1 00:00:06,000 --> 00:00:07,375 AIEMMIN TAPAHTUNUTTA 2 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 Hän on kuollut! Tule! 3 00:00:11,916 --> 00:00:12,958 Mitä... 4 00:00:13,208 --> 00:00:15,041 Nostetaan ylös... 5 00:00:15,125 --> 00:00:16,875 Mistä oikein tulet? 6 00:00:23,291 --> 00:00:25,916 Hän haluaa apua noiden tähtien löytämisessä. 7 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 Nori? 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Velvollisuus vaati palaamaan. 9 00:00:35,041 --> 00:00:38,625 Eivät haltiat minua kotiseudultani ajaneet, vaan örkit. 10 00:00:38,708 --> 00:00:40,833 Oliko tuo kuninkaanne merkki? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,291 Kuningasta ei ole. 12 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 Kaukaiset etuvartioasemat lakkautetaan. 13 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 Vielä viimeinen silmäys? 14 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 Se on muuttunut paljon. 15 00:00:57,875 --> 00:00:59,875 Mutta täällä asuvat ihmiset eivät. 16 00:00:59,958 --> 00:01:03,833 Morgothia tukeneiden veri virtaa yhä synkkänä heidän suonissaan. 17 00:01:03,916 --> 00:01:07,500 -Joku kaivoi tämän käytävän. -Jokin. Eivät ihmiset. 18 00:02:28,125 --> 00:02:32,458 TARU SORMUSTEN HERRASTA: MAHTISORMUKSET 19 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 Ryhdy hommiin. 20 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 Hei, sinä! Kahlitse hänet. 21 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 Heitä ulos muiden joukkoon. 22 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 Heitä itse. Minä olin aurinkohommissa eilen. 23 00:03:42,041 --> 00:03:46,916 Pysyt auringossa, kunnes muutut mustaksi, jos Adar niin haluaa. 24 00:03:47,000 --> 00:03:50,333 Adarin puolesta teen sen. Mutta en sinun! 25 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 Adarin puolesta. 26 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 Lepotauko päättyi, laiskimus. 27 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 Kaiva. 28 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 Hän on hengissä. 29 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 Ovatko isäntämme pelastajia vai vangitsijoita? 30 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 Se ei ole myrkyllistä, jos sitä pelkäät. 31 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 Ainakaan ihmisille. 32 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 Elda. Laivallani? 33 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 Elämme outoja aikoja. 34 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 Mikä alus tämä on? 35 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 Ei huolta. Minun on käsketty viedä sinut ylempieni luokse. 36 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 He vastaavat kysymyksiisi. 37 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 Mihin satamaan purjehdimme? 38 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 Katso itse. Olemme melkein perillä. 39 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 Perillä missä? 40 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 Kotona. 41 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 Mikä tämä paikka on? 42 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 Se ei voi olla kuin yksi paikka. 43 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 Tähden maa. 44 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 Kuolevaisten valtakunnista läntisin. 45 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 Númenorin saarivaltakunta. 46 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 Hidastakaa! 47 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 -Onko tuo haltia? -En nähnyt... 48 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 Kaltaiseni ihmisetkö rakensivat tällaisen valtakunnan? 49 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 He eivät ole kaltaisiasi. 50 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 Suuressa sodassa esi-isäsi olivat Morgothin puolella. 51 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 Nämä ihmiset tukivat haltioita. 52 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 Palkkioksi valar antoivat heille tämän saaren, 53 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 joka on muuttunut niistä ajoista. 54 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 Olen aistivinani kateutta. 55 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 Ei kateutta, 56 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 vaan surua. 57 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 Ennen haltiat matkustivat näillä rannoilla vapaasti. 58 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 Kansamme olivat kuin veljiä. 59 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 Vaihdoimme lahjoja ja tietoa. 60 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 Mitä sitten tapahtui? 61 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 Númenor alkoi käännyttää laivojamme. 62 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 Lopulta he katkaisivat yhteydet. 63 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 Miksi? 64 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 Se kenties selviää pian. 65 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 Jatkakaa matkaa. 66 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 Täällä ei kannata eksyä ilman saattajaa. 67 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 Pane se muiden joukkoon. 68 00:09:59,666 --> 00:10:00,500 Liian kuuma. 69 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 Kärsivällisyyttä. 70 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 Olemme Númenorin miehiä ja naisia. 71 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 Unohdetaan historia hetkeksi ja pidetään itsemme kurissa. 72 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 Yritetään olla suututtamatta heitä. 73 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 Sijaishallitsija kuningatar on kiireinen. 74 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 Samoin neuvonantaja Pharazôn. Suosittelen... 75 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 Polvistu. 76 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 Númenorissa ei polvistuta. 77 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 Anteeksi. 78 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 Puhu, haltia. 79 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 Ilmoita nimesi. 80 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 Noldorin kansan Galadriel. 81 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 Finarfinin kultaisen huoneen tytär. 82 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 Korkean kuninkaan Gil-galadin pohjoisten armeijoiden komentaja. 83 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 Halbrand. 84 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 Etelämailta. 85 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 Ihminen ja haltia yhdessä? 86 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 Olosuhteiden pakosta. 87 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 Osuimme yhteen sattumalta. Kohtasimme merellä. 88 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 Kapteeninne pelasti meidät varmalta kuolemalta. 89 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 Pyydämme vain, että Númenor olisi jatkossakin armelias 90 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 ja antaisi meille laivakyydin Keski-Maahan. 91 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 Númenorilainen laiva ei ole aikoihin 92 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 saanut tehdä sellaista matkaa haltian vuoksi. 93 00:12:25,458 --> 00:12:28,875 Saitte tämän saaren haltioiden ansiosta. 94 00:12:28,958 --> 00:12:31,708 Kai teiltä nyt liikenee lankkuja ja peräsin? 95 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 Esi-isillemme ei annettu mitään. 96 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 He maksoivat saaresta kansansa verellä. 97 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 Haltia tarkoittaa... 98 00:12:44,541 --> 00:12:47,625 Jos matkan hintana on veri, minä maksan sen. 99 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 Aion joka tapauksessa lähteä. 100 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 Voit yrittää. 101 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 En tarvitse sinun lupaasi. 102 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 Alan kyllästyä läsnäoloosi. 103 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 -Vartijat! -Hyvät ystävät. 104 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 Lähtöömme näyttää liittyvän jonkinlaisia ongelmia. 105 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 Ehkä olisi parempi jäädä... 106 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 -Jäädä? -Siksi aikaa, hyvä kuningatar, 107 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 että ehditte neuvonantajinenne rauhassa harkita pyyntöämme. 108 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 Muutaman päivän, kenties? 109 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 Kolme päivää. Haltia ei saa poistua palatsin alueelta. 110 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 En suostu vangiksi. 111 00:13:31,708 --> 00:13:33,416 Ennemmin katkoisin ratsun jalat 112 00:13:33,500 --> 00:13:37,333 kuin yrittäisin vangita pohjoisten armeijoiden komentajan. 113 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 Olet siis Númenorin vieras. 114 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 Kapteeni. 115 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 Olen kiitollinen. 116 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 "Hyvä kuningatar"? 117 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 Eivät Etelämaat minnekään karkaa. 118 00:14:07,416 --> 00:14:08,583 Entä asukkaat? 119 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 Katso ympärillesi. Paratiisi. 120 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 Täynnä mahdollisuuksia. 121 00:14:12,833 --> 00:14:15,500 Pitäisikö taas hypätä surman suuhun? 122 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 Hyppäsit mereen pelastaaksesi yhden. 123 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 Haluan pelastaa monia. 124 00:14:19,291 --> 00:14:22,375 Olen etsinyt rauhaa kauemmin kuin osaat kuvitellakaan. 125 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 Anna minun säilyttää se meidän molempien tähden. 126 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 Rauha tekisi sinullekin hyvää. 127 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 Mutta yritä edes 128 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 olla hankkimatta lisää vihollisia. 129 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 Asia olisi viisainta hoitaa nopeasti. 130 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 Vain yksi haltia. 131 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 Yksi kivi voi käynnistää vyöryn. 132 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 Emme halua isäsi varjoa taas yllemme. 133 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 Kerro kapteenista. 134 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 Hänen nimensä on Elendil. 135 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 Hän oli aatelinen, josta tuli merenvartija ja jonka pojan 136 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 on muistaakseni tarkoitus seurata häntä. 137 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 Hiiop! 138 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 Kaikki yhdessä! 139 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 Hiiop! 140 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 Saatte kiskoa purjeita paljon nopeammin, jos haluatte kaartiini! 141 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 Liikettä, kokelaat! 142 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 Yhdessä nyt! 143 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 Isildur... 144 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 Isildur! 145 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 Isildur! 146 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 Kokelaasta, joka ansaitsee paikkansa merikaartissa, 147 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 tulee enemmän kuin vain Númenorin suojelija. 148 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 Ei sitä! 149 00:16:21,625 --> 00:16:22,750 Imrahil! 150 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 Paapuuriin! Vetäkää se paapuurin puolelle! 151 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 Valandil! Ontamo! 152 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 Auta! Vedä! 153 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 Yhteistyössä, kokelaat! Jatkakaa! 154 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 Merta ankarampaa isäntää ei olekaan. 155 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 Meri on aina oikeassa! 156 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 Meri on aina oikeassa! 157 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 Imrahil parka. 158 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 Hänen isänsä luultavasti potkii hänet pihalle. 159 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 Isil selviää vain tuurilla. 160 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 Minäkö? 161 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 Ajatuksesi harhailivat taas. Mistä on kyse? 162 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 En vain malta päästä merelle. 163 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 Enää yhdeksän päivää! 164 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 Neljä vuotta merikokeesta, ja olemme upseereita. 165 00:18:04,000 --> 00:18:05,916 Kymmenen, ja saamme oman aluksen. 166 00:18:06,000 --> 00:18:07,958 -Minulle riittää kahdeksan. -Tai 18. 167 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 Isildur! Sisaresi tuli. 168 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 Siinähän sinä olet. 169 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 Berek, hyvä poika. 170 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 Maltoit luopua luonnoslehtiöstäsi. 171 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 Ei olisi tarvinnut tulla tänne asti minun takiani. 172 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 -Mennäänkö kanttiiniin? -Ei, menkää te. 173 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 Liity seuraan. Älä ole kuin veljesi. 174 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 Ehdit kyllä leikkiä vanhaapiikaa. 175 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 Tai olla nuori. 176 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 Mitä sinä täällä teet? Missä isä on? 177 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 Uskollisten mukaan Valkoisen puun terälehtien putoaminen 178 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 ei ole merkityksetöntä, 179 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 vaan ne ovat itsensä valarin kyyneliä. 180 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 Elävä muistutus siitä, että heidän silmänsä 181 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 valvovat meitä aina ja tuomitsevat meidät. 182 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 Uskotko siihen? 183 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 Kokemukseni mukaan ei ole viisasta perustaa 184 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 elämäänsä merkkien ja enteiden arvuutteluun. 185 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 "Elendil". Epätavallinen nimi. 186 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 Läntiseltä rannikoltamme kai? 187 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 Sieltä lähtöisin. 188 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 Mitä se tarkoittaa? 189 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 Tähtiä rakastavaa. 190 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 Se ei taida olla ainoa käännös? 191 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 Eldarin muinaisella kielellä se voi 192 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 tarkoittaa "haltiamieltä". 193 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 Oletko sinä haltioiden ystävä? 194 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 Olen Númenorin uskollinen palvelija. 195 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 Vaikka haltiat eivät ole olleet tervetulleita rannoillemme 196 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 isoisäni isoisoisän aikojen jälkeen, 197 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 päätit silti katkaista perinteen. Miksi? 198 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 Meri toi hänet luokseni. 199 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 Ja meri on aina oikeassa. 200 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 Meri ei voi tehdä maanpetosta. 201 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 Kaikella kunnioituksella, 202 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 olosuhteet huomioon ottaen tein sen, minkä viisaimmaksi katsoin. 203 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 Jos todella sitä toivot, Elendil, 204 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 pyydän sinua suorittamaan palveluksen. 205 00:21:02,916 --> 00:21:04,458 EROTTAVAT MERET 206 00:21:08,250 --> 00:21:10,625 ETELÄMAAT 207 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 Nämä käytävät ulottuvat Horderniin saakka. 208 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 Ehkä kauemmaskin. 209 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 Tämän vuoksi emme havainneet niitä. 210 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 Ja näin ne suojautuvat päivänvalolta. 211 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 Ne etsivät jotain. 212 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 Jonkinlaista asetta kenties? 213 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 En tiedä. 214 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 Mutta ne ryöstävät kylän toisensa jälkeen 215 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 ja uurastavat löytääkseen sen johtajalleen. 216 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 Örkit puhuvat hänestä lähes palvovasti, 217 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 jopa kunnioittavasti, jos örkit sellaiseen kykenevät. 218 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 Morgothilla vaikuttaa olevan seuraaja. 219 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 "Adar." 220 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 Miksi örkit käyttäisivät johtajastaan haltianimeä? 221 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 Sauronilla kerrotaan olleen muinoin monta nimeä. 222 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 Ehkä tämä on yksi niistä. 223 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 Tässä on kyse muustakin kuin minkä nyt näemme. 224 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 Jos jompikumpi saa tilaisuuden 225 00:22:38,250 --> 00:22:40,750 vilkaista kaivannon ylle, käyttäkää se. 226 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 Etsikää lähin metsänreuna. 227 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 Pakenemme, kun aurinko on kirkkaimmillaan. 228 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 Jos yksikin meistä selviää kotiin, 229 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 voimme palata joukolla 230 00:22:49,541 --> 00:22:53,041 ja pyyhkäistä viholliset kuin suolan pöydältä. 231 00:22:54,041 --> 00:22:57,791 Tuki suusi ja kaiva, haltia! 232 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 -Juuret ovat tiellämme. -Repikää ne irti. 233 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 Repikää irti koko pahuksen puu! 234 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 Puun kaataminen hidastaa työtämme. Kierrämme sen. 235 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 Yritäkin, niin ruoskin selkäsi kirjavaksi. 236 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 Tämä puu nousi maasta kauan ennen kuin te ryömitte esiin 237 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 sieltä, missä ikinä kasvoittekin. 238 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 Se on ansainnut paikkansa. 239 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 Hyvä, haltia. 240 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 Oikein hyvä. 241 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 Osoitit vahvuutta. 242 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 Tienasit komppaniallesi annoksen vettä. 243 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 Älä pelkää. 244 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 Olet varmasti janoinen. 245 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 Noin. 246 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 Puu. 247 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 Riittää! Húna hravan! 248 00:25:35,250 --> 00:25:36,541 Minä kaadan sen. 249 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 Minä kaadan sen! 250 00:26:14,625 --> 00:26:16,750 Ánin apsene... 251 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 Ilmoita Pharazônille, että hän karkasi. 252 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 Minä ilmoitin viimeksi. 253 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 Se oli koira. 254 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 Kannattaisi varastaa pienimastoinen. 255 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 Tuolla jollalla pääset tuskin satamasta. 256 00:27:06,958 --> 00:27:10,541 Se on selvästi parempi kuin edellinen matkustusmuotoni. 257 00:27:10,625 --> 00:27:12,500 En silti voi antaa ottaa sitä. 258 00:27:13,166 --> 00:27:14,625 Kuningatar käski minun 259 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 varmistaa, ettet aiheuta enempää häiriötä. 260 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 Hän piti sitä rangaistuksena. 261 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 Hänellä ja minulla on siis jotain yhteistä. 262 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 Toivomme, ettet olisi tuonut minua. 263 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 Kokeilen onneani jollan kanssa. 264 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 Silloin en voisi juuri muuta kuin kutsua kaitsijasi paikalle. 265 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 Entä, jos sanat eivät koskaan tulisi ulos? 266 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 Jos tulisivat, 267 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 joutuisit palatsiin kahleissa yhä kauempana määränpäästäsi. 268 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 Kuka on tämä kuolevainen, joka puhuu kuin tietäisi, kuka olen? 269 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 Minulla on älykäs tytär ja impulsiivinen poika. 270 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 Silmäsi muistuttavat kovasti molempia. 271 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 Ei kuulu sinulle, minne menen ja miten. 272 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 Missä tahansa on parempi kuin täällä, jossa minua vihataan. 273 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 Kutsu siis vartijat tai poistu tieltäni. 274 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 Eivät kaikki teitä vihaa. 275 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 Puhutko haltiakieltä? 276 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 Kotiseudullani moni puhuu sitä. 277 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 Sitä opetetaan yhä Perimätiedon salissa. 278 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 Sitä on kaiverrettu patsaisiin, jos katsoo tarkkaan. 279 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 Kuinka kaukana Perimätiedon sali on? 280 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 Neljännespäivä ratsain. 281 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 Mitä etsit? 282 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 Sanoitko "ratsain"? 283 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 Tältä saarelta ei löydy veroistani tässä työssä. 284 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 Lapioin hiiliä, jos tarvitaan, pilkon puuta, 285 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 teen sinulle ilmaiseksi ankkurin, 286 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 joka on jykevin koskaan näkemäsi. Mitä sanot? 287 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 Haluan uuden alun. 288 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 Pyydän, että annat sen minulle. 289 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 En unohda sitä ikinä. 290 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 Sydämesi on väkevä. 291 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 Númenorissa ei kuitenkaan saa takoa terästä ilman killan tunnusta. 292 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 Eikö tuo olekin hän? 293 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 Sekö, joka purjehti haltian kanssa? 294 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 Etkö se olekin sinä? 295 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 Siltä ainakin vaikuttaa. 296 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 -Mikä nimesi olikaan? -Se riippuu. 297 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 Riippuu mistä? 298 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 Suhteemme läheisyydestä. 299 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 Kuinka läheisiä olette haltian kanssa? 300 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 Sinulla on onnea, vähäinen mies. 301 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 Purjehdit saarellemme, syöt ruokaamme, 302 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 juot oluttamme... 303 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 Mitä viet seuraavaksi? 304 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 Maamme vai elinkeinomme? 305 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Älä unohda naisia. 306 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 Onpa hän suulas. 307 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 Ehkeivät hän ja haltia olekaan niin läheisiä. 308 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 Haltia varmaan haluaa jonkun parempaa rotua olevan. 309 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 Olette oikeassa. 310 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 Tässä minä olen. 311 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 Olen vieraana saarellanne, 312 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 enkä ole osoittanut lainkaan kiitollisuutta. 313 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 Mitä tästä sanotte? 314 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 Minä tarjoan pari seuraavaa! 315 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 Et ole hullumpi, vähäinen mies. 316 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 Sitten minun on paras poistua, 317 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 kun vielä suhtaudutte minuun myötämielisesti. 318 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 Herrat ja naiset, jääkää hyvästi! 319 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 Hei, vähäinen mies. 320 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 Luulitko, etten huomaisi? 321 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 Kannattihan sitä yrittää. 322 00:32:49,375 --> 00:32:50,791 Ota se. 323 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 En kaipaa vaikeuksia. 324 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 Vähän myöhäistä, eikö? 325 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 Taitaa olla. 326 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Pyydän, älkää tehkö tätä. 327 00:33:23,041 --> 00:33:24,958 Miksemme? Vähäinen mies! 328 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 Mene. 329 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 Nimeni on Halbrand. 330 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 Täällä. 331 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 Etsimme mitä tahansa tähän liittyvää tietoa. 332 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 Tutkin asiaa. 333 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 Et kertonut, että Perimätiedon salin kokosi itse Elros. 334 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 Se on vaikuttava. 335 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 Niin tietenkin. 336 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 Sinä tunsit Elrosin. 337 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 Hän oli poikkeuksellinen. 338 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 Tunsin paremmin hänen veljensä. 339 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 Vaikuttavaa. 340 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 Kiitos, että toit minut tänne. 341 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 Viimeinen kuninkaamme 342 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 huolehti siitä, ettei tätä paikkaa purettu. 343 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 Oliko hän lojaali haltioille? 344 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 On yhä. 345 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 Hän sai siksi luopua kruunusta. 346 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 Hän viettää kuulemma nyt aikaansa tornissa. 347 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 Pakolaisena omassa maassaan. 348 00:35:36,000 --> 00:35:36,833 Tässä. 349 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 Mikä tämä on? 350 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 Vihollisen tyrmästä vapautetun ihmisvakoojan kertomus. 351 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 Hän piirsi tämän taltioidakseen tornin sijainnin. 352 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 Hetkinen. Olen ollut sokea. 353 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 Ei tämä ole merkki. 354 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 Se on Etelämaiden kartta. 355 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 Aivan kuten Halbrand sanoi. 356 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 Entä kirjoitus? 357 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 Se on mustaa kieltä. 358 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 Se kertoo paitsi paikasta, myös suunnitelmasta. 359 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 Suunnitelmasta luoda oma valtakunta, 360 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 jossa pahuus ei vain selviäisi, vaan suorastaan kukoistaisi. 361 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 Mikäli Morgoth kukistuisi, sen toteuttaisi 362 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 tämän seuraaja. 363 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 Galadriel. 364 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 Asiat ovat huonommin kuin luulin. 365 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 Sitten Etelämaat ovat suuressa vaarassa. 366 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 Jos Sauron on todella palannut, 367 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 Etelämaat ovat vasta alkua. 368 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 Kukaan ei poikkea polulta. 369 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 Eikä kukaan kulje yksin. 370 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 Niin. 371 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 Kukaan ei poikkea polulta. 372 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 Eikä kukaan kulje yksin. 373 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 Kukaan ei poikkea polulta. 374 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 -Kaikki mukaan. -Eikä kukaan kulje yksin. 375 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 Kukaan ei poikkea polulta. 376 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 Eikä kukaan kulje yksin. 377 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 Se ei ole parantunut. 378 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 Emme saa kärryjä liikkumaan ilman sinua. 379 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 Me jäämme jälkeen. 380 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 Yhtäkään Rankkijalkaa ei ole jätetty jälkeen. 381 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 Menetettyäni Ruusan 382 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 tuntui kuin kärrynpyörät olisivat pettäneet altani. 383 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 Sitten näin sinut ruohikolla. 384 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 Tällä aukiolla. 385 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 Näytit niin kauniilta silloin. 386 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 Ja hetkessä tiesin, 387 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 että sinusta tulisi kumppanini, Kaunokki. 388 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 Pääsemme Lehtoon. 389 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 Me kaikkiko? 390 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 Me kaikki. 391 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 Miten? 392 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 Minä pysyn karavaanin keulilla. 393 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 Ja onhan meillä Nori. 394 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 Kun se tyttö tarttuu toimeen, 395 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 häntä ei pysäytä mikään. 396 00:40:19,416 --> 00:40:20,958 Jos kosketkin kirjaan, 397 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 Sadoc tekee seuraavat sivut nahastasi! 398 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 Onko parempia ideoita? Vaellus alkaa huomenna. 399 00:40:26,458 --> 00:40:28,541 Jos haluat auttaa löytämään tähdet, 400 00:40:28,625 --> 00:40:30,166 kirja on paras toivomme. 401 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 En halua auttaa häntä. 402 00:40:33,583 --> 00:40:37,333 Hänellä on äreä luonteenlaatu, ja hän murhaa tulikärpäsiä. 403 00:40:37,416 --> 00:40:38,250 Se oli vahinko. 404 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 Minusta järkevintä on antaa hänelle ruokaa, 405 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 opastaa lähimpään ihmiskylään ja jättää hyvästit. 406 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 -Ei hän sinne kuulu. -Minne sitten? 407 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 -Sitä yritän selvittää. -Mitä se sinulle kuuluu? 408 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 Miksi vaarannat itsesi hänen takiaan vielä enemmän? 409 00:40:55,000 --> 00:40:56,875 On pään ja sydämen järkeä. 410 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 On järkeä ja järjettömyyttä. 411 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 Jos sinulta on järki loppu, voit lainata minulta. 412 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 Lainaan mieluummin tähtikarttoja kirjasta. 413 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 Sinä saat auttaa, tai muuten kerron Malvalle, 414 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 että laitoit tuliruohoa varvasvoiteeseen. 415 00:41:11,875 --> 00:41:13,291 Minä vahdin. 416 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 Mene. 417 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 Eikö nyt ole puheenne aika, herra Onkaloinen? 418 00:41:38,166 --> 00:41:40,166 On. Käyn hakemassa sen kärryistä. 419 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 Hyvä idea. Käy hakemassa se kärryistä! 420 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 "Levänneet jalat ja täydet kärryt?" 421 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 Ei. 422 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 Ei... 423 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 "Täydet kärryt ja täydemmät vatsat." 424 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 Herra Onkaloinen! 425 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 Mitä nyt? 426 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 Kaikki odottavat teitä. 427 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 Eteneekö puhe oikeaan suuntaan? 428 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 Kyllä, se on melkein valmis. 429 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 Ei yllätyksiä takavasemmalta. 430 00:42:44,708 --> 00:42:45,666 Tai etuvasemmalta. 431 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 Sano, että olen lähes valmis. 432 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 Olette oikeassa. Ei kun vasemmassa. Tai siis minä... 433 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 Menen tästä suoraan kertomaan heille. 434 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 Rauhoitu ja hae kastanjapiirakkaa. 435 00:43:00,500 --> 00:43:01,916 Omituinen tyttö. 436 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 Kunnioitetut kelpo karvajalat. 437 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 Taas on kulunut vuodenaika tällä aholla, 438 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 ja meillä on nyt täydet kärryt ja täydemmät vatsat. 439 00:43:38,583 --> 00:43:41,708 Jotkut täydemmät kuin toiset, jos totta puhutaan. 440 00:43:43,541 --> 00:43:44,666 Mitä muuta... 441 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 Kuu on aivan täysi, 442 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 joten katsokaa, missä myöhemmin touhuatte. 443 00:43:49,916 --> 00:43:53,625 Koko leiri näkee sen, ja sitä ei halua kukaan. 444 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 Kunhan vitsailen. 445 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 Ennen kuin aloitamme seuraavan matkamme, 446 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 muistelemme niitä, jotka jäivät jälkeen 447 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 -edellisillä vaelluksilla. -Niin. 448 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 Ja jos joku karvajalka jää jälkeen tällä vaelluksella, 449 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 kannamme myös heitä mukanamme 450 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 sydämissämme ja muistoissamme. 451 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 Elämässä emme voineet odottaa heitä, 452 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 mutta tässä ja nyt toivotamme tervetulleeksi piiriimme 453 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 Mielus Kuulasomenan. 454 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 Hän juuttui lumeen vuorisolassa. 455 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 Odotamme sinua. 456 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 Sauma Jaloveikko. 457 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 Kärsämö Jaloveikko. 458 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 Naru, Kaste 459 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 ja Pellava Jaloveikko. 460 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 Maanvyörymä vei heidät talvisateessa. 461 00:45:16,125 --> 00:45:17,833 -Odotamme teitä. -Odotamme teitä. 462 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 Narsissi Onkaloinen. 463 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 Sudet. 464 00:45:33,333 --> 00:45:35,333 -Odotamme sinua. -Odotamme sinua. 465 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 Druda Pömppö. Hän söi auringonkeltaisia marjoja. 466 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 Odotamme sinua. 467 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 Blovo Bolgerbuk. 468 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 Mehiläiset. 469 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 Rakastimme häntä, mutta hän oli idiootti. 470 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 Odotamme sinua. 471 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 Mamma Könkkänen. Hän teki veistosta... 472 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 Odotamme sinua. 473 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 Nori? 474 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 Olet valehdellut, varastanut 475 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 ja tuonut vaarallisen ulkopuolisen luoksemme. 476 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 Hän myös valehteli. 477 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 -Se sanottiin jo. -Hän teki niin. 478 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 Ei, hän oli eksyksissä ja loukkaantunut. 479 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 Mitä olisi pitänyt tehdä? Hylätä hänet? 480 00:48:08,833 --> 00:48:12,958 Myönnä pois, Sadoc. Tämä on varsin erikoislaatuista. 481 00:48:13,041 --> 00:48:16,125 Oletko ikinä kuullut olentojen putoavan tähdistä? 482 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 Olen kuullut tähdeksi muutetuista olennoista. 483 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 En päinvastaisesta. 484 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 Huolestuttavaa. 485 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 Entä sivulla olevat tähdet? 486 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 Mitä niistä sanotaan? 487 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 Ei mitään. Sivut paloivat. Mikset vaivautunut lukemaan niitä? 488 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 Luulin, että ehdimme vielä. 489 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 Ketkä "me"? 490 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 Ei kukaan. Vain minä. Hän on minun ystäväni. 491 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 Emme tarvitse ystäviä. 492 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 Meidän pitää selviytyä. 493 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 Jos ei ole ystäviä, minkä vuoksi selviytyä? 494 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 "Kunnon karvajalat pysyvät polulla, pakenevat vaaraa", 495 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 eivätkä ikimaailmassa tutki mitään uutta! 496 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 Elanor Kellamark Rankkijalka! 497 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 Perinne on pitänyt meidät hengissä. 498 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 Lakimme ovat selkeät. 499 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 Jokainen niitä rikkova karvajalka karkotetaan karavaanista. 500 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 Lakimme ovat toki selkeät, mutta... 501 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 Neiti Rankkijalka on nuori. 502 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 Hänellä on yhtä vähän järkeä päässä kuin karvaa varpaissa. 503 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 Lähdemme huomenna suunnitelman mukaan. 504 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 Rankkijalkojen kärry tulee mukaan. 505 00:49:39,166 --> 00:49:40,833 Karavaanin hännille. 506 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 -Hännillekö? -Niin. 507 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 Odota nyt pilkahduksen verran, Sadoc. 508 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 Tästä pitää keskustella. 509 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 Tarkoitatko hännän hännille vai hännän keskiosaan? 510 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 Tarkoitan hännille. 511 00:49:55,375 --> 00:49:59,458 Olisit yhtä hyvin voinut merkitä nimemme jälkeen jääneiden kirjaan. 512 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 Hän tuli luoksemme syystä. 513 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 Sanohan, Nori. 514 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 Näetkö tässä kohtalon? 515 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 Luuletko tähtien muka koskettaneen sinua? 516 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 Luuletko olevasi erityinen? Olet pelkkä lapsi. 517 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 Tiedän, etten ole erityinen. 518 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 Olen vain pieni karvajalka avarassa maailmassa. 519 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 Hän kuitenkin on erityinen. 520 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 Tunnen sen. 521 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 Tyttö rakas. 522 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 Olet yhtä helläsydäminen kuin isäsi. 523 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 Mutta korkeimmat silkkiyrtit leikataan. 524 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 On aika pakata. 525 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 Voi ei! 526 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 Kuolema sinulle, kuningatar! 527 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 -Voi ei! Galadriel! -Murskaan sinut. 528 00:51:13,083 --> 00:51:14,166 Ei! 529 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 Siitäs sait! 530 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 Galadriel? 531 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 Sekö Galadriel? Örkkien surma? 532 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 Olkoon minkä surma tahansa. Miksi hän on Númenorissa? 533 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 Odottaa laivaa Keski-Maahan. 534 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 Kuningatar teki minusta kapteenin ja käski vahtia häntä sillä välin. 535 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 Míriel siis ylensi sinut tuotuasi haltian? 536 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 Kuka saattaa hänet takaisin? 537 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 Ylennyksestäkö haaveilet, kokelas? 538 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 Yhdeksän päivää kokeeseen. 539 00:51:42,125 --> 00:51:43,291 Oletko valmis? 540 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 Pohjoiset sukulaisemme ovat ottaneet vapauden 541 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 kutsua itsensä juhliin lähtösi kunniaksi. 542 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 -Kai se sopii? -Ajattelin lykätä lähtöä. 543 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 -Lykätä? -Ehkä yhdeksi vuodenajaksi. 544 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 Tiesitkö tästä? 545 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 Kuuntelen häntä toisinaan, joten oli minulla epäilykseni. 546 00:52:06,166 --> 00:52:07,791 Et viitsinyt kertoa minulle. 547 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 -Kunhan mietin. -Puhuin Eärienin kanssa. 548 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 Minulla on ollut omiakin murheita. 549 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 Anárion kertoi, että lykkäsit itse kahdesti... 550 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 Miten veljesi tähän liittyy? 551 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 -Ei mitenkään. -Vähän enemmän kyllä. 552 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 Kiitos. 553 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 Jumalten tähden. 554 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 Kerron saman kuin hänelle. 555 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 Läntisillä rannoillamme ei ole meille mitään. 556 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 Menneisyys on kuollut. 557 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 Joko jatkamme tai kuolemme sen mukana. 558 00:52:47,000 --> 00:52:50,916 Luuletko, että oli helppo vakuuttaa, että suoriudut tehtävästä? 559 00:52:51,000 --> 00:52:51,916 En pyytänyt sitä. 560 00:52:52,000 --> 00:52:54,750 Pyysitpä, kun tappelit vartijoiden kanssa. 561 00:52:54,833 --> 00:52:57,291 -He aloittivat! -Sait potkut koulutuksesta. 562 00:52:57,375 --> 00:52:58,458 Syy ei ollut minun! 563 00:52:58,541 --> 00:53:01,958 -Isil on oikeassa, se ei ollut... -En puhunut sinulle! 564 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 -Anteeksi, kapteeni. -Mitä? 565 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 Viesti tyttärellenne Eärienille. 566 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 Tiedän, että epäröit. 567 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 Etkö voi luottaa siihen, että ajattelen sinun parastasi? 568 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 Maailman vedet parantavat syvimmätkin haavat. 569 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 Kuten sinun haavasi? 570 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 Kun merikoe yhdeksän päivän päästä alkaa ja laiva lähtee, 571 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 sinä olet mukana. 572 00:53:52,750 --> 00:53:54,875 -Isä. -Mitä? 573 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 Pääsin oppilaaksi. 574 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 Minut hyväksyttiin rakentajien kiltaan. 575 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 Kuinka? Luulin, ettei kilta koskaan pyörrä päätöksiään. 576 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 Isildur suostutteli uuteen yritykseen. 577 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 Isildurko suostutteli? 578 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 Miten rauhan tavoittelu sujuu? 579 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 Odotettua paremmin. 580 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 Mitä tapahtui? 581 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 Kiista naisesta. 582 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 Halbrand. 583 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 Älä aloita. 584 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 Et kuulu tälle saarelle. 585 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 Jos joku meistä ei kuulu tänne, se olet sinä, haltia. 586 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 En ole enää siitä niin varma. 587 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 Mutta yhdestä asiasta olen. 588 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 Olet enemmän kuin väität olevasi. 589 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 Löysin tämän Perimätiedon salista. 590 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 Hassu juttu. Löysin tämän kuolleelta. 591 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 Kuvio sopi minulle. 592 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 Kauan aikaa sitten 593 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 tuota merkkiä kantanut mies 594 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 yhdisti Etelämaiden hajanaiset heimot lippunsa alle. 595 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 Sama lippu voi yhdistää heidät jälleen 596 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 heidän maitaan havittelevaa pahuutta vastaan. 597 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 Sinun maitasi, Halbrand. 598 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 Kansallasi ei ole kuningasta, koska se olet sinä. 599 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 Oudosti sanottu häkissä olevalle miehelle. 600 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 Olet päätynyt häkkiin, koska rahvaan rääsyt hiertävät sinua, 601 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 ja haarniska, jonka tulisi olla ylläsi, 602 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 painaa sieluasi. 603 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 Ole varovainen. 604 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 Tämän merkin perijä perii muutakin kuin aatelisarvon. 605 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 Hänen esi-isänsä oli se, joka vannoi verivalan Morgothille. 606 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 En ole etsimäsi sankari. 607 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 Minun sukuni hävisi sodan. 608 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 Minun sukuni aloitti sen. 609 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 Emme kohdanneet sattumalta. 610 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 Kyse ei ollut kohtalosta, 611 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 tai miksi ihmiset kutsuvatkin voimia, 612 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 joita eivät pysty nimeämään. 613 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 Kohtaamisemme aiheutti jokin suurempi. 614 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 Kai näet sen? 615 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 Näen vain haltian, joka ei laske miekkaansa. 616 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 Tule kanssani Keski-Maahan. 617 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 Yhdessä palautamme sukujemme kunnian. 618 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 Miten? 619 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 Olet jumissa saarella, 620 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 eikä sinulla ole armeijaa. 621 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 Siihen tulee pian muutos. 622 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 Se on koittanut, isä. 623 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 Hetki, jota pelkäsimme. 624 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 Haltia on saapunut. 625 00:58:16,791 --> 00:58:18,375 Lähdetään! Työntäkää! 626 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 Jatka, Unikko. Jäät jälkeen. 627 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 Antakaa minun vetää hetki henkeä. 628 00:58:54,208 --> 00:58:55,041 Kauemmas! 629 00:58:57,583 --> 00:58:58,416 Hei. 630 00:59:14,791 --> 00:59:15,625 Hei. 631 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 Ystävä. 632 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 Näin se onnistuu. 633 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 Näin me kaikki pysymme muiden matkassa. 634 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 Hän auttaa meitä ja me häntä. 635 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 Voimmeko ottaa hänet mukaan, äiti? 636 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 Päästäkää hukka irti! 637 01:02:30,833 --> 01:02:31,833 Irrota kahleesi! 638 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 Arondir! 639 01:03:33,583 --> 01:03:35,166 Háno! 640 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 Ei! 641 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 Seis! 642 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 Viekää hänet Adarin eteen. 643 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 Adar! Adar! 644 01:06:20,291 --> 01:06:22,291 Tekstitys: Mikko Alapuro 645 01:06:22,375 --> 01:06:24,375 Luova tarkastaja Maarit Hirvonen