1 00:00:06,000 --> 00:00:07,375 ANTERIORMENTE 2 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 ¡Está muerto! ¡Vamos! 3 00:00:11,916 --> 00:00:12,958 ¿Qué...? 4 00:00:13,208 --> 00:00:15,041 Y allá va... 5 00:00:15,125 --> 00:00:16,875 ¿Y de dónde eres? 6 00:00:23,291 --> 00:00:25,916 Quiere que lo ayudemos a encontrar esas estrellas. 7 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 ¿Nori? 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Era mi deber volver a Tierra Media. 9 00:00:35,041 --> 00:00:38,625 No fueron elfos los que me sacaron de mi tierra. Fueron orcos. 10 00:00:38,708 --> 00:00:40,833 ¿Era la marca del rey de tu pueblo? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,291 Mi pueblo no tiene rey. 12 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 Están disolviendo los puestos lejanos. 13 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 ¿Echas un último vistazo? 14 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 Ha cambiado mucho, guardián. 15 00:00:57,875 --> 00:00:59,875 Pero los hombres que viven aquí no. 16 00:00:59,958 --> 00:01:03,833 La sangre de los que apoyaron a Morgoth aún oscurece sus venas. 17 00:01:03,916 --> 00:01:07,500 -Alguien cavó este pasaje. -Algo. No fueron hombres. 18 00:02:28,125 --> 00:02:32,458 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS: LOS ANILLOS DE PODER 19 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 A trabajar. 20 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 ¡Tú! Sujétalo. 21 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 Tíralo con el resto. 22 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 Tú tíralo con el resto. Tuve turno de sol ayer. 23 00:03:42,041 --> 00:03:46,916 Te quedarás al sol hasta que quedes negro como el carbón si Adar así lo quiere. 24 00:03:47,000 --> 00:03:50,333 Por Adar, entonces. Pero ¡no por ti! 25 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 Por Adar. 26 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 Se acabó el descanso, haragán. 27 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 Ahora, cava. 28 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 Está viva. 29 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 Nuestros anfitriones. ¿Salvadores o captores? 30 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 No está envenenado. Si eso te preocupa. 31 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 Al menos para humanos. 32 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 Una de los eldar. ¿A bordo de mi barco? 33 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 Qué mareas tan extrañas. 34 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 ¿Qué barco es este? 35 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 Tranquila. Debo entregarla a salvo a mis superiores. 36 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 Ellos responderán a sus preguntas, no yo. 37 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 ¿A qué puerto navegamos? 38 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 Véalo usted misma. Ya casi llegamos. 39 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 ¿A dónde? 40 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 A casa. 41 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 ¿Qué es este lugar? 42 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 Solo puede ser un lugar. 43 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 La Tierra de la Estrella. 44 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 El reino mortal más al occidente. 45 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 El Reino de la Isla de Númenor. 46 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 ¡Bajen la velocidad! 47 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 -¿Es una elfa? -No veo nada... 48 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 ¿Desde cuándo hombres como yo construimos reinos así? 49 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 Estos hombres no son como tú. 50 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 En la Gran Guerra, tus ancestros apoyaron a Morgoth. 51 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 Ellos apoyaron a los elfos. 52 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 Como recompensa, los valar les dieron esta isla, 53 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 que cambió mucho desde entonces. 54 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 ¿Acaso noto algo de envidia? 55 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 No es envidia. 56 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 Es tristeza. 57 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 Los elfos solían visitar libremente estas costas. 58 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 Nuestra gente era como familia. 59 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 Compartíamos habilidades, conocimientos. 60 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 ¿Qué sucedió? 61 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 Númenor empezó a rechazarnos. 62 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 Con el tiempo, cortaron el contacto. 63 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 ¿Por qué? 64 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 Quizá lo descubramos ahora. 65 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 Siga avanzando. 66 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 No querría perderse aquí sin escolta. 67 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 Ponlo con los demás. 68 00:09:59,666 --> 00:10:00,500 Muy caliente. 69 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 Paciencia... 70 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 Somos hombres y mujeres de Númenor. 71 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 Sugiero que dejemos la historia a un lado por ahora y seamos moderados. 72 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 Intentemos no enemistarnos con esta gente. 73 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 Capitán. La reina regente está ocupada. 74 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 El canciller Pharazôn también. Sugiero... 75 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 Arrodíllate. 76 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 Nadie se arrodilla en Númenor. 77 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 Lo siento. 78 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 Habla, elfa. 79 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 Di tu nombre. 80 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 Galadriel de los Noldor. 81 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 Hija de la Casa Dorada de Finarfin. 82 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 Comandante de los ejércitos del norte del alto rey Gil-galad. 83 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 Halbrand. 84 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 De las Tierras del Sur. 85 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 ¿Un hombre y una elfa, juntos? 86 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 Se dio así. 87 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 Somos compañeros por casualidad. Nos conocimos en alta mar. 88 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 Su capitán, aquí, nos salvó de una muerte segura. 89 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 Solo pedimos que Númenor continúe con su misericordia 90 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 y nos conceda el paso a Tierra Media. 91 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 Hace generaciones que las naves de Númenor 92 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 no hacen tal viaje en nombre de un elfo. 93 00:12:25,458 --> 00:12:28,875 Es por los elfos que les dieron esta isla. 94 00:12:28,958 --> 00:12:31,708 Seguro pueden prescindir de unas tablas y un timón. 95 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 A nuestros antepasados no se les dio nada. 96 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 Pagaron por esta isla con la sangre de sus parientes. 97 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 La elfa quiso decir... 98 00:12:44,541 --> 00:12:47,625 Si el pasaje se paga con sangre, pagaré ese precio. 99 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 Pero de una forma u otra, me iré. 100 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 Te invito a intentarlo. 101 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 No necesito su invitación. 102 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 Y la tuya aquí se está acabando rápido. 103 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 -¡Guardias! -Amigos míos. 104 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 Me parece que nuestra partida presenta algunas complicaciones. 105 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 Quizá sería mejor si nos quedáramos... 106 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 -¿Quedarnos? -Lo suficiente, buena reina, 107 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 para darles a usted y sus consejeros tiempo para evaluar nuestra solicitud. 108 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 ¿Unos días, tal vez? 109 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 Tres días. Y la elfa estará confinada al terreno del palacio. 110 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 No seré hecha prisionera. 111 00:13:31,708 --> 00:13:33,416 Preferiría dañar a un semental 112 00:13:33,500 --> 00:13:37,333 que encarcelar a la poderosa comandante de los ejércitos del norte. 113 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 Será invitada de Númenor. 114 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 Capitán... 115 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 Mi agradecimiento. 116 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 ¿"Buena reina"? 117 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 Las Tierras del Sur seguirán ahí en tres días. 118 00:14:07,416 --> 00:14:08,583 ¿Y su gente? 119 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 Mira alrededor. Es un paraíso. 120 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 Repleto de oportunidades. 121 00:14:12,833 --> 00:14:15,500 ¿Esperas que salte contigo al peligro? 122 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 Saltaste al mar para salvar una vida. 123 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 Yo busco salvar muchas. 124 00:14:19,291 --> 00:14:22,375 He estado buscando paz más tiempo del que crees. 125 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 Por favor, por el bien de ambos, déjame conservarla. 126 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 Quizá también te vendría bien algo de paz. 127 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 Pero al menos... 128 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 trata de no hacer nuevos enemigos. 129 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 Sería prudente resolver esto rápido. 130 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 Es solo una elfa. 131 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 Una piedra puede empezar una avalancha. 132 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 No volvamos a invitar a la nube de su padre. 133 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 Cuéntame de ese capitán. 134 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 Se llama Elendil. 135 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 Originalmente de noble linaje, ahora un guardia marino con un hijo, 136 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 si no me equivoco, que lo seguirá en el servicio. 137 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 ¡Tiren! 138 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 ¡Juntos, ahora! 139 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 ¡Tiren! 140 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 ¡Tendrán que tirar más rápido si quieren un lugar en mi guardia! 141 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 ¡Vamos, cadetes! 142 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 ¡Juntos, ahora! 143 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 Isildur... 144 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 ¡Isildur! 145 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 ¡Isildur! 146 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 Cualquier cadete que se gana su lugar en la Guardia Marina 147 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 se vuelve más que solo protector de Númenor. 148 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 ¡Esa no! 149 00:16:21,625 --> 00:16:22,750 ¡Imrahil! 150 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 ¡Babor! ¡Llévenlo a babor! 151 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 ¡Valandil! ¡Ontamo! 152 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 ¡Ayuda! ¡Tiren! 153 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 ¡Coordinación, cadetes! ¡Vuelvan a lo suyo! 154 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 No hay maestro más duro que el mar. 155 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 ¡El mar siempre tiene razón! 156 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 ¡El mar siempre tiene razón! 157 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 Pobre Imrahil. 158 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 Es probable que su padre lo eche a la calle. 159 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 Pura suerte que a Isil no. 160 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 ¿Yo? 161 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 Estuviste en las nubes de nuevo todo el día. ¿Qué pasa? 162 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 Solo ansío salir ahí afuera. Es todo. 163 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 Nueve días más. ¡Nueve días más! 164 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 Si pasamos la prueba, en cuatro años, seremos oficiales. 165 00:18:04,000 --> 00:18:05,916 En diez más, estaremos al mando. 166 00:18:06,000 --> 00:18:07,958 -Yo en ocho más. -Dieciocho quizá. 167 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 ¡Isildur! Tu hermana está aquí. 168 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 Ahí estás. 169 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 Berek, amigo mío. 170 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 Miren quién dejó de dibujar un rato. 171 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 No tenías que venir hasta aquí solo para verme. 172 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 -Isil, ¿cantina? -No, vayan ustedes. 173 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 Ven más tarde. No seas como tu hermano. 174 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 Tienes toda la vida para ser solterona. 175 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 O para ser joven. 176 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 ¿Qué haces aquí? ¿Dónde está papá? 177 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 Los fieles creen que cuando caen los pétalos del Árbol Blanco, 178 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 no es en vano, 179 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 sino que son las lágrimas de los mismos valar. 180 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 Un vivo recordatorio de que sus ojos 181 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 y su juicio están siempre sobre nosotros. 182 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 ¿Crees eso? 183 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 En mi experiencia, no es prudente vivir 184 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 adivinando señales y presagios. 185 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 "Elendil". Un nombre poco común. 186 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 De nuestra costa occidental, ¿no? 187 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 Se origina ahí. 188 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 Dime, ¿qué significa? 189 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 El que ama las estrellas. 190 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 Esa no es su única traducción, ¿verdad? 191 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 En la antigua lengua de los eldar, 192 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 también es "amigo de los elfos". 193 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 ¿Y lo eres? ¿Amigo de los elfos? 194 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 Soy un leal servidor de Númenor. 195 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 Y, sin embargo, aunque los elfos no son bienvenidos aquí 196 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 desde el reinado del bisabuelo de mi abuelo, 197 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 elegiste romper con ese precedente. ¿Por qué? 198 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 Fue el mar el que la puso en mi camino. 199 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 Y el mar siempre tiene razón. 200 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 El mar no puede cometer traición. 201 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 Con respeto, reina regente, 202 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 dadas las circunstancias, solo hice lo que creí más prudente. 203 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 Si, Elendil, ese es verdaderamente tu deseo, 204 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 entonces tendré que pedirte que realices un servicio. 205 00:21:02,916 --> 00:21:04,458 MAR CIRCUNDANTE 206 00:21:08,250 --> 00:21:10,625 TIERRAS DEL SUR 207 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 Estos pasajes llegan hasta Hordern. 208 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 Quizá más allá. 209 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 Seguro así escaparon a nuestra detección. 210 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 Y así se protegen de la luz solar. 211 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 Están buscando algo. 212 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 ¿Algún tipo de arma, tal vez? 213 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 No sé. 214 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 Pero saquean pueblo tras pueblo, 215 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 trabajan cada noche para hallarlo para su líder. 216 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 Los orcos hablan de él casi con adoración, 217 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 incluso reverencia, si fueran capaces de tal cosa. 218 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 Parece que Morgoth tiene un sucesor. 219 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 "Adar". 220 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 ¿Por qué los orcos usarían una palabra élfica para su líder? 221 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 Se decía que Sauron tenía muchos nombres antiguamente. 222 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 Quizá este sea uno de ellos. 223 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 Hay más en juego aquí de lo que vemos ahora. 224 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 Aprovechen la primera oportunidad 225 00:22:38,250 --> 00:22:40,750 de ver por encima de esta trinchera. 226 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 Busquen la arboleda más cercana. 227 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 Cuando el sol esté más fuerte, escaparemos. 228 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 Si uno de nosotros llega a casa, 229 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 podemos volver con refuerzos 230 00:22:49,541 --> 00:22:53,041 y acabar con el enemigo como quien limpia sal de una mesa. 231 00:22:54,041 --> 00:22:57,791 ¡Cierra la boca y cava, elfo! 232 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 -Estas raíces impiden el paso. -Arránquenlas. 233 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 ¡Arranquen todo el maldito árbol! 234 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 Talar un árbol ralentizará nuestro progreso. Lo bordearemos. 235 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 Inténtalo, elfo. Y haré de tu espalda un mapa. 236 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 Este árbol brotó de la tierra mucho antes de que te arrastraras 237 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 del horrible lugar donde creciste. 238 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 Se ganó su lugar en estas tierras. 239 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 Bien, elfo. 240 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 Muy bien. 241 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 Mostraste fuerza. 242 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 Te acabas de ganar una ración de agua para tu compañía. 243 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 No tengas miedo. 244 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 Seguro que tienen sed. 245 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 Eso... 246 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 Árbol. 247 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 ¡Húna hravan! 248 00:25:35,250 --> 00:25:36,541 Yo lo talaré. 249 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 ¡Yo lo talaré! 250 00:26:14,625 --> 00:26:16,750 Ánin apsene... 251 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 Le informarás a Pharazôn que escapó. 252 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 Le informé la última vez. 253 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 Era un perro. 254 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 Sería más prudente robar el mediano. 255 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 Apenas saldrá del puerto con ese esquife. 256 00:27:06,958 --> 00:27:10,541 Te aseguro que es mejor que mi transporte anterior. 257 00:27:10,625 --> 00:27:12,500 Igual. No puede llevárselo. 258 00:27:13,166 --> 00:27:14,625 La reina me ha ordenado 259 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 velar por que no cause más problemas. 260 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 Creo que lo vio como un castigo. 261 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 Entonces ella y yo tenemos algo en común. 262 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 Ambas desearíamos que no me hubieras traído. 263 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 Me arriesgaré con el esquife. 264 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 Eso no me dejaría otra opción que llamar a sus cuidadores. 265 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 ¿Y si las palabras nunca salieran de tu garganta? 266 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 Suponiendo que lo hicieran, 267 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 volvería al palacio encadenada, aún más lejos de su destino. 268 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 ¿Quién es este mortal que me habla como si tuviera idea de quién soy? 269 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 Tengo una hija que corre rápido y un hijo que corre a ciegas. 270 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 Sus ojos se parecen mucho a los de ellos. 271 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 A dónde corro y cómo corro ahí no es de tu incumbencia. 272 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 Cualquier lugar es mejor que este, donde todos me odian. 273 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 Así que llama a tus guardias o sal de mi camino. 274 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 No todos la odian, señora. 275 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 ¿Hablas élfico? 276 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 Donde me crie, muchos lo hablan. 277 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 Aún se enseña en nuestro Salón de la Sabiduría. 278 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 Sigue tallado en estatuas por toda la ciudad, si mira bien. 279 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 Tu Salón de la Sabiduría, ¿cuán lejos está? 280 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 A un cuarto de día a caballo. 281 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 ¿Qué es lo que busca? 282 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 ¿Dijiste "a caballo"? 283 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 No hay otro hombre en esta isla que conozca este oficio mejor que yo. 284 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 Echaré carbón si es necesario, astillaré madera, 285 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 le haré un ancla, gratis, 286 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 resistente como jamás ha visto. ¿Qué dice? 287 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 Estoy aquí para volver a empezar. 288 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 Deme esa oportunidad. Por favor. 289 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 Y no lo olvidaré. 290 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 Tu corazón es valiente. 291 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 Pero no puedes forjar en Númenor hasta que seas miembro del gremio. 292 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 Es él, ¿no? 293 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 ¿El tipo que llegó con la elfa? 294 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 Eres tú, ¿no? 295 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 Eso es lo que parece. 296 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 -¿Cómo te llamabas? -Depende. 297 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 ¿Depende de qué? 298 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 De cuán amigos seamos. 299 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 ¿Y qué tan amigo eres de la elfa? 300 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 Estás de suerte, hombre bajo. 301 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 Navegas gratis a nuestra isla, comes nuestra comida, 302 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 bebes nuestra cerveza... 303 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 ¿Qué te llevarás después? 304 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 ¿Nuestras tierras? ¿Nuestros oficios? 305 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 No olvides a sus mujeres. 306 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 Miren cómo habla. 307 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 Quizá al final no sea tan amigo de la elfa. 308 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 Apuesto a que ella preferiría a alguien de mejor raza. 309 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 Tienes razón... 310 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 Aquí estoy. 311 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 Soy un invitado en su isla 312 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 y no les he mostrado la más mínima gratitud. 313 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 ¿Qué tal esto? 314 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 ¡Yo pago las próximas rondas! 315 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 No estás tan mal, hombre bajo. 316 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 Bueno, entonces, mejor me retiro, 317 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 mientras aún tengan un buen concepto de mí. 318 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 Señores, señoras, ¡hasta pronto! 319 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 Oye, hombre bajo. 320 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 ¿En serio creíste que no me daría cuenta? 321 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 Me pareció que valía la pena intentarlo. 322 00:32:49,375 --> 00:32:50,791 Tómalo. 323 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 No quiero problemas. 324 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 Un poco tarde para eso, ¿no? 325 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 Creo que sí. 326 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Por favor. No hagas esto. 327 00:33:23,041 --> 00:33:24,958 ¿Por qué no? ¡Hombre bajo! 328 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 Vamos. 329 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 Llámame Halbrand. 330 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 ¡Aquí! 331 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 Buscamos cualquier información que pueda tener sobre esto. 332 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 Echaré un vistazo. 333 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 No dijiste que el mismo Elros construyó el Salón de la Sabiduría. 334 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 Es excepcional. 335 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 Por supuesto... 336 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 Conocía a Elros. 337 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 Un espíritu poco común. 338 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 Pero siempre fui más amiga de su hermano. 339 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 Extraordinario. 340 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 Gracias por traerme aquí. 341 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 Agradézcale al último rey. 342 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 Fue gracias a él que este lugar no fue destruido. 343 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 ¿Era leal a los elfos? 344 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 Es leal. 345 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 Lo obligamos a dejar el trono por eso. 346 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 Dicen que ahora pasa sus días en la torre. 347 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 Exiliado en su propio reino. 348 00:35:36,000 --> 00:35:36,833 Ahí tiene. 349 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 ¿Qué es esto? 350 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 El relato de un espía humano recuperado de una mazmorra enemiga. 351 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 Dibujó esto. Para registrar la ubicación de la torre. 352 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 Espera un momento. Debo estar ciega. 353 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 No es un símbolo. 354 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 Es un mapa de las Tierras del Sur. 355 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 Es como dijo Halbrand. 356 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 ¿Y la inscripción? 357 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 Es lengua negra. 358 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 Habla no solo de un lugar, sino de un plan. 359 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 Un plan para crear un reino propio, 360 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 donde el mal no solo perduraría, sino que prosperaría. 361 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 Un plan a llevar a cabo ante la derrota de Morgoth... 362 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 Por su sucesor. 363 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 Galadriel. 364 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 Es peor de lo que imaginaba. 365 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 Entonces las Tierras del Sur están en grave peligro. 366 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 Si Sauron realmente ha regresado, 367 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 las Tierras del Sur son solo el comienzo. 368 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 Nadie se sale del camino. 369 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 Y nadie camina solo. 370 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 Así es. 371 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 Nadie se sale del camino. 372 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 Y nadie camina solo. 373 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 Nadie se sale del camino. 374 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 -Vamos. -Y nadie camina solo. 375 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 Nadie se sale del camino. 376 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 Y nadie camina solo. 377 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 Nadie se sale del camino. 378 00:38:26,041 --> 00:38:28,083 Y nadie camina solo. 379 00:38:28,750 --> 00:38:30,708 Nadie se sale del camino. 380 00:38:30,791 --> 00:38:32,250 Y nadie camina solo. 381 00:38:33,250 --> 00:38:34,625 Nadie se sale del camino. 382 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 -Así que no está mejor. -Y nadie camina solo. 383 00:38:37,541 --> 00:38:39,625 Nadie se sale del camino. 384 00:38:39,708 --> 00:38:41,375 Y nadie camina solo. 385 00:38:41,458 --> 00:38:42,708 Nadie se sale del camino. 386 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 No podemos llevar la carreta sin ti. 387 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 Nos vamos a quedar atrás. 388 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 Ningún Brandipie se ha quedado atrás jamás. 389 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 Después de que perdí a Rose, 390 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 sentí que se me habían roto las ruedas. 391 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 Y entonces te vi en la hierba. 392 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 Justo en este claro. 393 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 Estabas tan hermosa ese día. 394 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 Y en un instante, 395 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 supe que envejecería contigo, Marigold. 396 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 Llegaremos a la Arboleda. 397 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 ¿Todos nosotros? 398 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 Todos nosotros. 399 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 ¿Cómo? 400 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 Me quedaré al frente de la caravana. 401 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 Y tenemos a Nori. 402 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 ¡No! Mira, una vez que a esa chica se le mete algo en la cabeza, 403 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 nada puede detenerla. 404 00:40:19,416 --> 00:40:20,958 Si tocas ese libro, 405 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 ¡Sadoc hará las próximas páginas con tu piel! 406 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 ¿Tienes una idea mejor? La migración es mañana. 407 00:40:26,458 --> 00:40:28,541 Si quieres ayudarlo con las estrellas, 408 00:40:28,625 --> 00:40:30,166 es nuestra mejor posibilidad. 409 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 No quiero ayudarlo. 410 00:40:33,583 --> 00:40:37,333 Es un gigante malhumorado que a veces asesina luciérnagas. 411 00:40:37,416 --> 00:40:38,250 Fue sin querer. 412 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 Lo más sensato es darle bastante comida, 413 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 indicarle la aldea humana más cercana, y adiós. 414 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 -No pertenece ahí. -¿Y a dónde pertenece? 415 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 -Es lo que intento averiguar. -¿Por qué es problema tuyo? 416 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 ¿Por qué arriesgarte por él más de lo que ya lo hiciste? 417 00:40:55,000 --> 00:40:56,875 Está la cabeza y el corazón. 418 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 Hay sentido común y sinsentido. 419 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 Si se te acabó el primero, te presto del mío. 420 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 Prefiero tomar mapas estelares del libro. 421 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 Y me vas a ayudar. ¿O le digo a Malva que fuiste tú 422 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 quien le puso epilobio a su crema para pies? 423 00:41:11,875 --> 00:41:13,291 Vigilaré. 424 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 Vamos. 425 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 ¿No debe dar su discurso ahora, Sr. Tejonera? 426 00:41:38,166 --> 00:41:40,166 Sí. Debo buscarlo en mi carreta. 427 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 Buena idea. Hágalo. ¡Búsquelo en su carreta! 428 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 ¿"Piernas descansadas y carretas llenas"? 429 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 No... 430 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 No... 431 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 "Carretas llenas y panzas aún más llenas". 432 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 ¡Sr. Tejonera! 433 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 ¿Qué pasa ahora? 434 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 Nada, solo me preguntaba algo. 435 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 ¿Escribe con la derecha? 436 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 Sí. Soy diestro. 437 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 ¿Y con la izquierda? 438 00:42:44,708 --> 00:42:45,666 ¿Un poquito? 439 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 Qué curiosa. ¿Tú con cuál escribes? 440 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 Con la derecha. ¡No! Digo, la izquierda. Sí. No... 441 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 Lo importante es escribir recto. 442 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 Cálmate y come un poco de pastel de castañas. 443 00:43:00,500 --> 00:43:01,916 Qué chica tan extraña. 444 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 Agradables y honorables pelosos. 445 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 Ha pasado otra temporada en este claro, 446 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 dejándonos con carretas llenas y panzas aún más llenas. 447 00:43:38,583 --> 00:43:41,708 Algunas más llenas que la mayoría, francamente. 448 00:43:43,541 --> 00:43:44,666 ¿Qué más...? 449 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 La luna está muy llena, 450 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 así que cuidado con dónde hacen travesuras más tarde. 451 00:43:49,916 --> 00:43:53,625 Estarán a la vista de todo el campamento. Y nadie quiere eso. 452 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 Es broma. 453 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 Y ahora, antes de comenzar nuestro próximo viaje, 454 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 recordamos a quienes en migraciones anteriores 455 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 -quedaron atrás. -Salud. 456 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 Y si algún peloso queda atrás en esta migración, 457 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 también lo llevaremos con nosotros 458 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 en nuestros corazones y en nuestros recuerdos. 459 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 En vida, no pudimos esperarlos. 460 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 Pero aquí, ahora, les damos la bienvenida a nuestro círculo... 461 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 Miles Brightapple. 462 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 Atrapado en la nieve del paso de la montaña. 463 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 Te esperamos. 464 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 Chance Proudfellow. 465 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 Yarrow Proudfellow. 466 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 Strap, Dewis, 467 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 Linseed Proudfellow. 468 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 En un derrumbe un día lluvioso de invierno. 469 00:45:16,125 --> 00:45:17,833 -Los esperamos. -Los esperamos. 470 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 Daffodil Tejonera. 471 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 Lobos. 472 00:45:33,333 --> 00:45:35,333 -Te esperamos. -Te esperamos. 473 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 Druda Bumbelly. Comió las bayas color amarillo. 474 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 Te esperamos. 475 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 Blovo Bolgerbuck. 476 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 Abejas. 477 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 Todos lo queríamos, pero era un tarado. 478 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 Te esperamos. 479 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 Ma Hambley. Estaba haciendo una escultura... 480 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 Te esperamos. 481 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 ¿Nori? 482 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 Mentiste, robaste, 483 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 nos trajiste a un desconocido peligroso. 484 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 Y mintió. 485 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 -Ya dijo eso. -Bueno, lo hizo. 486 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 Pero, no, estaba perdido. Herido. 487 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 ¿Qué debía hacer? ¿Dejarlo ahí? 488 00:48:08,833 --> 00:48:12,958 Tienes que admitirlo, Sadoc, es bastante extraordinario. 489 00:48:13,041 --> 00:48:16,125 ¿Alguna vez oíste de seres que caen de las estrellas? 490 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 Oí de seres que se convirtieron en estrellas. 491 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 Nunca al revés. 492 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 Es muy inquietante. 493 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 ¿Y las estrellas de esa página? 494 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 ¿Qué dice que significan? 495 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 Nada. Las páginas están todas quemadas. ¿Por qué no las leíste? 496 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 Creí que tendríamos tiempo luego. 497 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 ¿Quiénes? 498 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 Nadie. Solo yo. Es mi amigo. 499 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 No necesitamos amigos, niña. 500 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 Necesitamos sobrevivir. 501 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 Sin amigos, ¿para qué sobrevivimos? 502 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 "Los buenos pelosos siguen el camino, huyen del peligro", 503 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 ¡Dios nos libre de explorar algo nuevo! 504 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 ¡Elanor Kellamark Brandipie! 505 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 Nuestra costumbre nos ha mantenido vivos mil años. 506 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 Nuestras leyes son claras. 507 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 Cualquier peloso que las rompa será expulsado de la caravana. 508 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 Nuestras leyes son claras, sí. Pero... 509 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 La señorita Brandipie es joven. 510 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 Aún le falta tanto pelo en los pies como sentido común. 511 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 Mañana partiremos según lo previsto. 512 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 Y la carreta Brandipie vendrá con nosotros. 513 00:49:39,166 --> 00:49:40,833 Atrás de la caravana. 514 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 -¿Atrás? -Atrás. 515 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 Espera un momento, Sadoc. 516 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 Tenemos que hablar de esto. 517 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 ¿Te refieres a atrás del todo o a la mitad de la parte de atrás? 518 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 Me refiero a atrás. 519 00:49:55,375 --> 00:49:59,458 Bien podrías habernos inscrito en el libro de los dejados atrás. 520 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 Por algo vino a nosotros. 521 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 Honestamente, Nori. 522 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 ¿Ves un destino en esto? 523 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 Crees que las estrellas bajaron y te tocaron, ¿es eso? 524 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 ¿Crees que eres especial? Eres solo una niña. 525 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 Sé que no soy especial. 526 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 Sé que soy solo una pequeña pelosa en un gran mundo. 527 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 Pero él es especial. 528 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 Puedo sentirlo. 529 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 Mi querida niña. 530 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 Tu corazón siempre fue como el de tu padre. 531 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 Pero el algodoncillo más alto termina cortado. 532 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 Es hora de empacar. 533 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 ¡No! 534 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 -¡Morirás, reina! -¡No! 535 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 -¡No! ¡Galadriel! -¡Te acabaré! 536 00:51:13,083 --> 00:51:14,166 ¡No! 537 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 ¡Toma eso! 538 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 ¿Galadriel? 539 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 ¿Galadriel? ¿El flagelo de los orcos? 540 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 No importa de qué sea el flagelo. ¿Qué hace en Númenor? 541 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 Espera un barco a Tierra Media. 542 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 La reina regente me ascendió a capitán, para vigilarla mientras tanto. 543 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 ¿Míriel te ascendió por traer a una elfa? 544 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 ¿Quién la escoltará de regreso? 545 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 ¿Buscas un ascenso, cadete? 546 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 Nueve días para la prueba. 547 00:51:42,125 --> 00:51:43,291 -Dile. -¿Estás listo? 548 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 Me temo que nuestra familia del norte se tomó la libertad 549 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 de invitarse a una fiesta para despedirte. 550 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 -Espero que esté bien. -Estaba pensando aplazarlo. 551 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 -¿Aplazarlo? -Solo una temporada, tal vez. 552 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 ¿Sabías de esto? 553 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 Bueno, lo escucho de vez en cuando, así que, sí, tenía mis sospechas. 554 00:52:06,166 --> 00:52:07,791 ¿No te molestaste en decirme? 555 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 -Solo es una idea. -Hablaba con Eärien. 556 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 Tengo mucho que hacer últimamente. 557 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 ¿Tan trágico es? Anárion dice que aplazaste dos veces... 558 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 ¿Qué tiene que ver tu hermano con esto? 559 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 -Nada. -Bueno, un poco más que nada. 560 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 Gracias. 561 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 Por los dioses. 562 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 Te diré lo que le dije a él. 563 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 No hay nada para nosotros en la costa occidental. 564 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 El pasado está muerto. 565 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 O avanzamos o morimos con él. 566 00:52:47,000 --> 00:52:50,916 ¿Crees que fue fácil convencer al capitán de que estabas a la altura? 567 00:52:51,000 --> 00:52:51,916 No te lo pedí. 568 00:52:52,000 --> 00:52:54,750 Sí, cuando peleaste con la guardia de la reina. 569 00:52:54,833 --> 00:52:57,291 -¡Fueron ellos! -Echado de entrenamiento equino. 570 00:52:57,375 --> 00:52:58,458 ¡No fue mi culpa! 571 00:52:58,541 --> 00:53:01,958 -Isil tiene razón, no fue... -¡No te estaba hablando a ti! 572 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 -Disculpe, capitán. -¿Qué? 573 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 Mensaje para su hija, Eärien. 574 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 Sé que tienes dudas, hijo. 575 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 Pero ¿no puedes confiar en que quiero lo mejor para ti? 576 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 La parte acuosa de este mundo logra curar hasta las heridas más profundas. 577 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 ¿Como curó la tuya? 578 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 En nueve días, cuando comience la prueba y ese barco zarpe, 579 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 estarás a bordo. 580 00:53:52,750 --> 00:53:54,875 -Padre. -¿Qué? 581 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 Soy aprendiz. 582 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 Me aceptaron en el Gremio de Constructores. 583 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 ¿Cómo? Pensé que el gremio no lo había reconsiderado. 584 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 Isildur me convenció de insistir. 585 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 ¿Isildur te convenció? 586 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 ¿Cómo va la búsqueda de paz? 587 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 Mejor de lo esperado. 588 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 ¿Qué sucedió? 589 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 Una disputa por una mujer. 590 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 Halbrand. 591 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 No empieces. 592 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 No perteneces a esta isla. 593 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 Si hay uno de nosotros que no pertenece aquí, elfa, eres tú. 594 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 Ya no estoy tan segura de eso. 595 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 Pero sí tengo certeza de una cosa. 596 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 Eres más de lo que dices. 597 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 Hallé esto en el Salón de la Sabiduría. 598 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 Qué curioso. Yo encontré esto en un muerto. 599 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 Me pareció que me quedaba bien. 600 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 Hace muchas eras, 601 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 un hombre que llevaba esa marca 602 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 unió las tribus dispersas de las Tierras del Sur bajo un estandarte. 603 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 El mismo estandarte que podría unirlas de nuevo hoy. 604 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 Contra el mal que ahora busca reclamar sus tierras. 605 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 Tus tierras, Halbrand. 606 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 Tu pueblo no tiene rey porque eres tú. 607 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 Qué raro decirle eso a un hombre en una jaula. 608 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 Una jaula donde terminaste porque los harapos comunes te irritan. 609 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 Y la armadura que debería estar sobre tus hombros 610 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 pesa sobre tu alma. 611 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 Cuidado, elfa. 612 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 El heredero de esta marca es heredero de más que nobleza. 613 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 Fue su ancestro quien hizo un pacto de sangre con Morgoth. 614 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 No soy el héroe que buscas. 615 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 Fue mi familia la que perdió la guerra. 616 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 Y fue la mía la que la empezó. 617 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 Nuestro encuentro no fue casual. 618 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 No fue la suerte, ni el destino, 619 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 ni ningún término humano para hablar de fuerzas 620 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 que les falta convicción para nombrar. 621 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 Lo nuestro fue obra de algo más grande. 622 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 Debes verlo. 623 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 Solo veo una elfa que no suelta su espada. 624 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 Ven conmigo a Tierra Media. 625 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 Y juntos redimiremos los linajes de ambos. 626 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 ¿Cómo? 627 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 Estás atrapada en esta isla. 628 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 Y aún te falta un ejército. 629 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 Todo eso está a punto de cambiar. 630 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 Llegó, padre. 631 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 El momento que temíamos. 632 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 La elfa ha llegado. 633 00:58:16,791 --> 00:58:18,375 ¡Allá vamos! ¡Empujen! 634 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 Sigue, Poppy, te quedarás atrás. 635 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 Denme un momento para recuperar el aliento. 636 00:58:54,208 --> 00:58:55,041 ¡Atrás! 637 00:58:57,583 --> 00:58:58,416 Oigan... 638 00:59:14,791 --> 00:59:15,625 Oye... 639 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 Amigo. 640 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 Así es. 641 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 Así les seguiremos el ritmo a los demás, todos. 642 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 Él nos ayuda, y nosotros lo ayudamos a él. 643 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 ¿Podemos, mamá? ¿Podemos traerlo? 644 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 ¡Suelten al huargo! 645 01:02:30,833 --> 01:02:31,833 ¡Libérate! 646 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 ¡Arondir! 647 01:03:33,583 --> 01:03:35,166 ¡Hermano! 648 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 ¡No! 649 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 ¡Esperen! 650 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 Llévenselo a Adar. 651 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 ¡Adar! 652 01:06:20,291 --> 01:06:22,291 Subtítulos: Martina Solari 653 01:06:22,375 --> 01:06:24,375 Supervisión creativa Rebeca Rambal