1 00:00:06,000 --> 00:00:07,375 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ 2 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 Έχει πεθάνει! Έλα! 3 00:00:11,916 --> 00:00:12,958 Τι... 4 00:00:13,208 --> 00:00:15,041 Πάει πάνω... 5 00:00:15,125 --> 00:00:16,875 Από πού είσαι, τέλος πάντων; 6 00:00:23,291 --> 00:00:25,916 Θέλει να τον βοηθήσουμε να βρει τα αστέρια. 7 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 Νόρι; 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Το καθήκον απαιτούσε να επιστρέψω στη Μέση Γη. 9 00:00:35,041 --> 00:00:38,625 Δεν ήταν τα Ξωτικά που με κυνήγησαν από την πατρίδα μου. Ήταν οι Ορκ. 10 00:00:38,708 --> 00:00:40,833 Ήταν το σημάδι του βασιλιά του λαού σου; 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,291 Ο λαός μου δεν έχει βασιλιά. 12 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 Τα απομακρυσμένα φυλάκια εγκαταλείπονται. 13 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 Ρίχνεις μια τελευταία ματιά; 14 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 Έχει αλλάξει πολύ, Φύλακα. 15 00:00:57,875 --> 00:00:59,875 Οι άνδρες που ζουν εδώ δεν άλλαξαν. 16 00:00:59,958 --> 00:01:03,833 Το αίμα αυτών που πολέμησαν με τον Μόργκοθ ακόμα μαυρίζει τις φλέβες τους. 17 00:01:03,916 --> 00:01:07,500 -Κάποιος έσκαψε αυτό το πέρασμα. -Κάτι. Δεν το έκαναν άνθρωποι αυτό. 18 00:02:28,125 --> 00:02:32,458 Ο ΑΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΩΝ: ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΑ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΗΣ 19 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 Δουλεύετε. 20 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 Εσύ εκεί! Δέσ' τον. 21 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 Πέτα τον έξω με τους υπόλοιπους. 22 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 Εσύ να τον πετάξεις έξω. Είχα βάρδια στον ήλιο χθες. 23 00:03:42,041 --> 00:03:46,916 Θα μείνεις στον ήλιο μέχρι να γίνεις μαύρος κάρβουνο αν το θελήσει ο Άνταρ. 24 00:03:47,000 --> 00:03:50,333 Για τον Άνταρ, λοιπόν. Αλλά όχι για σένα! 25 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 Για τον Άνταρ. 26 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 Τέλειωσε η ξεκούραση, τεμπελχανά. 27 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 Τώρα σκάψε. 28 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 Είναι ζωντανή. 29 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 Οι οικοδεσπότες μας. Σωτήρες ή απαγωγείς; 30 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 Δεν είναι δηλητήριο. Αν αυτό σε ανησυχεί. 31 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 Όχι για τους ανθρώπους. 32 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 Μία Έλνταρ. Στο πλοίο μου; 33 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 Παράξενα νερά πράγματι. 34 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 Τι σκάφος είναι αυτό; 35 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 Μη θορυβείσαι. Πρέπει να σε παραδώσω ανέγγιχτη στους ανωτέρους μου. 36 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 Αυτοί θ' απαντήσουν στις ερωτήσεις σου, όχι εγώ. 37 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 Για ποιο λιμάνι ταξιδεύουμε; 38 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 Δες και μόνη σου. Κοντεύουμε να φτάσουμε. 39 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 Να φτάσουμε πού; 40 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 Στην πατρίδα. 41 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 Τι είναι αυτός ο τόπος; 42 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 Ένας μόνο τόπος μπορεί να είναι. 43 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 Η Χώρα του Άστρου. 44 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 Το δυτικότερο από όλα τα βασίλεια των θνητών. 45 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 Το νησιωτικό βασίλειο του Νούμενορ. 46 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 -Ξωτικό είναι αυτό; -Δεν είδα τίποτα... 47 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 Από πότε άνθρωποι σαν εμένα χτίζουν βασίλεια σαν αυτό; 48 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 Αυτοί οι άνθρωποι δεν είναι σαν εσένα. 49 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 Στον Μεγάλο Πόλεμο, οι πρόγονοί σου πολέμησαν με τον Μόργκοθ. 50 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 Αυτοί οι άνθρωποι πολέμησαν με τα Ξωτικά. 51 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 Ως ανταμοιβή, οι Βάλαρ τους παραχώρησαν αυτό το νησί, 52 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 το οποίο έχει αλλάξει πολύ από τότε. 53 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 Διακρίνω έναν ελαφρύ φθόνο; 54 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 Όχι φθόνο. 55 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 Θλίψη. 56 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 Κάποτε τα Ξωτικά πηγαινοέρχονταν ελεύθερα σε αυτές τις ακτές. 57 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 Οι λαοί μας ήταν σαν συγγενείς. 58 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 Ανταλλάσσαμε δώρα, γνώσεις. 59 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 Τι συνέβη; 60 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 Το Νούμενορ άρχισε να διώχνει τα πλοία μας. 61 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 Με τον καιρό, διέκοψαν κάθε επαφή. 62 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 Γιατί; 63 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 Ίσως να μάθουμε σε λίγο. 64 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 Προχωράτε. 65 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 Είναι επικίνδυνο να χαθείτε εδώ χωρίς συνοδεία. 66 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 Βάλ' το μαζί με τ' άλλα. 67 00:09:59,666 --> 00:10:00,500 Πολλή ζέστη. 68 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 Υπομονή... 69 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 Είμαστε άνδρες και γυναίκες του Νούμενορ. 70 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 Προτείνω να αφήσουμε την Ιστορία στην άκρη και να δείξουμε λίγη αυτοσυγκράτηση. 71 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 Ας μην ανταγωνιστούμε αυτούς τους ανθρώπους. 72 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 Πλοίαρχε, η αντιβασιλέας είναι απασχολημένη. 73 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 Το ίδιο και ο σύμβουλος Φαραζόν. Σου προτείνω να... 74 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 Γονάτισε. 75 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 Κανείς δεν γονατίζει στο Νούμενορ. 76 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 Συγγνώμη. 77 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 Μίλα, Ξωτικό. 78 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 Ονόμασε τον εαυτό σου. 79 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 Γκαλάντριελ του Νόλντορ. 80 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 Θυγατέρα του Χρυσού Οίκου των Φινάρφιν. 81 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 Διοικήτρια της Βόρειας Στρατιάς του Υψηλού Βασιλέως Γκιλ-γκάλαντ. 82 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 Χάλμπραντ. 83 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 Των Νότιων Χωρών. 84 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 Ένας άνθρωπος κι ένα Ξωτικό, μαζί; 85 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 Προέκυψαν περιστάσεις. 86 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 Είμαστε σύντροφοι κατά τύχη. Συναντηθήκαμε στην ανοιχτή θάλασσα. 87 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 Ο πλοίαρχός σας μας λύτρωσε από βέβαιο θάνατο. 88 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 Το μόνο που ζητάμε είναι το Νούμενορ να εξακολουθήσει να μας ελεεί 89 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 και να μας παραχωρήσει πλοίο για τη Μέση Γη. 90 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 Πέρασαν γενιές από τότε που πλοίο του Νούμενορ 91 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 έλαβε την άδεια να ταξιδέψει για χάρη των Ξωτικών. 92 00:12:25,458 --> 00:12:28,875 Χάρη στα Ξωτικά σας δόθηκε αυτό το νησί. 93 00:12:28,958 --> 00:12:31,708 Ασφαλώς σας περισσεύουν μερικές σανίδες και ένα πηδάλιο. 94 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 Στους προγόνους μας δεν δόθηκε τίποτα. 95 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 Πλήρωσαν γι' αυτό το νησί με το αίμα των συγγενών τους. 96 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 Το Ξωτικό εννοεί ότι... 97 00:12:44,541 --> 00:12:47,625 Αν το τίμημα του περάσματος είναι αίμα, θα το πληρώσω. 98 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 Με τον έναν ή τον άλλο τρόπο, θ' αναχωρήσω. 99 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 Μπορείς να αποπειραθείς. 100 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 Δεν έχω ανάγκη το καλωσόρισμά σου. 101 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 Κι εσύ βιάζεσαι να γίνεις ανεπιθύμητη. 102 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 -Φρουρά! -Φίλοι μου. 103 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 Φαίνεται ότι η αποχώρησή μας παρουσιάζει κάποιες επιπλοκές. 104 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 Ίσως θα ήταν καλύτερα αν μέναμε... 105 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 -Να μείνουμε; -Αρκετό χρόνο, καλή βασίλισσα, 106 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 ώστε να δώσουμε χρόνο σε εσένα να σταθμίσεις το αίτημά μας. 107 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 Λίγες μέρες, ίσως; 108 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 Τρεις ημέρες. Και το Ξωτικό θα περιοριστεί στον χώρο του παλατιού. 109 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 Αρνούμαι να γίνω αιχμάλωτη. 110 00:13:31,708 --> 00:13:33,416 Προτιμώ να τσακίσω γόνατο επιβήτορα 111 00:13:33,500 --> 00:13:37,333 από το να φυλακίσω την ισχυρή διοικήτρια της Βόρειας Στρατιάς. 112 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 Οπότε, θα είστε φιλοξενούμενοι του Νούμενορ. 113 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 Πλοίαρχε... 114 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 Την ευγνωμοσύνη μου. 115 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 "Καλή βασίλισσα"; 116 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 Οι Νότιες Χώρες θα είναι ακόμα εκεί σε τρεις μέρες. 117 00:14:07,416 --> 00:14:08,583 Οι λαοί τους όμως; 118 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 Κοίτα γύρω σου. Είναι ένας παράδεισος. 119 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 Γεμάτος ευκαιρίες. 120 00:14:12,833 --> 00:14:15,500 Θέλεις να ξαναμπώ σε περιπέτειες; 121 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 Πήδησες στη θάλασσα για να σώσεις μία ζωή. 122 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 Εγώ επιθυμώ να σώσω πολλούς. 123 00:14:19,291 --> 00:14:22,375 Αναζητώ τη γαλήνη μου περισσότερο απ' όσο φαντάζεσαι. 124 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 Σε παρακαλώ, για το καλό και των δυο μας, άσε με να την κρατήσω. 125 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 Ίσως λίγη γαλήνη κάνει καλό και σ' εσένα. 126 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 Τουλάχιστον... 127 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 προσπάθησε να μην κάνεις νέους εχθρούς. 128 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 Θα ήταν φρόνιμο να λύσουμε το θέμα σύντομα. 129 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 Είναι μόνο ένα Ξωτικό. 130 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 Μια χιονοστιβάδα μπορεί να ξεκινήσει με μια πέτρα. 131 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 Δεν τολμάμε να επαναφέρουμε το μαύρο σύννεφο του πατέρα σου. 132 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 Πες μου γι' αυτόν τον πλοίαρχο. 133 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 Τ' όνομά του είναι Ελέντιλ. 134 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 Από ευγενή γενιά, τώρα Ναυτικός Φρουρός με έναν γιο, 135 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 που αν δεν με απατά η μνήμη, ακολούθησε το παράδειγμά του. 136 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 Βίρα! 137 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 Μαζί τώρα! 138 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 Βίρα! 139 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 Θα πρέπει να τραβάτε τη σκότα πιο γρήγορα αν θέλετε μια θέση στη φρουρά μου! 140 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 Εμπρός, δόκιμοι! 141 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 Μαζί τώρα! 142 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 Ισίλντουρ... 143 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 Ισίλντουρ! 144 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 Ισίλντουρ! 145 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 Κάθε δόκιμος που κερδίζει τη θέση του στη Ναυτική Φρουρά 146 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 γίνεται κάτι περισσότερο από προστάτης του Νούμενορ. 147 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 Όχι αυτό! 148 00:16:21,625 --> 00:16:22,750 Ίμραχιλ! 149 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 Αριστερά! Τραβήξτε το αριστερά! 150 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 Βάλαντιλ! Όνταμο! 151 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 Βοήθεια! Τραβήξτε! 152 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 Συντονισμός, δόκιμοι! Συνεχίστε! 153 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 Δεν υπάρχει πιο σκληρός αφέντης από τη θάλασσα. 154 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 Η θάλασσα έχει πάντα δίκιο! 155 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 Η θάλασσα έχει πάντα δίκιο! 156 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 Δύστυχε Ίμραχιλ! 157 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 Βλέπω τον πατέρα σου να τον πετάει στο λιθόστρωτο. 158 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 Βλέπω τον Ισίλ να τον ακολουθεί. 159 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 Εγώ; 160 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 Το μυαλό σου ήταν πάλι στα αναθεματισμένα σύννεφα. Τι τρέχει; 161 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 Ανυπομονούσα να βγω στη θάλασσα. Αυτό είναι όλο. 162 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 Εννέα μέρες ακόμα! 163 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 Τέσσερα χρόνια μετά τη Δοκιμασία της Θάλασσας, γινόμαστε αξιωματικοί. 164 00:18:04,000 --> 00:18:05,916 Σε δέκα θα έχουμε δική μας διοίκηση. 165 00:18:06,000 --> 00:18:07,958 -Οκτώ ακόμα για μένα. -Δεκαοχτώ ίσως. 166 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 Ισίλντουρ! Ήρθε η αδελφή σου. 167 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 Ήρθατε. 168 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 Μπέρεκ, αγόρι μου. 169 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 Κοίτα ποιος άφησε το σχέδιο για μια φορά. 170 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 Δεν χρειαζόταν να κάνεις τόσο δρόμο για να με δεις. 171 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 -Ισίλ, καπηλειό; -Όχι, πηγαίνετε σεις. 172 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 Έλα να μας βρεις μετά. Μην είσαι σαν τον αδελφό σου. 173 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 Μια ζωή μπορείς να 'σαι γεροντοκόρη. 174 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 Ή να 'μαι νέα. 175 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 Τι κάνεις εδώ; Πού είναι ο πατέρας; 176 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 Οι ακόλουθοι πιστεύουν ότι όταν πέφτουν τα πέταλα του Λευκού Δέντρου, 177 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 δεν είναι κάτι ασήμαντο, 178 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 όμως τα δάκρυα των ίδιων των Βάλαρ, 179 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 είναι ζωντανή υπενθύμιση ότι τα μάτια τους 180 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 και η κρίση τους είναι πάντα πάνω μας. 181 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 Το πιστεύεις αυτό; 182 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 Δεν είναι συνετό να ζει κανείς τη ζωή του 183 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 μαντεύοντας από σημάδια και οιωνούς. 184 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 "Ελέντιλ." Ασυνήθιστο όνομα. 185 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 Από τις δυτικές μας ακτές, δεν είναι; 186 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 Προέρχεται από εκεί. 187 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 Παρακαλώ πες μου, τι σημαίνει; 188 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 Αυτός που αγαπά τ' αστέρια. 189 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 Αυτή δεν είναι η μόνη μετάφραση, έτσι; 190 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 Στην αρχαία γλώσσα των Έλνταρ, 191 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 σημαίνει επίσης "φίλος των Ξωτικών". 192 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 Και είσαι; Φίλος των Ξωτικών; 193 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 Είμαι πιστός υπηρέτης του Νούμενορ. 194 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 Παρ' όλα αυτά, αν και τα Ξωτικά είναι ανεπιθύμητα στις ακτές μας 195 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 από τη βασιλεία του προπάππου του παππού μου, 196 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 επέλεξες να ανατρέψεις αυτό το δεδομένο. Γιατί; 197 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 Η θάλασσα την έφερε στον δρόμο μου. 198 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 Και η θάλασσα έχει πάντα δίκιο. 199 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 Η θάλασσα δεν μπορεί να διαπράξει προδοσία. 200 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 Με όλο τον σεβασμό, αντιβασιλέα, 201 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 δεδομένων των συνθηκών, έκανα αυτό που πίστευα ότι ήταν συνετό. 202 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 Αν, Ελέντιλ, αυτή είναι πράγματι η επιθυμία σου, 203 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 πρέπει να σου ζητήσω να μου κάνεις μια εξυπηρέτηση. 204 00:20:58,250 --> 00:21:01,166 ΝΟΥΜΕΝΟΡ 205 00:21:02,916 --> 00:21:04,458 Η ΜΕΓΑΛΗ ΘΑΛΑΣΣΑ 206 00:21:08,250 --> 00:21:10,625 ΟΙ ΝΟΤΙΕΣ ΧΩΡΕΣ 207 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 Αυτά τα περάσματα φτάνουν μέχρι το Χόρντερν. 208 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 Ενδεχομένως και πιο πέρα. 209 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 Έτσι πρέπει να απέφυγαν τον εντοπισμό μας. 210 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 Προστατεύουν τους εαυτούς τους από το φως του ήλιου. 211 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 Ψάχνουν για κάτι. 212 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 Κάποιο είδος όπλου, ίσως; 213 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 Δεν ξέρω. 214 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 Όμως λεηλατούν το ένα χωριό μετά το άλλο, 215 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 μοχθούν κάθε νύχτα για να το βρουν για τον αρχηγό τους. 216 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 Οι Ορκ θα μιλούσαν γι' αυτό σχεδόν με λατρεία, 217 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 ακόμα και με ευλάβεια, αν οι Ορκ ήταν ικανοί για κάτι τέτοιο. 218 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 Φαίνεται ότι ο Μόργκοθ έχει διάδοχο. 219 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 "Άνταρ." 220 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 Γιατί οι Ορκ αναφέρονται στον αρχηγό τους με λέξη Ξωτικών; 221 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 Ο Σάουρον είχε πολλά ονόματα στις παλιές εποχές. 222 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 Ίσως να είναι ένα από αυτά. 223 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 Συμβαίνουν περισσότερα απ' όσα μπορούμε να δούμε. 224 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 Αν κάποιος από εσάς βρει μια ευκαιρία 225 00:22:38,250 --> 00:22:40,750 για να δει πάνω από το χαράκωμα, να την αρπάξει. 226 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 Εντοπίστε την πλησιέστερη συστάδα, 227 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 κι όταν ο ήλιος είναι πιο δυνατός, θα δραπετεύσουμε. 228 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 Κι ένας από εμάς αν καταφέρει να γυρίσει, 229 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 θα επιστρέψουμε με ενισχύσεις 230 00:22:49,541 --> 00:22:53,041 και θα σαρώσουμε τον εχθρό από αυτές τις χώρες σαν αλάτι από τραπέζι. 231 00:22:54,041 --> 00:22:57,791 Ράψε τα χείλια και σκάβε, Ξωτικό! 232 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 -Οι ρίζες κλείνουν τον δρόμο μας. -Ξερίζωσέ τες. 233 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 Ξερίζωσε ολόκληρο το βρομόδεντρο! 234 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 Η κοπή ενός δέντρου θα επιβραδύνει την πρόοδό μας. Να κάνουμε κύκλο. 235 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 Δοκίμασέ το, Ξωτικό. Και θα φτιάξω χάρτη από την πλάτη σου. 236 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 Αυτό το δέντρο ξεπήδησε από τη γη πριν εσείς συρθείτε 237 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 από όποιο άθλιο μέρος μεγαλώσατε. 238 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 Κέρδισε τη θέση του σε αυτά τα εδάφη. 239 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 Ωραία, Ξωτικό. 240 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 Πολύ ωραία. 241 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 Έδειξες δύναμη. 242 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 Μόλις κέρδισες νερό για τον λόχο σου. 243 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 Μη φοβάσαι. 244 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 Σίγουρα διψάς. 245 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 Έτσι... 246 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 Δέντρο. 247 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 Ούνα χράβαν! 248 00:25:35,250 --> 00:25:36,541 Εγώ θα το κόψω. 249 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 Εγώ θα το κόψω! 250 00:26:14,625 --> 00:26:16,750 Άνιν άψενε... 251 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 Nα ενημερώσεις τον Φαραζόν ότι απέδρασε. 252 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 Τον ενημέρωσα την άλλη φορά. 253 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 Για έναν σκύλο. 254 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 Θα ήταν φρόνιμο να κλέψεις το ιστιοφόρο. 255 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 Αυτό το σκαφίδι ίσα που θα σε βγάλει απ' το λιμάνι. 256 00:27:06,958 --> 00:27:10,541 Σε βεβαιώνω ότι είναι καλύτερο από το προηγούμενο πλεούμενό μου. 257 00:27:10,625 --> 00:27:12,500 Παρ' όλα αυτά, δεν σε αφήνω να το πάρεις. 258 00:27:13,166 --> 00:27:14,625 Η βασίλισσα μου ανάθεσε 259 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 να φροντίσω ώστε να μην προκαλέσεις άλλη αναταραχή. 260 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 Πιστεύω ότι το θεώρησε τιμωρία. 261 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 Οπότε εκείνη κι εγώ έχουμε κάτι κοινό τελικά. 262 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 Και οι δύο ευχόμαστε να μη με είχες φέρει εδώ. 263 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 Θα διακινδυνέψω με το σκαφίδι. 264 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 Αυτό δεν θα μου αφήσει άλλη επιλογή από το να καλέσω τους φύλακές σου. 265 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 Κι αν οι λέξεις δεν προλάβουν να βγουν απ' τον λαιμό σου; 266 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 Αν προλάβουν να βγουν, 267 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 θα σε αλυσοδέσουν πάλι στο παλάτι, ακόμα πιο μακριά από τον προορισμό σου. 268 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 Ποιος είναι ο θνητός που μου μιλάει λες κι έχει την παραμικρή ιδέα ποια είμαι; 269 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 Έχω μια κόρη με έξυπνο μυαλό κι έναν γιο με μυαλό σκόρπιο. 270 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 Τα μάτια σου μοιάζουν πολύ και με τα δύο. 271 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 Το τι έχω στο μυαλό μου και τι σκέφτομαι δεν σε αφορά καθόλου. 272 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 Οπουδήποτε είναι καλύτερα από εδώ, όπου με μισούν όσοι με βλέπουν. 273 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 Κάλεσε, λοιπόν, τους φύλακές σου ή φύγε από μπροστά μου. 274 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 Δεν σε μισούν όλοι, αρχόντισσα. 275 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 Μιλάς Ξωτικά; 276 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 Εκεί που μεγάλωσα, πολλοί τα μιλούν. 277 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 Ακόμα διδάσκεται στην Αίθουσα της Παράδοσής μας. 278 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 Ακόμα είναι σκαλισμένη σε αγάλματα σε όλη την πόλη, αν κοιτάξεις προσεκτικά. 279 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 Πόσο μακριά είναι η Αίθουσα της Παράδοσής σας; 280 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 Ένα τέταρτο της μέρας με τ' άλογο. 281 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 Τι είναι αυτό που γυρεύεις; 282 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 Είπες "άλογο"; 283 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 Δεν υπάρχει άλλος στο νησί που να ξέρει αυτή την τέχνη καλύτερα από μένα. 284 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 Θα φτυαρίσω κάρβουνο αν χρειαστεί, θα σκίσω ξύλα, 285 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 θα φτιάξω άγκυρα της θάλασσας για σένα, δωρεάν, 286 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 πιο στιβαρή από καθετί άλλο που έχεις δει. Τι λες; 287 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 Ήρθα για να κάνω μια νέα αρχή. 288 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 Δώσε μου την ευκαιρία. Σε παρακαλώ. 289 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 Και δεν θα το ξεχάσω. 290 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 Έχεις γερή καρδιά, παλικάρι μου. 291 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 Αν δεν λάβεις το έμβλημα της συντεχνίας, δεν σφυρηλατείς ατσάλι στο Νούμενορ. 292 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 Αυτός είναι, έτσι; 293 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 Ο τύπος που ήρθε με το Ξωτικό; 294 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 Εσύ είσαι, έτσι; 295 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 Σίγουρα έτσι φαίνεται. 296 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 -Πώς σε λένε, είπαμε; -Εξαρτάται. 297 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 Εξαρτάται από τι; 298 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 Πόσο κοντά είμαστε. 299 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 Και πόσο κοντά είσαι με την Ξωτικιά; 300 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 Είσαι τυχερός, ταπεινέ άνθρωπε. 301 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 Ελεύθερος ταξιδεύεις στο νησί μας, τρως το φαγητό μας, 302 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 πίνεις τον ζύθο μας... 303 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 Τι θα πάρεις μετά; 304 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 Τα εδάφη μας; Την τέχνη μας; 305 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Μην ξεχνάς τις γυναίκες σας. 306 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 Κοιτάξτε στόμα που το έχει. 307 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 Ίσως αυτός και η Ξωτικιά να μην είναι τόσο κοντά τελικά. 308 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 Στοιχηματίζω ότι θα προτιμούσε κάποιον από καλύτερη γενιά. 309 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 Έχεις δίκιο... 310 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 Να μαι. 311 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 Είμαι φιλοξενούμενος στο νησί σας, 312 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 και δεν σας έχω δείξει την παραμικρή ευγνωμοσύνη. 313 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 Τι λες γι' αυτό; 314 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 Κερνάω τους επόμενους γύρους! 315 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 Δεν είσαι τόσο κακός, ταπεινέ άνθρωπε. 316 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 Καλύτερα, λοιπόν, να αποσυρθώ, 317 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 όσο ακόμα έχεις καλή γνώμη για μένα. 318 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 Άνδρες, κυρίες, εις το επανιδείν! 319 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 Ταπεινέ άνθρωπε. 320 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 Νόμιζες ότι δεν θα το πρόσεχα; 321 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 Σκέφτηκα ότι άξιζε μια προσπάθεια. 322 00:32:49,375 --> 00:32:50,791 Πάρ' το. 323 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 Δεν θέλω μπλεξίματα. 324 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 Κάπως αργά γι' αυτό, δεν είναι; 325 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 Πιστεύω πως ναι. 326 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Σε παρακαλώ. Μην το κάνεις αυτό. 327 00:33:23,041 --> 00:33:24,958 Γιατί όχι; Ταπεινέ άνθρωπε! 328 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 Πήγαινε. 329 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 Λέγε με Χάλμπραντ. 330 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 Από δω. 331 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 Γυρεύουμε οποιαδήποτε πληροφορία έχετε γι' αυτό. 332 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 Θα ρίξω μια ματιά. 333 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 Δεν είπες ότι η Αίθουσα της Παράδοσης δημιουργήθηκε από τον ίδιο τον Έλρος. 334 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 Είναι αξιοθαύμαστη. 335 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 Φυσικά... 336 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 Ήξερες τον Έλρος. 337 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 Ένα ασυνήθιστο πνεύμα. 338 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 Αλλά ήμουν πάντα πιο κοντά με τον αδελφό του. 339 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 Αξιοθαύμαστο. 340 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 Σ' ευχαριστώ που με έφερες εδώ. 341 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 Ευχαρίστησε τον τελευταίο βασιλιά. 342 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 Χάρη σ' εκείνον δεν κατεδαφίστηκε αυτό το μέρος. 343 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 Ήταν πιστός στα Ξωτικά; 344 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 Είναι πιστός. 345 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 Τον απομακρύναμε από τον θρόνο γι' αυτό. 346 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 Λένε ότι τώρα περνά τις μέρες του στον πύργο. 347 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 Μια εξορία στο ίδιο του το βασίλειο. 348 00:35:36,000 --> 00:35:36,833 Ορίστε. 349 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 Τι είναι αυτό; 350 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 Η αφήγηση ενός ανθρώπου που ελευθερώθηκε από το μπουντρούμι ενός εχθρού. 351 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 Σχεδίασε αυτό για να καταγράψει τη θέση του πύργου. 352 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 Μια στιγμή. Πρέπει να είμαι τυφλή. 353 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 Αυτό δεν είναι σίτζιλ. 354 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 Είναι ένας χάρτης των Νοτίων Χωρών. 355 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 Είναι όπως είπε ο Χάλμπραντ. 356 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 Και η επιγραφή; 357 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 Είναι η Μαύρη Ομιλία. 358 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 Μιλάει όχι μόνο για ένα μέρος, αλλά και για ένα σχέδιο. 359 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 Ένα σχέδιο με το οποίο θα δημιουργήσουν ένα δικό τους βασίλειο, 360 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 όπου το κακό όχι μόνο θα επιβιώνει, αλλά θα ευδοκιμεί. 361 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 Ένα σχέδιο που θα εφαρμοζόταν σε περίπτωση ήττας του Μόργκοθ... 362 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 Από τον διάδοχό του. 363 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 Γκαλάντριελ. 364 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 Είναι χειρότερα από ό,τι φανταζόμουν. 365 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 Τότε οι Νότιες Χώρες βρίσκονται σε σοβαρό κίνδυνο. 366 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 Αν ο Σάουρον όντως επέστρεψε, 367 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 οι Νότιες Χώρες δεν είναι παρά μόνο η αρχή. 368 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 Κανείς δεν ξεστρατίζει. 369 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 Και κανείς δεν βαδίζει μόνος του. 370 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 Σωστά. 371 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 Κανείς δεν ξεστρατίζει. 372 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 Και κανείς δεν βαδίζει μόνος του. 373 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 Κανείς δεν ξεστρατίζει. 374 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 -Εμπρός. -Και κανείς δεν βαδίζει μόνος του. 375 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 Κανείς δεν ξεστρατίζει. 376 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 Και κανείς δεν βαδίζει μόνος του. 377 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 Κανείς δεν ξεστρατίζει. 378 00:38:26,041 --> 00:38:28,083 Και κανείς δεν βαδίζει μόνος του. 379 00:38:28,750 --> 00:38:30,708 Κανείς δεν ξεστρατίζει. 380 00:38:30,791 --> 00:38:32,250 Και κανείς δεν βαδίζει μόνος του. 381 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 Οπότε δεν είναι καλύτερα. 382 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 Δεν μπορούμε να κουβαλήσουμε το κάρο χωρίς εσένα. 383 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 Θα μείνουμε πίσω. 384 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 Κανένας Μπράντιφουτ δεν έμεινε ποτέ πίσω. 385 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 Ξέρεις, από τότε που έχασα τη Ρόουζ, 386 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 ένιωσα σαν να έσπασαν οι ρόδες από κάτω μου. 387 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 Και μετά σε είδα στο γρασίδι. 388 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 Σε αυτό ακριβώς το ξέφωτο. 389 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 Ήσουν τόσο όμορφη εκείνη τη μέρα. 390 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 Και σε μια στιγμή, 391 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 ήξερα ότι θα γεράσω μαζί σου, Μάριγκολντ. 392 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 Θα φτάσουμε στο Άλσος. 393 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 Όλοι μας; 394 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 Όλοι μας. 395 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 Πώς; 396 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 Θα μείνω μπροστά από το καραβάνι. 397 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 Και έχουμε τη Νόρι. 398 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 Όχι! Κοίτα, μόλις αυτό το κορίτσι βάλει στο κεφάλι της κάτι, 399 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 τίποτα δεν τη σταματάει. 400 00:40:19,416 --> 00:40:20,958 Αν ακουμπήσεις αυτό το βιβλίο, 401 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 ο Σάντοκ θα φτιάξει με το τομάρι σου καινούριες σελίδες! 402 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 Έχεις καλύτερη ιδέα; Η αποδημία θα γίνει αύριο. 403 00:40:26,458 --> 00:40:28,541 Αν θες να τον βοηθήσεις να βρει τα αστέρια, 404 00:40:28,625 --> 00:40:30,166 η ελπίδα μας είναι στο βιβλίο. 405 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 Δεν θέλω να τον βοηθήσω. 406 00:40:33,583 --> 00:40:37,333 Είναι γίγαντας με απωθητικό χαρακτήρα, που δολοφονεί πυγολαμπίδες. 407 00:40:37,416 --> 00:40:38,250 Ήταν ατύχημα. 408 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 Λέω ότι το λογικό είναι να τον προμηθεύσουμε τροφή, 409 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 να τον κατευθύνουμε σε χωριό και να του ευχηθούμε "καλό κατευόδιο". 410 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 -Δεν ανήκει εκεί. -Και πού ανήκει; 411 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 -Αυτό προσπαθώ να μάθω. -Γιατί είναι δικό σου πρόβλημα; 412 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 Γιατί να ριψοκινδυνέψεις γι' αυτόν περισσότερο απ' όσο έχεις ήδη; 413 00:40:55,000 --> 00:40:56,875 Σκέφτεσαι με το μυαλό ή με την καρδιά. 414 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 Υπάρχει φρόνιμη σκέψη και ανόητη. 415 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 Αν δεν έχεις φρόνιμη σκέψη, δανείσου απ' τη δική μου. 416 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 Προτιμώ να δανειστώ χάρτες αστεριών από το βιβλίο. 417 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 Θα με βοηθήσεις ή προτιμάς να φανερώσω στη Μάλβα 418 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 ότι έβαλες τσουκνίδες στο βάλσαμο για τα πόδια της; 419 00:41:11,875 --> 00:41:13,291 Θα κρατήσω τσίλιες. 420 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 Πήγαινε. 421 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 Δεν θα κάνεις τώρα την ομιλία σου, κύριε Μπάροους; 422 00:41:38,166 --> 00:41:40,166 Ασφαλώς. Θα τη φέρω από το κάρο μου. 423 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 Καλή ιδέα, αυτό να κάνεις. Φέρ' την από το κάρο σου! 424 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 "Ξεκούραστα πόδια και γεμάτα κάρα"; 425 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 Όχι... 426 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 Όχι... 427 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 "Γεμάτα κάρα και πιο γεμάτες κοιλιές." 428 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 Κύριε Μπάροους! 429 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 Τι είναι πάλι; 430 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 Απλώς όλοι περιμένουν. 431 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 Είσαι καλά; 432 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 Ναι. Σχεδόν τελείωσα. 433 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 Πόσο σου έχει μείνει; 434 00:42:44,708 --> 00:42:45,666 Μόνο λίγο έμεινε; 435 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 Πες τους ότι είμαι σχεδόν έτοιμος. 436 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 Ζάλισα. Όχι! Εννοώ μάλιστα. Ναι. Όχι, εγώ... 437 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 Θα τους το πω τώρα, πάω αμέσως. 438 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 Ηρέμησε, και φάε λίγη πίτα με κάστανο. 439 00:43:00,500 --> 00:43:01,916 Παράξενο κορίτσι, αυτό. 440 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 Αξιαγάπητοι, αξιότιμοι Τριχοπόδαροι. 441 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 Άλλη μία εποχή έχει περάσει σε αυτό το ξέφωτο, 442 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 αφήνοντάς μας με γεμάτα καρότσια και πιο γεμάτες κοιλιές. 443 00:43:38,583 --> 00:43:41,708 Κάποιες πιο γεμάτες από τις πιο πολλές, για να είμαστε ειλικρινείς. 444 00:43:43,541 --> 00:43:44,666 Τι άλλο... 445 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 Η σελήνη είναι πολύ γεμάτη, 446 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 γι' αυτό προσέχετε πού θα κάνετε τις κατεργαριές σας αργότερα. 447 00:43:49,916 --> 00:43:53,625 Ολόκληρος ο καταυλισμός θα σας βλέπει. Και κανείς δεν το θέλει αυτό. 448 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 Χωρατά σας λέω. 449 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 Λοιπόν, πριν ξεκινήσουμε για το επόμενο ταξίδι μας, 450 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 να θυμηθούμε αυτούς από τις παλιότερες αποδημίες, 451 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 -που έμειναν πίσω. -Ναι, ναι. 452 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 Σε περίπτωση που κάποιος Τριχοπόδαρος μείνει πίσω σε αυτή την αποδημία, 453 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 θα τον κουβαλάμε πάντα μαζί μας 454 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 στις καρδιές μας και τις αναμνήσεις μας. 455 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 Στη ζωή, δεν μπορούσαμε να τους περιμένουμε. 456 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 Όμως εδώ, τώρα, καλωσορίζουμε στον κύκλο μας... 457 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 τον Μάιλς Μπραϊτάπλ. 458 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 Παγιδεύτηκε στα χιόνια του ορεινού περάσματος. 459 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 Σε περιμένουμε. 460 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 Τσανς Πράουντφελοου. 461 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 Γιάροου Πράουντφελοου. 462 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 Στραπ, Ντιούις, 463 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 Λίνσιντ Πράουντφελοου. 464 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 Τους πήρε κατολίσθηση μια βροχερή μέρα του χειμώνα. 465 00:45:16,125 --> 00:45:17,833 -Σας περιμένουμε. -Σας περιμένουμε. 466 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 Ντάφοντιλ Μπάροους. 467 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 Λύκοι. 468 00:45:33,333 --> 00:45:35,333 -Σε περιμένουμε. -Σε περιμένουμε. 469 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 Ντρούντα Μπάμπελι. Έφαγε ολοκίτρινα μούρα. 470 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 Σε περιμένουμε. 471 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 Μπλόβο Μπόλτζερμπακ. 472 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 Μέλισσες. 473 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 Όλοι τον αγαπούσαμε, αλλά ήταν ένας βλάκας. 474 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 Σε περιμένουμε. 475 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 Μα Χάμπλι. Έφτιαχνε ένα γλυπτό... 476 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 Σε περιμένουμε. 477 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 Νόρι; 478 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 Είπες ψέματα, έκλεψες, 479 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 έφερες έναν επικίνδυνο ξένο ανάμεσά μας. 480 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 Και είπε ψέματα. 481 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 -Το είπε ήδη αυτό. -Ε, λοιπόν, είπε. 482 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 Μα όχι, είχε χαθεί. Πονούσε. 483 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 Τι έπρεπε να κάνω; Να τον άφηνα εκεί; 484 00:48:08,833 --> 00:48:12,958 Πρέπει να το παραδεχτείς, Σάντοκ, ότι είναι αρκετά ασυνήθιστο. 485 00:48:13,041 --> 00:48:16,125 Έχεις ακούσει να λένε για πλάσματα να πέφτουν από τ' αστέρια; 486 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 Έχω ακούσει για πλάσματα που μεταμορφώθηκαν σε αστέρια. 487 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 Ποτέ το αντίστροφο. 488 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 Είναι πολύ ανησυχητικό. 489 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 Τι γίνεται με τ' αστέρια σ' εκείνη τη σελίδα; 490 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 Τι γράφει ότι σημαίνουν; 491 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 Τίποτα. Οι σελίδες είναι καμένες. Δεν έκανες τον κόπο να τις διαβάσεις; 492 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 Νόμιζα ότι θα είχαμε χρόνο μετά. 493 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 Ποιοι θα είχατε; 494 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 Κανένας. Μόνον εγώ. Είναι δικός μου φίλος. 495 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 Δεν χρειαζόμαστε φίλους, κορίτσι μου. 496 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 Πρέπει να επιβιώσουμε. 497 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 Χωρίς φίλους, γιατί να επιβιώνουμε; 498 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 "Καλοί μικροί Τριχοπόδαροι, μην ξεστρατίζετε, αποφύγετε κάθε κίνδυνο." 499 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 Αλίμονο μην εξερευνήσουμε κάτι καινούριο! 500 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 Έλανορ Κέλαμαρκ Μπράντιφουτ! 501 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 Η παράδοσή μας μας κράτησε ζωντανούς χίλια χρόνια. 502 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 Οι νόμοι μας είναι ξεκάθαροι. 503 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 Όποιος Τριχοπόδαρος τους παραβεί θα πρέπει να αποδιωχτεί. 504 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 Οι νόμοι μας είναι ξεκάθαροι, πράγματι. Αλλά... 505 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 Η δις Μπράντιφουτ είναι νέα. 506 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 Έχει τρίχες να μεγαλώσουν στα πόδια της και μυαλό ανάμεσα στ' αφτιά της. 507 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 Αύριο αναχωρούμε όπως σχεδιάσαμε. 508 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 Το κάρο των Μπράντιφουτ θα είναι μαζί μας. 509 00:49:39,166 --> 00:49:40,833 Στο τέλος του καραβανιού. 510 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 -Στο τέλος; -Στο τέλος. 511 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 Για στάσου μια αχτίδα, Σάντοκ. 512 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 Πρέπει να μιλήσουμε γι' αυτό. 513 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 Εννοείς στο τέλος του τέλους ή εννοείς στη μέση του τέλους; 514 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 Εννοώ στο τέλος. 515 00:49:55,375 --> 00:49:59,458 Είναι σαν να γράφεις τ' όνομά μας στο κατάστιχο με αυτούς που έμειναν πίσω. 516 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 Υπάρχει λόγος που ήρθε σε μας. 517 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 Ειλικρινά, Νόρι. 518 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 Βλέπεις κάποιο πεπρωμένο σε αυτό; 519 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 Πιστεύεις ότι τα αστέρια άπλωσαν τα χέρια τους και σε άγγιξαν; 520 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 Πιστεύεις ότι είσαι ξεχωριστή; Ένα παιδί είσαι. 521 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 Ξέρω πως δεν είμαι ξεχωριστή. 522 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 Ξέρω ότι είμαι μια μικρή Τριχοπόδαρη σε έναν τεράστιο κόσμο. 523 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 Όμως αυτός είναι ξεχωριστός. 524 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 Το νιώθω. 525 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 Αγαπημένο μου κορίτσι. 526 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 Πάντα η καρδιά σου έμοιαζε με του πατέρα σου. 527 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 Μα το ψηλότερο στάχυ είναι αυτό που κόβεται. 528 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 Καιρός να τα μαζεύουμε. 529 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 Ωχ, όχι! 530 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 -Θα πεθάνεις, βασίλισσα! -Όχι! 531 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 -Όχι! Γκαλάντριελ! -Σε κατατρόπωσα! 532 00:51:13,083 --> 00:51:14,166 Όχι! 533 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 Πάρε κι αυτή! 534 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 Γκαλάντριελ; 535 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 Η Γκαλάντριελ; Η Μάστιγα των Ορκ; 536 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 Δεν έχει σημασία τίνος μάστιγα είναι. Γιατί βρίσκεται στο Νούμενορ; 537 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 Περιμένει ένα πλοίο για τη Μέση Γη. 538 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 Η αντιβασιλέας με προήγαγε σε αρχιπλοίαρχο ώστε να την παρακολουθώ. 539 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 Έφερες ένα Ξωτικό, και η Μίριελ σε προήγαγε; 540 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 Ποιος θα τη συνοδεύσει πίσω; 541 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 Γυρεύεις προαγωγή, δόκιμε; 542 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 Σε εννέα μέρες η Δοκιμασία της Θάλασσας. 543 00:51:42,125 --> 00:51:43,291 -Πες του. -Είσαι έτοιμος; 544 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 Δυστυχώς οι βόρειοι συγγενείς μας έλαβαν το θάρρος 545 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 να προσκαλεστούν σε μια γιορτή για να σε ξεπροβοδίσουν. 546 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 -Σε ενοχλεί αυτό; -Σκέφτομαι να το αναβάλω. 547 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 -Να το αναβάλεις; -Μόνο για μία εποχή, ίσως. 548 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 Το ήξερες αυτό; 549 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 Τον ακούω πού και πού, οπότε ναι, είχα τις υποψίες μου. 550 00:52:06,166 --> 00:52:07,791 Και δεν μου το είπες; 551 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 -Απλώς το σκέφτομαι. -Μίλησα στην Εάριεν. 552 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 Έχω σκοτούρες τελευταία, πατέρα. 553 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 Είναι τραγικό; Ο Ανάριον μου είπε ότι το ανέβαλλες δύο φορές... 554 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 Τι σχέση έχει ο αδελφός σου μ' αυτό; 555 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 -Καμία. -Κάτι περισσότερο από καμία. 556 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 Ευχαριστώ. 557 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 Καλοί θεοί. 558 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 Θα σου πω ό,τι είπα σ' αυτόν. 559 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 Δεν υπάρχει τίποτα για μας στις δυτικές μας ακτές. 560 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 Το παρελθόν είναι νεκρό. 561 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 Προχωράμε μπροστά ή πεθαίνουμε μαζί του. 562 00:52:47,000 --> 00:52:50,916 Λες να ήταν εύκολο να πείσω τον εκπαιδευτή ότι είσαι έτοιμος για την αποστολή; 563 00:52:51,000 --> 00:52:51,916 Δεν σου το ζήτησα ποτέ. 564 00:52:52,000 --> 00:52:54,750 Ναι, όταν καβγάδισες με τους φρουρούς της βασίλισσας. 565 00:52:54,833 --> 00:52:57,291 -Αυτοί άρχισαν! -Σε έδιωξαν από την εκπαίδευση. 566 00:52:57,375 --> 00:52:58,458 Δεν έφταιγα εγώ! 567 00:52:58,541 --> 00:53:01,958 -Ο Ισίλ έχει δίκιο, δεν ήταν... -Δεν μιλούσα σε σένα! 568 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 -Με συγχωρείς, πλοίαρχε. -Τι; 569 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 Μήνυμα για τη θυγατέρα σου, την Εάριεν. 570 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 Ξέρω ότι έχεις αμφιβολίες, γιε μου. 571 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 Αλλά δεν μπορείς να πιστέψεις ότι πασχίζω μόνο για το συμφέρον σου; 572 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 Τα νερά αυτού του κόσμου μπορούν να θεραπεύουν και τις πιο βαθιές πληγές. 573 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 Όπως θεράπευσαν τις δικές σου; 574 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 Σε εννέα μέρες, όταν αρχίσει η Δοκιμασία της Θάλασσας και το πλοίο αναχωρήσει, 575 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 θα είσαι κι εσύ πάνω. 576 00:53:52,750 --> 00:53:54,875 -Πατέρα. -Τι συμβαίνει; 577 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 Έγινα μαθητευόμενη. 578 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 Με δέχτηκαν στη συντεχνία των χτιστών. 579 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 Πώς; Νόμιζα ότι η συντεχνία δεν αναιρεί μια απόφαση. 580 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 Ο Ισίλντουρ με έπεισε να κάνω ξανά αίτηση. 581 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 Ο Ισίλντουρ σε έπεισε; 582 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 Πώς πάει η αναζήτηση της γαλήνης; 583 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 Καλύτερα απ' ό,τι περίμενα. 584 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 Τι συνέβη; 585 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 Διαφωνία για μια γυναίκα. 586 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 Χάλμπραντ. 587 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 Μην αρχίζεις. 588 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 Δεν ανήκεις σε αυτό το νησί. 589 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 Αν κάποιος από μας δεν ανήκει εδώ, Ξωτικό, αυτή είσαι εσύ. 590 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 Δεν είμαι τόσο βέβαιη γι' αυτό πλέον. 591 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 Για ένα πράγμα, όμως, είμαι βέβαιη. 592 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 Είσαι κάτι περισσότερο από ό,τι ισχυρίζεσαι. 593 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 Βρήκα αυτό στην Αίθουσα της Παράδοσης. 594 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 Αυτό είναι αστείο. Βρήκα αυτό σε έναν πεθαμένο. 595 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 Σκέφτηκα ότι το σχέδιο μου ταίριαζε. 596 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 Πολλούς αιώνες πριν, 597 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 ένας άνδρας που έφερε αυτό το σημάδι 598 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 ένωσε τις διασκορπισμένες φυλές των Νοτίων Χωρών κάτω από ένα λάβαρο. 599 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 Το λάβαρο που μπορεί να τις ενώσει πάλι σήμερα. 600 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 Ενάντια στο κακό που θέλει τώρα να διεκδικήσει τα εδάφη τους. 601 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 Τα εδάφη σου, Χάλμπραντ. 602 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 Ο λαός σου δεν έχει βασιλιά, διότι εσύ είσαι ο βασιλιάς. 603 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 Περίεργο να το λες σε κάποιον μέσα σε κλουβί. 604 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 Ένα κλουβί που σε κλείδωσαν επειδή φόρεσες τα κουρέλια των ταπεινών. 605 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 Και η πανοπλία που θα έπρεπε να στηρίζεται στους ώμους σου 606 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 βαραίνει την ψυχή σου. 607 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 Πρόσεχε, Ξωτικό. 608 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 Ο κληρονόμος αυτού του σημαδιού δεν κληρονομεί μόνο το αξίωμα. 609 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 Διότι ο πρόγονός του έδωσε όρκο αίματος στον Μόργκοθ. 610 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 Δεν είμαι ο ήρωας που αναζητάς. 611 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 Διότι η οικογένειά μου ήταν εκείνη που έχασε τον πόλεμο. 612 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 Η δική μου ήταν εκείνη που τον κήρυξε. 613 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 Η δική μας συνάντηση δεν ήταν τυχαία. 614 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 Ούτε μοίρα, ούτε πεπρωμένο, 615 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 ούτε άλλη λέξη των ανθρώπων για τις δυνάμεις 616 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 μπορούν να τις ονοματίσουν καταλλήλως. 617 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 Η συνάντησή μας ήταν έργο κάτι σπουδαιότερου. 618 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 Πρέπει να το δεις. 619 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 Εγώ βλέπω μια Ξωτικιά που δεν θηκώνει το σπαθί της. 620 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 Έλα μαζί μου στη Μέση Γη. 621 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 Μαζί θα λυτρώσουμε και τις δυο γενιές μας. 622 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 Πώς; 623 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 Έχεις παγιδευτεί σε αυτό το νησί. 624 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 Και σου λείπει ακόμα ένας στρατός. 625 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 Όλα αυτά πρόκειται ν' αλλάξουν. 626 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 Έφτασε, πατέρα. 627 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 Η στιγμή που φοβόμασταν. 628 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 Έφτασε το Ξωτικό. 629 00:58:16,791 --> 00:58:18,375 Εμπρός! Σπρώξτε! 630 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 Προχώρα, Πόπι, θα μείνεις πίσω. 631 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 Δώσε μου μια στιγμή να ξαναβρώ την ανάσα μου. 632 00:58:54,208 --> 00:58:55,041 Πίσω! 633 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 Φίλος. 634 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 Αυτό είναι. 635 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 Έτσι θα προλαβαίνουμε τους άλλους, όλοι μας. 636 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 Μας βοηθάει και τον βοηθάμε. 637 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 Μπορούμε, μαμά; Μπορούμε να τον πάρουμε μαζί; 638 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 Αμολήστε το ουάργκ! 639 01:02:30,833 --> 01:02:31,833 Ελευθερωθείτε! 640 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 Αρόντιρ! 641 01:03:33,583 --> 01:03:35,166 Άνο! 642 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 Όχι! 643 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 Σταθείτε! 644 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 Φέρτε τον στον Άνταρ. 645 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 Άνταρ! 646 01:06:20,291 --> 01:06:22,291 Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης 647 01:06:22,375 --> 01:06:24,375 Επιμέλεια: Γιώργος Μικρογιαννάκης