 00:34:54,041 Một tên Orc trên đầu kiếm của chị sẽ mang lại bình an cho chị? 382 00:34:54,125 --> 00:34:56,041 -Nếu chị sai... -Chị không sai. 383 00:34:56,125 --> 00:34:57,583 Nếu như chị sai, 384 00:34:58,458 --> 00:35:01,625 Chị sẽ dẫn thêm Tiên đi bỏ mạng ở miền viễn xứ? 385 00:35:03,458 --> 00:35:05,583 Để thuyết phục bản thân đã làm đủ, 386 00:35:05,666 --> 00:35:08,500 chị muốn bao nhiêu bức tượng nữa thêm vào đây? 387 00:35:09,333 --> 00:35:11,958 Chưa ai từng chối từ lời hiệu triệu. 388 00:35:12,791 --> 00:35:14,875 Giờ từ chối có lẽ không về được nữa. 389 00:35:15,750 --> 00:35:18,750 Chị sẽ ở lại đây, như một kẻ bị ruồng bỏ, 390 00:35:18,833 --> 00:35:21,083 ám ảnh bởi lời thì thầm và ác mộng. 391 00:35:21,166 --> 00:35:24,333 Còn ở miền Tây, em nghĩ số phận chị sẽ tốt đẹp hơn? 392 00:35:25,458 --> 00:35:28,916 Những tiếng la hét trận mạc sẽ văng vẳng bên tai chị? 393 00:35:30,916 --> 00:35:34,833 Em nói chị giành chiến thắng trên nỗi khiếp đảm ở miền Trung Địa. 394 00:35:36,375 --> 00:35:38,583 Nhưng em sẽ để chúng sống trong chị? 395 00:35:39,666 --> 00:35:41,000 Để chị mang theo? 396 00:35:42,000 --> 00:35:45,916 Bất tử, bất biến, bất bại, 397 00:35:46,958 --> 00:35:49,333 tới một xứ sở mùa xuân vĩnh cửu? 398 00:35:49,416 --> 00:35:51,833 Chỉ ở Lục Địa Thiêng 399 00:35:51,916 --> 00:35:54,416 mới có thể chữa lành tổn thương trong chị. 400 00:35:55,250 --> 00:35:56,333 Hãy đến đó. 401 00:35:56,833 --> 00:35:58,625 Đi đi, và em hứa với chị... 402 00:35:59,333 --> 00:36:03,250 Chỉ cần có một lời thì thầm về mối đe dọa mà chị thấy là thật, 403 00:36:03,750 --> 00:36:06,125 em sẽ bất chấp tất cả để làm lại. 404 00:36:08,000 --> 00:36:10,416 Chị đã chiến đấu đủ rồi, Galadriel. 405 00:36:13,000 --> 00:36:14,541 Hãy gác thanh kiếm lại. 406 00:36:15,291 --> 00:36:17,208 Không có thanh kiếm, chị là ai? 407 00:36:17,291 --> 00:36:18,916 Là con người chị bấy lâu. 408 00:36:21,875 --> 00:36:23,125 Bạn của em. 409 00:36:42,083 --> 00:36:43,541 MIỀN NAM XỨ SỞ LOÀI NGƯỜI 410 00:37:20,291 --> 00:37:21,708 Chào buổi tối. 411 00:37:21,791 --> 00:37:23,333 Caraes còn ba nước cờ. 412 00:37:28,166 --> 00:37:29,625 Có vẻ là trúng độc. 413 00:37:29,708 --> 00:37:31,625 Trúng độc? Bởi kẻ nào? 414 00:37:32,166 --> 00:37:35,250 Chúng ta chỉ biết là con thỏ mắt đầy nước đó gây ra. 415 00:37:47,375 --> 00:37:48,583 Arondir. 416 00:37:49,916 --> 00:37:52,250 Đã hai tuần rồi hay sao? 417 00:37:53,458 --> 00:37:54,583 Phải. 418 00:37:56,416 --> 00:38:00,083 Tôi e là không có gì mấy để báo cáo trong lần này. 419 00:38:00,166 --> 00:38:03,583 Vài vụ tranh chấp vặt, vài ván xúc xắc gian lận. 420 00:38:04,166 --> 00:38:06,291 Và... Phải rồi! 421 00:38:06,375 --> 00:38:08,833 Có một vụ đáng nói đây, Trewsday vừa rồi. 422 00:38:08,916 --> 00:38:10,833 Một vụ tranh chấp vì một cô gái. 423 00:38:11,250 --> 00:38:14,666 Gã có một mắt mù, cô ta thì mắt láo liên, anh hiểu ý không. 424 00:38:16,875 --> 00:38:19,000 Anh muốn uống gì không, anh lính? 425 00:38:19,083 --> 00:38:21,291 Giếng của tôi cũng là của cậu. 426 00:38:21,375 --> 00:38:22,875 Và có thuốc độc à? 427 00:38:23,375 --> 00:38:24,416 Thuốc độc nào cơ? 428 00:38:24,500 --> 00:38:26,291 Thuốc độc mà các ông vừa nói. 429 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 Không. 430 00:38:27,583 --> 00:38:30,625 Đúng là có độc nhưng anh ấy nói về thuốc diệt cỏ. 431 00:38:32,125 --> 00:38:34,958 Một gã đi qua và nói cỏ của anh ta bị thối hết. 432 00:38:35,041 --> 00:38:37,208 Chỉ cỏ dại mới mọc được. 433 00:38:37,291 --> 00:38:40,000 Anh chàng này từ đâu tới? 434 00:38:40,500 --> 00:38:42,000 Không rõ. Chắc miền Đông. 435 00:38:42,750 --> 00:38:44,166 Anh ta ở đây hôm nào? 436 00:38:44,625 --> 00:38:47,291 Thôi đi, tai nhọn. 437 00:38:48,208 --> 00:38:50,250 Chỉ là bãi cỏ thôi mà. 438 00:38:51,333 --> 00:38:55,625 Kẻ mà các người gán tội đã chết cách đây cả nghìn năm rồi. 439 00:38:55,708 --> 00:38:58,541 Bao giờ các người mới buông bỏ quá khứ? 440 00:39:02,416 --> 00:39:05,958 Quá khứ luôn đi cùng chúng ta, dù ta có thích hay không. 441 00:39:06,833 --> 00:39:10,833 Ngày nào đó, đức vua đích thực của chúng ta sẽ trở về. 442 00:39:11,958 --> 00:39:16,458 Và lôi chúng tôi ra khỏi gót giày nhọn của các người. 443 00:39:16,541 --> 00:39:18,208 Bình tĩnh, nhóc. Hạ hỏa. 444 00:39:31,083 --> 00:39:31,916 Thôi mà, nhóc. 445 00:39:35,208 --> 00:39:37,208 Vậy còn gì khác không? 446 00:40:00,791 --> 00:40:02,208 Đưa tay cho tôi. 447 00:40:20,833 --> 00:40:22,000 Hạt Alfirin. 448 00:40:25,000 --> 00:40:27,666 Tôi không thấy loại hoa này từ hồi còn bé. 449 00:40:28,416 --> 00:40:29,916 Cô tìm thấy ở đâu vậy? 450 00:40:30,583 --> 00:40:34,041 Tôi phải đổi nó với một thầy thuốc đi ngang qua đây. 451 00:40:34,125 --> 00:40:36,250 Chúng tôi nghiền cánh hoa làm thuốc. 452 00:40:36,333 --> 00:40:37,958 Cô nghiền ra ư? 453 00:40:38,041 --> 00:40:39,500 Nghiền nhẹ. 454 00:40:42,958 --> 00:40:44,958 Các anh có thầy thuốc không? 455 00:40:45,041 --> 00:40:46,416 Có. 456 00:40:46,500 --> 00:40:48,333 Chúng tôi gọi là thợ tạo tác. 457 00:40:49,291 --> 00:40:53,333 Hầu hết các vết thương trên cơ thể chúng tôi tự khỏi, 458 00:40:53,416 --> 00:40:57,833 nên việc của họ là biến những sự thật ẩn giấu trở thành tuyệt tác. 459 00:40:58,791 --> 00:41:01,458 Vì vẻ đẹp có khả năng lớn chữa lành tâm hồn. 460 00:41:03,750 --> 00:41:06,458 Vậy tôi hi vọng anh thấy hoa alfirin đẹp. 461 00:41:13,750 --> 00:41:15,416 Gặp lại sau nhé. 462 00:41:15,500 --> 00:41:16,583 Anh lính. 463 00:41:27,291 --> 00:41:28,916 Có gì để báo cáo không? 464 00:41:30,208 --> 00:41:31,875 Không có gì bất thường. 465 00:41:34,458 --> 00:41:35,666 Còn cái giếng... 466 00:41:37,083 --> 00:41:38,333 Nó thế nào? 467 00:41:39,875 --> 00:41:41,291 Anh có lấy nước không? 468 00:41:42,208 --> 00:41:43,958 Chúng ta đợi ở Ostirith. 469 00:41:46,083 --> 00:41:48,916 Anh đã cân nhắc hậu quả tôi có thể phải đối mặt 470 00:41:49,000 --> 00:41:51,916 nếu Tổng giám sát phát hiện điều anh đang làm? 471 00:41:52,000 --> 00:41:53,666 Tôi e là không hiểu ý anh. 472 00:41:53,750 --> 00:41:55,250 Theo dõi họ đã đủ khó rồi 473 00:41:55,333 --> 00:41:57,416 lại còn phải quan sát thêm cả anh. 474 00:41:57,500 --> 00:41:58,750 Hay anh nghĩ tôi mù? 475 00:41:58,833 --> 00:42:02,000 Không. Tôi nghĩ anh lắm chuyện. 476 00:42:02,708 --> 00:42:04,625 Và anh có mùi lá thối. 477 00:42:04,708 --> 00:42:06,208 Không, đâu có. 478 00:42:06,291 --> 00:42:07,458 Có đấy. 479 00:42:15,291 --> 00:42:18,291 Ý của tôi là thế này. Trong suốt lịch sử chỉ hai lần 480 00:42:18,375 --> 00:42:21,500 Tiên và con người cố gắng đến với nhau. 481 00:42:21,583 --> 00:42:24,083 Và lần nào cũng có kết cục bi thảm. 482 00:42:24,166 --> 00:42:25,250 Đó là cái chết. 483 00:42:25,333 --> 00:42:27,250 Không cần nhắc nhở tôi đâu. 484 00:42:28,833 --> 00:42:30,416 Vậy sao anh ngoan cố? 485 00:42:31,208 --> 00:42:32,916 Cho tôi một lý do. Một thôi. 486 00:42:33,000 --> 00:42:34,833 Arondir! Médhor! 487 00:42:36,291 --> 00:42:39,208 Đức Vua Tối Cao tuyên bố thời chinh chiến hết rồi. 488 00:42:40,666 --> 00:42:43,083 Mọi tiền đồn nơi hẻo lánh sẽ bị giải tán. 489 00:42:44,541 --> 00:42:45,625 Chúng ta sẽ ra đi. 490 00:43:12,791 --> 00:43:14,375 Nhìn lần cuối à? 491 00:43:16,500 --> 00:43:19,000 Tôi đóng quân ở đây suốt 79 năm qua. 492 00:43:21,125 --> 00:43:23,791 Có lẽ tôi đã trở nên thân quen với nơi này. 493 00:43:25,458 --> 00:43:29,000 Anh có tin nổi nơi đây từng là đồi trọc? 494 00:43:29,083 --> 00:43:31,083 Nó đã thay đổi lớn, Tổng giám sát. 495 00:43:31,958 --> 00:43:34,041 Nhưng con người ở đây thì không. 496 00:43:34,541 --> 00:43:38,541 Máu của những kẻ đồng minh với Morgoth vẫn đen trong mạch máu của họ. 497 00:43:40,958 --> 00:43:42,833 Chuyện xưa rồi mà, Tổng giám. 498 00:43:47,833 --> 00:43:49,541 Cậu là ai trước chiến tranh? 499 00:43:50,458 --> 00:43:51,583 Người trồng cây. 500 00:43:51,666 --> 00:43:55,333 Vậy cậu sẽ trở về nhà vẻ vang hơn xưa nhiều. 501 00:43:55,416 --> 00:43:58,208 Danh dự, tước hiệu. 502 00:43:59,500 --> 00:44:01,166 Cuộc đời cậu sẽ mở trang mới. 503 00:44:02,166 --> 00:44:04,208 Nhưng nhớ điều này, Arondir, 504 00:44:04,833 --> 00:44:08,416 suốt 79 năm qua, cậu giám sát đàn ông và đàn bà Tirharad, 505 00:44:08,500 --> 00:44:11,416 không phải vì những điều tổ tiên của họ từng làm 506 00:44:12,875 --> 00:44:14,875 Mà là vì con người của họ. 507 00:44:20,416 --> 00:44:21,625 Và hãy biết ơn. 508 00:44:23,166 --> 00:44:25,333 Vì cậu sẽ không cần gặp lại họ nữa. 509 00:45:03,958 --> 00:45:07,166 Cẩn thận. Bột cây rễ lửa đấy. Phải làm từ tốn thôi. 510 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 Chậm hơn nữa con ở đây cả ngày mất. 511 00:45:09,416 --> 00:45:11,291 Sáng nay con cáu bẳn vậy. 512 00:45:11,375 --> 00:45:14,000 Mất ngủ. Chuột nhảy nhót tung hoành 513 00:45:14,083 --> 00:45:16,125 -dưới sàn nhà. -Lại thế à? 514 00:45:16,208 --> 00:45:18,916 Suốt ba đêm liền. Sột soạt. 515 00:45:22,416 --> 00:45:24,250 Một tên tai nhọn làm gì ở đây? 516 00:45:35,250 --> 00:45:36,750 Nghe nói anh sắp đi. 517 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 Đúng vậy. 518 00:45:41,166 --> 00:45:43,166 Binh đoàn của anh đâu cả rồi? 519 00:45:44,458 --> 00:45:48,000 Chắc giờ này họ đang tìm tôi. 520 00:45:48,708 --> 00:45:50,375 Vậy sao anh lại đến nhà tôi? 521 00:46:03,750 --> 00:46:05,583 Hãy nói điều anh muốn nói. 522 00:46:05,666 --> 00:46:07,166 Tôi đã nói rồi. 523 00:46:08,041 --> 00:46:11,583 Nói hàng trăm lần, bằng mọi cách, trừ lời nói. 524 00:46:13,583 --> 00:46:14,708 Mẹ. 525 00:46:16,250 --> 00:46:17,916 Có một người đến gặp mẹ. 526 00:46:26,875 --> 00:46:27,958 Mẹ. 527 00:46:31,291 --> 00:46:33,125 Cô có chữa cho động vật không? 528 00:46:35,583 --> 00:46:37,583 Cô có thể giúp kiểm tra cho nó. 529 00:46:38,500 --> 00:46:41,541 Nó bị bệnh gì đó. 530 00:46:42,291 --> 00:46:43,708 Bệnh kiểu gì? 531 00:46:51,041 --> 00:46:52,541 Không sốt. 532 00:46:54,541 --> 00:46:57,166 Và nó không có vẻ bị đau ở đâu. 533 00:46:58,375 --> 00:47:00,000 Nó ăn cỏ ở đâu? 534 00:47:00,083 --> 00:47:01,833 Ở phía đông, mấy ngày trước. 535 00:47:03,125 --> 00:47:04,416 Cô nghĩ nó ăn bậy à? 536 00:47:09,208 --> 00:47:12,041 Cái gì phun ra từ người nó vậy? 537 00:47:13,333 --> 00:47:14,916 Đi bao xa về phía đông? 538 00:47:15,000 --> 00:47:17,375 Có thể nó đi đến tận Hordern. 539 00:47:24,625 --> 00:47:25,833 Anh đi đâu vậy? 540 00:47:25,916 --> 00:47:29,166 Hordern cách một ngày đường. Tôi có thể đi trong ngày. 541 00:47:29,250 --> 00:47:30,583 Tôi sẽ đi cùng anh. 542 00:47:43,083 --> 00:47:44,833 Nhanh lên. 543 00:47:44,916 --> 00:47:47,666 Anh ta phát hiện ta ở đây, sẽ bẻ gãy răng đấy. 544 00:47:50,875 --> 00:47:53,000 Xui lắm mới bị bắt thôi. 545 00:47:53,083 --> 00:47:54,375 Cứ may mắn là được 546 00:47:56,916 --> 00:47:58,083 Nào, nói đi, 547 00:47:59,083 --> 00:48:01,625 có đúng không? Chuyện mẹ cậu? 548 00:48:02,583 --> 00:48:04,000 Đúng cái gì? 549 00:48:04,708 --> 00:48:08,500 Heard Waldreg bắt quả tang bà ta và một gã tai nhọn 550 00:48:08,625 --> 00:48:11,125 đã làm chuyện tình cảm chỗ cái giếng. 551 00:48:11,208 --> 00:48:12,333 Ai bảo anh thế? 552 00:48:12,416 --> 00:48:13,666 Mọi người. 553 00:48:14,125 --> 00:48:15,291 Nói dối. 554 00:48:15,833 --> 00:48:18,375 Có lẽ vì thế mà cha cậu bỏ đi như vậy. 555 00:48:18,458 --> 00:48:19,791 Cha tôi không bỏ đi. 556 00:48:19,875 --> 00:48:21,708 Vậy ông ta bị làm sao? 557 00:48:21,791 --> 00:48:23,458 Cậu cũng không biết, nhỉ? 558 00:48:27,000 --> 00:48:29,833 Tên khốn đó bị nhà Vua treo thưởng kia kìa. 559 00:48:31,416 --> 00:48:32,916 Đây là giải thưởng nè. 560 00:48:53,125 --> 00:48:54,125 Cẩn thận! 561 00:48:56,625 --> 00:48:57,708 Đi. Nhanh lên. 562 00:49:36,541 --> 00:49:38,541 Chị ấy nằm ngoài tiên lượng của ta. 563 00:49:39,750 --> 00:49:42,833 Galadriel chắc chắn là cuộc truy lùng nên tiếp tục. 564 00:49:44,083 --> 00:49:47,083 Chúng ta tiên liệu rằng nếu đúng như vậy, 565 00:49:47,166 --> 00:49:52,541 có thể cô ấy đã vô tình khơi dậy chính con ác quỷ cô ấy muốn đánh bại. 566 00:49:54,583 --> 00:49:57,666 Giống như ngọn gió muốn thổi tắt lửa 567 00:49:57,750 --> 00:50:00,166 cũng đồng thời làm lửa lan nhanh. 568 00:50:02,000 --> 00:50:03,750 Rồi cái bóng cô ấy đi tìm... 569 00:50:06,583 --> 00:50:08,166 Ngài có nghĩ nó tồn tại? 570 00:50:08,791 --> 00:50:11,416 Hãy giữ cho tâm trí bình an. 571 00:50:12,750 --> 00:50:14,958 Điều ngươi làm là đúng đắn. 572 00:50:15,041 --> 00:50:18,333 Cho Galadriel và cho Trung Địa. 573 00:50:20,291 --> 00:50:22,291 Thật khó mà biết điều gì đúng... 574 00:50:24,208 --> 00:50:26,416 Khi tình bạn và nghĩa vụ đan vào nhau. 575 00:50:28,416 --> 00:50:31,083 Đúng là một gánh nặng với người lãnh đạo 576 00:50:32,000 --> 00:50:34,208 và với người đi tìm kiếm. 577 00:50:35,958 --> 00:50:38,250 Galadriel đi về phía hoàng hôn. 578 00:50:38,333 --> 00:50:43,166 Ngươi và ta phải hướng về bình minh mới. 579 00:50:45,291 --> 00:50:46,458 Như vậy, 580 00:50:48,041 --> 00:50:51,625 ngươi có quen với công việc của Lãnh chúa Celebrimbor? 581 00:50:52,666 --> 00:50:55,083 Thợ rèn vĩ đại nhất Tiên giới, dĩ nhiên. 582 00:50:55,500 --> 00:50:59,166 Thần ngưỡng mộ tiên nghệ của ông ấy từ bé. Sao ngài hỏi vậy? 583 00:50:59,250 --> 00:51:04,000 Ông ấy sắp bắt đầu một nhiệm vụ mới. Một nhiệm vụ quan trọng. 584 00:51:05,083 --> 00:51:08,208 Và chúng ta đã quyết định ngươi sẽ làm cùng ông ấy. 585 00:51:11,166 --> 00:51:14,666 Nhưng ta sẽ để ông giải thích cụ thể, Lãnh chúa Celebrimbor. 586 00:51:30,250 --> 00:51:33,291 Đầu tiên là mấy người to cao, bây giờ là các vì sao. 587 00:51:35,000 --> 00:51:37,333 Những cặp mắt mở to khi lẽ ra nên ngủ. 588 00:51:41,291 --> 00:51:42,583 Giống như... 589 00:51:44,208 --> 00:51:46,375 Như chúng đang quan sát gì đó. 590 00:51:46,875 --> 00:51:47,958 Quan sát gì cơ ạ? 591 00:51:48,875 --> 00:51:51,833 Liệu hồn đấy, nếu cháu không biết lo việc của mình. 592 00:51:51,916 --> 00:51:53,750 Cái gì thế? Ông thấy gì trên đó? 593 00:51:53,833 --> 00:51:56,041 Elanor Brandyfoot, cái mũi giống cha 594 00:51:56,125 --> 00:51:57,958 lúc nào cũng nhúng vào rắc rối, 595 00:51:58,041 --> 00:52:02,250 cháu tò mò xen vào chuyện người ta nhiều hơn người Harfoot bình thường. 596 00:52:02,333 --> 00:52:05,041 Cháu có chắc là không lai sóc chứ? 597 00:52:06,458 --> 00:52:09,208 Ông Sadoc. Làm ơn. 598 00:52:10,000 --> 00:52:11,208 Cho cháu biết đi. 599 00:52:13,958 --> 00:52:16,541 Bầu trời lạ lắm. 600 00:52:19,000 --> 00:52:20,208 Rất lạ à... 601 00:52:20,291 --> 00:52:21,375 Lạ như thế nào ạ? 602 00:52:21,458 --> 00:52:23,333 Nori! Lấy dầu về chưa? 603 00:52:23,416 --> 00:52:24,666 Con đang về. 604 00:52:33,416 --> 00:52:35,958 Cô có quen người dân thị trấn Hordern? 605 00:52:36,041 --> 00:52:38,875 Rất rõ, tôi nghĩ vậy. Tôi sinh ra ở đó mà. 606 00:52:40,875 --> 00:52:42,041 Sao? 607 00:52:42,125 --> 00:52:45,583 Người dân Hordern nổi tiếng là đặc biệt mạnh mẽ 608 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 trung thành với Morgoth. 609 00:52:48,458 --> 00:52:49,875 Anh vừa nói gì? 610 00:52:53,916 --> 00:52:55,166 Sự thật. 611 00:52:56,416 --> 00:52:58,416 Anh đang nói về các bạn tôi. 612 00:52:58,500 --> 00:53:01,083 Họ hàng gần, tôi biết họ. Nhiều người tốt. 613 00:53:05,250 --> 00:53:07,041 Đó là lý do anh ở đây với em. 614 00:53:09,500 --> 00:53:11,125 Thay vì ở chỗ Tổng giám. 615 00:53:12,166 --> 00:53:13,416 Bronwyn. 616 00:53:20,125 --> 00:53:24,041 Em là điều tốt đẹp duy nhất mà anh biết đến trong những ngày ở đây. 617 00:53:40,708 --> 00:53:41,958 Hordern. 618 00:53:47,000 --> 00:53:48,083 MIỀN NAM 619 00:53:51,083 --> 00:53:52,708 TRUNG ĐỊA 620 00:53:52,791 --> 00:53:54,791 BIỂN SUNDERING 621 00:56:11,250 --> 00:56:16,916 Em có biết vì sao con thuyền thì nổi mà hòn đá lại chìm? 622 00:56:51,958 --> 00:56:53,125 Galadriel. 623 00:57:09,041 --> 00:57:10,458 Đưa tay cho anh. 624 00:57:23,208 --> 00:57:26,208 Nhưng đôi khi ánh sáng soi rọi 625 00:57:26,291 --> 00:57:28,958 phản chiếu xuống nước cũng sáng như trên trời. 626 00:57:30,666 --> 00:57:33,083 Làm sao em biết đi theo ánh sáng nào? 627 00:57:34,750 --> 00:57:36,750 Đôi khi ta không thể đi lên 628 00:57:38,500 --> 00:57:40,500 cho tới khi ta chạm vào bóng tối. 629 00:57:52,125 --> 00:57:53,208 Galadriel! 630 01:02:39,666 --> 01:02:41,666 Dịch bởi: Vũ Thị Phương 631 01:02:41,750 --> 01:02:43,750 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen