1 00:00:06,000 --> 00:00:07,375 PRECEDENTEMENTE 2 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 È morto! Dai! 3 00:00:11,916 --> 00:00:12,958 Cosa... 4 00:00:13,208 --> 00:00:15,041 Ed eccola che sale... 5 00:00:15,125 --> 00:00:16,875 Da dove vieni, comunque? 6 00:00:23,291 --> 00:00:25,916 Vuole che lo aiutiamo a trovare quelle stelle. 7 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 Nori? 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Il dovere mi chiama nella Terra di Mezzo. 9 00:00:35,041 --> 00:00:38,625 Non sono stati gli Elfi a cacciarmi dalla mia patria, ma gli Orchi. 10 00:00:38,708 --> 00:00:40,833 Era il simbolo del re del tuo popolo? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,291 Il mio popolo non ha un re. 12 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 Tutti gli avamposti lontani verranno eliminati. 13 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 Un ultimo sguardo? 14 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 È cambiato molto, Custode Guardiano. 15 00:00:57,875 --> 00:00:59,875 Chi lo abita non è cambiato. 16 00:00:59,958 --> 00:01:03,833 Il sangue di chi appoggiava Morgoth ancora scurisce le loro vene. 17 00:01:03,916 --> 00:01:07,500 -Qualcuno ha scavato un passaggio. -Qualcosa. Non sono stati gli Uomini. 18 00:02:28,125 --> 00:02:32,458 IL SIGNORE DEGLI ANELLI: GLI ANELLI DEL POTERE 19 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 Avanti. 20 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 Ehi, tu! Legalo. 21 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 Buttalo fuori con gli altri. 22 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 Fallo tu. Il mio turno al sole era ieri. 23 00:03:42,041 --> 00:03:46,916 Rimarrai al sole finché non sarai nero come il carbone, se Adar lo vorrà. 24 00:03:47,000 --> 00:03:50,333 Per Adar, allora. Ma non per te! 25 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 Per Adar. 26 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 Il riposo è finito, sfaticato. 27 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 Ora scava. 28 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 È viva. 29 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 Chi ci ospita, salvatori o rapitori? 30 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 Non è avvelenato, se è questo che temi. 31 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 Non per gli umani, almeno. 32 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 Una degli Eldar a bordo della mia nave? 33 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 Strane maree davvero. 34 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 Che vascello è questo? 35 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 Tranquilla. Devo consegnarti sana e salva ai miei superiori. 36 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 Risponderanno loro alle tue domande, non io. 37 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 Verso quale porto andiamo? 38 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 Guarda tu stessa. Siamo quasi arrivati. 39 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 Dove? 40 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 A casa. 41 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 Che posto è questo? 42 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 Può trattarsi solo di un posto. 43 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 La Terra della Stella. 44 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 Il regno dei mortali più a occidente. 45 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 Il Regno dell'Isola di Númenor. 46 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 Velocità portuale! 47 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 -È un'Elfa? -Non ho visto niente... 48 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 Da quando gli Uomini come me costruiscono regni come questo? 49 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 Questi Uomini non sono come te. 50 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 Nella Grande Guerra, i tuoi antenati si schierarono con Morgoth. 51 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 Loro invece con gli Elfi. 52 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 Come ricompensa, i Valar concessero loro quest'isola, 53 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 che è cambiata molto da allora. 54 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 Rilevo una nota di invidia? 55 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 Non è invidia, 56 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 ma rammarico. 57 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 Un tempo, gli Elfi frequentavano liberamente queste rive. 58 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 Eravamo una sola famiglia. 59 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 Condividevamo doni e conoscenza. 60 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 Cos'accadde? 61 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 Númenor respinse le nostre navi. 62 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 Col tempo, interruppe ogni contatto. 63 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 Perché? 64 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 Forse stiamo per scoprirlo. 65 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 Proseguite. 66 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 Non vi conviene perdervi qui senza una scorta. 67 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 Mettilo con gli altri. 68 00:09:59,666 --> 00:10:00,500 Troppo caldo. 69 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 Calma... 70 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 Siamo uomini e donne di Númenor. 71 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 Lascia perdere la storia, per il momento, e mostra un po' di ritegno. 72 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 Cerchiamo di non inimicarci queste persone. 73 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 Capitano. La Regina Reggente è occupata, 74 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 come il Cancelliere Pharazôn. Suggerisco di... 75 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 Inginocchiati. 76 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 A Númenor non si usa. 77 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 Scusa. 78 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 Parla, Elfa. 79 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 Dimmi il tuo nome. 80 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 Galadriel del Noldor. 81 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 Figlia della Casata Dorata di Finarfin. 82 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 Comandante delle Armate del Nord dell'Alto Re Gil-galad. 83 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 Halbrand. 84 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 Delle Terre del Sud. 85 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 Un Uomo e un'Elfa, insieme? 86 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 Viste le circostanze. 87 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 Siamo compagni per caso. Conosciuti in mare aperto. 88 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 Il qui presente capitano ci ha salvati da morte certa. 89 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 Chiediamo solo che Númenor continui a essere misericordiosa 90 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 concedendoci un passaggio per la Terra di Mezzo. 91 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 È da generazioni che una nave di Númenor 92 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 non viene autorizzata a viaggiare per un Elfo. 93 00:12:25,458 --> 00:12:28,875 È grazie agli Elfi che avete quest'isola. 94 00:12:28,958 --> 00:12:31,708 Potrete concedermi qualche tavola e un timone. 95 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 Ai nostri antenati non venne regalato nulla. 96 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 Pagarono quest'isola col sangue dei loro parenti. 97 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 L'Elfa voleva dire... 98 00:12:44,541 --> 00:12:47,625 Se è il sangue il prezzo del passaggio, lo pagherò. 99 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 In un modo o nell'altro, me ne andrò. 100 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 Ti invito a provarci. 101 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 Non ho bisogno del tuo invito. 102 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 Stai rapidamente esaurendo la mia pazienza. 103 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 -Guardie! -Amici miei. 104 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 Mi sembra che la nostra partenza presenti alcune complicazioni. 105 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 Forse sarebbe meglio se restassimo... 106 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 -Restassimo? -Abbastanza a lungo, buona Regina, 107 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 per dare modo a te e ai tuoi consiglieri di valutare la nostra richiesta. 108 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 Qualche giorno, magari? 109 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 Tre giorni. E l'Elfa dovrà restare entro i confini del palazzo. 110 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 Non verrò fatta prigioniera. 111 00:13:31,708 --> 00:13:33,416 Preferirei azzoppare uno stallone 112 00:13:33,500 --> 00:13:37,333 che cercare di imprigionare il potente comandante dell'Armata del Nord. 113 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 Sarai ospite di Númenor. 114 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 Capitano, 115 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 ti sono grato. 116 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 "Buona Regina?" 117 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 Le Terre del Sud saranno ancora lì tra tre giorni. 118 00:14:07,416 --> 00:14:08,583 E il loro popolo? 119 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 Guardati intorno. È un paradiso. 120 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 Pieno di opportunità. 121 00:14:12,833 --> 00:14:15,500 Ti aspetti che mi rigetti subito nel fuoco? 122 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 Ti sei gettato in mare per salvare una vita. 123 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 Cerco di salvarne molte. 124 00:14:19,291 --> 00:14:22,375 Ho cercato la pace per più di quanto tu sappia. 125 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 Per favore, per il bene di entrambi, non togliermela. 126 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 Forse un po' di pace farà bene anche a te. 127 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 Quantomeno, 128 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 cerca di non farti nuovi nemici. 129 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 Sarebbe saggio risolvere in fretta la cosa. 130 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 È solo un'Elfa. 131 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 Una valanga può iniziare con un sasso. 132 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 Non invitiamo di nuovo la nuvola di tuo padre su di noi. 133 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 Parlami di questo capitano. 134 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 Si chiama Elendil. 135 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 È di stirpe nobile, è una Guardia del Mare, ha un figlio, 136 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 il quale, se la memoria non mi inganna, seguirà le sue orme. 137 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 Issa! 138 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 Insieme, ora! 139 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 Issa! 140 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 Dovrete essere più veloci, se volete un posto nella mia guardia! 141 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 Forza, cadetti! 142 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 Insieme, ora! 143 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 Isildur... 144 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 Isildur! 145 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 Muoviti! 146 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 Ogni cadetto che si guadagna un posto nella Guardia del Mare 147 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 diventa più di un semplice protettore di Númenor. 148 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 Non quella! 149 00:16:21,625 --> 00:16:22,750 Imrahil! 150 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 A babordo! Tirala a babordo! 151 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 Valandil! Ontamo! 152 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 Aiuto! Tira! 153 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 Coordinatevi, cadetti! Ricominciate! 154 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 Non c'è maestro più spietato del mare. 155 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 Il mare ha sempre ragione! 156 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 Il mare ha sempre ragione! 157 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 Povero Imrahil. 158 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 È probabile che il padre lo cacci di casa. 159 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 È un caso che non tocchi a Isil. 160 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 A me? 161 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 Oggi avevi di nuovo la testa tra le nuvole. Che ti prende? 162 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 Ansioso di andare al largo. Tutto qua. 163 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 Altri nove giorni. Nove giorni! 164 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 Dopo la Prova del Mare, tra quattro anni saremo ufficiali. 165 00:18:04,000 --> 00:18:05,916 Altri dieci e saremo al comando. 166 00:18:06,000 --> 00:18:07,958 -Per me otto. -Diciotto, forse. 167 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 Isildur! Tua sorella è qui. 168 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 Eccoti. 169 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 Berek, bello mio. 170 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 Oggi hai posato il blocco da disegno. 171 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 Non dovevi fare tanta strada solo per vedermi. 172 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 -Isil, la taverna? -No, andate voi. 173 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 Poi passa a trovarci. Non fare come tuo fratello. 174 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 Hai tempo per fare la vecchia zitella. 175 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 O la giovane. 176 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 Cosa ci fai qui? Dov'è nostro padre? 177 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 Secondo i Fedeli, quando l'Albero Bianco perde i petali, 178 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 non è una cosa da nulla. 179 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 Sono le lacrime dei Valar, 180 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 il ricordo vivo del fatto che i loro occhi 181 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 e il loro giudizio incombono sempre su di noi. 182 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 Tu ci credi? 183 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 Per la mia esperienza, non è saggio vivere 184 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 interpretando segni e presagi. 185 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 "Elendil". Un nome non comune. 186 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 Delle nostre rive occidentali, vero? 187 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 Ha origine lì. 188 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 Ti prego, dimmi, cosa significa? 189 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 Colui che ama le stelle. 190 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 Non è la sua unica traduzione, vero? 191 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 Nell'antica lingua degli Eldar, 192 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 significa anche "amico degli Elfi". 193 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 Lo sei? Amico degli Elfi? 194 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 Sono un fedele servitore di Númenor. 195 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 Eppure, sebbene gli Elfi siano sgraditi sulle nostre rive 196 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 dai tempi del regno del bisnonno di mio nonno, 197 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 hai scelto di interrompere questa tradizione. Perché? 198 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 È stato il mare a metterla sulla mia strada. 199 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 E il mare ha sempre ragione. 200 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 Il mare non commette tradimenti. 201 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 Con rispetto, mia Regina, 202 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 ma, date le circostanze, ho fatto ciò che ritenevo più prudente. 203 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 Se questo è veramente il tuo desiderio, Elendil, 204 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 dovrò chiederti di svolgere un servigio. 205 00:21:02,916 --> 00:21:04,458 IL GRANDE MARE 206 00:21:08,250 --> 00:21:10,625 LE TERRE DEL SUD 207 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 Questi passaggi arrivano fino a Hordern. 208 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 Forse oltre. 209 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 Per questo non li abbiamo individuati. 210 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 E li riparano dalla luce del sole. 211 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 Stanno cercando qualcosa. 212 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 Un qualche tipo di arma, forse? 213 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 Non lo so. 214 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 Ma saccheggiano villaggio dopo villaggio, 215 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 faticando di notte per trovarla per il loro capo. 216 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 Di cui parlano gli Orchi quasi con adorazione, 217 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 persino riverenza, se gli Orchi ne fossero capaci. 218 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 Sembra che Morgoth abbia un successore. 219 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 "Adar." 220 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 Perché si riferiscono a lui con una parola elfica? 221 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 Sauron aveva molti nomi, nei tempi antichi. 222 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 Forse è uno di quelli. 223 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 C'è sotto più di quanto riusciamo a vedere. 224 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 Cogliete la prima occasione 225 00:22:38,250 --> 00:22:40,750 di dare uno sguardo oltre questa trincea. 226 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 Cercate la linea degli alberi. 227 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 Quando il sole sarà più alto, fuggiremo. 228 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 Se anche solo uno di noi raggiunge casa, 229 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 potremo tornare in forze 230 00:22:49,541 --> 00:22:53,041 e spazzare via il nemico da queste terre come il sale dalla tavola. 231 00:22:54,041 --> 00:22:57,791 Chiudi la bocca e scava, Elfo! 232 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 -Le radici ci bloccano il cammino. -Strappatele. 233 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 Abbattete l'intero albero! 234 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 Abbattere l'albero ci rallenterà. Gli gireremo intorno. 235 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 Provaci, Elfo, e della tua schiena farò una mappa. 236 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 Questo albero è nato dalla terra molto prima che tu strisciassi fuori 237 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 dal luogo squallido dove sei cresciuto. 238 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 Si è guadagnato il suo posto in queste terre. 239 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 Bene, Elfo. 240 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 Molto bene. 241 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 Hai mostrato forza. 242 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 Hai appena guadagnato una razione d'acqua per la tua compagnia. 243 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 Non aver paura. 244 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 Sicuramente avrete sete. 245 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 Ecco. 246 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 L'albero. 247 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 Basta! Húna hravan! 248 00:25:35,250 --> 00:25:36,541 Lo farò io. 249 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 Lo abbatterò io! 250 00:26:14,625 --> 00:26:16,750 Ánin apsene... 251 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 Informerai tu Pharazôn che è scappata. 252 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 L'ho fatto l'altra volta. 253 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 Era scappato un cane. 254 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 Sarebbe più saggio rubare la mezza vela. 255 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 Con quella non usciresti neanche dal porto. 256 00:27:06,958 --> 00:27:10,541 Sempre meglio della mia ultima imbarcazione. 257 00:27:10,625 --> 00:27:12,500 Non posso permetterti di prenderla. 258 00:27:13,166 --> 00:27:14,625 La Regina mi ha incaricato 259 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 di impedirti di causare ulteriore disturbo. 260 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 Credo che la consideri una punizione. 261 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 Allora io e lei abbiamo qualcosa in comune: 262 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 pensiamo che non dovevi portarmi qui. 263 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 Sfiderò la sorte sulla barchetta. 264 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 Mi obbligheresti a chiamare i tuoi guardiani. 265 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 Forse quelle parole non lascerebbero la tua gola. 266 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 Se ci riuscissero, 267 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 torneresti a palazzo in catene, più lontana dalla tua destinazione. 268 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 Chi è questo mortale che mi parla come se avesse la minima idea di chi sono? 269 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 Ho una figlia sveglia e un figlio precipitoso. 270 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 I tuoi occhi somigliano molto a quelli di entrambi. 271 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 Dove vado e come non sono affari tuoi. 272 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 Sarà sempre meglio di qui, dove chiunque mi vede mi odia. 273 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 Perciò chiama le tue guardie o togliti di mezzo. 274 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 Non sei odiata da tutti, mia signora. 275 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 Parli elfico? 276 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 Dove sono cresciuto, molti lo parlano. 277 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 Lo insegnano ancora nella Sala dei Saggi. 278 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 È ancora scolpito sulle statue della città, se guardi bene. 279 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 Quanto dista la vostra Sala dei Saggi? 280 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 Qualche ora, a cavallo. 281 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 Cosa cerchi? 282 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 A cavallo, hai detto? 283 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 Nessuno sull'isola conosce questo mestiere meglio di me. 284 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 Spalerò il carbone, se necessario, ridurrò il legno in schegge, 285 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 ti realizzerò un'ancora che non dovrai pagare, 286 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 la più robusta che tu abbia mai visto. Che dici? 287 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 Sono qui per ripartire da zero. 288 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 Dammi questa possibilità. Ti prego. 289 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 E non lo dimenticherò. 290 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 Sei determinato, ragazzo. 291 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 Ma senza lo stemma della gilda, non puoi forgiare acciaio a Númenor. 292 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 È lui, vero? 293 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 Il tizio che è arrivato con l'Elfa? 294 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 Sei tu, vero? 295 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 Così sembra. 296 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 -Com'è che ti chiami? -Dipende. 297 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 Dipende da cosa? 298 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 Da quanto siamo intimi. 299 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 E quanto siete intimi tu e l'Elfa? 300 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 Hai avuto fortuna, ometto. 301 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 Arrivi senza pagare fin qua, mangi il nostro cibo, 302 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 bevi la nostra birra... 303 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 Cosa prenderai dopo? 304 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 Le nostre terre? Il nostro lavoro? 305 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Non scordare le vostre donne. 306 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 Guarda che boccaccia. 307 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 Forse lui e l'Elfa non sono poi così intimi. 308 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 Scommetto che lei preferisce qualcuno con maniere migliori. 309 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 Avete ragione. 310 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 Eccomi qui. 311 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 Sono ospite sulla vostra isola 312 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 e non vi ho mostrato la minima gratitudine. 313 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 Che ne dite di questo? 314 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 Le prossime bevute le offro io! 315 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 Non sei così male, ometto. 316 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 Bene, allora è meglio che mi ritiri 317 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 mentre avete ancora una buona opinione di me. 318 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 Uomini, signore, addio! 319 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 Ehi, ometto. 320 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 Pensavi che non me ne sarei accorto? 321 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 Ho pensato che valesse la pena provarci. 322 00:32:49,375 --> 00:32:50,791 Prendi. 323 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 Non voglio guai. 324 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 Per quello è tardi, no? 325 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 Già. 326 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Per favore. Non farlo. 327 00:33:23,041 --> 00:33:24,958 Perché no? Ometto! 328 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 Vai. 329 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 Chiamami Halbrand. 330 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 Laggiù. 331 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 Stiamo cercando informazioni al riguardo. 332 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 Guarderò in archivio. 333 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 Non hai menzionato che la Sala dei Saggi fu costruita da Elros. 334 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 È davvero notevole. 335 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 Ovviamente, 336 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 conoscevi Elros. 337 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 Uno spirito non comune. 338 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 Ma sono sempre stata più vicina a suo fratello. 339 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 Notevole. 340 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 Grazie per avermi portata qui. 341 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 Ringrazia l'ultimo re. 342 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 È per opera sua che questo posto non è stato demolito. 343 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 Era leale agli Elfi? 344 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 Lo è ancora. 345 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 Per questo l'abbiamo deposto. 346 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 Dicono che trascorra i suoi giorni nella torre. 347 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 Un esiliato nel suo stesso regno. 348 00:35:36,000 --> 00:35:36,833 Ecco. 349 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 Cos'è questo? 350 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 Il rapporto di una spia umana, recuperato da una prigione nemica. 351 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 Disegnò questa. Per segnare la posizione della torre. 352 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 Aspetta un attimo. Devo essere cieca. 353 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 Non è un sigillo. 354 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 È una mappa delle Terre del Sud. 355 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 È come ha detto Halbrand. 356 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 E l'iscrizione? 357 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 È la Lingua Nera. 358 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 Non parla solo di un luogo, ma di un progetto. 359 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 Un piano per creare un proprio regno, 360 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 dove il male non solo sopravvivrebbe, ma prospererebbe. 361 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 Un piano che metterà in atto, in caso di sconfitta di Morgoth, 362 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 il suo successore. 363 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 Galadriel. 364 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 È peggio di quanto immaginassi. 365 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 Allora, le Terre del Sud sono in grave pericolo. 366 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 Se Sauron è davvero tornato, 367 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 le Terre del Sud non sono che l'inizio. 368 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 Nessuno va fuori sentiero. 369 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 E nessuno cammina da solo. 370 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 Esatto. 371 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 Nessuno va fuori sentiero. 372 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 E nessuno cammina da solo. 373 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 Nessuno va fuori sentiero. 374 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 Avanti. 375 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 Nessuno va fuori sentiero. 376 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 E nessuno cammina da solo. 377 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 Nessuno va fuori sentiero. 378 00:38:26,041 --> 00:38:28,083 E nessuno cammina da solo. 379 00:38:28,750 --> 00:38:30,708 Nessuno va fuori sentiero. 380 00:38:30,791 --> 00:38:32,250 E nessuno cammina da solo. 381 00:38:33,250 --> 00:38:34,625 Nessuno va fuori sentiero. 382 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 Quindi, non va meglio. 383 00:38:37,541 --> 00:38:39,625 Nessuno va fuori sentiero. 384 00:38:39,708 --> 00:38:41,375 E nessuno cammina da solo. 385 00:38:41,458 --> 00:38:42,708 Nessuno va fuori sentiero. 386 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 Non possiamo portare il carro senza di te. 387 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 Resteremo indietro. 388 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 Nessun Brandipiede è mai rimasto indietro. 389 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 Dopo che ho perso Rose, 390 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 mi sentivo come un carro che aveva perso le ruote. 391 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 E poi ti ho vista nell'erba. 392 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 Proprio in questa radura. 393 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 Eri così bella, quel giorno. 394 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 E, in un istante, 395 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 ho saputo che sarei invecchiato con te, Begonia. 396 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 Arriveremo al Boschetto. 397 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 Tutti noi? 398 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 Tutti noi. 399 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 Come? 400 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 Starò in testa alla carovana. 401 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 E abbiamo Nori. 402 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 No! Guarda che, quando quella ragazza si mette in testa qualcosa, 403 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 niente può fermarla. 404 00:40:19,416 --> 00:40:20,958 Tocca quel libro 405 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 e Sadoc userà la tua cotenna per le altre pagine! 406 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 Hai un'idea migliore? Domani migriamo. 407 00:40:26,458 --> 00:40:28,541 Se vuoi aiutarlo a trovare quelle stelle, 408 00:40:28,625 --> 00:40:30,166 la nostra unica speranza è lì. 409 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 Non voglio aiutarlo. 410 00:40:33,583 --> 00:40:37,333 È un gigante con un caratteraccio che a volte uccide le lucciole. 411 00:40:37,416 --> 00:40:38,250 Per sbaglio. 412 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 La cosa più sensata sarebbe dargli altro cibo, 413 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 indicargli il villaggio umano più vicino e addio. 414 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 -Quella non è la sua casa. -E qual è? 415 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 -Sto cercando di scoprirlo. -Perché dovrebbe riguardarti? 416 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 Perché rischiare per lui più di quanto hai già fatto? 417 00:40:55,000 --> 00:40:56,875 Puoi seguire la testa o il cuore. 418 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 Il buon senso e il non senso. 419 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 Se il primo l'hai esaurito, ti presto un po' del mio. 420 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 Preferisco prendere quelle carte stellari. 421 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 Mi aiuterai. O preferisci che dica a Malva che le hai messo 422 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 l' ortica nella crema per i piedi? 423 00:41:11,875 --> 00:41:13,291 Starò di guardia. 424 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 Vai. 425 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 Non dovrebbe fare il suo discorso, sig. Rintanati? 426 00:41:38,166 --> 00:41:40,166 Certo. Devo recuperarlo dal mio carro. 427 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 Ottima idea. Lo vada a prendere dal carro! 428 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 "Gambe riposate e carri pieni"? 429 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 No... 430 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 No... 431 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 "Carri pieni e pance ancora più piene." 432 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 Sig. Rintanati! 433 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 Cosa c'è adesso? 434 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 No, è solo che tutti la stanno aspettando. 435 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 Sta andando tutto a dritta? 436 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 Sì, sì. Ho quasi finito. 437 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 Quanto le manca? 438 00:42:44,708 --> 00:42:45,666 Poco, le manca? 439 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 Di' loro che sono quasi pronto. 440 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 Avanti così. No! Voglio dire, manca. Sì. No, io... 441 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 Lo riferirò subito, dritto per dritto. 442 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 Calmati e mangia un po' di torta di castagne. 443 00:43:00,500 --> 00:43:01,916 Che strana ragazza. 444 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 Amabilissimi e onorevoli Pelopiedi. 445 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 Un'altra stagione è passata in questa radura, 446 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 lasciandoci con i carri pieni e le pance ancora più piene. 447 00:43:38,583 --> 00:43:41,708 Alcune più piene di altre, a essere sinceri. 448 00:43:43,541 --> 00:43:44,666 Che altro c'è... 449 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 La luna è bella piena, 450 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 quindi fate attenzione a dove andrete a intrallazzarvi, 451 00:43:49,916 --> 00:43:53,625 o vi vedrà l'intero accampamento. E nessuno vuole che accada. 452 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 Sto scherzando. 453 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 E ora, prima di iniziare il nostro prossimo viaggio, 454 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 ricordiamo chi, nelle precedenti migrazioni, 455 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 -è rimasto indietro. -Giusto! 456 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 E, se alcuni Pelopiedi resteranno indietro in questa migrazione, 457 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 li porteremo comunque con noi 458 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 nei nostri cuori e nei nostri ricordi. 459 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 Nella vita, non siamo riusciti ad aspettarli. 460 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 Ma qui, ora, li accogliamo nella nostra cerchia. 461 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 Marlo Chiaramela. 462 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 Bloccato nella neve del passo di montagna. 463 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 Ti aspettiamo. 464 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 Ciancio Grandesprezzo. 465 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 Achillea Grandesprezzo. 466 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 Trappo, Rugiada, 467 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 Semelina Grandesprezzo. 468 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 Una frana, in una piovosa giornata invernale. 469 00:45:16,125 --> 00:45:17,833 -Vi aspettiamo. -Vi aspettiamo. 470 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 Asfodelo Rintanati. 471 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 Lupi. 472 00:45:33,333 --> 00:45:35,333 -Ti aspettiamo. -Ti aspettiamo. 473 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 Adelinda Drupa. Mangiò le bacche giallo sole. 474 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 Ti aspettiamo. 475 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 Vlovo Volgerbuck. 476 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 Vespe. 477 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 Lo amavamo tutti, ma era un idiota. 478 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 Ti aspettiamo. 479 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 Ma Hambley. Stava realizzando una scultura... 480 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 Ti aspettiamo. 481 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 Nori? 482 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 Hai mentito, rubato 483 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 e portato un pericoloso straniero in mezzo a noi. 484 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 E ha mentito. 485 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 -L'ha già detto. -Beh, l'ha fatto. 486 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 Ma no, si era perso. Era ferito. 487 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 Cosa dovevo fare? Lasciarlo lì? 488 00:48:08,833 --> 00:48:12,958 Devi ammettere, Sadoc, che è piuttosto straordinario. 489 00:48:13,041 --> 00:48:16,125 Hai mai sentito parlare di esseri che cadono dalle stelle? 490 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 Ho sentito parlare di esseri trasformati in stelle. 491 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 Mai il contrario. 492 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 È davvero inquietante. 493 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 E le stelle su quella pagina? 494 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 Cosa c'è scritto? 495 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 Niente. Le pagine sono bruciate. Perché non ti sei degnata di leggerle? 496 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 Pensavamo di avere tempo dopo. 497 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 "Pensavamo"? 498 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 No. Solo io. Lui è mio amico. 499 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 Non abbiamo bisogno di amici, 500 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 ma di sopravvivere. 501 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 Senza amici, per cosa sopravviviamo? 502 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 "Piccoli Pelopiedi, restate sul sentiero, fuggite i pericoli," 503 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 mai che esploriamo qualcosa di nuovo! 504 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 Elanor Kellamark Brandipiede! 505 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 Questo modo ci ha tenuti in vita per mille anni. 506 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 Le nostre leggi sono chiare. 507 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 Il Pelopiedi che le infrange dovrà lasciare la carovana. 508 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 Le nostre leggi sono chiare, sì. Ma... 509 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 La sig.na Brandipiede è giovane. 510 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 Le manca tanto pelo sui piedi quanto raziocinio tra le orecchie. 511 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 Domani partiremo come previsto. 512 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 E il carro Brandipiede sarà con noi. 513 00:49:39,166 --> 00:49:40,833 In fondo alla carovana. 514 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 -In fondo? -In fondo. 515 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 Aspetta il tempo di un raggio di sole, Sadoc. 516 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 Dobbiamo parlarne. 517 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 Intendi in fondo al fondo, o alla metà del fondo? 518 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 In fondo al fondo. 519 00:49:55,375 --> 00:49:59,458 Hai già scritto il nostro nome nel libro di chi è rimasto indietro. 520 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 È arrivato da noi per un motivo. 521 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 Davvero, Nori. 522 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 Ci vedi un destino in questo? 523 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 Pensi che le stelle siano scese e ti abbiano toccato, vero? 524 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 Pensi di essere speciale? Sei solo una bambina. 525 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 So di non essere speciale. 526 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 So di essere solo una piccola Pelopiedi nel grande mondo. 527 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 Ma lui è speciale. 528 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 Lo sento. 529 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 Mia cara ragazza. 530 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 Hai sempre avuto il cuore di tuo padre. 531 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 Ma l'asclepiade che svetta viene tagliata. 532 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 È ora di fare i bagagli. 533 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 Oh, no! 534 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 Morirai, Regina! 535 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 No! No, no! No, no! 536 00:51:13,083 --> 00:51:14,166 -Ti colpisco. -No! 537 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 Galadriel! No! 538 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 Galadriel? 539 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 Galadriel, il Flagello degli Orchi? 540 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 Non mi importa chi flagella. Perché è a Númenor? 541 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 Aspetta una nave per la Terra di Mezzo. 542 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 La Regina mi ha elevato di grado perché la tenessi d'occhio. 543 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 Hai portato un'Elfa e Míriel ti ha promosso? 544 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 A chi tocca scortarla a casa? 545 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 Vuoi una promozione, cadetto? 546 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 Tra poco, la Prova del Mare. 547 00:51:42,125 --> 00:51:43,291 -Diglielo. -Sei pronto? 548 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 I nostri parenti del nord si sono presi la libertà 549 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 di invitarsi a un banchetto per la tua partenza. 550 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 -Ti va bene, vero? -Pensavo di rimandare. 551 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 -Rimandare? -Solo di una stagione, magari. 552 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 Lo sapevi? 553 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 Beh, ogni tanto lo ascolto, quindi, sì, lo sospettavo. 554 00:52:06,166 --> 00:52:07,791 Non ti sei degnata di dirmelo? 555 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 -Ci sto solo pensando. -Parlo con Eärien. 556 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 Ho molto a cui pensare, ultimamente. 557 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 È tragico? Anárion dice che hai rimandato due volte. 558 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 Cosa c'entra tuo fratello con questo? 559 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 -Niente. -Beh, un po' più di niente. 560 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 Grazie. 561 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 Per gli dèi. 562 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 Ti dirò quanto dissi a lui. 563 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 Non c'è niente per noi sulle nostre rive occidentali. 564 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 Il passato è morto. 565 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 O andiamo avanti o moriamo con esso. 566 00:52:47,000 --> 00:52:50,916 Credi sia stato facile convincere il mastro delle vele che eri all'altezza? 567 00:52:51,000 --> 00:52:51,916 Non l'ho chiesto. 568 00:52:52,000 --> 00:52:54,750 Sì, dopo la rissa con le guardie della regina. 569 00:52:54,833 --> 00:52:57,291 -Iniziarono loro! -Cacciato dal maneggio... 570 00:52:57,375 --> 00:52:58,458 Non fu colpa mia! 571 00:52:58,541 --> 00:53:01,958 -Ha ragione Isil, non fu... -Non stavo parlando con te! 572 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 -Scusami, Capitano. -Che c'è? 573 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 Un messaggio per tua figlia, Eärien. 574 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 So che hai dei dubbi, figliolo. 575 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 Ma non riesci a credere che io abbia a cuore i tuoi interessi? 576 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 Le distese d'acqua di questo mondo sanno curare anche le ferite più profonde. 577 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 Come hanno guarito le tue? 578 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 Tra nove giorni, quando la Prova del Mare avrà inizio e quella nave salperà, 579 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 tu sarai a bordo. 580 00:53:52,750 --> 00:53:54,875 -Padre. -Che c'è? 581 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 Sono un'apprendista. 582 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 La gilda dei costruttori mi ha accettata. 583 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 Come? Pensavo che la gilda non cambiasse mai idea. 584 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 Isildur mi ha convinta a rifare domanda. 585 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 Isildur ti ha convinta? 586 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 Come va la ricerca della pace? 587 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 Meglio del previsto. 588 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 Cos'è successo? 589 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 Una disputa per una donna. 590 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 Halbrand. 591 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 Non incominciare. 592 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 Non appartieni a quest'isola. 593 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 Tra noi due, sei tu che non le appartieni, Elfa. 594 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 Non ne sono più così sicura. 595 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 Ma di una cosa ora sono certa. 596 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 Sei più di quanto affermi. 597 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 Ho trovato questo nella Sala dei Saggi. 598 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 Che strano. Questo l'ho trovato su un morto. 599 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 Pensavo che mi si addicesse. 600 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 Molti secoli fa, 601 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 un uomo che portava quel segno 602 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 unì le tribù divise delle Terre del Sud sotto un unico stendardo. 603 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 Lo stesso stendardo che potrebbe unirle ancora oggi. 604 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 Contro il male che ora cerca di reclamare le loro terre. 605 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 Le tue terre, Halbrand. 606 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 Il tuo popolo non ha un re perché quel re sei tu. 607 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 È una cosa strana da dire a un uomo in gabbia. 608 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 In cui sei finito perché soffri sotto gli stracci del popolino. 609 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 E l'armatura che dovrebbe poggiare sulle tue spalle 610 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 pesa sulla tua anima. 611 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 Sta' attenta, Elfa. 612 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 L'erede di questo marchio eredita più della semplice nobiltà. 613 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 Il suo antenato fece un patto di sangue con Morgoth. 614 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 Non sono l'eroe che cerchi. 615 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 Perché fu la mia famiglia a perdere la guerra. 616 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 E fu la mia a incominciarla. 617 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 Non ci siamo trovati per caso. 618 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 Non è stato il fato, il destino, 619 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 né ogni altra forza che gli uomini 620 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 stentano a nominare. 621 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 Qualcosa di più grande ci ha portati qui. 622 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 Lo vedi anche tu. 623 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 Vedo solo un'Elfa che non vuole posare la spada. 624 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 Vieni con me nella Terra di Mezzo. 625 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 E insieme riscatteremo le nostre stirpi. 626 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 In che modo? 627 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 Sei bloccata su quest'isola. 628 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 Ti manca ancora un esercito. 629 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 Tutto questo sta per cambiare. 630 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 Padre, è qui. 631 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 Il momento che temevamo. 632 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 L'Elfa è arrivata. 633 00:58:16,791 --> 00:58:18,375 Andiamo! Spingi! 634 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 Forza, Poppy, o resterai indietro. 635 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 Dammi solo un momento per riprendere fiato. 636 00:58:54,208 --> 00:58:55,041 Indietro! 637 00:58:57,583 --> 00:58:58,416 Ehi... 638 00:59:14,791 --> 00:59:15,625 Ehi... 639 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 Amica. 640 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 Ecco come. 641 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 È così che staremo al passo con gli altri, tutti noi. 642 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 Lui aiuta noi e noi aiutiamo lui. 643 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 Possiamo, mamma? Possiamo portarlo con noi? 644 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 Liberate il mannaro! 645 01:02:30,833 --> 01:02:31,833 Liberati! 646 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 Arondir! 647 01:03:33,583 --> 01:03:35,166 Háno! 648 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 No! 649 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 Aspetta! 650 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 Portatelo da Adar. 651 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 Adar! Adar! Adar! 652 01:06:20,291 --> 01:06:22,291 Sottotitoli: Sarah Marcucci 653 01:06:22,375 --> 01:06:24,375 Supervisore Creativo Laura Lanzoni