1 00:00:06,000 --> 00:00:07,375 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 2 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 Már nem él, gyere! 3 00:00:11,916 --> 00:00:12,958 Mi... 4 00:00:13,208 --> 00:00:15,041 Ez az, mindjárt meglesz... 5 00:00:15,125 --> 00:00:16,875 Amúgy honnan jöttél? 6 00:00:23,291 --> 00:00:25,916 Megkeressük vele ezeket a csillagokat. 7 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 Nori? 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Vissza kellett volna térnem Középföldére. 9 00:00:35,041 --> 00:00:38,625 Nem a tündék üldöztek el otthonról. Hanem az orkok. 10 00:00:38,708 --> 00:00:40,833 Az a néped királyának a jele? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,291 A népemnek nincs királya. 12 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 Minden külső helyőrséget felszámolnak. 13 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 Még egyszer körbenézel? 14 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 Sok minden változott, őrparancsnok. 15 00:00:57,875 --> 00:00:59,875 De az itt élő emberek nem. 16 00:00:59,958 --> 00:01:03,833 A Morgotht támogatók vére továbbra is feketére festi ereiket. 17 00:01:03,916 --> 00:01:07,500 -Valaki kiásta ezt. -Valami. Ez nem ember műve. 18 00:02:28,125 --> 00:02:32,458 A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI 19 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 Mi lesz már? 20 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 Te ott! Láncold le! 21 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 Dobd ki őt is a többivel! 22 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 Te dobd ki őt a többivel! Tegnap én mentem ki a napra. 23 00:03:42,041 --> 00:03:46,916 Addig állsz a napon, amíg szénfeketére nem égsz, ha Adar úgy akarja! 24 00:03:47,000 --> 00:03:50,333 Adar kedvéért megteszem. A te kedvedért nem! 25 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 Adar kedvéért. 26 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 Nincs több lazsálás, naplopó! 27 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 Ássál! Nesze! 28 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 Hát él! 29 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 Foglyok vagyunk? Vagy megmenekültünk? 30 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 Az nem mérgezett. Ha emiatt aggódsz. 31 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 Mármint embernek ehető. 32 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 Nocsak, egy elda! Az én hajómon. 33 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 Furcsa időket élünk. 34 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 Miféle hajó ez? 35 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 Türelem! Kötelességem elvinni téged a vezetőinkhez. 36 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 Majd ők válaszolnak neked, én nem fogok. 37 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 Mely kikötőbe tartunk? 38 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 Majd meglátod. Mindjárt ott vagyunk. 39 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 Mármint hol? 40 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 Otthon. 41 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 Hol vagyunk? 42 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 Csak egyetlen hely lehet. 43 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 A Csillag Országa. 44 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 A legnyugatabbi halandó birodalom. 45 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 A númenori királyság szigete. 46 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 Lassíts! 47 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 -Az ott egy tünde? -Nem hinném. 48 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 Mióta építenek a magamfélék ilyen királyságokat? 49 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 Ők nem olyanok, mint te. 50 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 A Nagy Háborúban a te őseid Morgoth mellé álltak. 51 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 Ők viszont a tündék mellé. 52 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 Jutalmul a valák nekik adták ezt a szigetet. 53 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 Azóta sokat változott. 54 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 Csak nem irigységet hallok a hangodban? 55 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 Nem irigységet. 56 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 Bánatot. 57 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 Egykor a tündék szabadon járhattak-kelhettek itt. 58 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 Népeink barátok voltak. 59 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 Megajándékozták egymást, megosztották tudásukat. 60 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 Mi történt? 61 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 Először csak nem fogadták a hajóinkat. 62 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 Majd megszakították a kapcsolatot. 63 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 Miért? 64 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 Talán majd most megtudjuk. 65 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 Ne álljatok meg! 66 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 Nem kéne itt kísérő nélkül bolyonganotok. 67 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 Tedd a többi mellé! 68 00:09:59,666 --> 00:10:00,500 Túl forró. 69 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 Türelem... 70 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 Mindnyájan númenoriak vagyunk. 71 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 Ha javasolhatom, most egy kicsit tegyük félre a múltat! Fogd vissza magad! 72 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 Ne haragítsuk magunkra ezeket az embereket! 73 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 Kapitány! A régenskirálynő elfoglalt. 74 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 Ahogy Pharazôn kancellár is. Azt javaslom, hogy... 75 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 Térdre! 76 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 Nálunk nem szokás térdepelni. 77 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 Mégsem. 78 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 Beszélj, tünde! 79 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 Mondd a neved! 80 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 A nolda Galadriel vagyok. 81 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 A nagy Finarfin aranyhajú nemzetségének leánya. 82 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 És Gil-galad nagykirályunk északi seregeinek parancsnoka. 83 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 Halbrand. 84 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 Délföldéről. 85 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 Egy ember és egy tünde együtt? 86 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 Úgy alakultak a dolgok... 87 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 Összesodort minket a sors. Kint, a nyílt tengeren. 88 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 A kapitány a biztos haláltól mentett meg minket. 89 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 Csak annyit kérünk, hogy Númenor maradjon könyörületes, 90 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 és hadd hajózzunk el Középföldére. 91 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 Nemzedékek óta nem indult már hajónk 92 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 ilyen útra egy tünde kérésére. 93 00:12:25,458 --> 00:12:28,875 A tündék ajándékozták nektek ezt a szigetet. 94 00:12:28,958 --> 00:12:31,708 Úgyhogy biztos tudtok nélkülözni pár vitorlát. 95 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 Az őseinknek nem ajándékoztak semmit. 96 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 Fizettek e szigetért. Atyafiaik vérével. 97 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 A tünde úgy érti... 98 00:12:44,541 --> 00:12:47,625 Ha vérrel kell fizetni az útért, akkor megteszem. 99 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 Így vagy úgy, de elmegyek innen. 100 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 Tegyél egy próbát! Megengedem. 101 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 Nem kell az engedélyed. 102 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 Másra úgyse kapsz engedélyt. 103 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 -Őrség! -Barátaim! 104 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 Úgy tűnik, távozásunk kapcsán felmerülhetnek komplikációk. 105 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 Talán jobb volna, ha mégis itt maradnánk... 106 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 -Maradnánk? -Csupán addig, jó királynő, 107 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 hogy tanácsosaiddal legyen időtök megfontolni a dolgot. 108 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 Néhány nap. Nem több. 109 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 Három nap. És a tünde nem hagyhatja el a palotát. 110 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 Nem kezelhettek rabként. 111 00:13:31,708 --> 00:13:33,416 Előbb bőszítenék fel egy medvét, 112 00:13:33,500 --> 00:13:37,333 mint hogy rabságra ítéljem az északi seregek nagy parancsnokát. 113 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 Ezért hát Númenor vendége leszel. 114 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 Kapitány! 115 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 Fogadd hálámat! 116 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 Jó királynő? 117 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 Délfölde még három nap múlva is ott lesz. 118 00:14:07,416 --> 00:14:08,583 És az ottaniak? 119 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 Nézz itt körül! Ez maga a paradicsom. 120 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 Tele lehetőségekkel. 121 00:14:12,833 --> 00:14:15,500 Azt várod, hogy visszaugorjak veled a pokolba? 122 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 A tengerbe beleugrottál egy életet megmenteni. 123 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 Én sokat mentenék meg. 124 00:14:19,291 --> 00:14:22,375 Nem is tudod, milyen régóta próbálok békére lelni. 125 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 Mindkettőnk érdekében kérlek, hogy ne vedd ezt el tőlem! 126 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 Neked is jót tenne, ha békére lelnél. 127 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 Vagy legalább... 128 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 ne szerezz újabb ellenségeket! 129 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 Bölcsen tennénk, ha mihamarabb elrendeznénk ezt. 130 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 Csupán egyetlen tünde. 131 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 A hegyomlás is egy kővel kezdődik. 132 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 Nehogy visszatérjenek egünkre a sötét fellegek! 133 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 Mesélj erről a kapitányról! 134 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 A neve Elendil. 135 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 Eredetileg nemesi származású, de most tengerőr, és a fia, 136 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 ha jól emlékszem, a nyomdokaiba akar lépni. 137 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 Húzd! 138 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 Egyszerre! 139 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 Húzd! 140 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 Gyorsabban kell feszítenetek a vitorlát, ha a hajóimon akartok szolgálni! 141 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 Gyerünk, kadétok! 142 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 Egyszerre! 143 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 Isildur... 144 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 Hahó! 145 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 Isildur! 146 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 Minden kadét, aki kiérdemli a helyét a tengerőrök között, 147 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 több lesz, mint Númenor védelmezője. 148 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 Azt ne! 149 00:16:21,625 --> 00:16:22,750 Imrahil! 150 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 Bal oldal! Figyelj a bal oldalra! 151 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 Valandil! Ontamo! 152 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 Segíts! Húzd! 153 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 Össze kell dolgoznotok! Hadd lássam! 154 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 A tengernél nincsen szigorúbb tanító. 155 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 A tengernek mindig igaza van! 156 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 A tengernek mindig igaza van! 157 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 Szegény Imrahil! 158 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 Az apja ki fogja ezért dobni az utcára. 159 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 Isil örülhet, hogy ő megúszta. 160 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 Én? 161 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 Már megint egész nap a fellegekben jártál. 162 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 Csak be akarok kerülni. Ennyi. 163 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 Még kilenc nap! 164 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 Ha átmegyünk a próbán, négy év múlva tisztek lehetünk. 165 00:18:04,000 --> 00:18:05,916 Még tíz év múlva kapitányok. 166 00:18:06,000 --> 00:18:07,958 -Nekem csak nyolc lesz. -Vagy tizennyolc. 167 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 Isildur! Itt van a húgod! 168 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 Hát itt vagy! 169 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 Berek, cimbora! 170 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 Végre lerakta a rajzfüzetét! 171 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 Tudom, hogy csak miattam jöttél. 172 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 -Isil, jössz enni? -Nem, menjetek! 173 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 Keress meg minket! Ne legyél olyan, mint a bátyád! 174 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 Még ne élj úgy, mint egy vénlány! 175 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 Örökifjú maradok. 176 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 Te meg mit csinálsz itt? Hol van apánk? 177 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 Úgy tartják, hogy amikor a Fehér Fa elhullajtja a szirmait, 178 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 az nem akármi. 179 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 A szirmok maguknak a valáknak a könnyei. 180 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 Emlékeztetnek rá, hogy figyelnek... 181 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 és szüntelen ítélkeznek. 182 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 Te is így hiszed? 183 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 A tapasztalatom szerint nem bölcs dolog 184 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 folyton találgatni, meg jelekre hagyatkozni. 185 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 Elendil. Szokatlan neved van. 186 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 Nyugati partvidéki, nemde? 187 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 Onnan származom. 188 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 Áruld el, mit jelent! 189 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 Csillagszerető. 190 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 De nem ez az egyetlen jelentése, igaz? 191 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 Az eldák ősi nyelvén 192 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 tündebarátot is jelenthet. 193 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 Az volnál? A tündék barátja? 194 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 Hűségesen szolgálom Númenort. 195 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 És mégis, noha a tündéket nem szívesen látjuk birodalmunkban, 196 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 már nagyatyám dédapjának uralma óta, 197 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 úgy döntöttél, fittyet hánysz erre. Miért? 198 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 Mert a tenger sodorta az utamba. 199 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 És a tengernek mindig igaza van. 200 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 A tenger nem követhet el árulást. 201 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 Megbocsáss, régenskirálynő, 202 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 de azt tettem, amit az adott helyzetben a legjobbnak véltem. 203 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 Elendil, ha azt akarod, hogy megtűrjük őt itt... 204 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 megkérlek, hogy tégy meg valamit cserébe. 205 00:21:02,916 --> 00:21:04,458 SZÉTVÁLASZTÓ TENGEREK 206 00:21:08,250 --> 00:21:10,625 DÉLFÖLDE 207 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 A járatok egészen Hordernig elérnek. 208 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 Talán messzebbre is. 209 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 Nyilván ezért nem vettük észre őket. 210 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 És így bújnak el a napfény elől. 211 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 Keresnek valamit. 212 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 Talán valamilyen fegyvert? 213 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 Nem tudom. 214 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 De sorra dúlják fel a falvakat. 215 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 Meg akarják találni a vezetőjüknek. 216 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 Akit az orkok szinte bálványoznak, 217 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 mondhatnánk, imádják, ha az orkok tudnának olyat. 218 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 Úgy tűnik, Morgothnak van egy utódja. 219 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 "Adar." 220 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 Miért egy tünde szóval illetik az orkok a vezetőjüket? 221 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 Annak idején Sauront sokféleképpen nevezték. 222 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 Lehet, hogy így is. 223 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 Biztos, hogy van itt valami titok. 224 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 Ha alkalmatok lesz rá, 225 00:22:38,250 --> 00:22:40,750 hogy kilessetek az árokból, ne késlekedjetek! 226 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 Nézzétek meg, hol vannak fák, 227 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 és amikor a legerősebben tűz a nap, rögtön meglógunk. 228 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 Ha csak egyikünk is hazajut, 229 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 visszatérünk egy sereggel, 230 00:22:49,541 --> 00:22:53,041 és kisöpörjük innen ezeket, mint koszt a kamrából. 231 00:22:54,041 --> 00:22:57,791 Fogd be a pofád, és áss, tünde! 232 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 -A gyökerek miatt nem megy. -Hát tépjétek ki őket! 233 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 Ha kell, tépjétek ki tövestül a fát! 234 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 Ha kidöntünk egy fát, az csak lelassít. Inkább kerüljük meg! 235 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 Próbáld csak meg, és meglátjuk, hogy táncol a hátadon a korbács! 236 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 Ez a fa előbb hajtott ki a földből, mint hogy ti orkok előkúsztatok 237 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 valami nyomorúságos bugyorból. 238 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 Kiérdemelte, hogy itt álljon e földeken! 239 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 Ez jó volt. 240 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 Nagyon jó. 241 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 Van vér a pucádban. 242 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 A társaiddal kiérdemeltetek egy adag vizet. 243 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 Nem kell félni. 244 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 Biztos szomjasak vagytok. 245 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 Ez az! 246 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 A fát! 247 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 Elég! 248 00:25:35,250 --> 00:25:36,541 Én majd kivágom. 249 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 Én majd kivágom a fát! 250 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 Te szólsz Pharazônnak, hogy meglógott a nő. 251 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 Múltkor is én szóltam. 252 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 Az egy kutya volt. 253 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 Inkább egy rendes hajót kéne elkötnöd. 254 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 Azzal a kikötőből se jutsz ki. 255 00:27:06,958 --> 00:27:10,541 Biztosíthatlak, hogy jobb lenne, mint amin eddig hánykolódtam. 256 00:27:10,625 --> 00:27:12,500 Mindegy. Nem viheted el. 257 00:27:13,166 --> 00:27:14,625 A királynő megbízásából 258 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 gondoskodnom kell róla, hogy ne okozz még több kalamajkát. 259 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 Azt hiszem, büntetésnek szánta. 260 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 Akkor mégiscsak van bennünk valami közös. 261 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 Egyikünk se akarja, hogy itt legyek. 262 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 Teszek egy próbát azzal a csónakkal. 263 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 Kénytelen lennék kiáltani a pesztrálóidnak. 264 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 Mi van, ha egy hang se tudja elhagyni a torkodat? 265 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 Mi van, ha mégis? 266 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 Láncra vernének a palotában, még távolabb kerülnél a célodtól. 267 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 Ki ez a halandó, aki úgy beszél hozzám, mintha lenne róla fogalma, hogy ki vagyok? 268 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 Van egy lányom, aki gyorsan fut, és egy fiam, aki a vesztébe fut. 269 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 És a te szemedben mind a kettőjüket látom. 270 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 Ahhoz, hogy hova futok, és hogy futok oda, semmi közöd. 271 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 Bárhol jobb lenne, mint itt, ahol gyűlöl mindenki, aki meglát. 272 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 Kiálts az őröknek, vagy tűnj el az utamból! 273 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 Nem gyűlöl téged mindenki. 274 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 Tudsz tündéül? 275 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 Ott, ahol felnőttem, sokan tudnak. 276 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 Még mindig tanítják a tudás csarnokában. 277 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 Még mindig rávésik a szobrokra városszerte, csak ki kell szúrni. 278 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 Milyen messze van a tudás csarnoka? 279 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 Lovon egy negyednap. 280 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 Mit keresel? 281 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 Azt mondtad, lovon? 282 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 Nincs ember ezen a szigeten, aki jobban értene ehhez, mint én. 283 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 Lapátolom a szenet, ha szükséges, vagy hasogatok fát, 284 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 készítek horgonyt, ingyen. 285 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 És tartósabb lesz, mint amit valaha láttál. Mit szólsz? 286 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 Új életet kezdek. 287 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 Adj egy esélyt! Kérlek! 288 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 Meghálálom. 289 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 Elhivatott vagy, fiam. 290 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 De amíg nem kapod meg a céh pecsétjét, nem állhatsz kovácsnak Númenorban. 291 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 Ő az, ugye? 292 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 Ő érkezett a tündével? 293 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 Te vagy az, igaz? 294 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 Igen, nagyon úgy fest. 295 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 -Hogy is hívnak? -Attól függ. 296 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 Mitől függ? 297 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 Hogy mennyire vagyunk jóban. 298 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 És mennyire vagytok jóban a tünde nővel? 299 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 Rád mosolygott a szerencse, paraszt. 300 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 Ingyen idehajózhattál hozzánk. Eszed az ételünket. 301 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 Iszod a serünket... 302 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 Mit veszel még el? 303 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 A földjeinket? Az áruinkat? 304 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Meg az asszonyaitokat. 305 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 Hogy felvágták a nyelvét! 306 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 Lehet, hogy nincs is annyira jóban azzal a tünde nővel. 307 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 A tünde biztos jobb szeretne valaki nemesebbet. 308 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 Igazatok van. 309 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 Elvégre 310 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 vendég vagyok a szigeteteken, 311 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 és eleddig a hála legkisebb jelét sem mutattam. 312 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 Tudom már! 313 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 Néhány kört én állok! 314 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 Egész rendes vagy, te paraszt. 315 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 Akkor azt hiszem, jobb, ha távozom, 316 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 amíg még ennyire nagyra tartotok. 317 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 Urak! Hölgyeim! Örültem! 318 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 Hé, paraszt! 319 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 Tényleg azt hitted, hogy nem veszem észre? 320 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 Azért egy próbát megért. 321 00:32:49,375 --> 00:32:50,791 Tessék! 322 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 Nem akarok bajt. 323 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 Ezzel már elkésett, nem? 324 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 Szerintem igen. 325 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Kérlek! Ne csináljuk ezt! 326 00:33:23,041 --> 00:33:24,958 Miért ne? Paraszt! 327 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 Na gyere! 328 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 Hívj Halbrandnak! 329 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 Ide! 330 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 Erről szeretnénk többet megtudni. 331 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 Utánanézek. 332 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 Nem is említetted, hogy a tudás csarnokát maga Elros építtette. 333 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 Egészen lenyűgöző. 334 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 Hát persze! 335 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 Ismerted Elrost. 336 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 Nem mindennapi elme volt. 337 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 De a fivére közelebb állt a szívemhez. 338 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 Hihetetlen! 339 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 Köszönöm, hogy elhoztál ide. 340 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 A volt királyunknak köszönd! 341 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 Ezt a helyet csak miatta nem rombolták le. 342 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 Hű volt a tündékhez? 343 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 Még mindig az. 344 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 Letaszítottuk érte a trónról. 345 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 Azt mondják, a toronyban tölti a napjait. 346 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 Száműzött saját országában. 347 00:35:36,000 --> 00:35:36,833 Íme! 348 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 Ez micsoda? 349 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 Az emberek egyik kémjének beszámolója, amelyet az ellenségtől szereztünk meg. 350 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 Ezt rajzolta. A torony elhelyezkedéséről. 351 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 Egy pillanat! Nem láttam a szememtől. 352 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 Ez nem is jel. 353 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 Ez Délfölde térképe. 354 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 Halbrandnak igaza volt. 355 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 És az írás? 356 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 Az Fekete Beszéd. 357 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 Nem csupán egy helyről ír, egy tervről is. 358 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 Amelynek révén saját birodalmat hoznak létre. 359 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 Ahol a gonosz nem pusztán túlél, hanem diadalt ül. 360 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 A tervet elvileg Morgoth bukásakor kell végrehajtani. 361 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 Az utódjának. 362 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 Galadriel! 363 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 Nagyobb a baj, mint gondoltam. 364 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 Délfölde komoly veszélyben van. 365 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 Ha Sauron valóban visszatért, 366 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 Délfölde csak a kezdet lesz. 367 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 Az útról le ne térj! 368 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 És sohasem egyedül jársz. 369 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 Így van. 370 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 Az útról le ne térj! 371 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 És sohasem egyedül jársz. 372 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 Az útról le ne térj! 373 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 -Gyerünk! -És sohasem egyedül jársz. 374 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 Az útról le ne térj! 375 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 És sohasem egyedül jársz. 376 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 Az útról le ne térj! 377 00:38:26,041 --> 00:38:28,083 És sohasem egyedül jársz. 378 00:38:28,750 --> 00:38:30,708 Az útról le ne térj! 379 00:38:30,791 --> 00:38:32,250 És sohasem egyedül jársz. 380 00:38:33,250 --> 00:38:34,625 Az útról le ne térj! 381 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 -Szóval nem jobb. -És sohasem egyedül jársz. 382 00:38:37,541 --> 00:38:39,625 Az útról le ne térj! 383 00:38:39,708 --> 00:38:41,375 És sohasem egyedül jársz. 384 00:38:41,458 --> 00:38:42,708 Az útról le ne térj! 385 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 Nélküled nem tudjuk elvinni a kocsit. 386 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 Hátra fognak minket hagyni. 387 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 Borlábékat sose hagyják hátra a többiek. 388 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 Miután elveszítettem Rózsát... 389 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 olyan voltam, mint egy kocsi, aminek kitört a kereke. 390 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 De aztán megláttalak a mezőn. 391 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 Épp itt álltál. 392 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 Annyira gyönyörű voltál aznap! 393 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 Abban a pillanatban 394 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 tudtam, hogy együtt fogunk megöregedni, Hajnalka. 395 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 Eljutunk a ligetbe. 396 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 Mindnyájan? 397 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 Mindnyájan. 398 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 Hogyan? 399 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 A karaván elején maradok. 400 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 És velünk van Nori. 401 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 Tudod, hogy ha az a lány egyszer valamit a fejébe vesz, 402 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 semmi sem állítja meg. 403 00:40:19,416 --> 00:40:20,958 Ha ráteszed a mancsod a könyvre, 404 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 Sadok szíjat hasít a hátadból! 405 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 Van jobb ötleted? Holnap lesz a vándorlás. 406 00:40:26,458 --> 00:40:28,541 Ha meg akarjuk találni a csillagképet, 407 00:40:28,625 --> 00:40:30,166 át kell lapoznunk a könyvet. 408 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 Én nem akarok segíteni neki. 409 00:40:33,583 --> 00:40:37,333 Ő egy óriás, aki kissé lobbanékony, és néha szentjánosbogarakat gyilkol. 410 00:40:37,416 --> 00:40:38,250 Az véletlen volt. 411 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 Egyetlen értelmes dolgot tehetünk: adunk neki enni, 412 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 megmutatjuk, merre laknak az emberek, és "ég veled, idegen"! 413 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 -Nem oda kell mennie. -Hova kell mennie? 414 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 -Ezt próbálom kideríteni. -Ez miért a te problémád? 415 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 Miért kell kockáztatnod érte? Neked teljesen elment az eszed? 416 00:40:55,000 --> 00:40:56,875 Van szív is a világon, nem csak ész. 417 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 Van a józan ész és az eszetlenség. 418 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 És ha megfogyatkozott az előbbi, akkor kérj kölcsön tőlem! 419 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 Inkább néhány csillagtérképet veszek kölcsön. 420 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 És segíteni fogsz. Vagy inkább említsem meg Mályvának, 421 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 hogy te tettél tűzfüvet a lábkrémjébe? 422 00:41:11,875 --> 00:41:13,291 Majd őrködöm. 423 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 Menj! 424 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 Biztos, hogy most akarod megtartani a beszédedet? 425 00:41:38,166 --> 00:41:40,166 Igen, csak hozom a jegyzeteimet. 426 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 Remek ötlet, igen! Menj be a jegyzeteidért! 427 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 "Pihent láb és tele kocsi"? 428 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 Nem... 429 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 Nem jó... 430 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 "Tele kocsik és tele bendők." 431 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 Gödrös úr! 432 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 Mi van már megint? 433 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 Csak az, hogy mindenki vár. 434 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 És együtt mindig jobb. 435 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 Persze. Mindjárt megyek. 436 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 És most ki fakad majd "balra"? 437 00:42:44,708 --> 00:42:45,666 Mármint dalra. 438 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 Majd meglátjuk. Lehet, hogy senki. 439 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 Jobb is. Nem! Nehogy balul üssön ki valami! 440 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 Megmondom mindenkinek, egyenesen. 441 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 Higgadj le! Eredj, és egyél egy kis gesztenyés pitét! 442 00:43:00,500 --> 00:43:01,916 Bolondos leányzó. 443 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 Nagyra becsült és mélyen tisztelt gyaplábúak! 444 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 Eltelt egy újabb évszak a tisztásunkon. 445 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 Szerencsére tele a kocsik, és tele a bendők. 446 00:43:38,583 --> 00:43:41,708 Egyeseké az átlagosnál jobban tele van. 447 00:43:43,541 --> 00:43:44,666 Igen... 448 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 Hatalmas telihold van. 449 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 Úgyhogy majd vigyázzatok, miközben mulatoztok! 450 00:43:49,916 --> 00:43:53,625 Mindenki látni fogja, ahogy dorbézoltok. És senki se kíváncsi rá. 451 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 Csak vicceltem. 452 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 És most, mielőtt újra útra kelnénk... 453 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 emlékezzünk meg azokról, akik már nem vándorolnak velünk! 454 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 -Azokról, akik lemaradtak. -Bizony! 455 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 És azokat, akik lemaradnak a mostani út során, 456 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 ugyanúgy meg fogjuk őrizni 457 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 szívünkben és emlékezetünkben. 458 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 Az életben nem tudtunk várni rájuk. 459 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 De itt most köszöntsük barátainkat! 460 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 Szépalmás Zaránd. 461 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 Kifogott rajta a havas hágó. 462 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 Várni fogunk rád. 463 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 Büszkefő Pechla. 464 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 Büszkefő Cicka. 465 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 No és Pántli, Déri... 466 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 és Lenke a családjukból. 467 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 Elsodorta őket a földcsuszamlás egy esős napon. 468 00:45:16,125 --> 00:45:17,833 -Várni fogunk rád. -Várni fogunk rád. 469 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 Gödrös Nárcisz. 470 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 Farkasok. 471 00:45:33,333 --> 00:45:35,333 -Várni fogunk rád. -Várni fogunk rád. 472 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 Hasas Druda. Megette azokat a napsárga bogyókat. 473 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 Várni fogunk rád. 474 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 Bakcserző Blovó. 475 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 Méhek. 476 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 Imádtuk őt, de nagy idióta volt. 477 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 Várni fogunk rád. 478 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 Hambli anyó. Ő és a szobrai... 479 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 Várni fogunk rád. 480 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 Nori? 481 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 Loptál, hazudtál, 482 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 és egy veszélyes idegent hoztál közénk. 483 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 És hazudott is. 484 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 -Igen, ezt már mondta. -Tényleg így volt. 485 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 Megsebesült, és nem tudta, hol van. 486 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 Mit kellett volna tennem? Hagytam volna ott? 487 00:48:08,833 --> 00:48:12,958 El kell ismerned, Sadok, azért ez nem mindennapi. 488 00:48:13,041 --> 00:48:16,125 Hallottál már olyanról, hogy lények potyognak az égből? 489 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 Olyanról hallottam, aki felment az égbe. 490 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 De így fordítva nem rémlik. 491 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 Roppant nyugtalanító. 492 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 Mi van a csillagokkal azon a lapon? 493 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 Mit jelentenek? 494 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 Semmit. Az összes lap elégett. Miért nem olvastad el őket? 495 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 Azt hittem, később lesz időnk. 496 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 Mármint kivel? 497 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 Senkivel. Ő csak az én barátom. 498 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 Nem kellenek barátok, leányom. 499 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 Csak életben kell maradnunk. 500 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 Barátok nélkül mégis minek maradnánk életben? 501 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 "Ügyes kis gyaplábú, maradj az úton, kerülj minden veszélyt!" 502 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 Nehogy véletlenül valami újat is felfedezzünk! 503 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 Borláb Elanor Vadóca! 504 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 A szokásainknak hála ezer éve élünk. 505 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 A törvényeink világosak. 506 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 Ha valamely gyaplábú megszegi őket, annak nincs helye a karavánban. 507 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 Törvényeink valóban világosak. Viszont... 508 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 a Borláb leány még fiatal. 509 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 A lábujjára is nő még pár szőrszál, és a fejébe is kerül még némi ész. 510 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 Holnap elindulunk, a terv szerint. 511 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 És Borlábék kocsija is jön velünk. 512 00:49:39,166 --> 00:49:40,833 A karaván végén. 513 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 -A végén? -A végén. 514 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 Várj egy fél pillantást, Sadok! 515 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 Ezt meg kell beszélnünk. 516 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 Hogy értetted? Tényleg a végén menjünk, vagy inkább csak a vége felé? 517 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 Tényleg a végén. 518 00:49:55,375 --> 00:49:59,458 Ezzel beírtad a nevünket a hátrahagyottak közé. 519 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 Az óriás nem véletlenül került ide. 520 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 Most komolyan, Nori! 521 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 Szerinted ez a sors keze? 522 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 Azt hiszed, hogy rád mosolygott a szerencse? 523 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 Nem vagy te különleges, csak egy kis bakfis. 524 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 Tudom, hogy nem vagyok különleges. 525 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 Csak egy vagyok a sok kis gyaplábú közül a nagy, végtelen világon. 526 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 De ő különleges. 527 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 Érzem. 528 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 Drága kislányom! 529 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 Apádnak is pontosan ilyen jó szíve van. 530 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 De a legmagasabb fűszálat mindig lenyisszantják. 531 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 Szedelőzködjünk! 532 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 Jaj, ne! 533 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 -Véged van, királynő! -Jaj, ne! 534 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 -Ne! Galadriel! -Kardélre hánylak! 535 00:51:13,083 --> 00:51:14,166 Ne! 536 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 Nesze! 537 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 Galadriel? 538 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 Az a Galadriel? Az orkok ostora? 539 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 Mindegy, minek az ostora. Mit keres Númenorban? 540 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 Középföldére akar eljutni. 541 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 A régenskirálynő előléptetett, hogy cserébe tartsam rajta a szemem. 542 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 Idehozol egy tündét, erre Míriel előléptet? 543 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 Ki kíséri majd vissza? 544 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 Magasabb rangra vágysz, kadét? 545 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 Kilenc nap múlva lesz a próba. 546 00:51:42,125 --> 00:51:43,291 -Mondd el! -Kész vagy? 547 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 Az a helyzet, hogy északi rokonainknak volt bőr a képükön 548 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 meghívatni magukat egy lakomára, hogy elbúcsúztassanak. 549 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 -Remélem, nem gond. -Lehetséges, hogy halasztok. 550 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 -Tessék? -Talán csak egy kicsit. 551 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 Te tudtál erről? 552 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 Néha odafigyelek arra, amit mond, és igen, egy ideje már gyanítottam. 553 00:52:06,166 --> 00:52:07,791 És nekem nem akartad elmondani? 554 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 -Csak megfordult a fejemben. -Eärienhez beszéltem. 555 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 Nekem is megvolt mostanában a magam baja, atyám. 556 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 Ez akkora tragédia? Anárion azt mondta, te kétszer is... 557 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 Anárion? Mi köze ehhez az öcsédnek? 558 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 -Semmi. -Azért annál kicsit több. 559 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 Remek! 560 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 Jóságos ég! 561 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 Azt mondom, amit Anárionnak. 562 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 Nincs számunkra semmi nyugati partjainkon. 563 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 A múlt halott. 564 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 Vagy előrehaladunk, vagy utánahalunk. 565 00:52:47,000 --> 00:52:50,916 Azt hiszed, olyan egyszerű volt meggyőzni a kiképződet, hogy rátermett vagy? 566 00:52:51,000 --> 00:52:51,916 Nem én kértem. 567 00:52:52,000 --> 00:52:54,750 De igen. Miután kakaskodtatok a testőrökkel. 568 00:52:54,833 --> 00:52:57,291 -Azt ők kezdték! -És kidobtak a lovardából. 569 00:52:57,375 --> 00:52:58,458 Az nem az én hibám volt! 570 00:52:58,541 --> 00:53:01,958 -Igaza van, az tényleg nem az ő... -Nem hozzád beszéltem! 571 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 -Elnézést, kapitány! -Mi van? 572 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 Üzenetet hoztam a lányodnak, Eäriennek. 573 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 Tudom, hogy vannak kétségeid. 574 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 De nem gondolod, hogy mindig mindent a te érdekedben teszek? 575 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 Világunk tengerei képesek még a legmélyebb sebeket is begyógyítani. 576 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 Mint a tieidet? 577 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 Kilenc nap múlva, amikor kezdődik a próba, és elindul a hajó, 578 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 ott leszel rajta. 579 00:53:52,750 --> 00:53:54,875 -Atyám! -Mi az? 580 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 Felvettek inasnak. 581 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 Bevettek az építők céhébe. 582 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 Hogyhogy? Azt hittem, elutasítottak. 583 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 Isildur rábeszélt, hogy jelentkezzek újra. 584 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 Isildur beszélt rá? 585 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 Hogy állsz a békéddel? 586 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 Jobban, mint gondoltam. 587 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 Mi történt? 588 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 Szerelmi viszály. 589 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 Halbrand! 590 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 Ne kezdd! 591 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 Neked nem ezen a szigeten van a helyed. 592 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 Ha kettőnk közül valakinek nem itt van a helye, tünde, az te vagy. 593 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 Már nem vagyok ebben olyan biztos. 594 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 Egyvalamiben viszont igen. 595 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 Nem mondtál el mindent magadról. 596 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 Ezt találtam a tudás csarnokában. 597 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 Különös! Én egy halotton láttam ezt. 598 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 És megtetszett a minta. 599 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 Réges-régen 600 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 egy ember, akin ugyanez a jel volt, 601 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 egy zászló alatt egyesítette Délfölde szétforgácsolt törzseit. 602 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 Ugyanezen zászló alatt most is összeállhatnának. 603 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 A gonosz ellen, aki elbitorolná földjeiket. 604 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 A te földjeidet, Halbrand. 605 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 A népednek most nincs királya. Mert te vagy a király. 606 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 Furcsa ilyet mondani valakinek egy zárkában. 607 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 Azért vagy itt, mert viszketegség jön rád a közember rongyaiban. 608 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 A páncél, amelynek a válladon kéne lennie, 609 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 nyomja a lelkedet. 610 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 Vigyázz, tünde! 611 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 Ennek a jelnek az örökösére nem csupán nemesi cím száll. 612 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 Ugyanis az ő felmenője kötött egykor vérszövetséget Morgothszal. 613 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 Nem az a hős vagyok, akit keresel. 614 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 Az én családom vesztette el a háborút. 615 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 És az én családom kezdte el. 616 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 Nem a véletlen sodort össze minket. 617 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 Nem a sors, nem a végzet. 618 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 Semmi olyan, amire azok hivatkoznak, 619 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 akik nem merik nevén nevezni a dolgokat. 620 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 Ez valami nagyobb erő műve volt. 621 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 Te is tudod. 622 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 Azt tudom, hogy itt egy tünde, aki nem teszi le a kardját. 623 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 Gyere velem Középföldére! 624 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 Együtt visszanyerjük családjaink dicsőségét. 625 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 Hogyan? 626 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 Itt ragadtál a szigeten. 627 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 És még mindig nincs sereged. 628 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 Ez hamarosan megváltozik. 629 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 Megtörtént, atyám. 630 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 Amitől tartottunk. 631 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 Megérkezett a tünde. 632 00:58:16,791 --> 00:58:18,375 Gyerünk! Toljad! 633 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 Menjetek, Poppi, lemaradtok! 634 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 Csak adj egy percet, hogy összeszedjem magam! 635 00:58:54,208 --> 00:58:55,041 Hátra! 636 00:58:57,583 --> 00:58:58,416 Hé! 637 00:59:14,791 --> 00:59:15,625 Ne! 638 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 Barát. 639 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 Ez a megoldás. 640 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 Így tartunk lépést a többiekkel. Együtt. 641 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 Ő segít nekünk, mi pedig neki. 642 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 Lehet, anya? Elvihetjük? 643 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 Jöjjön a varg! 644 01:02:30,833 --> 01:02:31,833 A láncod! 645 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 Arondir! 646 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 Ne! 647 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 Várj! 648 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 Vigyük Adarhoz! 649 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 Adar! 650 01:06:20,291 --> 01:06:22,291 A feliratot fordította: Gáspár Bence 651 01:06:22,375 --> 01:06:24,375 Kreatív supervisor: Heltai Olga