1 00:00:06,000 --> 00:00:07,375 ‫"سابقاً"‬ 2 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 ‫لقد مات! هيا!‬ 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,041 ‫وها هي ترتفع...‬ 4 00:00:15,125 --> 00:00:16,875 ‫من أين أتيت على أي حال؟‬ 5 00:00:23,291 --> 00:00:25,916 ‫يريد منا أن نساعده في إيجاد تلك النجوم.‬ 6 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 ‫"نوري"؟‬ 7 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 ‫أجبرني الواجب على العودة إلى "الأرض الوسطى".‬ 8 00:00:35,041 --> 00:00:38,625 ‫لم يخرجني الجان من دياري. بل الأوركس.‬ 9 00:00:38,708 --> 00:00:40,833 ‫هل ذلك شعار ملك قومك؟‬ 10 00:00:40,916 --> 00:00:42,291 ‫لا يُوجد ملك لقومي.‬ 11 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 ‫سيتم تفكيك كل مراكز المراقبة البعيدة.‬ 12 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 ‫هل تلقي نظرة أخيرة؟‬ 13 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 ‫تغيّر كثيراً يا حضرة الآمر.‬ 14 00:00:57,875 --> 00:00:59,875 ‫لكن البشر الذين يعيشون هنا لم يتغيروا.‬ 15 00:00:59,958 --> 00:01:03,833 ‫دماء من وقفوا مع "مورغوث" لا تزال تظلم شرايينهم.‬ 16 00:01:03,916 --> 00:01:07,500 ‫- حفر أحدهم هذا الممر. - بل حفره شيء ما. لم يفعل البشر هذا.‬ 17 00:02:28,125 --> 00:02:32,458 ‫"سيد الخواتم:خواتم السُلطة"‬ 18 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 ‫واصلوا العمل.‬ 19 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 ‫يا هذا! اربطه.‬ 20 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 ‫ارمه مع البقية.‬ 21 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 ‫ارمه في الخارج مع البقية. أديت عملي نهاراً يوم أمس.‬ 22 00:03:42,041 --> 00:03:46,916 ‫ستبقى تحت أشعة الشمس حتى تصير أسود كالفحم إن كانت هذه مشيئة "أدار".‬ 23 00:03:47,000 --> 00:03:50,333 ‫لأجل "أدار" إذاً. وليس لأجلك!‬ 24 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 ‫لأجل "أدار".‬ 25 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 ‫انتهت الاستراحة أيها الكسول.‬ 26 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 ‫احفر الآن. استخدم هذا.‬ 27 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 ‫إنها حية.‬ 28 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 ‫مضيفونا. هل هم منقذون أم آسرون؟‬ 29 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 ‫ليست مسممة. إن كان هذا شاغلك.‬ 30 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 ‫ليس مسممة للبشر على أي حال.‬ 31 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 ‫إنها من الجان. على متن سفينتي؟‬ 32 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 ‫أمر عجيب بالفعل.‬ 33 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 ‫ما هذه السفينة؟‬ 34 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 ‫استرخي. أنا ملتزم بتوصيلك بسلامة إلى رؤسائي.‬ 35 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 ‫سيجيبون على أسئلتك، أما أنا فلا.‬ 36 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 ‫إلى أي مرفأ نبحر؟‬ 37 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 ‫انظري بنفسك. كدنا أن نصل.‬ 38 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 ‫إلى أين؟‬ 39 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 ‫الديار.‬ 40 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 ‫ما هذا المكان؟‬ 41 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 ‫هناك احتمال واحد.‬ 42 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 ‫"أرض النجم".‬ 43 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 ‫مملكة البشر في أقصى الغرب.‬ 44 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 ‫المملكة الجزيرة "نومينور".‬ 45 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 ‫سرعة المرفأ!‬ 46 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 ‫- هل تلك من الجان؟ - لم أر شيئاً...‬ 47 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 ‫منذ متى يبني بنو جنسي ممالك كهذه؟‬ 48 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 ‫هؤلاء البشر ليسوا مثلك.‬ 49 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 ‫في "الحرب العظمى"، ساند قومك "مورغوث".‬ 50 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 ‫هؤلاء البشر ساندوا الجان.‬ 51 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 ‫وكمكافأة، منحوهم الـ"فالار" هذه الجزيرة،‬ 52 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 ‫والتي تغيّرت كثيراً منذئذ.‬ 53 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 ‫هل أشعر بنبرة حقد؟‬ 54 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 ‫ليس حقداً.‬ 55 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 ‫بل أسفاً.‬ 56 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 ‫في الماضي، كان الجان يتحركون بحرّية على هذه السواحل.‬ 57 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 ‫كانوا يودون قومنا.‬ 58 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 ‫يتهادون الهدايا ويتبادلون المعارف.‬ 59 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 ‫ماذا حدث؟‬ 60 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 ‫بدأت "نومينور" في منع سفننا من الرسو.‬ 61 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 ‫وبمرور الوقت، انقطع كل التواصل.‬ 62 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 ‫لماذا؟‬ 63 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 ‫ربما نحن على وشك اكتشاف ذلك.‬ 64 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 ‫واصلا التحرّك.‬ 65 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 ‫لن تودا أن تضلا الطريق هنا من دون مرافق.‬ 66 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 ‫ضعه مع الآخرين.‬ 67 00:09:59,666 --> 00:10:00,500 ‫هذا ساخن للغاية.‬ 68 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 ‫الصبر...‬ 69 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 ‫نحن نساء ورجال "نومينور".‬ 70 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 ‫أقترح أن نضع التاريخ جانباً في الوقت الحالي ونتحكم في انفعالاتنا.‬ 71 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 ‫لا تحاولي كسب عداوة هؤلاء الناس.‬ 72 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 ‫أيها الربان. الملكة الحاكمة مشغولة.‬ 73 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 ‫وكذلك المستشار "فارازون". أقترح...‬ 74 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 ‫اركعي.‬ 75 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 ‫لا أحد يركع في "نومينور".‬ 76 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 ‫آسف.‬ 77 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 ‫تحدّثي أيتها الجان.‬ 78 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 ‫قولي اسمك.‬ 79 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 ‫"غولادريل" من "نولدور".‬ 80 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 ‫ابنة منزل "فينارفين" الذهبي.‬ 81 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 ‫قائدة الجيوش الشمالية للملك الأعلى "غيل غالاد".‬ 82 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 ‫"هالبراند".‬ 83 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 ‫من "الأراضي الجنوبية".‬ 84 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 ‫بشري وجان معاً؟‬ 85 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 ‫طرأت ظروف.‬ 86 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 ‫ترافقنا بالصدفة. التقينا في البحر المفتوح.‬ 87 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 ‫الربان أنقذنا من موت محتم.‬ 88 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 ‫وكل ما نطلبه أن تستكمل "نومينور" رحمته‬ 89 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 ‫وتسمح لنا بالإبحار إلى "الأرض الوسطى".‬ 90 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 ‫مرّت أجيال منذ سُمح لسفينة من "نومينور"‬ 91 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 ‫بقطع مثل هذه الرحلة لحساب جان.‬ 92 00:12:25,458 --> 00:12:28,875 ‫مُنحتم هذه الجزيرة بفضل الجان.‬ 93 00:12:28,958 --> 00:12:31,708 ‫يمكنكم الاستغناء عن مجذاف وبعض الألواح.‬ 94 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 ‫لم يُمنح أسلافنا أي شيء.‬ 95 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 ‫دفعوا ثمن هذه الجزيرة بدماء ذويهم.‬ 96 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 ‫ما تقصده الجان...‬ 97 00:12:44,541 --> 00:12:47,625 ‫إن كان الدم هو ثمن المرور، فسوف أسدده.‬ 98 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 ‫لكن بطريقة أو بأخرى، سأغادر.‬ 99 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 ‫أرحّب بأن تجرّبي.‬ 100 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 ‫لا حاجة لديّ إلى ترحيبك.‬ 101 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 ‫وينفد ترحيبي بك سريعاً.‬ 102 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 ‫- أيها الحراس! - أصدقائي.‬ 103 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 ‫يبدو لي أن مغادرتنا تمثّل بعض التعقيدات.‬ 104 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 ‫ربما من الأفضل أن نبقى.‬ 105 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 ‫- نبقى؟ - لوقت كاف، يا سيدتي الملكة،‬ 106 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 ‫لتفكري ومستشاروك في طلبنا.‬ 107 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 ‫ربما لبضعة أيام؟‬ 108 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 ‫3 أيام. وسيتم حبس الجان في حرم القصر.‬ 109 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 ‫لن أتحول إلى سجينة.‬ 110 00:13:31,708 --> 00:13:33,416 ‫ما كنت لأجد الصفاقة‬ 111 00:13:33,500 --> 00:13:37,333 ‫التي تدفعني لسجن القائدة الجبّارة للجيوش الشمالية.‬ 112 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 ‫لذلك ستكونان ضيفي "نومينور".‬ 113 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 ‫أيها الربان...‬ 114 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 ‫أمتن لك.‬ 115 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 ‫"سيدتي الملكة"؟‬ 116 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 ‫ستظل "الأراضي الجنوبية" موجودة بعد 3 أيام.‬ 117 00:14:07,416 --> 00:14:08,583 ‫لكن هل سيظل قومها أحياء؟‬ 118 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 ‫انظري حولك. هذا فردوس.‬ 119 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 ‫مليء بالفرص.‬ 120 00:14:12,833 --> 00:14:15,500 ‫هل تتوقعين مني القفز معك إلى الجحيم؟‬ 121 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 ‫قفزت إلى البحر لإنقاذ حياة.‬ 122 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 ‫أسعى لإنقاذ الكثيرين.‬ 123 00:14:19,291 --> 00:14:22,375 ‫أبحث عن السكينة لوقت أطول مما تظنين.‬ 124 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 ‫أرجوك، لمصلحتنا كلينا، دعيني أحتفظ بها.‬ 125 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 ‫ربما تحتاجين إلى بعض السكينة أيضاً.‬ 126 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 ‫لكن على الأقل...‬ 127 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 ‫حاولي ألّا تخلقي عداوات جديدة.‬ 128 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 ‫سيكون من الحكمة حلّ هذه المسألة على الفور.‬ 129 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 ‫ليست سوى جان واحدة.‬ 130 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 ‫الانهيار قد يبدأ بحجر واحد.‬ 131 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 ‫لن نجرؤ على استعادة عداء الناس لأبيك.‬ 132 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 ‫حدّثني عن ذلك الربان.‬ 133 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 ‫اسمه "إلينديل".‬ 134 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 ‫انحدر من عائلة نبيلة، والآن صار حارساً بحرياً ولديه ابن،‬ 135 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 ‫إن لم تخني الذاكرة، يتحضر لاتباعه في تأدية الخدمة.‬ 136 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 ‫هيا!‬ 137 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 ‫معاً الآن!‬ 138 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 ‫هيا!‬ 139 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 ‫يجب أن تفردوا الشراع أسرع من ذلك إن أردتم الانضمام إلى مجموعة حرسي!‬ 140 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 ‫هيا أيها المستجدون!‬ 141 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 ‫معاً الآن!‬ 142 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 ‫"إيسيلدور"...‬ 143 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 ‫"إيسيلدور"!‬ 144 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 ‫"إيسيلدور"!‬ 145 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 ‫أي مستجد يستحق مكانه وسط حرس البحر‬ 146 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 ‫يصبح أكبر من مجرد حام لـ"نومينور".‬ 147 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 ‫ليس ذلك الحبل!‬ 148 00:16:21,625 --> 00:16:22,750 ‫"إمراحيل"!‬ 149 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 ‫ناحية اليسار! اسحبوه إلى اليسار!‬ 150 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 ‫"فالانديل"! "أونتامو"!‬ 151 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 ‫النجدة! اسحب!‬ 152 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 ‫التناسق أيها المستجدون! اسحبوا بقوة!‬ 153 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 ‫لا يُوجد سيد أكثر قسوة من البحر.‬ 154 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 ‫البحر محق دائماً!‬ 155 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 ‫البحر محق دائماً!‬ 156 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 ‫"إمراحيل" المسكين.‬ 157 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 ‫يفضّل أبوه أن يرميه في الشارع.‬ 158 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 ‫من حظ "إيسيل" السعيد أنه ليس معه.‬ 159 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 ‫أنا؟‬ 160 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 ‫كنت شارد الذهن مجدداً اليوم. صحيح؟‬ 161 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 ‫كنت متحمساً للخروج إلى البحر. هذا كل شيء.‬ 162 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 ‫9 أيام أخرى.‬ 163 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 ‫سنجتاز "اختبار البحر" وبعد 4 سنوات، سنصبح ضباطاً.‬ 164 00:18:04,000 --> 00:18:05,916 ‫وبعد 10 سنوات، سنترأس سفينة بأنفسنا.‬ 165 00:18:06,000 --> 00:18:07,958 ‫- 8 سنوات بالنسبة إليّ. - أو ربما 18.‬ 166 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 ‫"إيسيلدور"! أختك هنا.‬ 167 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 ‫ها أنت ذا.‬ 168 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 ‫عزيزي "بيريك".‬ 169 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 ‫انظروا من وضعت فنها جانباً لأول مرة.‬ 170 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 ‫ما كنت عليك قطع كل هذه المسافة لتريني.‬ 171 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 ‫- "إيسيل"، الحانة؟ - كلا، اذهب أنت.‬ 172 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 ‫تعالي للبحث عنا لاحقاً. لا تكوني مثل أخيك.‬ 173 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 ‫أمامك حياتك كلها لتكوني عزباء مسنة.‬ 174 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 ‫أو عزباء شابة.‬ 175 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 ‫ماذا تفعلين هنا؟ أين أبي؟‬ 176 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 ‫يؤمن المؤمنون بأنه عندما تسقط بتلات "الشجرة البيضاء"،‬ 177 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 ‫فهذا ليس أمراً عادياً...‬ 178 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 ‫لكنها دموع الـ"فالار" أنفسهم،‬ 179 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 ‫تذكير حي بأن أعينهم‬ 180 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 ‫وحكمهم سيظلان موجهين علينا دائماً.‬ 181 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 ‫هل تؤمن بذلك؟‬ 182 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 ‫حسب خبرتي، ليس من الحكمة أن يعيش المرء حياته‬ 183 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 ‫يخمن معنى البشائر والنذر.‬ 184 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 ‫"إلينديل". اسم غير شائع.‬ 185 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 ‫من سواحلنا الغربية، أليس كذلك؟‬ 186 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 ‫أصله من هناك.‬ 187 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 ‫أخبرني من فضلك، ما معناه؟‬ 188 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 ‫من يحب النجوم.‬ 189 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 ‫ليست هذه ترجمته الوحيدة، أهي كذلك؟‬ 190 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 ‫حسب اللسان القديم لـ"إلدار"،‬ 191 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 ‫يمكن أن يعني "صديق الجان".‬ 192 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 ‫هل أنت كذلك؟ صديق الجان؟‬ 193 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 ‫أنا خادم وفيّ لـ"نومينور".‬ 194 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 ‫ومع ذلك، وبالرغم من عدم ترحيبنا بالجان على سواحلنا‬ 195 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 ‫منذ عهد الجد الأكبر لجدي،‬ 196 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 ‫اخترت أن توقف هذه العادة.‬ 197 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 ‫وضعها البحر في طريقي.‬ 198 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 ‫والبحر محق دائماً.‬ 199 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 ‫لا يمكن للبحر أن يرتكب الخيانة.‬ 200 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 ‫مع احترامي أيتها الملكة الحاكمة،‬ 201 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 ‫بالنظر إلى الظروف، فعلت ما اعتقدته فائق الحكمة.‬ 202 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 ‫إن كانت هذه أمنيتك حقاً يا "إلينديل"،‬ 203 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 ‫فيجب أن أطلب منك تأدية خدمة.‬ 204 00:20:58,250 --> 00:21:01,166 ‫"(نومينور)"‬ 205 00:21:02,916 --> 00:21:04,458 ‫"البحار الفاصلة"‬ 206 00:21:08,250 --> 00:21:10,625 ‫"الأراضي الجنوبية"‬ 207 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 ‫هذه الممرات تقود إلى "هورديرن".‬ 208 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 ‫وربما أبعد منها.‬ 209 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 ‫لا بد أنها الطريقة التي أفلتوا بها من رصدنا.‬ 210 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 ‫والتي يحمون بها أنفسهم من ضوء الشمس.‬ 211 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 ‫إنهم يبحثون عن شيء.‬ 212 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 ‫ربما نوع من الأسلحة؟‬ 213 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 ‫لا أعلم.‬ 214 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 ‫لكنهم داهموا القرى واحدة تلو الأخرى‬ 215 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 ‫يكدحون ليلاً لإيجاده لأجل قائدهم.‬ 216 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 ‫أحد الأوركس يتحدث عنه بتبجيل يشبه العبادة،‬ 217 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 ‫وبتوقير حتى، إن كانوا الأوركس قادرين على فهم هذه الأمور.‬ 218 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 ‫يبدو أن لـ"مورغوث" خليفة.‬ 219 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 ‫"أدار".‬ 220 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 ‫لماذا ينادون الأوركس قائدهم بكلمة من لسان الجان؟‬ 221 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 ‫يُقال إن "ساورون" كان يستعمل الكثير من الأسماء قديماً.‬ 222 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 ‫ربما هذا أحدها.‬ 223 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 ‫يُرتب لأمور أكبر هنا مما نراه.‬ 224 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 ‫في أول فرصة تسنح لأي منكما‬ 225 00:22:38,250 --> 00:22:40,750 ‫لاختلاس النظر فوق ذلك الخندق، اقتنصاها.‬ 226 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 ‫حددا مكان أقرب خط أشجار،‬ 227 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 ‫وعندما تتكبد الشمس السماء، سنحاول الهرب.‬ 228 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 ‫إن عاد واحد منا حتى إلى الديار،‬ 229 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 ‫يمكننا أن نعود بجيش جرار‬ 230 00:22:49,541 --> 00:22:53,041 ‫للإطاحة بالعدو من هذه الأراضي دون رجعة.‬ 231 00:22:54,041 --> 00:22:57,791 ‫أطبق فمك واحفر أيها الجان!‬ 232 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 ‫- هذه الجذور تحجب طريقنا. - انزعها إذاً.‬ 233 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 ‫انزع الشجرة اللعينة كلها!‬ 234 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 ‫نزع الشجرة سيبطئ من تقدّمنا. يجب أن نلتف حولها.‬ 235 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 ‫جرّب هذا أيها الجان. وسأرسم خريطة بالسوط على ظهرك.‬ 236 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 ‫ترعرعت هذه الشجرة من الأرض قبل زمن بعيد من زحفكم‬ 237 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 ‫من الجحر اللعين الذي كبرتم فيه.‬ 238 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 ‫لقد استحقت مكانها في هذه الأراضي.‬ 239 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 ‫أحسنت أيها الجان.‬ 240 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 ‫أحسنت.‬ 241 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 ‫أظهرت قوة.‬ 242 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 ‫كسبت لصحبتك حصة مياه.‬ 243 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 ‫لا تخف.‬ 244 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 ‫لا بد أنك ظمآن.‬ 245 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 ‫تفضل.‬ 246 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 ‫الشجرة.‬ 247 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 ‫كفى! أيها الوحش الملعون!‬ 248 00:25:35,250 --> 00:25:36,541 ‫سأنزعها.‬ 249 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 ‫سأنزعها!‬ 250 00:26:14,625 --> 00:26:16,750 ‫سامحيني...‬ 251 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 ‫ستخبر "فارازون" أنها هربت.‬ 252 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 ‫أخبرته المرة الماضية.‬ 253 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 ‫كان ذلك بخصوص كلب.‬ 254 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 ‫من الحكمة أن تسرقي سفينة صغيرة.‬ 255 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 ‫هذا القارب بالكاد سيبحر بك حتى تخرجي من المرفأ.‬ 256 00:27:06,958 --> 00:27:10,541 ‫أؤكد لك أنه أفضل من الوسيلة السابقة التي أتيت بها.‬ 257 00:27:10,625 --> 00:27:12,500 ‫ومع ذلك. لن أسمح لك بأخذه.‬ 258 00:27:13,166 --> 00:27:14,625 ‫وكّلتني الملكة‬ 259 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 ‫بمهمة التأكد من عدم تسببك في أي إزعاج آخر.‬ 260 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 ‫أعتقد أنها اعتبرت هذا عقاباً.‬ 261 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 ‫إذاً، بيني وبينها قواسم مشتركة.‬ 262 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 ‫كلتانا تتمنى لو لم تحضرني إلى هنا.‬ 263 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 ‫سأجرّب حظي مع القارب الصغير.‬ 264 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 ‫لن يترك هذا لي خياراً سوى النداء على حراسك.‬ 265 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 ‫لتفترض أن الكلمات لم تتمكن من الخروج من حنجرتك؟‬ 266 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 ‫لنفترض أنها خرجت،‬ 267 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 ‫ستعودين إلى القصر مكبلة وعلى بُعد أكبر عن وجهتك.‬ 268 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 ‫من هذا الفاني الذي يتحدث إليه كأن لديه أي فكرة عمن أكون؟‬ 269 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 ‫لديّ ابنة تركض بسرعة وابن يركض دون انتباه.‬ 270 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 ‫عيناك تشبه عيونهما بشكل كبير.‬ 271 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 ‫هروبي وكيفيته ليسا من شأنك.‬ 272 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 ‫أي مكان أفضل من هنا، حيث يكرهني كل من يراني.‬ 273 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 ‫لذلك ناد الحراس، أو ابتعد عن طريقي.‬ 274 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 ‫لا يكرهك الجميع يا سيدتي.‬ 275 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 ‫أتتحدث لغة الجان؟‬ 276 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 ‫حيث نشأت، كان يتحدث بها الكثيرون.‬ 277 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 ‫لا تزال تُدرّس في "قاعة العلم".‬ 278 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 ‫لا تزال تُنقش على التماثيل في كل أنحاء المدينة، إن نظرت من كثب.‬ 279 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 ‫"قاعة العلم"، كم تبعد؟‬ 280 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 ‫رحلة ربع يوم.‬ 281 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 ‫ما الذي تبحثين عنه؟‬ 282 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 ‫هل قلت "رحلة"؟‬ 283 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 ‫لا يُوجد شخص آخر في هذه الجزيرة يجيد هذه الحرفة أكثر مني.‬ 284 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 ‫سأجرف الفحم إن تطلّب الأمر، سأقطع الخشب،‬ 285 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 ‫سأشكّل مرسى لأجلك، مجاناً،‬ 286 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 ‫أقوى من أي شيء رأيته على الإطلاق. ما رأيك في ذلك؟‬ 287 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 ‫أنا هنا لأبدأ من جديد.‬ 288 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 ‫امنحني هذه الفرصة. أرجوك.‬ 289 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 ‫ولن أنسى فضلك.‬ 290 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 ‫أنت شجاع القلب يا فتى.‬ 291 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 ‫لكن حتى تحصل على ختم الطائفة، لا يمكن تشكيل الفولاذ في "نومينور".‬ 292 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 ‫هذا هو، أليس كذلك؟‬ 293 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 ‫الرجل الذي جاء مع الجان؟‬ 294 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 ‫إنه أنت، صحيح؟‬ 295 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 ‫هذا ما أبدو عليه قطعاً.‬ 296 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 ‫- ما اسمك مجدداً؟ - هذا منوط.‬ 297 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 ‫منوط بماذا؟‬ 298 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 ‫مدى قرب علاقتنا.‬ 299 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 ‫وما مدى قرب علاقتك من امرأة الجان؟‬ 300 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 ‫يحالفك الحظ أيها البشري الوضيع.‬ 301 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 ‫تبحر مجاناً إلى جزرنا، وتأكل طعامنا،‬ 302 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 ‫وتشرب جعتنا...‬ 303 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 ‫ما الذي ستأخذه تالياً؟‬ 304 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 ‫أراضينا؟ تجارتنا؟‬ 305 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 ‫ولا تنس النساء.‬ 306 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 ‫انظروا إلى وقاحته.‬ 307 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 ‫ربما هو وامرأة الجان ليسا مقربين في النهاية.‬ 308 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 ‫أثق أنها تفضل شخصاً ذا نسب أعلى.‬ 309 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 ‫أنتم محقون...‬ 310 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 ‫ها أنا ذا.‬ 311 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 ‫أنا ضيف على جزيرتكم،‬ 312 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 ‫ولم أظهر لكم أي امتنان.‬ 313 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 ‫ما رأيكم بهذا؟‬ 314 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 ‫جولات الشراب التالية على حسابي!‬ 315 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 ‫لست سيئاً أيها الوضيع.‬ 316 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 ‫حسناً، يجب أن أغادر‬ 317 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 ‫في حين لا يزال رأيك فيّ ودوداً.‬ 318 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 ‫أيها الرجال والسيدات، أراكم قريباً!‬ 319 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 ‫أيها الوضيع.‬ 320 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 ‫هل ظننت حقاً أنني لن ألاحظ؟‬ 321 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 ‫ظننت أن الأمر يستحق التجربة.‬ 322 00:32:49,375 --> 00:32:50,791 ‫خذه.‬ 323 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 ‫لا أريد أي متاعب.‬ 324 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 ‫فات الأوان على ذلك، صحيح؟‬ 325 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 ‫أعتقد ذلك.‬ 326 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 ‫أرجوك. لا تفعل هذا.‬ 327 00:33:23,041 --> 00:33:24,958 ‫لم لا؟ أيها الوضيع!‬ 328 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 ‫اذهبوا.‬ 329 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 ‫اسمي "هالبراند".‬ 330 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 ‫هنا.‬ 331 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 ‫نبحث عن أي معلومات متوفرة لديك بخصوص هذا الموضوع.‬ 332 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 ‫سألقي نظرة.‬ 333 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 ‫لم تقل إن "قاعة العلم" أسسها "إلروس" نفسه.‬ 334 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 ‫إنها مثيرة للإعجاب.‬ 335 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 ‫بالطبع...‬ 336 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 ‫كنت تعرفين "إلروس".‬ 337 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 ‫روح فريدة.‬ 338 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 ‫لكنني كنت مقربة من أخيه.‬ 339 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 ‫عجيب.‬ 340 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 ‫أشكرك على إحضاري إلى هنا.‬ 341 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 ‫اشكري ملكنا الأخير.‬ 342 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 ‫بفضله لم يُهدم هذا المكان.‬ 343 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 ‫هل كان وفيّاً للجان؟‬ 344 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 ‫إنه وفيّ.‬ 345 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 ‫أجبرناه على التنحي عن العرش بسبب ذلك.‬ 346 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 ‫يقولون إنه يقضي أيامه في البرج الآن.‬ 347 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 ‫منفى داخل مملكته.‬ 348 00:35:36,000 --> 00:35:36,833 ‫تفضلا.‬ 349 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 ‫ما هذا؟‬ 350 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 ‫أقوال جاسوس بشري وُجد في سرداب لعدو.‬ 351 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 ‫رسم هذا. لتحديد موقع البرج.‬ 352 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 ‫مهلاً. لا بد أنني عمياء.‬ 353 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 ‫هذا ليس ختماً.‬ 354 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 ‫إنها خريطة لـ"الأراضي الجنوبية".‬ 355 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 ‫هذا ما قاله "هالبراند".‬ 356 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 ‫والنقش؟‬ 357 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 ‫إنه "الخطاب الأسود".‬ 358 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 ‫لا يتحدث عن مكان فحسب، بل عن خطة.‬ 359 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 ‫خطة لصنع مملكة خاصة بهم،‬ 360 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 ‫حيث لن يصمد الشر فحسب، بل يزدهر.‬ 361 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 ‫خطة تُنفذ في حالة هزيمة "مورغوث"...‬ 362 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 ‫على يد خليفته.‬ 363 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 ‫"غولادريل".‬ 364 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 ‫الأمور أسوأ مما تخيلت.‬ 365 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 ‫إذاً فـ"الأراضي الجنوبية" في خطر داهم.‬ 366 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 ‫إن عاد "ساورون" حقاً،‬ 367 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 ‫لن تكون "الأراضي الجنوبية" سوى البداية.‬ 368 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 ‫لا يخرج أحد عن المسار.‬ 369 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 ‫ولا يمشي أحد بمفرده.‬ 370 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 ‫هذا صحيح.‬ 371 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 ‫لا يخرج أحد عن المسار.‬ 372 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 ‫ولا يمشي أحد بمفرده.‬ 373 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 ‫لا يخرج أحد عن المسار.‬ 374 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 ‫- هيا. - ولا يمشي أحد بمفرده.‬ 375 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 ‫لا يخرج أحد عن المسار.‬ 376 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 ‫ولا يمشي أحد بمفرده.‬ 377 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 ‫لا يخرج أحد عن المسار.‬ 378 00:38:26,041 --> 00:38:28,083 ‫ولا يمشي أحد بمفرده.‬ 379 00:38:28,750 --> 00:38:30,708 ‫لا يخرج أحد عن المسار.‬ 380 00:38:30,791 --> 00:38:32,250 ‫ولا يمشي أحد بمفرده.‬ 381 00:38:33,250 --> 00:38:34,625 ‫لا يخرج أحد عن المسار.‬ 382 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 ‫هذا ليس أفضل إذاً؟‬ 383 00:38:37,541 --> 00:38:39,625 ‫لا يخرج أحد عن المسار.‬ 384 00:38:39,708 --> 00:38:41,375 ‫ولا يمشي أحد عن المسار.‬ 385 00:38:41,458 --> 00:38:42,708 ‫لا يخرج أحد عن المسار.‬ 386 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 ‫لا يمكننا حمل العربة من دونك.‬ 387 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 ‫سنتخلف عن الركب.‬ 388 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 ‫لم يتخلف "برانديفوت" عن الركب من قبل.‬ 389 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 ‫بعدما فقدت "روز"،‬ 390 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 ‫شعرت بأنني تائه.‬ 391 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 ‫ثم رأيتك في العشب.‬ 392 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 ‫في هذا السهل.‬ 393 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 ‫كنت في غاية الجمال ذلك اليوم.‬ 394 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 ‫وعلى الفور،‬ 395 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 ‫علمت أنني سأشيخ معك يا "ماريغولد".‬ 396 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 ‫سنصل إلى "البستان".‬ 397 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 ‫كلنا؟‬ 398 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 ‫كلنا.‬ 399 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 ‫كيف؟‬ 400 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 ‫سأبقى في صدر القافلة.‬ 401 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 ‫ولدينا "نوري".‬ 402 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 ‫كلا! اسمعي، بمجرد أن تصرّ تلك الفتاة على شيء ما،‬ 403 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 ‫فلا يمكن لشيء أن يوقفها.‬ 404 00:40:19,416 --> 00:40:20,958 ‫إن لمست هذا الكتاب،‬ 405 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 ‫سيستخدم "سادوك" جلدك لصنع الدفعة التالية من الصفحات!‬ 406 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 ‫ألديك فكرة أفضل؟ تبدأ الهجرة غداً.‬ 407 00:40:26,458 --> 00:40:28,541 ‫إن أردت مساعدته في إيجاد تلك النجوم،‬ 408 00:40:28,625 --> 00:40:30,166 ‫فأكبر آمالنا في ذلك الكتاب.‬ 409 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 ‫لا أريد مساعدته.‬ 410 00:40:33,583 --> 00:40:37,333 ‫إنه عملاق سريع الغضب بشكل بغيض ويقتل اليراعات أحياناً.‬ 411 00:40:37,416 --> 00:40:38,250 ‫كان هذا حادثاً.‬ 412 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 ‫أرى أن الحل الأسلم هو إعطائه كمية كافية من الطعام،‬ 413 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 ‫وإرشاده إلى أقرب قرية بشرية، وتوديعه.‬ 414 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 ‫- ليس ذلك مكانه. - أين مكانه؟‬ 415 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 ‫- هذا ما أحاول معرفته. - لماذا تعتبرين هذه مشكلتك؟‬ 416 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 ‫لماذا يجب أن تجازفي لأجله أكثر مما فعلت بالفعل؟‬ 417 00:40:55,000 --> 00:40:56,875 ‫هناك تفكير عقلاني وهناك حدس قلبي.‬ 418 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 ‫هناك منطق وهناك بلاهة.‬ 419 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 ‫وإن نفد المنطق من عقلك، فلتستعيري القليل من عندي.‬ 420 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 ‫أفضّل استعارة بعض خرائط النجوم من ذلك الكتاب.‬ 421 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 ‫وسوف تساعدينني. أم هل تفضلين أن أخبر "مالفا" سهواً‬ 422 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 ‫أنك من وضعت العشب الناري في دهان قدميها؟‬ 423 00:41:11,875 --> 00:41:13,291 ‫سأراقب المكان.‬ 424 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 ‫إذهبي.‬ 425 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 ‫ألا يُفترض أن تلقي خطبتك الآن يا سيد "بوروز"؟‬ 426 00:41:38,166 --> 00:41:40,166 ‫بالتأكيد. سأحضرها من عربتي.‬ 427 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 ‫فكرة جيدة، قم بهذا. أحضرها من عربتك!‬ 428 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 ‫"أرجل مستريحة وعربات مليئة"؟‬ 429 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 ‫كلا...‬ 430 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 ‫كلا...‬ 431 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 ‫"عربات مليئة وبطون أكثر امتلاءً."‬ 432 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 ‫السيد "بوروز"!‬ 433 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 ‫ما الأمر الآن؟‬ 434 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 ‫كلا، ينتظر الجميع فحسب.‬ 435 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 436 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 ‫أجل. أوشكت على الانتهاء.‬ 437 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 ‫كم تبقى لديك؟‬ 438 00:42:44,708 --> 00:42:45,666 ‫هل تبقى القليل؟‬ 439 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 ‫أخبريهم أنني أوشكت على الانتهاء.‬ 440 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 ‫صحيح. كلا! لم أقصد ذلك. أجل. كلا.‬ 441 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 ‫سأخبرهم الآن، انطلق إلى الأمام الآن.‬ 442 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 ‫اهدئي وخذي لنفسك فطيرة كستناء.‬ 443 00:43:00,500 --> 00:43:01,916 ‫تلك الفتاة غريبة.‬ 444 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 ‫قوم الهارفوت اللطفاء الشرفاء.‬ 445 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 ‫مرّ موسم جديد في هذه الغابة،‬ 446 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 ‫تاركاً لنا عربات مليئة وبطون أكثر امتلاءً.‬ 447 00:43:38,583 --> 00:43:41,708 ‫بعض البطون أكثر امتلاءً من غيرها إن تحرينا الصدق.‬ 448 00:43:43,541 --> 00:43:44,666 ‫ماذا أيضاً...‬ 449 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 ‫القمر مكتمل،‬ 450 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 ‫لذلك احترسوا من تصرفاتكم الجامحة لاحقاً.‬ 451 00:43:49,916 --> 00:43:53,625 ‫سأتمكن من رؤية المخيم بالكامل. ولا أحد يريد ذلك.‬ 452 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 ‫أنا أمزح.‬ 453 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 ‫والآن، قبل أن نبدأ رحلتنا التالية،‬ 454 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 ‫نتذكّر أفراد الهجرات السابقة،‬ 455 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 ‫- الذين لقوا حتفهم. - أجل.‬ 456 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 ‫وإن تخلّف أي هارفوت عن هذه الهجرة،‬ 457 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 ‫فسوف نحمله كما نحملهم‬ 458 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 ‫في قلوبنا وذكرياتنا.‬ 459 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 ‫في الحياة، لم نستطع تغيير مصائرهم.‬ 460 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 ‫لكن هنا، والآن، نرحّب في دائرتنا...‬ 461 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 ‫"مايلز برايت آبل".‬ 462 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 ‫علق في ثلوج الممر الجبلي.‬ 463 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 ‫ننتظرك.‬ 464 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 ‫"تشانس براودفيلو".‬ 465 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 ‫"يارو براودفيلو".‬ 466 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 ‫"ستراب"، "ديويس"،‬ 467 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 ‫"لينسيد براودفيلو".‬ 468 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 ‫قتلهم انهيار أرضي في يوم شتوي مطير.‬ 469 00:45:16,125 --> 00:45:17,833 ‫- ننتظركم. - ننتظركم.‬ 470 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 ‫"دافوديل بوروز".‬ 471 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 ‫قتلته الذئاب.‬ 472 00:45:33,333 --> 00:45:35,333 ‫- ننتظرك. - ننتظرك.‬ 473 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 ‫"درودا بامبيلي". أكلت التوت الأصفر.‬ 474 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 ‫ننتظرك.‬ 475 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 ‫"بلوفو بولجربوك".‬ 476 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 ‫قتله النحل.‬ 477 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 ‫أحببناه جميعاً لكنه كان أحمق.‬ 478 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 ‫ننتظرك.‬ 479 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 ‫"ما هامبلي". كانت تنحت تمثالاً...‬ 480 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 ‫ننتظرك.‬ 481 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 ‫"نوري"؟‬ 482 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 ‫لقد كذبت وسرقت‬ 483 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 ‫وأدخلت غريباً خطراً وسطنا.‬ 484 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 ‫ولقد كذبت.‬ 485 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 ‫- لقد قال ذلك بالفعل. - لقد كذبت بالفعل.‬ 486 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 ‫كلا، كان تائهاً. ومُصاباً.‬ 487 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 ‫ماذا كان يُفترض بي فعله؟ أتركه هناك؟‬ 488 00:48:08,833 --> 00:48:12,958 ‫يجب أن تعترف يا "سادوك"، هذا مذهل بحق.‬ 489 00:48:13,041 --> 00:48:16,125 ‫هل سمعت من قبل بكائنات تسقط من النجوم؟‬ 490 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 ‫سمعت بكائنات تحولت إلى نجوم.‬ 491 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 ‫وليس العكس.‬ 492 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 ‫هذا مخيف للغاية.‬ 493 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 ‫ماذا عن النجوم في تلك الصفحة؟‬ 494 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 ‫ما معناها؟‬ 495 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 ‫لا شيء. احترقت الصفحات كلها. لماذا لم تكلفي نفسك عناء قراءتها؟‬ 496 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 ‫ظننت أن الوقت سيتوفر لنا لاحقاً.‬ 497 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 ‫عمن تتحدثين؟‬ 498 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 ‫لا أحد. أنا فقط. إنه صديقي.‬ 499 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 ‫لا نحتاج إلى أصدقاء يا فتاة.‬ 500 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 ‫نحتاج إلى الصمود.‬ 501 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 ‫من دون أصدقاء، ما الغرض من صمودنا؟‬ 502 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 ‫الهارفوت الصالحون الصغار، التزموا بالمسار، اهربوا من كل خطر،‬ 503 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 ‫حاشا للسماء أن نكتشف شيئاً جديداً على سبيل التغيير!‬ 504 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 ‫"إلانور كيلامارك برانديفوت"!‬ 505 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 ‫تقاليدنا حافظت على حياتنا لألف سنة.‬ 506 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 ‫قوانينا واضحة.‬ 507 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 ‫أي هارفوت يخرقها، يخرج من القافلة.‬ 508 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 ‫قوانينا واضحة بالفعل. لكن...‬ 509 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 ‫الآنسة "برانديفوت" صغيرة.‬ 510 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 ‫ولا يزال الشعر سينمو على أصابع قدميها وسيزداد المنطق في عقلها.‬ 511 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 ‫سنغادر غداً كما خططنا.‬ 512 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 ‫وستكون عربة "برانديفوت" معنا.‬ 513 00:49:39,166 --> 00:49:40,833 ‫في ذيل القافلة.‬ 514 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 ‫- في الذيل؟ - في الذيل.‬ 515 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 ‫انتظر قليلاً يا "سادوك".‬ 516 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 ‫يجب أن نتحدث بخصوص هذا.‬ 517 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 ‫أتقصد ذيل القافلة؟ أم أوسطها؟‬ 518 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 ‫أقصد الذيل.‬ 519 00:49:55,375 --> 00:49:59,458 ‫كأنك ختمت أسمائنا في كتاب الموتى.‬ 520 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 ‫هناك سبب دفعه للقدوم إلينا.‬ 521 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 ‫صدقاً يا "نوري".‬ 522 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 ‫هل ترين قدراً في هذا؟‬ 523 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 ‫أتظنين أن النجوم نزلت ولمستك؟‬ 524 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 ‫أتظنين أنك مميزة؟ أنت لست إلا طفلة.‬ 525 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 ‫أعلم أنني لست مميزة.‬ 526 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 ‫أعلم أنني هارفوت صغيرة في عالم كبير متسع.‬ 527 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 ‫لكنه مميز.‬ 528 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 ‫يمكنني الشعور بذلك.‬ 529 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 ‫ابنتي العزيزة.‬ 530 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 ‫قلبك مثل قلب أبيك.‬ 531 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 ‫لكن الشقاء يتبع المختلفين.‬ 532 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 ‫حان الوقت لحزم الأمتعة.‬ 533 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 ‫كلا!‬ 534 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 ‫ستموتين أيتها الملكة!‬ 535 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 ‫- كلا! - سأسحقك.‬ 536 00:51:13,083 --> 00:51:14,166 ‫كلا!‬ 537 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 ‫خذي هذه.‬ 538 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 ‫"غولادريل"؟‬ 539 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 ‫"غولادريل" نفسها؟ "سوط الأوركس"؟‬ 540 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 ‫لا يهم من تضرب بالسوط. لماذا هي في "نومينور"؟‬ 541 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 ‫تنتظر سفينة تأخذها إلى "الأرض الوسطى".‬ 542 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 ‫رقتني الملكة الحاكمة إلى ربان مشرف، لتتبعها في الوقت الحالي.‬ 543 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 ‫أحضرت واحدة من الجان فكافأتك "ميريل" بترقية؟‬ 544 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 ‫من سيرافقها في العودة؟‬ 545 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 ‫هل تبحث عن ترقية أيها المستجد؟‬ 546 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 ‫9 أيام تفصلنا عن "اختبار البحر".‬ 547 00:51:42,125 --> 00:51:43,291 ‫- هل أنت مستعد؟‬ 548 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 ‫أخشى أن أقاربنا من الشمال‬ 549 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 ‫دعوا أنفسهم لتناول وليمة على شرف توديعك.‬ 550 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 ‫- أظن أنك لا تمانع؟ - كنت أفكر في التأجيل.‬ 551 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 ‫- تأجيل؟ - لموسم واحد ربما.‬ 552 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 ‫هل كنت تعرفين بهذا؟‬ 553 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 ‫أسمعه أحياناً، لذلك، أجل، كنت أتوقع ذلك.‬ 554 00:52:06,166 --> 00:52:07,791 ‫ولم تخبريني بذلك؟‬ 555 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 ‫- أفكر في ذلك فحسب. - كنت أتحدث مع "آيارين".‬ 556 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 ‫أحمل الكثير من المسؤوليات على كاهلي مؤخراً.‬ 557 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 ‫هل الموضوع مأساوي حقاً؟ أخبرني "آناريون" أنك أجلت مرتين...‬ 558 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 ‫ما علاقة أخيك بهذا؟‬ 559 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 ‫- لا شيء. - يبدو أن له علاقة ما.‬ 560 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 ‫أشكرك.‬ 561 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 ‫عجباً.‬ 562 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 ‫سأخبرك بما أخبرته.‬ 563 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 ‫لا مستقبل لنا في السواحل الغربية.‬ 564 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 ‫مات الماضي.‬ 565 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 ‫إما أن نمضي قدماً وإما أن نموت معه.‬ 566 00:52:47,000 --> 00:52:50,916 ‫أتظن أنه كان من السهل إقناع معلّم الإبحار بأنك مؤهل للمهمة؟‬ 567 00:52:51,000 --> 00:52:51,916 ‫لم أطلب منك.‬ 568 00:52:52,000 --> 00:52:54,750 ‫بلى، عندما تشاجرت مع حراس الملكة.‬ 569 00:52:54,833 --> 00:52:57,291 ‫- هم البادئون! - وطُردت من تدريب الخيالة.‬ 570 00:52:57,375 --> 00:52:58,458 ‫لم يكن هذا خطئي!‬ 571 00:52:58,541 --> 00:53:01,958 ‫- "إيسيل" محق. لم يكن هذا... - لم أكن أتحدث إليك!‬ 572 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 ‫- معذرة أيها الربان. - ماذا؟‬ 573 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 ‫رسالة لابنتك "آيارين".‬ 574 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 ‫أعلم أن لديك شكوكاً يا بني.‬ 575 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 ‫لكن ألا يمكنك أن تثق أنني لا أقصد إلا تحقيق مصلحتك؟‬ 576 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 ‫الجزء المائي من هذا العالم يمكنه شفاء أشد الجروح غوراً.‬ 577 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 ‫كما شفى جروحك؟‬ 578 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 ‫بعد 9 أيام، عندما يبدأ "اختبار البحر" وتنطلق هذه السفينة،‬ 579 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 ‫سوف تكون على متنها.‬ 580 00:53:52,750 --> 00:53:54,875 ‫- أبي. - ما الأمر؟‬ 581 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 ‫لقد صرت متدربة.‬ 582 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 ‫قُبلت في طائفة البنّائين.‬ 583 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 ‫كيف؟ ظننت أن الطائفة لا تعيد النظر.‬ 584 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 ‫أقنعني "إيسيلدور" بالتقدم من جديد.‬ 585 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 ‫أقنعك "إيسيلدور"؟‬ 586 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 ‫كيف جرى سعيك للحصول على السكينة؟‬ 587 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 ‫أفضل مما توقعت.‬ 588 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 ‫ماذا حدث؟‬ 589 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 ‫خلاف بسبب امرأة.‬ 590 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 ‫"هالبراند".‬ 591 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 ‫لا تبدئي.‬ 592 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 ‫لا تنتمي إلى هذه الجزيرة.‬ 593 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 ‫من لا ينتمي إلى هذه الجزيرة أيتها الجان، هي أنت.‬ 594 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 ‫لم أعد واثقة من ذلك.‬ 595 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 ‫لكنني متأكدة من شيء واحد الآن.‬ 596 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 ‫أنت أكثر ممن تزعم.‬ 597 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 ‫وجدت هذا في "قاعة العلم".‬ 598 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 ‫هذا طريف. وجدت هذا على جثة رجل.‬ 599 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 ‫ظننت أن النمط يليق بي.‬ 600 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 ‫قبل عهود عديدة،‬ 601 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 ‫رجل يحمل تلك العلامة‬ 602 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 ‫وحّد قبائل "الأراضي الجنوبية" المتفرقة تحت راية واحدة.‬ 603 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 ‫الراية التي قد توحّدهم مجدداً اليوم.‬ 604 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 ‫ضد الشر الذي يسعى لسلبهم أراضيهم.‬ 605 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 ‫أراضيك يا "هالبراند".‬ 606 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 ‫ليس هناك ملك لقومك لأنك ذلك الملك.‬ 607 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 ‫هذا قول غريب لرجل محبوس في قفص.‬ 608 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 ‫قفص وصلت إليه لأنك تكره التظاهر بأنك من العامة.‬ 609 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 ‫والدرع الذي ينبغي له أن يغطي كتفيك‬ 610 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 ‫يثقل روحك.‬ 611 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 ‫احترسي أيتها الجان.‬ 612 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 ‫وريث هذه العلامة ليس وريثاً لسلالة نبيلة فحسب.‬ 613 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 ‫لأن سلفه أقسم بعهد دم لـ"مورغوث".‬ 614 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 ‫لست البطل الذي تبحثين عنه.‬ 615 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 ‫لأن عائلتي هي من تسببت في خسارة الحرب.‬ 616 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 ‫وعائلتي شنتها.‬ 617 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 ‫لقاؤنا لم يحدث عن طريق الصدفة.‬ 618 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 ‫ولا القدر، ولا المصير،‬ 619 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 ‫أو أي كلمة يستخدمها البشر لوصف القوى‬ 620 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 ‫ينقصهم الإيمان لتسميتها.‬ 621 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 ‫لقاؤنا كان نتاج شيء أعظم.‬ 622 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 ‫لا بد أنك تشعر بذلك.‬ 623 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 ‫كل ما أراه هو جان ترفض غمد سيفها.‬ 624 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 ‫تعال معي إلى "الأرض الوسطى".‬ 625 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 ‫ومعاً سننظف سمعة عائلتينا.‬ 626 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 ‫كيف؟‬ 627 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 ‫أنت عالقة على هذه الجزيرة.‬ 628 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 ‫ولا يزال ينقصك جيش.‬ 629 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 ‫كل هذا على وشك التغيير.‬ 630 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 ‫لقد حلت يا أبي.‬ 631 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 ‫اللحظة التي خشيناها.‬ 632 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 ‫وصلت الجان.‬ 633 00:58:16,791 --> 00:58:18,375 ‫هيا بنا! تقدموا!‬ 634 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 ‫هيا يا "بوبي"، ستتخلف عنا.‬ 635 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 ‫أمهليني لحظة لالتقاط أنفاسي.‬ 636 00:58:54,208 --> 00:58:55,041 ‫ارجعوا!‬ 637 00:58:57,583 --> 00:58:58,416 ‫مهلاً...‬ 638 00:59:14,791 --> 00:59:15,625 ‫مهلاً...‬ 639 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 ‫صديق.‬ 640 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 ‫وجدتها.‬ 641 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 ‫سنلحق بالركب جميعاً بهذه الطريقة.‬ 642 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 ‫سيساعدنا وسنساعده.‬ 643 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 ‫أيمكننا فعل ذلك يا أمي؟ أيمكننا أخذه؟‬ 644 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 ‫أطلقوا الراغ!‬ 645 01:02:30,833 --> 01:02:31,833 ‫حرر نفسك!‬ 646 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 ‫"آروندير"!‬ 647 01:03:33,583 --> 01:03:35,166 ‫أخي!‬ 648 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 ‫كلا!‬ 649 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 ‫مهلاً!‬ 650 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 ‫خذوه إلى "أدار".‬ 651 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 ‫"أدار"!‬ 652 01:06:20,291 --> 01:06:22,291 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 653 01:06:22,375 --> 01:06:24,375 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬