1 00:00:06,000 --> 00:00:07,375 ‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 ‫הוא מת! בואי!‬ 3 00:00:11,916 --> 00:00:12,958 ‫מה??‬ 4 00:00:13,208 --> 00:00:15,041 ‫והינה היא עולה...‬ 5 00:00:15,125 --> 00:00:16,875 ‫מהיכן אתה בכלל?‬ 6 00:00:23,291 --> 00:00:25,916 ‫הוא רוצה שנעזור לו למצוא את הכוכבים האלה.‬ 7 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 ‫נורי?‬ 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 ‫החובה דורשת ממני לשוב לארץ התיכונה.‬ 9 00:00:35,041 --> 00:00:38,625 ‫האלפים לא גירשו אותי ממולדתי. אלא האורקים.‬ 10 00:00:38,708 --> 00:00:40,833 ‫זה סימן המלך של אנשיך?‬ 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,291 ‫לאנשיי אין מלך.‬ 12 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 ‫כל המוצבים המרוחקים מפורקים.‬ 13 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 ‫מעיף מבט אחרון?‬ 14 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 ‫הוא השתנה רבות, מפקד המשמר.‬ 15 00:00:57,875 --> 00:00:59,875 ‫אבל בני האדם שגרים פה לא השתנו.‬ 16 00:00:59,958 --> 00:01:03,833 ‫דמם של אלה שתמכו במורגות' עדיין משחיר את עורקיהם.‬ 17 00:01:03,916 --> 00:01:07,500 ‫- מישהו חפר את המעבר הזה. - משהו. אנשים לא עשו את זה.‬ 18 00:02:28,125 --> 00:02:32,458 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 19 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 ‫גשו לעבודה.‬ 20 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 ‫אתה שם! תעגן אותו!‬ 21 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 ‫תשליך אותו החוצה עם השאר.‬ 22 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 ‫תשליך אותו אתה עם השאר. אני הייתי אתמול בתורנות בשמש.‬ 23 00:03:42,041 --> 00:03:46,916 ‫אתה תישאר בשמש עד שתשחיר כמו פחם, אם כך ירצה אדר.‬ 24 00:03:47,000 --> 00:03:50,333 ‫אם כך, בשביל אדר. אבל לא בשבילך!‬ 25 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 ‫בשביל אדר.‬ 26 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 ‫המנוחה נגמרה, עצלנאים.‬ 27 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 ‫עכשיו, לחפור. בעזרת זה.‬ 28 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 ‫היא בחיים.‬ 29 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 ‫המארחים שלנו. מושיעים או שובים?‬ 30 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 ‫זה לא רעיל. אם מזה את חוששת.‬ 31 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 ‫לא לבני אדם, לפחות.‬ 32 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 ‫אחת מהאלדר. בספינה שלי?‬ 33 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 ‫אכן, שפל של כל הזמנים.‬ 34 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 ‫איזה כלי שיט זה?‬ 35 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 ‫תירגעי. אני מחויב לשנע אותך בבטחה למפקדיי.‬ 36 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 ‫הם יענו על שאלותייך, לא אני.‬ 37 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 ‫אל איזה נמל אנחנו מפליגים?‬ 38 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 ‫תראי בעצמך. אנחנו כמעט שם.‬ 39 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 ‫כמעט איפה?‬ 40 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 ‫בבית.‬ 41 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 ‫מהו המקום הזה?‬ 42 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 ‫זה יכול להיות רק מקום אחד.‬ 43 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 ‫ארץ הכוכב.‬ 44 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 ‫המערבית ביותר מבין כל ממלכות בני התמותה.‬ 45 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 ‫אי ממלכת נומנור.‬ 46 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 ‫להאט לעגינה!‬ 47 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 ‫- האם זו אלפית? - לא ראיתי שכזה...‬ 48 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 ‫ממתי אנשים כמוני בנו ממלכות כאלו?‬ 49 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 ‫האנשים האלה אינם כמוך.‬ 50 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 ‫במלחמה הגדולה, אבותיך תמכו במורגות'.‬ 51 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 ‫האנשים הללו תמכו באלפים.‬ 52 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 ‫כפרס, הוולאר העניקו להם את האי הזה,‬ 53 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 ‫שהשתנה עד מאוד מאז.‬ 54 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 ‫האם קלטתי שמץ של קנאה?‬ 55 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 ‫לא קנאה.‬ 56 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 ‫צער.‬ 57 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 ‫פעם האלפים הסתובבו בחופשיות בחופים הללו.‬ 58 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 ‫אנשינו היו כמו בני משפחה.‬ 59 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 ‫החליפו מתנות, ידע.‬ 60 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 ‫מה קרה?‬ 61 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 ‫נומנור החלו לדחות את ספינותינו.‬ 62 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 ‫עם הזמן, הם ניתקו כל מגע.‬ 63 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 ‫מדוע?‬ 64 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 ‫אנחנו עשויים לגלות עוד מעט.‬ 65 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 ‫תתקדמו.‬ 66 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 ‫לא תרצו ללכת פה לאיבוד בלי ליווי.‬ 67 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 ‫לשים את זה עם היתר.‬ 68 00:09:59,666 --> 00:10:00,500 ‫חם מדי.‬ 69 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 ‫סבלנות...‬ 70 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 ‫אנחנו הגברים והנשים של נומנור.‬ 71 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 ‫אני מציע שנשים את העבר בצד כרגע, ונפגין מעט איפוק.‬ 72 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 ‫בואי ננסה לא להרגיז אותם.‬ 73 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 ‫קפטן. המלכה השליטה עסוקה.‬ 74 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 ‫כמו גם המזכיר פרזון. אני מציע ש...‬ 75 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 ‫תכרעי ברך.‬ 76 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 ‫איש לא כורע ברך בנומנור.‬ 77 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 ‫סליחה.‬ 78 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 ‫דברי, אלפית.‬ 79 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 ‫נקבי בשמך.‬ 80 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 ‫גלדריאל מהנולדור.‬ 81 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 ‫בתו של פינרפין מבית הזהב.‬ 82 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 ‫מפקדת צבאות הצפון של המלך העליון, גיל-גלד.‬ 83 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 ‫הלברנד.‬ 84 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 ‫מארצות הדרום.‬ 85 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 ‫אדם ואלפית, יחדיו?‬ 86 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 ‫במסגרת הנסיבות.‬ 87 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 ‫אנחנו בני לוויה במקרה. נפגשנו בים הפתוח.‬ 88 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 ‫הקפטן שלך חילץ אותנו ממוות ודאי.‬ 89 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 ‫כל שנבקש הוא שנומנור תמשיך ברחמיה,‬ 90 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 ‫ויוענק לנו מעבר ימי לארץ התיכונה.‬ 91 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 ‫עברו דורות מאז שספינה של נומנור‬ 92 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 ‫הורשתה לצאת למסע כזה מטעמו של אלף.‬ 93 00:12:25,458 --> 00:12:28,875 ‫בזכות האלפים קיבלתם את האי הזה.‬ 94 00:12:28,958 --> 00:12:31,708 ‫לבטח תוכלו לוותר על כמה קרשים והגה.‬ 95 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 ‫אבותינו לא קיבלו דבר.‬ 96 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 ‫הם שילמו על האי הזה בדם קרוביהם.‬ 97 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 ‫הכוונה של האלפית...‬ 98 00:12:44,541 --> 00:12:47,625 ‫אז אם דם הוא מחיר המעבר, אשלם אותו.‬ 99 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 ‫אבל כך או אחרת אעזוב.‬ 100 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 ‫אני מזמינה אותך לנסות.‬ 101 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 ‫אני לא זקוקה להזמנה שלך.‬ 102 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 ‫ואת מבזבזת במהירות את הזמנתך.‬ 103 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 ‫- שומרים! - ידידיי.‬ 104 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 ‫נדמה לי שעזיבתנו גורמת לכמה סיבוכים.‬ 105 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 ‫אולי יהיה עדיף שנישאר...‬ 106 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 ‫- נישאר? - די זמן, מלכה טובה,‬ 107 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 ‫כדי שתהיה לך וליועצייך שהות מספקת לשקול את בקשתנו.‬ 108 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 ‫כמה ימים, אולי?‬ 109 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 ‫שלושה ימים. והאלפית תוגבל לשטח הארמון.‬ 110 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 ‫לא אסכים להיות אסירה.‬ 111 00:13:31,708 --> 00:13:33,416 ‫אעדיף להטיל מום בסוס הרבעה‬ 112 00:13:33,500 --> 00:13:37,333 ‫מאשר לכלוא את המפקדת הגדולה של צבאות הצפון.‬ 113 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 ‫לפיכך, תהיי אורחת של נומנור.‬ 114 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 ‫קפטן...‬ 115 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 ‫תודתי לך.‬ 116 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 ‫"מלכה טובה"?‬ 117 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 ‫ארצות הדרום יהיו שם גם בעוד שלושה ימים.‬ 118 00:14:07,416 --> 00:14:08,583 ‫ותושביהן?‬ 119 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 ‫תביטי סביבך. זה גן עדן.‬ 120 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 ‫שופע בהזדמנויות.‬ 121 00:14:12,833 --> 00:14:15,500 ‫את באמת מצפה שאזנק איתך בחזרה אל הכבשן?‬ 122 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 ‫זינקת אל הים כדי להציל נפש אחת.‬ 123 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 ‫אני מבקשת להציל רבות.‬ 124 00:14:19,291 --> 00:14:22,375 ‫אני מחפש את השלווה שלי זמן רב מכפי שאת יודעת.‬ 125 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 ‫אנא, למען שנינו, תרשי לי להחזיק בה.‬ 126 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 ‫ייתכן שקצת שלווה תועיל גם לך.‬ 127 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 ‫אבל לכל הפחות...‬ 128 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 ‫תשתדלי לא לרכוש אויבים חדשים.‬ 129 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 ‫יהיה חכם לפתור את העניין הזה במהירות.‬ 130 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 ‫היא רק אלפית אחת.‬ 131 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 ‫מפולת יכולה להתחיל מאבן אחת.‬ 132 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 ‫לא נרצה שהעננה של אביך תשוב לרחף מעלינו.‬ 133 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 ‫תספר לי על הקפטן הזה.‬ 134 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 ‫שמו אלנדיל.‬ 135 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 ‫במקור משושלת אצולה, כעת במשמר הימי, אב לבן,‬ 136 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 ‫אם זיכרוני אינו מטעני, שאמור ללכת בעקבותיו לקצונה.‬ 137 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 ‫משוך!‬ 138 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 ‫ביחד, עכשיו!‬ 139 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 ‫משוך!‬ 140 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 ‫תצטרכו למתוח מפרש מהר יותר אם תרצו מקום במשמר שלי!‬ 141 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 ‫קדימה, צוערים!‬ 142 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 ‫ביחד, עכשיו!‬ 143 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 ‫איסילדור...‬ 144 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 ‫איסילדור!‬ 145 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 ‫איסילדור!‬ 146 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 ‫כל צוער שירוויח את מקומו במשמר הימי‬ 147 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 ‫יהיה לא סתם מגן של נומנור.‬ 148 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 ‫לא את ההוא!‬ 149 00:16:21,625 --> 00:16:22,750 ‫אימרהיל!‬ 150 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 ‫לשמאל! למשוך לשמאל!‬ 151 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 ‫ולנדיל! אונטמו!‬ 152 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 ‫תעזרו! למשוך!‬ 153 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 ‫שיתוף פעולה, צוערים! תחזרו למקומכם!‬ 154 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 ‫אין אדון אכזר יותר מהים.‬ 155 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 ‫הים תמיד צודק!‬ 156 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 ‫הים תמיד צודק!‬ 157 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 ‫אימרהיל המסכן.‬ 158 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 ‫סביר שאביו יזרוק אותו מהבית.‬ 159 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 ‫רק במזל איסיל לא מצטרף אליו.‬ 160 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 ‫אני?‬ 161 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 ‫המחשבות שלך שוב היו בעננים כל היום. מה יש?‬ 162 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 ‫אני פשוט להוט לצאת לים. זה הכול.‬ 163 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 ‫עוד תשעה ימים. עוד תשעה ימים!‬ 164 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 ‫אם נעבור את המבחן הימי, בעוד ארבע שנים נהיה קצינים.‬ 165 00:18:04,000 --> 00:18:05,916 ‫כעבור עשור יהיו לנו פקודים.‬ 166 00:18:06,000 --> 00:18:07,958 ‫- אצלי עוד שמונה שנים. - אולי 18.‬ 167 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 ‫איסילדור! אחותך פה.‬ 168 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 ‫הינה את.‬ 169 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 ‫ברק, ילדי.‬ 170 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 ‫תראו מי הניחה לשם שינוי את מחברת האיור.‬ 171 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 ‫לא היית צריכה לבוא עד לכאן רק כדי לפגוש אותי.‬ 172 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 ‫- איסיל, מזנון? - לא, תלכו אתם.‬ 173 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 ‫תמצא אותנו אחר כך, טוב? אל תהיי כמו אחיך.‬ 174 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 ‫תוכלי להיות רווקה זקנה כל חייך.‬ 175 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 ‫או להיות צעירה.‬ 176 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 ‫מה את עושה פה? איפה אבא?‬ 177 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 ‫לפי האמונה, כשעלי העץ הלבן נושרים,‬ 178 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 ‫זה לא עניין של מה בכך...‬ 179 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 ‫אלא דמעותיהם של הוולאר עצמם,‬ 180 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 ‫תזכורת חיה שעיניהם‬ 181 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 ‫ושיפוטם מופנים אלינו תמיד.‬ 182 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 ‫אתה מאמין בזה?‬ 183 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 ‫מניסיוני, אין זה חכם לחיות את החיים‬ 184 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 ‫בניחוש אותות ומופתים.‬ 185 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 ‫"אלנדיל". שם לא שכיח.‬ 186 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 ‫מהחופים המערביים, לא כן?‬ 187 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 ‫מקורו משם.‬ 188 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 ‫אמור נא, מה פירושו?‬ 189 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 ‫זה שאוהב את הכוכבים.‬ 190 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 ‫זה לא התרגום היחיד, לא כן?‬ 191 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 ‫בלשונם הקדומה של האלדר,‬ 192 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 ‫הפירוש יכול להיות "ידיד האלפים".‬ 193 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 ‫וכזה אתה? ידיד האלפים?‬ 194 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 ‫אני משרת נאמן של נומנור.‬ 195 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 ‫ויחד עם זאת, אף שהאלפים לא רצויים בחופינו‬ 196 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 ‫מאז שלטונו של אבי סבו של סבי,‬ 197 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 ‫בחרת להפר את התקדים הזה. מדוע?‬ 198 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 ‫הים הוא זה שהציב אותה בדרכי.‬ 199 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 ‫והים תמיד צודק.‬ 200 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 ‫הים לא יכול לבצע בגידה.‬ 201 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 ‫עם כל הכבוד, המלכה השליטה,‬ 202 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 ‫בהתחשב בנסיבות, עשיתי רק מה שסברתי שהוא המעשה הכי זהיר.‬ 203 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 ‫אם, אלנדיל, זו באמת משאלתך,‬ 204 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 ‫אזי אבקש ממך לספק לי שירות.‬ 205 00:20:58,250 --> 00:21:01,166 ‫נומנור‬ 206 00:21:02,916 --> 00:21:04,458 ‫הים המפריד‬ 207 00:21:08,250 --> 00:21:10,625 ‫ארצות הדרום‬ 208 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 ‫המעברים מגיעים עד להורדרן.‬ 209 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 ‫ייתכן שמעבר לשם.‬ 210 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 ‫ככה הם בוודאי חמקו מאיתנו.‬ 211 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 ‫והאופן שבו הם מתגוננים מפני אור השמש.‬ 212 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 ‫הם מחפשים משהו.‬ 213 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 ‫נשק כלשהו, אולי?‬ 214 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 ‫איני יודע.‬ 215 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 ‫אבל הם בוזזים כפר אחרי כפר,‬ 216 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 ‫יגעים מדי לילה למצוא את זה למען מנהיגם.‬ 217 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 ‫זה שהאורקים מדברים אודותיו בהערצה כמעט,‬ 218 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 ‫אפילו יראת כבוד, אילו היו האורקים מסוגלים לזה.‬ 219 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 ‫נדמה שיש למורגות' יורש.‬ 220 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 ‫"אדר".‬ 221 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 ‫למה האורקים קוראים למנהיג שלהם במונח של אלפים?‬ 222 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 ‫נטען שהיו לסאורון שמות רבים בימים עברו.‬ 223 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 ‫אולי זה אחד מהם.‬ 224 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 ‫יש פה יותר פועלים מכפי שאנחנו רואים.‬ 225 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 ‫בהזדמנות הראשונה של אחד מכם‬ 226 00:22:38,250 --> 00:22:40,750 ‫להעיף מבט מעל לשוחה, תנצלו אותה.‬ 227 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 ‫תאתרו את שורת העצים הכי קרובה,‬ 228 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 ‫וכשהשמש בשיאה, ננסה לברוח.‬ 229 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 ‫אם אפילו אחד מאיתנו יגיע הביתה,‬ 230 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 ‫נוכל לשוב עם תגבורת,‬ 231 00:22:49,541 --> 00:22:53,041 ‫ונטאטא את האויב מהאדמות הללו כמו מלח מהשולחן.‬ 232 00:22:54,041 --> 00:22:57,791 ‫לסתום את הפה ולחפור, אלף!‬ 233 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 ‫- השורשים חוסמים את דרכנו. - אז תעקרו אותם.‬ 234 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 ‫תעקרו את כל העץ המסריח!‬ 235 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 ‫כריתת עץ תאט את ההתקדמות שלנו. נעקוף אותם.‬ 236 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 ‫תנסה, אלף. ואחרוץ את גבך.‬ 237 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 ‫העץ הזה נבט מהאדמה זמן רב לפני שזחלתם‬ 238 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 ‫מהמקום הארור שבו גדלתם.‬ 239 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 ‫הוא זכה במקומו באדמות הללו.‬ 240 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 ‫יפה, אלף.‬ 241 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 ‫יפה מאוד.‬ 242 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 ‫הפגנת חוזק.‬ 243 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 ‫הרגע זיכית את היחידה שלך בקצבת מים.‬ 244 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 ‫אל תפחד.‬ 245 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 ‫אתה לבטח צמא.‬ 246 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 ‫בבקשה...‬ 247 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 ‫עץ.‬ 248 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 ‫די!‬ 249 00:25:35,250 --> 00:25:36,541 ‫אכרות אותו.‬ 250 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 ‫אני אכרות אותו!‬ 251 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 ‫תודיע לפרזון שהיא ברחה.‬ 252 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 ‫אני הודעתי לו בפעם שעברה.‬ 253 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 ‫זה היה כלב.‬ 254 00:26:45,041 --> 00:26:47,583 ‫אז אמרתי לו לא להגיע ואז הוא... (ברקע)‬ 255 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 ‫יהיה חכם יותר לגנוב מפרשית.‬ 256 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 ‫בסירת המשוטים בקושי תצאי מהנמל.‬ 257 00:27:06,958 --> 00:27:10,541 ‫אני מבטיחה לך שזה שיפור מהמסע הקודם שלי.‬ 258 00:27:10,625 --> 00:27:12,500 ‫בכל זאת. לא ארשה לך לקחת אותה.‬ 259 00:27:13,166 --> 00:27:14,625 ‫לצערי, המלכה מינתה אותי‬ 260 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 ‫לוודא שלא תגרמי תקלות נוספות.‬ 261 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 ‫אני סבור שהיא ראתה בזה עונש.‬ 262 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 ‫אם כך, לה ולי יש משהו במשותף בכל זאת.‬ 263 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 ‫שתינו מצטערות שהבאת אותי הנה.‬ 264 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 ‫אסתכן עם סירת המשוטים.‬ 265 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 ‫לא תיוותר לי ברירה אלא לקרוא לשומרייך.‬ 266 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 ‫נניח שהמילים לא יצאו בכלל מגרונך?‬ 267 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 ‫נניח שהן יצאו.‬ 268 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 ‫את תשובי לארמון בשלשלאות, רחוקה עוד יותר מיעדך.‬ 269 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 ‫מיהו בן התמותה שמדבר אליי כאילו יש לו מושג קלוש מי אני?‬ 270 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 ‫יש לי בת שרצה מהר, ובן שרץ על עיוור.‬ 271 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 ‫עינייך דומות עד מאוד לעיניהם.‬ 272 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 ‫לאן אני רצה ואיך אני רצה לשם, זה לא עניינך.‬ 273 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 ‫כל מקום עדיף על המקום הזה, שבו אני שנואה על כולם.‬ 274 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 ‫אז תקרא לשומרים שלך, או תזוז מדרכי.‬ 275 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 ‫את לא שנואה על כולם, גברתי.‬ 276 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 ‫אתה דובר את שפת האלפים?‬ 277 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 ‫רבים דוברים אותה במקום שבו גדלתי.‬ 278 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 ‫עדיין מלמדים אותה בהיכל תורתנו.‬ 279 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 ‫עדיין מסתתים אותה על פסלים ברחבי העיר, אם תסתכלי בקפידה.‬ 280 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 ‫מה המרחק להיכל תורתכם?‬ 281 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 ‫רכיבה של רבע יום.‬ 282 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 ‫מה את מחפשת?‬ 283 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 ‫אמרת "רכיבה"?‬ 284 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 ‫תשמע לי, אין אדם באי שמכיר את המלאכה טוב ממני.‬ 285 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 ‫אגרוף פחם אם צריך, אגדע עצים,‬ 286 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 ‫אייצר למענך עוגן, חינם אין כסף,‬ 287 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 ‫עמיד יותר מכל מה שראית מעודך. איך זה?‬ 288 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 ‫באתי לפתוח דף חדש.‬ 289 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 ‫תן לי את ההזדמנות. בבקשה.‬ 290 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 ‫ולא אשכח את זה.‬ 291 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 ‫יש לך לב אמיץ, נערי.‬ 292 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 ‫אבל עד שתרוויח את סמל הגילדה, אסור לך לחשל פלדה בנומנור.‬ 293 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 ‫זה הוא, לא?‬ 294 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 ‫הברנש שהפליג הנה עם האלפית?‬ 295 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 ‫זה אתה, לא?‬ 296 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 ‫בהחלט נראה כך.‬ 297 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 ‫- תזכיר לי איך קוראים לך? - תלוי.‬ 298 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 ‫תלוי במה?‬ 299 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 ‫בקרבה בינינו.‬ 300 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 ‫ומה הקרבה בינך לבין האלפית?‬ 301 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 ‫יש לך מזל, איש שפל.‬ 302 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 ‫הפלגה חינם לאי שלנו, אוכל מהמזון שלנו,‬ 303 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 ‫שותה מהשיכר שלנו...‬ 304 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 ‫מה הדבר הבא שתיקח?‬ 305 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 ‫את אדמותינו? את עיסוקנו?‬ 306 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 ‫אל תשכח את נשותיכם.‬ 307 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 ‫תראו איזה פה יש לו.‬ 308 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 ‫אולי הוא והאלפית לא כל כך קרובים.‬ 309 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 ‫אהמר שהיא תעדיף מישהו מיוחס יותר.‬ 310 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 ‫אתה צודק...‬ 311 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 ‫הריני.‬ 312 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 ‫אורח באי שלכם,‬ 313 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 ‫ולא הפגנתי כלפיכם טיפת הכרת תודה.‬ 314 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 ‫מה תגידו על זה?‬ 315 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 ‫המשקאות הבאים על חשבוני!‬ 316 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 ‫אתה לא כל כך גרוע, איש שפל.‬ 317 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 ‫אם כך, כדאי שאפרוש‬ 318 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 ‫כל זמן שדעתך עליי טובה.‬ 319 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 ‫גברים, גברות, היו שלום!‬ 320 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 ‫היי, איש שפל!‬ 321 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 ‫באמת חשבת שלא אשים לב?‬ 322 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 ‫חשבתי ששווה לנסות.‬ 323 00:32:49,375 --> 00:32:50,791 ‫קח אותו.‬ 324 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 ‫אני לא רוצה צרות.‬ 325 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 ‫קצת מאוחר לזה, לא?‬ 326 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 ‫לדעתי, כן.‬ 327 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 ‫בבקשה. אל תעשה את זה.‬ 328 00:33:23,041 --> 00:33:24,958 ‫למה לא? איש שפל!‬ 329 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 ‫לך.‬ 330 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 ‫תקרא לי הלברנד.‬ 331 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 ‫לכאן.‬ 332 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 ‫אנחנו מחפשים כל מידע שיש על זה.‬ 333 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 ‫אעיף מבט.‬ 334 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 ‫לא אמרת שהיכל התורה נאצר בידי אלרוס עצמו.‬ 335 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 ‫הוא מרשים למדי.‬ 336 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 ‫כמובן...‬ 337 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 ‫הכרת את אלרוס.‬ 338 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 ‫אישיות לא שגרתית.‬ 339 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 ‫אבל תמיד הייתי קרובה יותר לאחיו.‬ 340 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 ‫מרשים.‬ 341 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 ‫תודה שהבאת אותי הנה.‬ 342 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 ‫תודי למלכנו הקודם.‬ 343 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 ‫בזכותו, המקום הזה לא נחרב.‬ 344 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 ‫הוא היה נאמן לאלפים?‬ 345 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 ‫עודו נאמן.‬ 346 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 ‫הדחנו אותו מכסו בשל כך.‬ 347 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 ‫אומרים שהוא מבלה את ימיו במגדל כעת.‬ 348 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 ‫גולה בממלכתו שלו.‬ 349 00:35:36,000 --> 00:35:36,833 ‫הינה.‬ 350 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 ‫מה זה?‬ 351 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 ‫תיאור של מרגל אנושי שחולץ מצינוק של האויב.‬ 352 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 ‫הוא שרטט את זה. תיעוד מיקומו של המגדל.‬ 353 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 ‫חכה רגע. אני כנראה עיוורת.‬ 354 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 ‫זה לא חותם.‬ 355 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 ‫זו מפה של ארצות הדרום.‬ 356 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 ‫זה כמו שהלברנד אמר.‬ 357 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 ‫והכיתוב?‬ 358 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 ‫זוהי השפה השחורה.‬ 359 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 ‫זה עוסק לא רק במקום אלא בתוכנית.‬ 360 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 ‫תוכנית שלפיה תיווצר ממלכה משלהם,‬ 361 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 ‫שבה הרשע לא רק ישרוד אלא ישגשג.‬ 362 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 ‫תוכנית שתופעל במקרה שמורגות' יובס.‬ 363 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 ‫בידי יורשו.‬ 364 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 ‫גלדריאל.‬ 365 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 ‫המצב חמור משדמיינתי.‬ 366 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 ‫אם כך, ארצות הדרום בסכנה חמורה.‬ 367 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 ‫אם סאורון אכן שב,‬ 368 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 ‫ארצות הדרום הן רק ההתחלה.‬ 369 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 ‫אף אחד לא סוטה מהדרך.‬ 370 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 ‫ואף אחד לא הולך לבד.‬ 371 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 ‫נכון.‬ 372 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 ‫אף אחד לא סוטה מהדרך.‬ 373 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 ‫ואף אחד לא הולך לבד.‬ 374 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 ‫אף אחד לא סוטה מהדרך.‬ 375 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 ‫קדימה. - ואף אחד לא הולך לבד.‬ 376 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 ‫אף אחד לא סוטה מהדרך.‬ 377 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 ‫ואף אחד לא הולך לבד.‬ 378 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 ‫אף אחד לא סוטה מהדרך.‬ 379 00:38:26,041 --> 00:38:28,083 ‫ואף אחד לא הולך לבד.‬ 380 00:38:28,750 --> 00:38:30,708 ‫אף אחד לא סוטה מהדרך.‬ 381 00:38:30,791 --> 00:38:32,250 ‫ואף אחד לא הולך לבד.‬ 382 00:38:33,250 --> 00:38:34,625 ‫אף אחד לא סוטה מהדרך.‬ 383 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 ‫אז זה לא השתפר. (ואף אחד לא הולך לבד)‬ 384 00:38:37,541 --> 00:38:39,625 ‫אף אחד לא סוטה מהדרך.‬ 385 00:38:39,708 --> 00:38:41,375 ‫ואף אחד לא הולך לבד.‬ 386 00:38:41,458 --> 00:38:42,708 ‫(אף אחד לא סוטה מהדרך)‬ 387 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 ‫לא נוכל לסחוב את העגלה בלעדיך.‬ 388 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 ‫יותירו אותנו מאחור.‬ 389 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 ‫מעולם לא הותירו שום ברנדיפוט מאחור.‬ 390 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 ‫אחרי שאיבדתי את רוז,‬ 391 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 ‫הרגשתי כאילו הגלגלים תחתיי התפרקו.‬ 392 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 ‫ואז ראיתי אותך בדשא.‬ 393 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 ‫ממש בקרחת היער הזאת.‬ 394 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 ‫היית יפה כל כך באותו יום.‬ 395 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 ‫ובן רגע,‬ 396 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 ‫ידעתי שאזדקן איתך, מריגולד.‬ 397 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 ‫אנחנו נגיע אל המטע.‬ 398 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 ‫כולנו?‬ 399 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 ‫כולנו.‬ 400 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 ‫איך?‬ 401 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 ‫אני אשאר בקדמת השיירה.‬ 402 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 ‫ונורי איתנו.‬ 403 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 ‫לא! ברגע שהילדה הזאת מתעקשת על משהו,‬ 404 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 ‫דבר לא יעצור בעדה.‬ 405 00:40:19,416 --> 00:40:20,958 ‫תניחי כפה אחת על הספר הזה,‬ 406 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 ‫וסדוק ישתמש בעורך לכריכת הספר!‬ 407 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 ‫יש לך רעיון טוב יותר? מחר הנדידה.‬ 408 00:40:26,458 --> 00:40:28,541 ‫אם תרצי לעזור לו למצוא את הכוכבים,‬ 409 00:40:28,625 --> 00:40:30,166 ‫הסיכוי הכי טוב שלנו הוא בספר.‬ 410 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 ‫אני לא רוצה לעזור לו.‬ 411 00:40:33,583 --> 00:40:37,333 ‫הוא ענק עם מזג הפכפך, שלפעמים רוצח גחליליות.‬ 412 00:40:37,416 --> 00:40:38,250 ‫זו הייתה תאונה.‬ 413 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 ‫לטעמי, המעשה הסביר היחיד הוא לצייד אותו במזון,‬ 414 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 ‫לכוון אותו לכפר האנושי הקרוב ביותר ו"דרך צלחה".‬ 415 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 ‫- הוא לא שייך לשם. - לאן הוא שייך?‬ 416 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 ‫- זה מה שאני מנסה לגלות. - למה זו בעיה שלך?‬ 417 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 ‫למה להסתכן למענו יותר מכפי שכבר הסתכנת?‬ 418 00:40:55,000 --> 00:40:56,875 ‫יש שכל בראש, פופי, ויש שכל בלב.‬ 419 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 ‫יש שכל בריא ויש שכל רפה.‬ 420 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 ‫ואם אזל לך הראשון, תשאלי משלי.‬ 421 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 ‫אעדיף לשאול מפת כוכבים מהספר, במקום זה.‬ 422 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 ‫ואת תעזרי לי. או שתעדיפי שייפלט לי בפני מלבה‬ 423 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 ‫שאת שמת לה ערברבה בקרם לבהונות?‬ 424 00:41:11,875 --> 00:41:13,291 ‫אני אשמור.‬ 425 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 ‫יופי.‬ 426 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 ‫אתה לא אמור לשאת נאום כעת, מר בורוז?‬ 427 00:41:38,166 --> 00:41:40,166 ‫בהחלט. עליי להביא אותו מהעגלה שלי.‬ 428 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 ‫רעיון טוב. תעשה את זה. תביא אותו מהעגלה שלך!‬ 429 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 ‫"רגליים נינוחות ועגלות מלאות"?‬ 430 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 ‫לא...‬ 431 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 ‫לא...‬ 432 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 ‫"עגלות מלאות וקיבות מלאות עוד יותר".‬ 433 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 ‫מר בורוז!‬ 434 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 ‫מה עכשיו?‬ 435 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 ‫לא, פשוט, כולם מחכים.‬ 436 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 ‫לא זקוק ליד ימינך?‬ 437 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 ‫חן-חן. כמעט סיימתי.‬ 438 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 ‫התחלת ברגל שמאל?‬ 439 00:42:44,708 --> 00:42:45,666 ‫רק קצת משמאל?‬ 440 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 ‫פשוט תגידי להם שאני כמעט מוכן.‬ 441 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 ‫בסדר. לא! כלומר, שמאל, כן. לא. אני...‬ 442 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 ‫אומר להם מייד. אגש ישר.‬ 443 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 ‫תירגעי וקחי לך עוגת ערמונים.‬ 444 00:43:00,500 --> 00:43:01,916 ‫איזו ילדה משונה.‬ 445 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 ‫בני הרפוט הנעימים והנכבדים ביותר.‬ 446 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 ‫עונה נוספת חלפה בקרחת היער הזו,‬ 447 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 ‫והותירה אותנו עם עגלות מלאות וקיבות מלאות עוד יותר.‬ 448 00:43:38,583 --> 00:43:41,708 ‫חלקן מלאות מאחרות, אם להיות כן.‬ 449 00:43:43,541 --> 00:43:44,666 ‫מה עוד...‬ 450 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 ‫הירח מלא עד מאוד,‬ 451 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 ‫אז תבחרו בקפידה את מקום ההשתובבות שלכם אחר כך.‬ 452 00:43:49,916 --> 00:43:53,625 ‫כל המחנה יראה את זה, ואף אחד לא מעוניין בזה.‬ 453 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 ‫אני רק מתלוצץ איתכם.‬ 454 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 ‫ועכשיו, לפני שנתחיל במסענו הבא,‬ 455 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 ‫ניזכר באלו מהנדידות הקודמות,‬ 456 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 ‫- שנותרו מאחור. - כה לחי.‬ 457 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 ‫ואם בן הרפוט כלשהו ייוותר מאחור בנדידה הזאת,‬ 458 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 ‫גם אותו נישא עימנו‬ 459 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 ‫בליבנו ובזיכרוננו.‬ 460 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 ‫בחיים, לא נוכל לחכות להם.‬ 461 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 ‫אבל פה, כעת, אנחנו מזמינים למחיצתנו את...‬ 462 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 ‫מיילס ברייטאפל.‬ 463 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 ‫תקוע במעבר ההר המושלג.‬ 464 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 ‫אנחנו מחכים לך.‬ 465 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 ‫צ'אנס פראודפלו.‬ 466 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 ‫יארו פראודפלו.‬ 467 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 ‫סטרפ, דיואיס,‬ 468 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 ‫לינסיד פראודפלו.‬ 469 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 ‫נספו בסחף ביום חורף גשום.‬ 470 00:45:16,125 --> 00:45:17,833 ‫- אנחנו מחכים לכם. - אנחנו מחכים לכם.‬ 471 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 ‫דפודיל בורוז.‬ 472 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 ‫זאבים.‬ 473 00:45:33,333 --> 00:45:35,333 ‫- אנחנו מחכים לך. - אנחנו מחכים לך.‬ 474 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 ‫דרודה באמבלי. היא אכלה גרגרי סורבוס צהובים.‬ 475 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 ‫אנחנו מחכים לך.‬ 476 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 ‫בלובו בולג'רבק.‬ 477 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 ‫דבורים.‬ 478 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 ‫כולנו אהבנו אותו, אבל הוא היה טמבל.‬ 479 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 ‫אנחנו מחכים לך.‬ 480 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 ‫מא האמבלי. יצרה פסל...‬ 481 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 ‫אנחנו מחכים לך.‬ 482 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 ‫נורי?‬ 483 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 ‫שיקרת, גנבת,‬ 484 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 ‫הבאת זר מסוכן אל קרבנו.‬ 485 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 ‫והיא שיקרה.‬ 486 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 ‫- הוא כבר אמר את זה. - טוב, היא שיקרה.‬ 487 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 ‫אבל לא, הוא היה אבוד. פצוע.‬ 488 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 ‫מה הייתי אמורה לעשות? להשאיר אותו שם?‬ 489 00:48:08,833 --> 00:48:12,958 ‫עליך להודות, סדוק, שזה די יוצא דופן.‬ 490 00:48:13,041 --> 00:48:16,125 ‫שמעת אי פעם על יצורים שנופלים מהכוכבים?‬ 491 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 ‫שמעתי על יצורים שנהפכו לכוכבים.‬ 492 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 ‫מעולם לא ההפך.‬ 493 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 ‫זה מטריד מאוד.‬ 494 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 ‫אבל מה לגבי הכוכבים שעל הדף?‬ 495 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 ‫מה כתוב על הפירוש שלהם?‬ 496 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 ‫לא כלום. כל הדפים נשרפו. למה לא טרחת לקרוא אותם?‬ 497 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 ‫חשבתי שיהיה לנו זמן אחר כך.‬ 498 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 ‫מיהם "לנו"?‬ 499 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 ‫אף אחד. רק אני. הוא ידיד שלי.‬ 500 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 ‫אנחנו לא צריכים ידידים, ילדה.‬ 501 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 ‫אנחנו צריכים לשרוד.‬ 502 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 ‫בלי ידידים, לשם מה אנחנו שורדים?‬ 503 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 ‫"בני הרפוט קטנים וטובים, נצמדים לדרך, נמלטים מכל סכנה,"‬ 504 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 ‫חס וחלילה, שלא נחקור משהו חדש לשם שינוי!‬ 505 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 ‫אלנור קלאמרק ברנדיפוט!‬ 506 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 ‫מנהגינו שמרו עלינו בחיים אלפי שנים.‬ 507 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 ‫החוקים שלנו ברורים.‬ 508 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 ‫כל בן הרפוט שמפר אותם יסולק מהשיירה.‬ 509 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 ‫החוקים שלנו אכן ברורים. אבל...‬ 510 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 ‫מיס ברנדיפוט צעירה.‬ 511 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 ‫על השיער שעל בהונותיה לצמוח כמו גם השכל בין אוזניה.‬ 512 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 ‫מחר נצא כמתוכנן.‬ 513 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 ‫והעגלה של ברנדיפוט תצטרף אלינו.‬ 514 00:49:39,166 --> 00:49:40,833 ‫בסוף השיירה.‬ 515 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 ‫- בסוף? - בסוף.‬ 516 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 ‫חכה, חכה, חכה שבריר שנייה, סדוק.‬ 517 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 ‫עלינו לדון בזה.‬ 518 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 ‫אתה מתכוון בקצה הסוף, או באמצע הסוף?‬ 519 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 ‫אני מתכוון בסוף.‬ 520 00:49:55,375 --> 00:49:59,458 ‫כבר יכולת לחתום את שמנו בספר הנותרים מאחור.‬ 521 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 ‫יש סיבה שהוא הגיע אלינו.‬ 522 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 ‫בכנות, נורי.‬ 523 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 ‫את מוצאת בזה גורל?‬ 524 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 ‫את חושבת שהכוכבים ירדו ונגעו בך? זה העניין?‬ 525 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 ‫את חושבת שאת מיוחדת? את רק ילדה.‬ 526 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 ‫אני יודעת שאני לא מיוחדת.‬ 527 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 ‫אני יודעת שאני רק בת הרפוט קטנה בעולם הגדול והרחב.‬ 528 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 ‫אבל הוא מיוחד.‬ 529 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 ‫אני חשה בזה.‬ 530 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 ‫ילדתי היקרה.‬ 531 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 ‫ליבך היה מאז ומעולם כשל אביך.‬ 532 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 ‫אבל הפרח הכי גבוה נגזם.‬ 533 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 ‫הגיע הזמן לארוז.‬ 534 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 ‫אוי לא!‬ 535 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 ‫את תמותי, מלכה!‬ 536 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 ‫לא, לא!‬ 537 00:51:13,083 --> 00:51:14,166 ‫- הכנעתי אותך. - לא!‬ 538 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 ‫גלדריאל, לא!‬ 539 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 ‫גלדריאל?‬ 540 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 ‫גלדריאל הידועה? אימת האורקים?‬ 541 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 ‫לא משנה איזו אימה היא. למה היא בנומנור?‬ 542 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 ‫ממתינה לספינה לארץ התיכונה.‬ 543 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 ‫המלכה השליטה העלתה את דרגתי למפקד המשמר, כדי לעקוב אחריה בינתיים.‬ 544 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 ‫הבאת אלפית, אז מיריאל קידמה אותך?‬ 545 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 ‫מי יזכה ללוות אותה בחזרה?‬ 546 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 ‫אתה מחפש קידום, צוער?‬ 547 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 ‫תשעה ימים עד למבחן הימי.‬ 548 00:51:42,125 --> 00:51:43,291 ‫- תגיד לו. - אתה מוכן?‬ 549 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 ‫אני חושש שקרובינו מהצפון הרשו לעצמם‬ 550 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 ‫להזמין את עצמם למשתה כדי להיפרד ממך.‬ 551 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 ‫- אני מניח שזה בסדר? - חשבתי אולי לדחות אותו.‬ 552 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 ‫- לדחות? - אולי רק לעונה.‬ 553 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 ‫ידעת על זה?‬ 554 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 ‫אני מקשיבה לו מדי פעם, אז, כן, היו לי חשדות.‬ 555 00:52:06,166 --> 00:52:07,791 ‫ולא טרחת לספר לי על זה?‬ 556 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 ‫- אני רק חושב על זה. - דיברתי עם אאריין.‬ 557 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 ‫לאחרונה היו לי מטלות משלי, אבא.‬ 558 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 ‫האם זה כה טרגי? אנאריון אמר לי שאתה דחית פעמיים...‬ 559 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 ‫אנאריון? מה אחיך קשור לזה?‬ 560 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 ‫- אין קשר. - נו, טיפה יותר משום קשר.‬ 561 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 ‫תודה.‬ 562 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 ‫אללי.‬ 563 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 ‫אומר לך מה שאמרתי לו.‬ 564 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 ‫אין לנו דבר בחופים המערביים.‬ 565 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 ‫העבר מת.‬ 566 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 ‫או שנתקדם הלאה או שנמות איתו.‬ 567 00:52:47,000 --> 00:52:50,916 ‫אתה חושב שהיה קל לשכנע את הקצין שאתה מתאים לתפקיד?‬ 568 00:52:51,000 --> 00:52:51,916 ‫מעולם לא התבקשת.‬ 569 00:52:52,000 --> 00:52:54,750 ‫כן, ביקשת, כשנקלעת למריבה עם שומרי המלכה.‬ 570 00:52:54,833 --> 00:52:57,291 ‫- הם התחילו! - נזרקת מאימוני הסייסות שלך.‬ 571 00:52:57,375 --> 00:52:58,458 ‫לא באשמתי!‬ 572 00:52:58,541 --> 00:53:01,958 ‫- בעצם, איסיל צודק, זה לא... - לא דיברתי אלייך!‬ 573 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 ‫- תסלח לי, קפטן. - מה?‬ 574 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 ‫הודעה לבתך, אאריין.‬ 575 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 ‫אני יודע שיש לך ספקות, בני.‬ 576 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 ‫אבל לא תוכל להאמין שאני רוצה את טובתך?‬ 577 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 ‫לאזורים הימיים בעולמנו יש דרך לרפא גם את הפצעים הכי עמוקים.‬ 578 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 ‫כמו שהם ריפאו את פצעיך?‬ 579 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 ‫בעוד תשעה ימים, כשיתחיל המבחן הימי והספינה תפליג,‬ 580 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 ‫אתה תהיה עליה.‬ 581 00:53:52,750 --> 00:53:54,875 ‫- אבא. - מה קרה?‬ 582 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 ‫התקבלתי כשוליה.‬ 583 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 ‫התקבלתי לגילדת הבנאים.‬ 584 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 ‫איך? חשבתי שהגילדה אף פעם לא שוקלת שוב.‬ 585 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 ‫איסילדור שכנע אותי להירשם שוב.‬ 586 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 ‫איסילדור שכנע אותך?‬ 587 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 ‫איך מתקדם החיפוש אחר שלווה?‬ 588 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 ‫טוב מהמצופה.‬ 589 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 ‫מה קרה?‬ 590 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 ‫מחלוקת לגבי אישה.‬ 591 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 ‫הלברנד.‬ 592 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 ‫אל תתחילי.‬ 593 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 ‫אתה לא שייך לאי הזה.‬ 594 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 ‫אם אחד מאיתנו לא שייך הנה, אלפית, זו את.‬ 595 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 ‫אני כבר לא כל כך בטוחה בזה.‬ 596 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 ‫אבל אני משוכנעת בדבר אחד.‬ 597 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 ‫אתה יותר מכפי שאתה טוען.‬ 598 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 ‫מצאתי את זה בהיכל התורה./ בהיכל הידע‬ 599 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 ‫מוזר. אני מצאתי את זה על איש מת.‬ 600 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 ‫חשבתי שהדפוס הולם אותי.‬ 601 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 ‫לפני יובלות,‬ 602 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 ‫אדם שנשא את הסימן הזה‬ 603 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 ‫איחד את השבטים הפזורים של ארצות הדרום תחת דגל אחד.‬ 604 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 ‫אותו דגל שעשוי לאחד אותם שוב היום.‬ 605 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 ‫נגד הרוע שמבקש לתבוע כעת את אדמותיהם.‬ 606 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 ‫את אדמותיך, הלברנד.‬ 607 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 ‫לאנשיך אין מלך, שכן אתה מלכם.‬ 608 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 ‫איזו אמירה משונה לאדם בכלוב.‬ 609 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 ‫כלוב שהושמת בו כי מציקים לך מלבושי האדם הפשוט.‬ 610 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 ‫והשריון שאמור לנוח על כתפיך‬ 611 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 ‫מכביד על נשמתך.‬ 612 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 ‫תיזהרי, אלפית.‬ 613 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 ‫יורשו של הסימן הזה ירש לא רק אצילות.‬ 614 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 ‫שכן אבותיו נשבעו שבועת דם למורגות'.‬ 615 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 ‫אני לא הגיבור שאת מחפשת.‬ 616 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 ‫שכן משפחתי היא שהפסידה במלחמה.‬ 617 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 ‫ומשפחתי היא שפתחה בה.‬ 618 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 ‫המפגש שלנו לא היה מקרי.‬ 619 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 ‫לא גורל ולא ייעוד,‬ 620 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 ‫ולא אף מונח המשמש אנשים להסביר את הכוחות‬ 621 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 ‫שאין בהם אמונה לנקוב בשמם.‬ 622 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 ‫אצלנו זו מלאכתו של משהו דגול יותר.‬ 623 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 ‫אתה בוודאי רואה זאת.‬ 624 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 ‫אני רואה רק אלפית שמסרבת להניח את חרבה.‬ 625 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 ‫בוא איתי לארץ התיכונה.‬ 626 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 ‫ויחדיו נגאל את שתי השושלות שלנו.‬ 627 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 ‫כיצד?‬ 628 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 ‫את תקועה באי הזה.‬ 629 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 ‫ועדיין חסר לך צבא.‬ 630 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 ‫כל זה עומד להשתנות.‬ 631 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 ‫הוא הגיע, אבא.‬ 632 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 ‫הרגע שיראנו מפניו.‬ 633 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 ‫האלפית הגיעה.‬ 634 00:58:16,791 --> 00:58:18,375 ‫קדימה! לדחוף!‬ 635 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 ‫קדימה, פופי, את תיוותרי מאחור.‬ 636 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 ‫תנו לי רק רגע להסדיר את הנשימה.‬ 637 00:58:54,208 --> 00:58:55,041 ‫אחורה!‬ 638 00:58:57,583 --> 00:58:58,416 ‫היי...‬ 639 00:59:14,791 --> 00:59:15,625 ‫היי...‬ 640 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 ‫ידיד.‬ 641 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 ‫זהו זה.‬ 642 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 ‫ככה נעמוד בקצב של השאר, כולנו.‬ 643 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 ‫הוא עוזר לנו ואנחנו עוזרים לו.‬ 644 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 ‫אפשר, אימא? אפשר להביא אותו?‬ 645 01:00:14,666 --> 01:00:15,750 ‫עכשיו!‬ 646 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 ‫לשחרר את הוורג!‬ 647 01:02:30,833 --> 01:02:31,833 ‫תשחרר את עצמך!‬ 648 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 ‫ארונדיר!‬ 649 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 ‫לא!‬ 650 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 ‫חכו!‬ 651 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 ‫קחו אותו לאדר.‬ 652 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 ‫אדר! אדר! אדר!‬ 653 01:06:20,291 --> 01:06:22,291 ‫תרגום כתוביות:תמי יפה‬ 654 01:06:22,375 --> 01:06:24,375 ‫בקרת כתוביות גד לוי ‬