1 00:00:06,000 --> 00:00:07,375 अब तक 2 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 वह मर चुका है! चलो भी! 3 00:00:11,916 --> 00:00:12,958 क्या... 4 00:00:13,208 --> 00:00:15,041 और यह गई ऊपर... 5 00:00:15,125 --> 00:00:16,875 वैसे, तुम कहाँ से हो? 6 00:00:23,291 --> 00:00:25,916 यह चाहता है हम तारों को ढूँढने में इसकी मदद करें। 7 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 नोरी? 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 कर्तव्य ने मुझे मध्य-धरती की ओर पुकारा। 9 00:00:35,041 --> 00:00:38,625 एल्व्स ने नहीं, ऑर्क्स ने मुझे मेरे देश से भागने पर मजबूर किया था। 10 00:00:38,708 --> 00:00:40,833 वह तुम्हारे लोगों के राजा का निशान है? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,291 हमारा कोई राजा नहीं है। 12 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 सभी दूरस्थ चौकियों को बर्ख़ास्त किया जा रहा है। 13 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 अंतिम दर्शन कर रहे हो? 14 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 यह बहुत बदल गई है, प्रहरी अध्यक्ष। 15 00:00:57,875 --> 00:00:59,875 पर यहाँ रहने वाले मनुष्य नहीं बदले। 16 00:00:59,958 --> 00:01:03,833 मॉरगौथ का साथ देने वाले पूर्वजों का काला ख़ून आज भी उनकी रगों में है। 17 00:01:03,916 --> 00:01:07,500 -किसी इंसान ने यह सुरंग खोदी। -किसी चीज़ ने। इंसानों की करतूत नहीं। 18 00:02:28,125 --> 00:02:32,458 द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर 19 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 काम पर लगो। 20 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 तुम! उसे सहारा दो। 21 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 उसे बाकियों के साथ बाहर फेंको। 22 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 तुम उसे जाकर बाहर फेंको। मैंने कल ही धूप में काम किया था। 23 00:03:42,041 --> 00:03:46,916 अगर अदार की मर्ज़ी हुई, तो तुम कोयले की तरह काले होने तक धूप में काम करोगे। 24 00:03:47,000 --> 00:03:50,333 अदार के लिए, मुझे यह मंज़ूर है। पर तुम्हारे लिए नहीं! 25 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 अदार के लिए। 26 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 आराम ख़त्म हुआ, आलसीचंद। 27 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 अब खोदो। 28 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 तो तुम ज़िंदा हो। 29 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 हमारे मेज़बान। मसीहा हैं या क़ैदी बनाने वाले? 30 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 इसमें ज़हर नहीं है। अगर इस बात की चिंता हो। 31 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 इंसानों के लिए तो नहीं। 32 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 एल्डर में से एक। वह भी मेरे जहाज़ पर? 33 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 वाकई भाग्य की विडंबना है। 34 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 यह कौन सा पोत है? 35 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 डरो मत। मैं तुम्हें अपने वरिष्ठों तक सलामत पहुँचाने को बाध्य हूँ। 36 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 वे तुम्हारे सवालों का जवाब देंगे, मैं नहीं। 37 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 हम किस बंदरगाह पर रुकेंगे? 38 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 ख़ुद ही देख लेना। हम लगभग पहुँच ही गए हैं। 39 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 लगभग कहाँ पहुँच गए? 40 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 घर। 41 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 यह कौन सी जगह है? 42 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 यह केवल एक ही जगह हो सकती है। 43 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 नक्षत्रभूमि। 44 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 सभी नश्वर लोकों में सबसे पश्चिमी लोक। 45 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 न्यूमेनोर की द्वीप सल्तनत। 46 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 लंगर डालो! 47 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 -क्या वह एल्फ़ है? -मैंने कुछ नहीं देखा... 48 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 मुझ जैसे मनुष्य ऐसे साम्राज्य का निर्माण कब से करने लगे? 49 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 ये मनुष्य तुम जैसे नहीं हैं। 50 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 महायुद्ध में, तुम्हारे पूर्वज मॉरगौथ के साथ लड़े थे। 51 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 ये मनुष्य एल्व्स के साथ लड़े थे। 52 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 इनाम स्वरूप, वलार ने उन्हें यह द्वीप भेंट में दिया, 53 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 जो उस समय के बाद से बहुत बदल गया है। 54 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 क्या मुझे ईर्ष्या की बू आ रही है? 55 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 ईर्ष्या नहीं। 56 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 दुख की। 57 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 एक समय पर, एल्व्स इन तटों पर आने-जाने को आज़ाद थे। 58 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 हमारे लोग एक कुटुंब की तरह थे। 59 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 जो उपहार और ज्ञान साझा करते। 60 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 फिर क्या हुआ? 61 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 न्यूमेनोर हमारे जहाज़ वापस भेजने लगा। 62 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 धीरे-धीरे, हमसे सारे संपर्क तोड़ दिए। 63 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 क्यों? 64 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 हमें शायद यह पता चलने वाला है। 65 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 आगे बढ़ते रहो। 66 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 यहाँ बिना किसी रक्षक के भटकना नहीं चाहोगे। 67 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 इसे बाकियों के साथ रख दो। 68 00:09:59,666 --> 00:10:00,500 बहुत गर्म है। 69 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 सब्र... 70 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 हम न्यूमेनोर के पुरुष और महिलाएँ हैं। 71 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 मेरी सलाह है कि कुछ देर के लिए अतीत को भुला दो और थोड़ा संयम दिखाओ। 72 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 इन लोगों से दुश्मनी मोल नहीं लेनी है। 73 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 कप्तान। राजरानी अभी व्यस्त हैं। 74 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 प्रधानमंत्री फ़राज़ॉन भी। मेरा सुझाव है कि आप... 75 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 घुटने टेको। 76 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 यहाँ कोई घुटने नहीं टेकता। 77 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 माफ़ करना। 78 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 बोलो, एल्फ़। 79 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 अपना नाम बताओ। 80 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 नोल्डोर से गैलाड्रिएल। 81 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 फनर्फ़िन के स्वर्णवंश की बेटी। 82 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 महाराज गिल-गलैड की उत्तरी सेनाओं की सेनापति। 83 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 हालब्रांड। 84 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 दक्षिणभूमि से। 85 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 एक मनुष्य और एक एल्फ़, एक साथ? 86 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 ऐसे हालात बन गए। 87 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 हम संयोग से साथी बने। समुद्र के बीचोबीच मिले। 88 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 आपके कप्तान ने हमें निश्चित मृत्यु से बचाया। 89 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 हम न्यूमेनोर से इतनी विनती करते हैं कि आप हम पर अपनी दया बनाए रखें 90 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 और हमें मध्य-धरती जाने के लिए एक जहाज़ दें। 91 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 न्यूमेनोर के किसी जहाज़ को एक एल्फ़ के कारण 92 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 ऐसा सफ़र तय करे हुए कई पीढ़ियाँ बीत चुकी हैं। 93 00:12:25,458 --> 00:12:28,875 आपको यह द्वीप एल्व्स की दरियादिली की वजह से ही मिला था। 94 00:12:28,958 --> 00:12:31,708 बेशक कुछ तख़्ते और पतवार तो दे ही सकते हैं। 95 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 हमारे पूर्वजों को कुछ ख़ैरात में नहीं मिला था। 96 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 उन्होंने इस द्वीप की कीमत अपने परिजनों के ख़ून से चुकाई थी। 97 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 एल्फ़ यह कहना चाहती है... 98 00:12:44,541 --> 00:12:47,625 अगर इस सफ़र की कीमत ख़ून से चुकानी होगी, तो मैं चुकाऊँगी। 99 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 लेकिन मैं हर हालत में जाकर ही रहूँगी। 100 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 स्वागत है, शौक से कोशिश करो। 101 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 मुझे आपके स्वागत की ज़रूरत नहीं है। 102 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 और तुम हमारे स्वागत के लायक भी नहीं हो। 103 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 -पहरेदारो! -दोस्तो। 104 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 मुझे ऐसा लगता है कि हमारे जाने से कुछ समस्याएँ उत्पन्न हो रही हैं। 105 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 शायद बेहतर होगा अगर हम ठहर जाएँ... 106 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 -ठहर जाएँ? -तब तक, रानी साहिबा, 107 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 जब तक आप और आपके सलाहकार हमारे निवेदन पर ठीक से सोच-विचार न कर लें। 108 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 शायद कुछ दिन तक? 109 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 तीन दिन। और इस एल्फ़ को महल परिसर तक सीमित रहना होगा। 110 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 मैं बंदी नहीं बनूँगी। 111 00:13:31,708 --> 00:13:33,416 मैं उत्तरी सेनाओं की 112 00:13:33,500 --> 00:13:37,333 पराक्रमी सेनापति को क़ैदी बनाने की गुस्ताख़ी करना भी नहीं चाहूँगा। 113 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 तो, आप न्यूमेनोर की अतिथि बनकर रहेंगी। 114 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 कप्तान... 115 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 आपका शुक्रिया। 116 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 "रानी साहिबा?" 117 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 तीन दिन बाद भी दक्षिणभूमि वहीं रहेगी। 118 00:14:07,416 --> 00:14:08,583 लेकिन उसकी जनता बचेगी? 119 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 अपने चारों तरफ़ देखो। यह जगह स्वर्ग है। 120 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 अवसरों से परिपूर्ण। 121 00:14:12,833 --> 00:14:15,500 चाहती हो कि मैं वापस ख़तरे की आग में कूद जाऊँ? 122 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 तुम एक जान बचाने के लिए समंदर में कूदे थे। 123 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 मुझे कई जानें बचानी हैं। 124 00:14:19,291 --> 00:14:22,375 मैं तुम्हारे अंदाज़े से भी पहले से शांति की तलाश में हूँ। 125 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 हम दोनों की ख़ातिर, मेरी यह शांति बनी रहने दो। 126 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 शायद शांति मिलने से तुम्हें भी फ़ायदा हो। 127 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 लेकिन कम से कम... 128 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 कोई नया दुश्मन मत बनाओ। 129 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 इस मामले को जल्दी सुलझाने में समझदारी है। 130 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 वह केवल एक एल्फ़ है। 131 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 तूफ़ान हवा के एक झोंके से शुरू होता है। 132 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 आपके पिता के शासन में आई आफ़त को फिर से बुलाना ठीक नहीं। 133 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 उस कप्तान के बारे में बताओ। 134 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 उसका नाम एलेंडिल है। 135 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 मूल रूप से कुलीन वंशी, अब वह एक समुद्र रक्षक है जिसका एक बेटा है, 136 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 जो, अगर मेरा अंदाज़ा सही है, तो जल्द ही उसके नक्शेकदम पर चलेगा। 137 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 ज़ोर लगाकर! 138 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 अब एक साथ! 139 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 ज़ोर लगाकर! 140 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 अगर तुम्हें मेरे दल में जगह चाहिए तो रस्सी इससे तेज़ खींचनी पड़ेगी। 141 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 चलो, कैडेट! 142 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 अब एक साथ! 143 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 इसिल्डर... 144 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 इसिल्डर! 145 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 इसिल्डर! 146 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 जो भी कैडेट ख़ुद को समुद्र रक्षक बल में स्थान पाने लायक साबित करता है, 147 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 वह केवल न्यूमेनोर का रक्षक नहीं रह जाता। 148 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 वह वाली नहीं! 149 00:16:21,625 --> 00:16:22,750 इमराहिल! 150 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 तट की ओर! नाव को तट की ओर खींचो! 151 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 वेलांडिल! ओंटामो! 152 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 मदद करो! खींचो! 153 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 तालमेल बनाओ, कैडेट! वापस लग जाओ! 154 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 समुद्र से कठोर कोई गुरु नहीं होता। 155 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 समुद्र हमेशा सही होता है! 156 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 समुद्र हमेशा सही होता है! 157 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 बेचारा इमराहिल। 158 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 उसके पिता उसे घर से निकालने वाले हैं। 159 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 अच्छी किस्मत वाला इसिल बच जाएगा। 160 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 मैं? 161 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 तुम्हारा ध्यान आज फिर से पूरे समय भटका हुआ था। क्या बात है? 162 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 समुद्र में जाने को उतावला हूँ। बस। 163 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 नौ दिन और! 164 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 समुद्री परीक्षा पार कर लेंगे और चार साल में अफ़सर बनेंगे। 165 00:18:04,000 --> 00:18:05,916 दस साल और, फिर हमारी अपनी कमान होगी। 166 00:18:06,000 --> 00:18:07,958 -मेरे लिए आठ साल और। -आठ नहीं, अठारह। 167 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 इसिल्डर। तुम्हारी बहन आई है। 168 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 तुम आ गईं। 169 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 बेरेक, मेरे यार। 170 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 देखो तो कौन चित्रकारी छोड़कर यहाँ आई है। 171 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 मुझसे मिलने के लिए इतनी दूर आने की ज़रूरत नहीं थी। 172 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 -इसिल, मदिरालय चलोगे? -नहीं, तुम जाओ। 173 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 बाद में आकर हमसे मिलना। अपने भाई की तरह मत बनो। 174 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 बिनब्याही रहने के लिए ज़िंदगी पड़ी है। 175 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 या जवान रहने के लिए। 176 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 तुम यहाँ क्या कर रही हो? पिताजी कहाँ हैं? 177 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 श्रद्धालुओं का यह मानना है कि जब श्वेत वृक्ष की पंखुड़ियाँ गिरती हैं, 178 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 वह कोई तुच्छ चीज़ नहीं होती... 179 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 बल्कि स्वयं वलार के आँसू गिर रहे होते हैं, 180 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 एक जीती-जागती याद कि उनकी आँखें 181 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 और उनका न्याय, ये दोनों ही सदा हम पर बने रहते हैं। 182 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 क्या तुम यह मानते हो? 183 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 मेरे अनुभव में, किसी संकेत या शकुन के आधार पर 184 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 अपना जीवन जीना नासमझी है। 185 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 "एलेंडिल।" बड़ा असाधारण नाम है। 186 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 हमारे पश्चिमी तट से है, है न? 187 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 उत्पत्ति वहीं से हुई। 188 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 ज़रा बताओ, इसका क्या मतलब है? 189 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 वह जिसे तारों से प्रेम है। 190 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 यह इसका इकलौता अनुवाद नहीं है, है न? 191 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 एल्डर की प्राचीन भाषा में, 192 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 इसका मतलब "एल्फ़-मित्र" भी होता है। 193 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 और क्या तुम हो? एल्फ़ों के मित्र? 194 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 मैं न्यूमेनोर का वफ़ादार सेवक हूँ। 195 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 और फिर भी, हालाँकि एल्व्स का हमारे तटों पर मेरे दादाजी के 196 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 परदादा के शासनकाल से स्वागत नहीं किया गया है, 197 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 तुमने उस मिसाल को तोड़ने की हिमाकत की। क्यों? 198 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 समुद्र उसे मेरे रास्ते में लाया था। 199 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 और समुद्र हमेशा सही होता है। 200 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 समुद्र देशद्रोह नहीं कर सकता। 201 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 राजरानी जी, अपमान नहीं है, 202 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 पर परिस्थितियों को देखते हुए, मैंने वही किया जो मुझे सबसे तर्कसंगत लगा। 203 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 एलेंडिल, अगर तुम वास्तव मे ऐसा करना चाहते हो, 204 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 तो मुझे तुमसे एक सेवा करने के लिए कहना होगा। 205 00:20:58,250 --> 00:21:01,166 न्यूमेनोर 206 00:21:02,916 --> 00:21:04,458 द संडरिंग सीज़ 207 00:21:08,250 --> 00:21:10,625 दक्षिणभूमि 208 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 ये गलियाँ सीधे हॉर्डर्न तक जाती हैं। 209 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 शायद उसके आगे भी। 210 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 शायद वे इसी तरह हमारी नज़रों में आने से बचे थे। 211 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 और वे इसी तरह ख़ुद को धूप से बचाते होंगे। 212 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 वे कुछ तो खोज रहे हैं। 213 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 शायद किसी तरह का हथियार? 214 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 मुझे नहीं पता। 215 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 लेकिन वे गाँव के गाँव तबाह कर रहे हैं, 216 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 रात भर मशक्कत करके अपने सरदार के लिए खोज रहे हैं। 217 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 ऐसा सरदार जिसकी वे बहुत इज़्ज़त करते हैं, 218 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 जिसे वे पूजनीय मानते हैं, अगर ऑर्क्स ऐसा करने के काबिल भी हैं। 219 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 लगता है मॉरगौथ का उत्तराधिकारी आ गया है। 220 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 "अदार।" 221 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 ऑर्क्स अपने सरदार को एक एल्विश शब्द से क्यों पुकारेंगे? 222 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 कहा जाता है कि पुराने दिनों में सौरॉन के कई नाम थे। 223 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 शायद यह उनमें से एक होगा। 224 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 यहाँ हमारे अंदाज़े से कुछ कहीं बड़ा चल रहा है। 225 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 जैसे ही तुम दोनों में से किसी को 226 00:22:38,250 --> 00:22:40,750 इस खाई के ऊपर देखने का पहला मौका मिले, ले लेना। 227 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 निकटतम पेड़ों की पंक्ति ढूँढ़ो, 228 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 जब धूप सबसे ज़्यादा तेज़ होगी, तब हम भाग निकलेंगे। 229 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 अगर हम में से एक भी घर पहुँच पाया, 230 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 तो हम सेना लेकर आ जाएँगे 231 00:22:49,541 --> 00:22:53,041 और आसानी से इन राज्यों से इनकी पलटन का नामोनिशान मिटा देंगे। 232 00:22:54,041 --> 00:22:57,791 मुँह बंद करो और खोदो, एल्फ़! 233 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 -ये जड़ें रास्ते में आ रही हैं। -तो उन्हें निकालो। 234 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 पूरे पेड़ को ही खींचकर गिरा डालो! 235 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 पेड़ गिराने से हमारा काम धीमा हो जाएगा। हम घूमकर आगे बढ़ेंगे। 236 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 कोशिश करके तो देखो, एल्फ़। तुम्हारी पीठ का हुलिया बदल दूँगा। 237 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 तुम जिस भी मनहूस जगह से रेंगकर निकले हो, यह पेड़ उससे कहीं पहले से 238 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 धरती से उगकर निकला था। 239 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 उसने इस भूमि में अपना स्थान बनाया है। 240 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 बहुत अच्छे, एल्फ़। 241 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 शाबाश। 242 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 तुमने ताकत दिखाई। 243 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 इनाम में तुम्हें और तुम्हारे दल को पानी दिया जाता है। 244 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 डरो मत। 245 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 बेशक तुम प्यासे होगे। 246 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 यह लो... 247 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 पेड़। 248 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 बहुत हुआ! राक्षस कहीं के! 249 00:25:35,250 --> 00:25:36,541 मैं इसे काटूँगा। 250 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 मैं इसे काटकर गिराऊँगा! 251 00:26:14,625 --> 00:26:16,750 मुझे माफ़ करना... 252 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 तुम फ़राज़ॉन को इत्तला करोगे कि वह भाग गई। 253 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 मैंने पिछली बार बताया था। 254 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 तब एक कुत्ता भागा था। 255 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 होशियार हो तो थोड़ी बड़ी नाव चुराओ। 256 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 उस डोंगी से तो बंदरगाह भी पार नहीं कर पाओगी। 257 00:27:06,958 --> 00:27:10,541 विश्वास दिलाती हूँ कि पहले जिस पोत पर थी यह उससे कहीं बेहतर है। 258 00:27:10,625 --> 00:27:12,500 फिर भी। यह ले जाने नहीं दे सकता। 259 00:27:13,166 --> 00:27:14,625 रानी ने ज़िम्मेदारी दी है 260 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 कि यह ध्यान रखूँ कि तुम और कोई परेशानी न खड़ी कर सको। 261 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 मेरे ख़्याल से उन्हें यह सज़ा लगी। 262 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 फिर तो उनमें और मुझमें कुछ समानता है, 263 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 कि काश तुम मुझे यहाँ नहीं लाए होते। 264 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 मैं डोंगी ले जाने का ही जोखिम उठाऊँगी। 265 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 फिर तो मुझे तुम पर निगरानी रखने वाले पहरेदारों को आगाह करना पड़ेगा। 266 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 अगर शब्द तुम्हारी ज़ुबान से निकल ही न पाए तो? 267 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 मान लो कि वे निकल गए, 268 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 तो तुम महल में ज़ंजीरों में जकड़ी होगी, अपने ठिकाने से और भी दूर। 269 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 कौन प्राणी हो जो मुझसे ऐसे बात कर रहे हो जैसे तुम्हें अंदाज़ा हो कि मैं कौन हूँ? 270 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 मेरी एक बेटी है जो बहुत चतुर है, और एक बेटा जो बहुत मनमौजी है। 271 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 तुम्हारी आँखें उन दोनों से मिलती-जुलती हैं। 272 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 मैं कहाँ और कैसे भागूँगी, उसका तुमसे कोई सरोकार नहीं है। 273 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 यहाँ से तो कोई भी जगह बेहतर है, जहाँ मुझसे हर कोई नफ़रत करता है। 274 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 तो पहरेदारों को बुलाओ, वरना मेरे रास्ते से हट जाओ। 275 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 तुमसे सब नफ़रत नहीं करते, मोहतरमा। 276 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 तुम एल्विश बोल लेते हो? 277 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 जहाँ मैं पला-बढ़ा, वहाँ कई बोलते हैं। 278 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 आज भी हमारे हॉल ऑफ़ लोर में सिखाई जाती है। 279 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 अगर करीब से देखो, तो शहर की कई मूर्तियों पर तराशी भी गई है। 280 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 तुम्हारा यह हॉल ऑफ़ लोर कितनी दूर है? 281 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 घोड़े पर आठ घंटे की सवारी। 282 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 तुम्हें किसकी तलाश है? 283 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 "घोड़े की सवारी"? 284 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 इस द्वीप पर कोई और आदमी नहीं होगा जो इस कला में मुझसे ज़्यादा कुशल है। 285 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 ज़रूरत पड़ी तो मैं कोयला खोदूँगा, लकड़ी काटूँगा, 286 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 चाहो तो मुफ़्त में समुद्री लंगर को भी तराशूँगा, 287 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 वह भी इतना मज़बूत जितना तुमने आज तक न देखा होगा। 288 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 नए सिरे से शुरुआत करने आया हूँ। 289 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 कृपया मुझे वह मौका दे दो। 290 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 और मैं एहसान नहीं भूलूँगा। 291 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 तुम में बहुत जिगरा है, लड़के। 292 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 जब तक शिल्प-संघ से मुहर नहीं मिलती, न्यूमेनोर में इस्पात नहीं बना सकते। 293 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 यह वही है, है न? 294 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 वह आदमी जो एल्फ़ के साथ आया है? 295 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 वह तुम ही हो, है न? 296 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 लगता तो यही है। 297 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 -तुम्हें क्या बुलाते हैं? -निर्भर करता है। 298 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 किस पर निर्भर करता है? 299 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 कि हम कितने करीब हैं। 300 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 और तुम और वह एल्फ़ कितने करीब हैं? 301 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 किस्मत तुम्हारा साथ दे रही है, नीच। 302 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 मुफ़्त में हमारे द्वीप की सवारी, मुफ़्त में खाना, 303 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 मुफ़्त में शराब पी रहे हो... 304 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 अब इसके बाद क्या लोगे? 305 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 हमारी ज़मीन? हमारे व्यापार? 306 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 अपनी औरतों को मत भूलो। 307 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 इसकी कैंची जैसी ज़ुबान है। 308 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 शायद यह और वह एल्फ़ इतने भी करीब नहीं हैं। 309 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 मुझे यकीन है कि वह एक बेहतर नस्ल का साथी चाहती होगी। 310 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 तुम सही कह रहे हो... 311 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 मैं यहाँ हूँ। 312 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 तुम्हारे द्वीप का एक मेहमान हूँ, 313 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 और मैंने ठीक से आभार भी प्रकट नहीं किया। 314 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 यह कैसा रहेगा? 315 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 अगले कुछ जाम मेरी तरफ़ से! 316 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 तुम इतने भी बुरे नहीं हो, नीच। 317 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 ख़ैर, तो जब तुम्हारे मन में मेरे लिए 318 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 अच्छी भावना है, बेहतर होगा कि मैं तब तक निकल लूँ। 319 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 सज्जनो, देवियो, अलविदा! 320 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 ए, नीच। 321 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 तुम्हें लगा कि मैं ग़ौर नहीं करूँगा? 322 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 ख़ैर, मैंने सोचा कि कोशिश करके देखता हूँ। 323 00:32:49,375 --> 00:32:50,791 यह ले लो। 324 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 मुझे मुसीबत नहीं चाहिए। 325 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 उसके लिए थोड़ी देर हो चुकी है। 326 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 मुझे भी यही लगता है। 327 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 मेरी बात सुनो। ऐसा मत करो। 328 00:33:23,041 --> 00:33:24,958 क्यों नहीं? नीच! 329 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 आ जाओ। 330 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 मेरा नाम हालब्रांड है। 331 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 यहाँ पर। 332 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 इसके बारे में कोई भी जानकारी दे सकते हो? 333 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 मैं देखकर बताऊँगा। 334 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 तुमने यह नहीं बताया कि हॉल ऑफ़ लोर स्वयं ऐलरॉस ने गठित किया था। 335 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 यह वाकई अद्भुत है। 336 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 बेशक... 337 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 तुम ऐलरॉस को जानती थीं। 338 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 बेहद अनोखे व्यक्तित्व वाला। 339 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 लेकिन मैं उसके भाई के ज़्यादा करीब थी। 340 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 क्या बात है। 341 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 मुझे यहाँ लाने के लिए शुक्रिया। 342 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 आख़िरी राजा की कृपा है। 343 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 उन्हीं की वजह से यह जगह तबाह नहीं की गई। 344 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 वह एल्व्स के वफ़ादार थे? 345 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 अब भी हैं। 346 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 इसी कारण हमने उन्हें सिंहासन से हटा दिया। 347 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 कहते हैं कि अब वह एक मीनार में जीवन बिता रहे हैं। 348 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 अपने ही राज्य में निर्वासित होकर। 349 00:35:36,000 --> 00:35:36,833 यह लीजिए। 350 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 यह क्या है? 351 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 एक दुश्मन की कालकोठरी में पाए गए एक मानव जासूस का लेखा-जोखा। 352 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 उसने यह बनाया था। मीनार के ठिकाने को दर्ज करने के लिए। 353 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 ज़रा रुको। मैं कहीं अंधी तो नहीं हो गई? 354 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 यह कोई मुहर नहीं है। 355 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 यह तो दक्षिणभूमि का नक्शा है। 356 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 हालब्रांड ने सही कहा था। 357 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 और यह अभिलेख? 358 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 यह अँधेरे की ज़बान है। 359 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 यह केवल एक जगह ही नहीं, बल्कि एक योजना बयान कर रही है। 360 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 ऐसी योजना जिससे वे अपना ख़ुद का लोक बनाएँगे, 361 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 जहाँ बुराई न केवल वास करेगी, बल्कि फलेगी-फूलेगी। 362 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 ऐसी योजना जिस पर मॉरगौथ की हार की स्थिति में अमल किया जाएगा... 363 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 उत्तराधिकारी द्वारा। 364 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 गैलाड्रिएल। 365 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 हालात मेरी कल्पना से भी बदतर हैं। 366 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 तब तो दक्षिणभूमि गंभीर ख़तरे में हैं। 367 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 अगर सौरॉन वाकई लौट आया है, 368 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 तब तो दक्षिणभूमि केवल शुरुआत है। 369 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 जो कारवां के साथ चले। 370 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 वो कभी अकेला ना पड़े। 371 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 बिल्कुल सही। 372 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 जो कारवां के साथ चले। 373 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 वो कभी अकेला ना पड़े। 374 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 जो कारवां के साथ चले। 375 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 चलो। 376 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 जो कारवां के साथ चले। 377 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 वो कभी अकेला ना पड़े। 378 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 जो कारवां के साथ चले। 379 00:38:26,041 --> 00:38:28,083 वो कभी अकेला ना पड़े। 380 00:38:28,750 --> 00:38:30,708 जो कारवां के साथ चले। 381 00:38:30,791 --> 00:38:32,250 वो कभी अकेला ना पड़े। 382 00:38:33,250 --> 00:38:34,625 जो कारवां के साथ चले। 383 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 मतलब तुम बेहतर नहीं हो। 384 00:38:37,541 --> 00:38:39,625 जो कारवां के साथ चले। 385 00:38:39,708 --> 00:38:41,375 वो कभी अकेला ना पड़े। 386 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 तुम्हारे बिना चक्का गाड़ी नहीं ले जा पाएँगे। 387 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 हम पीछे छूट जाएँगे। 388 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 आज तक कोई ब्रैंडीफुट पीछे नहीं छूटा। 389 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 पता है, रोज़ को खोने के बाद, 390 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 मुझे ऐसा लगा कि मेरे पैरों तले ज़मीन खिसक गई हो। 391 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 और फिर मैंने घास में तुमको देखा। 392 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 इसी मैदान में। 393 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 उस दिन तुम बला की हसीन लग रही थी। 394 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 और उसी पल, 395 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 मुझे यकीन हो गया कि अपनी बाकी की उम्र तुम्हारे साथ बिताऊँगा, मैरीगोल्ड। 396 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 हम ग्रोव तक पहुँच जाएँगे। 397 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 हम सब? 398 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 हम सब। 399 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 कैसे? 400 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 मैं कारवाँ के आगे रहूँगा। 401 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 और हमारे साथ नोरी भी तो है। 402 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 नहीं! देखो, एक बार वह लड़की कुछ ठान लेती है, तो कायनात भी 403 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 उसे रोक नहीं सकती। 404 00:40:19,416 --> 00:40:20,958 उस किताब पर हाथ भी रखा, 405 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 तो सैडॉक तुम्हारी खाल उधेड़कर आगे के पन्ने बनाएगा! 406 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 तुम्हारे पास बेहतर तरकीब है? कल प्रवास है। 407 00:40:26,458 --> 00:40:28,541 उसकी तारों को ढूँढ़ने में मदद करनी है, 408 00:40:28,625 --> 00:40:30,166 तो यह किताब ही इकलौती आशा है। 409 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 मुझे उसकी मदद नहीं करनी। 410 00:40:33,583 --> 00:40:37,333 वह एक गुस्सैल स्वभाव वाला दैत्य है, जो कभी-कभी जुगनुओं को मारता है। 411 00:40:37,416 --> 00:40:38,250 वह एक हादसा था। 412 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 समझदारी इसमें होगी कि उसे भरपेट खाना देकर 413 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 पास के इंसानों वाले गाँव का रास्ता बताओ, और उसे विदा करो। 414 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 -वह उसका ठिकाना नहीं है। -तो क्या है? 415 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 -वही तो मैं पता लगा रही हूँ। -यह तुम्हारी परेशानी है? 416 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 उसकी खातिर अब तक इतना ख़तरा मोल लेकर भी संतुष्ट नहीं हुई? 417 00:40:55,000 --> 00:40:56,875 दिमाग और दिल की बात में फ़र्क है। 418 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 अक्लमंदी और बेवकूफ़ी में भी है। 419 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 अगर तुम्हारी अक्ल घास चरने गई हो, तो मुझसे उधार ले लो। 420 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 उसके बजाय इस किताब से तारों के नक्शे उधार लूँगी। 421 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 तुम मेरी मदद करोगी। वरना मैं मालवा को बता दूँगी कि 422 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 तुमने उसके लेप में जंगली घास मिलाई थी। 423 00:41:11,875 --> 00:41:13,291 मैं पहरा दूँगी। 424 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 बहुत अच्छे। 425 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 आपका भाषण देने का वक़्त नहीं हो गया, श्री बरोज़? 426 00:41:38,166 --> 00:41:40,166 बिल्कुल। मुझे अपनी गाड़ी से लाना होगा। 427 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 अच्छा विचार है, वही कीजिए। अपनी गाड़ी से ले आइए! 428 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 "विश्राम और भरी गाड़ियाँ"? 429 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 नहीं... 430 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 नहीं... 431 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 "भरी गाड़ियाँ और उससे भी ज़्यादा भरे पेट।" 432 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 श्री बरोज़! 433 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 अब क्या बात है? 434 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 नहीं, बस यह कहना था कि सब इंतज़ार कर रहे हैं। 435 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 आप ठीक तो हैं? 436 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 हाँ। बस हो गया है। 437 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 अभी कितना बचा है? 438 00:42:44,708 --> 00:42:45,666 बस थोड़ा ही बचा है? 439 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 उनसे कह दो मैं लगभग तैयार हूँ। 440 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 हो गया। नहीं! थोड़ा बचा है। हाँ। नहीं, मैं... 441 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 मैं उन्हें अभी सीधे जाकर बताती हूँ। 442 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 ज़रा शांत हो जाओ और जाकर मालपुआ खाओ। 443 00:43:00,500 --> 00:43:01,916 बहुत अजीब लड़की है। 444 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 मेरे प्रिय, आदरणीय हार्फुट साथियो। 445 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 इस जंगल मार्ग में एक और मौसम बीत गया, 446 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 हमें भरी गाड़ियों और उससे भी ज़्यादा भरे पेट के साथ छोड़ गया। 447 00:43:38,583 --> 00:43:41,708 अगर सच कहें तो, कुछ तो ज़रूरत से ज़्यादा भरे गए हैं। 448 00:43:43,541 --> 00:43:44,666 और क्या था... 449 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 आज पूर्णिमा है, 450 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 तो इसके बाद रासलीला मनाते समय थोड़ा सतर्क रहना। 451 00:43:49,916 --> 00:43:53,625 पूरे शिविर को दिखाई देगा। और कोई भी वह देखना नहीं चाहेगा। 452 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 मैं मज़ाक कर रहा हूँ। 453 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 और अब, अगली यात्रा आरंभ करने से पहले, 454 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 हम पिछले प्रवासों के साथियों को याद करेंगे, 455 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 -जो पीछे छूटकर हमसे दूर चले गए। -हाँ। 456 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 और अगर कोई हार्फुट इस प्रवास में पीछे छूट जाता है, 457 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 तो वे भी उनकी तरह हमारे दिलों 458 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 और हमारी यादों में साथ रहेंगे। 459 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 इस जीवन में, हम उनका इंतज़ार न कर सके। 460 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 लेकिन यहाँ, आज, हम अपने घेरे में स्वागत करते हैं... 461 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 माइल्स ब्राइटएप्पल का। 462 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 जो पहाड़ी दर्रे की बर्फ़ में फँस गया था। 463 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 हम इंतज़ार करेंगे। 464 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 चांस प्राउडफैलो। 465 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 यैरो प्राउडफैलो। 466 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 स्ट्रैप, डुइस, 467 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 लिंसीड प्राउडफैलो। 468 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 जो सर्दियों की बरसात में भूस्खलन में मारे गए। 469 00:45:16,125 --> 00:45:17,833 हम इंतज़ार करेंगे। 470 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 डैफ़ोडिल बरोज़। 471 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 जिसे भेड़िए ले गए। 472 00:45:33,333 --> 00:45:35,333 -हम इंतज़ार करेंगे। -हम इंतज़ार करेंगे। 473 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 ड्रूडा बम्बेली। जिसने ग़लती से ज़हरीले बेर खा लिए थे। 474 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 हम इंतज़ार करेंगे। 475 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 ब्लोवो बॉल्जरबुक। 476 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 मधुमक्खियाँ। 477 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 हम सब उसे चाहते थे, पर वह निरा मूर्ख था। 478 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 हम इंतज़ार करेंगे। 479 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 मा हैम्बली। जो एक मूर्ति बनाते हुए... 480 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 हम इंतज़ार करेंगे। 481 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 नोरी? 482 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 तुमने झूठ बोला, चोरी की, 483 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 एक ख़तरनाक अजनबी को हमारे बीच ले आईं। 484 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 और इसने झूठ बोला। 485 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 -वह कह चुका है। -पर इसने बोला तो है। 486 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 पर नहीं, यह भटक गया था। इसे चोट लगी थी। 487 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 तो मैं और क्या करती? इसे वहीं छोड़ देती? 488 00:48:08,833 --> 00:48:12,958 तुम्हें मानना पड़ेगा, सैडॉक, यह काफ़ी अद्भुत बात है। 489 00:48:13,041 --> 00:48:16,125 कभी तारों से गिरने वाली प्राणियों के बारे में सुना है? 490 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 मैंने उन लोगों के बारे में सुना है जो तारे बन गए। 491 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 कभी इसका उल्टा नहीं। 492 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 यह चिंताजनक बात है। 493 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 पर उस पन्ने पर बने तारों का क्या? 494 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 उनका क्या मतलब लिखा है? 495 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 कुछ नहीं। सारे पन्ने जल गए हैं। तुमने उन्हें क्यों नहीं पढ़ लिया? 496 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 सोचा हमारे पास बाद में समय होगा। 497 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 "हम" कौन? 498 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 कोई नहीं। बस मैं। वह मेरा दोस्त है। 499 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 हमें दोस्तों की ज़रूरत नहीं, लड़की। 500 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 ज़िंदा रहने की ज़रूरत है। 501 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 बिना दोस्तों के, जीने का क्या फ़ायदा? 502 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 "भले हार्फुट, रास्ते पर टिके रहो, हर ख़तरे से भाग खड़े हो," 503 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 भगवान न करे कि हम कभी कुछ नया करके देखें! 504 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 एलेनॉर केलेमार्क ब्रैंडीफुट! 505 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 हमारे तरीके ने हमें हज़ारों सालों से ज़िंदा रखा। 506 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 नियम स्पष्ट हैं। 507 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 नियम तोड़ने वाले हर हार्फुट को कारवाँ से निकाल दिया जाएगा। 508 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 हमारे नियम स्पष्ट तो हैं। पर... 509 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 सुश्री ब्रैंडीफुट अभी छोटी हैं। 510 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 अभी उम्र और अक्ल, दोनों की कच्ची है। 511 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 कल हम योजना मुताबिक प्रस्थान करेंगे। 512 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 ब्रैंडीफुट की चक्का गाड़ी हमारे साथ रहेगी। 513 00:49:39,166 --> 00:49:40,833 कारवाँ के पीछे। 514 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 -कारवाँ के पीछे? -कारवाँ के पीछे। 515 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 अरे, ज़रा रुक जाओ, सैडॉक। 516 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 हमें इस बारे में बात करनी होगी। 517 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 अब, तुम्हारा मतलब है बिल्कुल पीछे की तरफ़, या फिर पीछे में बीच की तरफ़? 518 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 मेरा मतलब पीछे। 519 00:49:55,375 --> 00:49:59,458 शायद तुमने कारवाँ से छूटे लोगों की किताब में हमारा नाम लिखवा दिया। 520 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 उसके हमारे पास आने की कोई वजह होगी। 521 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 सच में, नोरी। 522 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 तुम्हें यह नियति का खेल लग रहा है? 523 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 तुम्हें लगता है कि तारों ने आसमान से उतरकर तुम्हें छुआ है, हाँ? 524 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 तुम्हें लगता है तुम ख़ास हो? तुम बस एक बच्ची हो। 525 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 मैं जानती हूँ कि मैं ख़ास नहीं हूँ। 526 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 मैं जानती हूँ कि मैं एक विशाल दुनिया में एक छोटी सी हार्फुट हूँ। 527 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 लेकिन वह ख़ास है। 528 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 मैं महसूस कर सकती हूँ। 529 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 मेरी प्यारी बच्ची। 530 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 तुम्हारा मन भी तुम्हारे पिता की तरह है। 531 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 पर चुनौती देने वालों को हमेशा निकाल फेंका जाता है। 532 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 सामान बाँधने का समय है। 533 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 ओह, नहीं! 534 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 तुम मरोगी, रानी! 535 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 -नहीं! -मैं तुम्हें दण्ड देती हूँ। 536 00:51:13,083 --> 00:51:14,166 नहीं! 537 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 गैलाड्रिएल! नहीं! 538 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 गैलाड्रिएल? 539 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 गैलाड्रिएल? ऑर्क्स के रास्ते का कंटक? 540 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 वह जिसकी भी कंटक हो। वह न्यूमेनोर में क्या कर रही है? 541 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 मध्य-धरती जाने वाले जहाज़ का इंतज़ार। 542 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 राजरानी ने इस दौरान उस पर निगरानी रखने के लिए मुझे प्रहरी कप्तान बनाया है। 543 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 आप एक एल्फ़ लाए, तो मिरियल ने पदोन्नति कर दी? 544 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 उसे वापस कौन लेकर जाएगा? 545 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 तुम भी पदोन्नति चाहते हो, कैडेट? 546 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 समुद्री परीक्षा में नौ दिन। 547 00:51:42,125 --> 00:51:43,291 -इन्हें बताओ। -तैयार हो? 548 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 हमारे उत्तर में रहने वाले रिश्तेदार 549 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 तुम्हारे जाने की ख़ुशी में दावत पर आने वाले हैं। 550 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 -कोई एतराज़ तो नहीं है? -मैं सोच रहा था कि उसे टाल दूँ। 551 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 -टाल दोगे? -बस एक मौसम के लिए। 552 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 तुम इस बारे में जानती थी? 553 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 ख़ैर, मैं कभी-कभी इसकी बात सुनती हूँ, तो हाँ, मुझे शक तो था। 554 00:52:06,166 --> 00:52:07,791 मुझे बताने की ज़हमत नहीं उठाई? 555 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 -मैं बस सोच रहा था। -मैं ईरियन से पूछ रहा था। 556 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 मैं इस बीच बहुत चीज़ों में उलझी हुई थी। 557 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 यह इतनी बुरी बात है? अनारियन बोला कि आपने दो बार टाला... 558 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 तुम्हारे भाई का इससे क्या लेना-देना है? 559 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 -कुछ नहीं। -ख़ैर, कुछ नहीं से थोड़ा ज़्यादा। 560 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 शुक्रिया। 561 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 हे भगवान। 562 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 उससे जो कहा था वही दोहराऊँगा। 563 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 हमारे पश्चिमी तटों पर हमारे लिए कुछ नहीं रखा है। 564 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 अतीत मर चुका है। 565 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 हम या तो आगे बढ़ेंगे या उसके साथ ही मर जाएँगे। 566 00:52:47,000 --> 00:52:50,916 तुम्हें लगता है नाविक उस्ताद को मनाना आसान था कि तुम यह कर लोगे? 567 00:52:51,000 --> 00:52:51,916 मैंने तो नहीं कहा। 568 00:52:52,000 --> 00:52:54,750 हाँ, जब तुमने रानी के पहरेदारों से झगड़ा किया था। 569 00:52:54,833 --> 00:52:57,291 -शुरुआत उन्होंने की! -घुड़सवारी से निकाले गए। 570 00:52:57,375 --> 00:52:58,458 मेरी ग़लती नहीं थी! 571 00:52:58,541 --> 00:53:01,958 -इसिल सही कह रहा है, इसकी ग़लती नहीं... -तुमसे बात नहीं कर रहा! 572 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 -माफ़ कीजिए, कप्तान। -क्या? 573 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 आपकी बेटी, ईरियन के लिए संदेश है। 574 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 तुम्हारी शंका समझता हूँ, बेटा। 575 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 लेकिन क्या तुम्हें भरोसा नहीं है कि मैं केवल तुम्हारा हित चाहूँगा? 576 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 इस दुनिया के पानी वाले हिस्से में गहरे से गहरे घाव भी ठीक हो जाते हैं। 577 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 जिस तरह उसने आपके घाव भरे? 578 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 नौ दिनों में, जब समुद्री परीक्षा आरंभ होगी और जहाज़ तट से निकलेगा, 579 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 तो तुम उस पर सवार होगे। 580 00:53:52,750 --> 00:53:54,875 -पिताजी। -क्या बात है? 581 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 मैं प्रशिक्षु बन गई। 582 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 मुझे राजगीर संघ में शामिल कर लिया गया। 583 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 कैसे? मुझे लगा कि संघ कभी पुनर्विचार नहीं करता। 584 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 इसिल्डर ने दोबारा कोशिश करने को मनाया। 585 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 तुम्हें इसिल्डर ने मनाया? 586 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 शांति की तलाश कैसी चल रही है? 587 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 उम्मीद से बेहतर। 588 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 क्या हुआ? 589 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 लड़की को लेकर झगड़ा हो गया। 590 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 हालब्रांड। 591 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 अब शुरू मत हो जाना। 592 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 तुम्हारी जगह इस द्वीप पर नहीं है। 593 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 वह तुम हो जिसके लिए इस द्वीप पर कोई जगह नहीं है, एल्फ़। 594 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 मुझे अब इतना यकीन नहीं है। 595 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 लेकिन एक चीज़ का पक्का यकीन हो गया। 596 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 तुम जो दावा करते हो उससे कहीं बढ़कर हो। 597 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 मुझे हॉल ऑफ़ लोर में यह मिला। 598 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 अजीब बात है। मुझे यह एक मरे हुए आदमी के पास मिला था। 599 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 मुझे लगा यह आकृति मुझ पर जँचती है। 600 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 कई युग पहले, 601 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 इसी निशान वाले आदमी ने 602 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 एक पताका के तले दक्षिणभूमि के बिखरे हुए कबीलों को एकजुट किया था। 603 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 वही पताका जो आज फिर से उन्हें एकजुट कर सकती है। 604 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 एक ऐसी बुराई के खिलाफ़ जो उनके राज्यों पर दावा करना चाहती है। 605 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 तुम्हारे राज्य, हालब्रांड। 606 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 तुम्हारे लोगों का कोई राजा नहीं है, क्योंकि वह तुम ही हो। 607 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 पिंजरे में बंद एक आदमी से यह कहना अजीब बात है। 608 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 इस पिंजरे में तुम इसलिए हो क्योंकि आम जिन्दगी तुम्हें रास नहीं आयी। । 609 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 और वह कवच जो तुम्हारे कंधे पर होना चाहिए वह तुम्हारी 610 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 आत्मा पर भार बनकर बैठा है। 611 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 ज़रा संभलकर, एल्फ़। 612 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 इस निशान का उत्तराधिकारी केवल एक कुलीन वंश का वारिस नहीं है। 613 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 उसके पूर्वज ने अपने ख़ून से मॉरगौथ का साथ देने की शपथ ली थी। 614 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 मैं वह नायक नहीं जिसकी तलाश में हो। 615 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 क्योंकि वह मेरा परिवार था जो जंग हारा था। 616 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 और मेरे परिवार ने जंग का आगाज़ किया। 617 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 हमारी मुलाकात इत्तेफ़ाक नहीं थी। 618 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 न भाग्य, न किस्मत, न ऐसा कुछ 619 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 जिससे इंसान उन ताक़तों को बयान करते हैं 620 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 जिन्हें वे नाम देने का बूता नहीं रखते। 621 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 हमारा मिलना एक दैवी संयोग था। 622 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 तुम्हें यह दिख रहा होगा। 623 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 मुझे वह एल्फ़ दिख रही है जो तलवार गिराना नहीं चाहती। 624 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 मेरे साथ मध्य-धरती चलो। 625 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 और हम साथ मिलकर दोनों के वंशों को मुक्ति दिलाएँगे। 626 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 कैसे? 627 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 तुम इस द्वीप पर फँसी हुई हो। 628 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 और तुम्हारे पास सेना भी नहीं है। 629 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 वह सब बदलने वाला है। 630 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 वह आ गया, पिताजी। 631 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 वह पल जिसका हमें डर था। 632 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 वह एल्फ़ आ चुकी है। 633 00:58:16,791 --> 00:58:18,375 चलो! धक्का दो! 634 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 जाओ, पॉपी, तुम पीछे रह जाओगी। 635 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 मुझे ज़रा दो घड़ी साँस लेने दो। 636 00:58:54,208 --> 00:58:55,041 पीछे हटो! 637 00:58:57,583 --> 00:58:58,416 ए... 638 00:59:14,791 --> 00:59:15,625 ए... 639 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 दोस्त। 640 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 मुझे पता चल गया। 641 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 हम इसी तरह बाकी सबके साथ गति बनाए रखेंगे, हम सब। 642 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 यह हमारी मदद करेगा, और हम इसकी मदद करेंगे। 643 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 माँ? क्या हम इसे साथ ले चल सकते हैं? 644 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 वार्ग को छोड़ दो! 645 01:02:30,833 --> 01:02:31,833 खुद को आज़ाद करो! 646 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 अरोंडीर! 647 01:03:33,583 --> 01:03:35,166 भाई! 648 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 नहीं! 649 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 रुको! 650 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 इसे अदार के पास ले चलो। 651 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 अदार! 652 01:06:20,291 --> 01:06:22,291 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 653 01:06:22,375 --> 01:06:24,375 रचनात्मक पर्यवेक्षक दिनेश शाकुल