1 00:00:06,000 --> 00:00:07,375 "지난 이야기" 2 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 이미 죽었을 거야! 3 00:00:11,916 --> 00:00:12,958 이게 무슨... 4 00:00:13,208 --> 00:00:15,041 이제 위로 세우게 5 00:00:15,125 --> 00:00:16,875 어디에서 왔어요? 6 00:00:23,291 --> 00:00:25,916 저 별을 찾아주길 바라는 거야 7 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 노리? 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 내 의무는 가운데땅으로 돌아가는 것이오 9 00:00:35,041 --> 00:00:38,625 내 고국에서 쫓겨난 건 요정이 아니라 오르크 때문이오 10 00:00:38,708 --> 00:00:40,833 당신 백성들의 왕이라는 표식이오? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,291 내 백성에겐 왕이 없소 12 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 머나먼 전초 기지의 병력을 해산하고 있군 13 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 마지막으로 보는 건가? 14 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 많이 변했습니다, 경비대장님 15 00:00:57,875 --> 00:00:59,875 이곳 주민들은 아닐세 16 00:00:59,958 --> 00:01:03,833 모르고스 편에 섰던 자들에겐 여전히 사악한 피가 흐르지 17 00:01:03,916 --> 00:01:07,500 - 누군가 이 땅굴을 팠소 - 인간은 이렇게 못 해요 18 00:02:28,125 --> 00:02:32,458 "반지의 제왕: 힘의 반지" 19 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 꾸물대지 마라 20 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 거기 너! 이놈한테 족쇄 채워 21 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 딴 놈들이랑 던져놔 22 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 직접 하시지 난 어제 햇볕 아래서 일했어 23 00:03:42,041 --> 00:03:46,916 아다르 님의 뜻이라면 새까맣게 탈 때까지 일해라 24 00:03:47,000 --> 00:03:50,333 아다르 님을 위해서다 네놈이 아니라! 25 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 아다르 님을 위하여 26 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 일할 시간이다, 굼벵이 27 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 땅을 파라 28 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 살아나셨네 29 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 우릴 발견한 자가 구원자요, 포획자요? 30 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 독은 없으니 안심하시오 31 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 어쨌든 내 음식은 멀쩡했소 32 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 엘다르가 내 배에 타다니 33 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 참으로 이상한 해류였소 34 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 이건 어떤 선박이오? 35 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 안심하시오, 윗분들께 무사히 데려가야 하니까 36 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 당신의 질문은 그분들이 답할 것이오 37 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 어느 항구로 가고 있소? 38 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 직접 보시오, 거의 다 왔소 39 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 어디에 다 왔단 거요? 40 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 고향 말이오 41 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 여기가 어딘지 아시오? 42 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 이런 곳은 하나뿐이오 43 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 별의 땅이자 44 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 인간의 왕국 서쪽 끝에 있는 나라 45 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 누메노르 섬 왕국이오 46 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 천천히! 47 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 - 요정인가? - 처음 보는군 48 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 언제부터 우리 인간들이 이런 왕국을 지었단 말이오? 49 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 이들은 당신과 다르오 50 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 당신 조상들은 대전쟁 때 모르고스 편에 섰지만 51 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 이들은 요정을 도왔소 52 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 발라들께서 그 보상으로 이 섬을 하사하셨고 53 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 그 이후로 많이 변했소 54 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 부러움이 느껴지는 것 같소 55 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 부러움이 아니라 56 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 슬픔이오 57 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 한때 요정들은 이곳을 자유롭게 드나들었소 58 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 우린 한 가족처럼 59 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 선물과 지식을 나눴소 60 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 무슨 일이 있었소? 61 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 누메노르가 우리 배를 외면하기 시작했고 62 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 결국 모든 왕래가 끊겼소 63 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 어째서요? 64 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 곧 알게 되지 않겠소? 65 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 계속 따라오시오 66 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 여기서 호위 없이 길을 잃고 싶진 않을 테니 67 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 다 같이 넣어 68 00:09:59,666 --> 00:10:00,500 너무 뜨거워 69 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 진정하게 70 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 우린 누메노르 백성이네 71 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 우리의 지난 악감정은 잠시 접어두는 게 어떻겠소? 72 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 이들의 반감을 사지 않는 게 좋겠소 73 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 대장님, 섭정 여왕님께선 바쁘십니다 74 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 파라존 고문관님도 경황이 없으시니... 75 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 무릎 꿇으시오 76 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 누메노르에선 무릎을 꿇지 않소 77 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 미안하오 78 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 얘기하시오, 요정 79 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 이름을 밝히시오 80 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 놀도르 요정 갈라드리엘이오 81 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 피나르핀 황금 가문의 딸이자 82 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 길갈라드 대왕의 북부군 지휘관이지요 83 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 할브란드입니다 84 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 남부에서 왔습니다 85 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 인간과 요정이 함께라니 86 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 어쩌다 그리됐습니다 87 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 넓은 바다에서 만나 우연히 동행하게 됐소 88 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 당신의 대장이 우리 목숨을 구해줬소 89 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 누메노르가 그 자비로움을 이어받아 90 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 가운데땅으로 가는 배를 허락해 주시오 91 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 누메노르가 요정을 위해서 92 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 우리 배를 허락한 건 몇 세대 전의 일이오 93 00:12:25,458 --> 00:12:28,875 요정들 덕분에 이 섬을 받았으니 94 00:12:28,958 --> 00:12:31,708 배 한 척은 내어줄 수 있지 않소? 95 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 우리 조상들은 아무것도 받은 게 없소 96 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 이 섬은 동족의 피로 일궈낸 것이오 97 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 요정의 말은... 98 00:12:44,541 --> 00:12:47,625 피를 흘려야 지날 수 있다면 기꺼이 응하겠소 99 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 난 무슨 일이 있어도 떠날 것이오 100 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 그 도전을 환영하오 101 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 당신의 환영은 필요 없소 102 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 우리의 환영이 오래가진 못할 것 같소 103 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 - 경비병! - 친구들이여 104 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 우리가 떠나면 곤란한 것 같으니 105 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 여기 머무르는 게 어떨까 싶습니다 106 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 - 진심이오? - 선하신 여왕님께서 107 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 왕실 고문들과 상의하여 결정하실 때까지 말입니다 108 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 며칠이면 되겠습니까? 109 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 사흘이오, 하지만 요정은 왕궁을 떠날 수 없소 110 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 포로가 될 생각은 없소 111 00:13:31,708 --> 00:13:33,416 위대한 북부군의 지휘관을 가두는 것보다 112 00:13:33,500 --> 00:13:37,333 종마를 굴복시키는 게 더 빠르겠지요 113 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 우리 손님으로 대할 것이오 114 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 대장님 115 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 고맙소 116 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 '선하신 여왕님?' 117 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 남부는 사흘이 지나도 사라지지 않을 거요 118 00:14:07,416 --> 00:14:08,583 주민들도 그럴 것 같소? 119 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 주위를 둘러보시오 여긴 낙원이오 120 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 기회의 땅 말이오 121 00:14:12,833 --> 00:14:15,500 내가 그 용광로 속으로 다시 뛰어들 것 같소? 122 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 한 생명을 구하려고 바다로 뛰어들지 않았소? 123 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 난 많은 이를 구해야 하오 124 00:14:19,291 --> 00:14:22,375 난 당신이 아는 것보다 더 오래전부터 평화를 갈구했소 125 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 서로를 위해 내 평화를 막지 마시오 126 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 당신에게도 평화가 필요할지 모르오 127 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 그러려면 최소한 128 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 새로운 적은 만들지 마시오 129 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 이 일을 빨리 해결하는 것이 현명한 처사입니다 130 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 요정 하나일 뿐이오 131 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 돌멩이 하나가 눈사태를 일으키지요 132 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 아버님께서 겪으신 혼란을 반복하시면 안 됩니다 133 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 저 대장에 대해 말해보시오 134 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 엘렌딜이란 자입니다 135 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 귀족 가문 출신으로 해안 경비대에서 근무 중이며 136 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 아들도 아버지를 뒤따라 봉사하고 있다고 합니다 137 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 줄을 감아라! 138 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 다 같이, 지금이다! 139 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 줄을 감아라! 140 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 내 경비대에 들어오고 싶으면 줄을 더 빨리 당겨라! 141 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 힘내라, 생도들이여! 142 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 다 같이, 지금이다! 143 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 이실두르 144 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 이실두르! 145 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 이실두르! 146 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 해안 경비대 자리를 따낸 생도라면 147 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 그저 누메노르의 수호자로 그치지 않는다 148 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 그건 안 돼! 149 00:16:21,625 --> 00:16:22,750 임라힐! 150 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 좌현! 좌현으로 당겨라! 151 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 발란딜! 온타모! 152 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 도와줘! 당겨! 153 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 협동해라, 생도들이여! 제자리로! 154 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 바다보다 더 가혹한 주인은 없다 155 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 바다는 언제나 옳다! 156 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 바다는 언제나 옳다! 157 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 불쌍한 임라힐 158 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 아버지한테 쫓겨나겠어 159 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 이실두르가 안 걸려서 다행이야 160 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 나? 161 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 온종일 딴생각하던데 무슨 일 있어? 162 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 빨리 바다로 나가고 싶어서 그래 163 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 9일 남았어, 9일! 164 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 시험 운항을 통과하면 4년 후엔 항해사가 될 거야 165 00:18:04,000 --> 00:18:05,916 10년 후엔 우리 배를 통솔하겠지 166 00:18:06,000 --> 00:18:07,958 - 난 8년일걸 - 18년 아니고? 167 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 이실두르! 네 누이가 왔어 168 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 왔구나 169 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 베렉, 이 녀석 170 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 누가 웬일로 스케치북을 내려놨네 171 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 나 보려고 여기까지 안 와도 되는데 172 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 - 이실두르, 한잔할래? - 난 됐어 173 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 이따가 올 거지? 네 오빠처럼 되지 마 174 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 그러다 평생 노처녀로 살걸 175 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 젊게 살 수도 있지 176 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 여긴 왜 왔어? 아버지는 어디 계셔? 177 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 충직한 자들은 백색성수의 꽃잎이 떨어지면 178 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 불길한 징조라고 믿었다 179 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 하지만 이는 발라들의 눈물이며 180 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 우릴 향한 그분들의 눈과 심판을 181 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 생생히 일깨워 준다고 하지 182 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 그 말을 믿는가? 183 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 제 경험에 따르면 징조와 조짐을 추측하여 184 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 인생을 사는 건 어리석은 짓입니다 185 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 '엘렌딜', 특이한 이름이군 186 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 서쪽 해안에서 유래한 이름인가? 187 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 기원은 그러합니다 188 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 무슨 뜻이지? 189 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 '별을 사랑하는 자'입니다 190 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 다른 뜻도 있지 않은가? 191 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 엘다르의 고대어로는 192 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 '요정의 친구'입니다 193 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 그대는 어떠한가? 요정의 친구인가? 194 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 전 누메노르의 충신입니다 195 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 내 할아버지의 증조부께서 통치하던 시절부터 196 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 우리 해안에서 요정을 환영하지 않았는데 197 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 그 선례를 깨기로 한 이유가 있는가? 198 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 바다가 절 인도했습니다 199 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 바다는 언제나 옳습니다 200 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 바다는 반역을 저지를 수 없다 201 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 섭정 여왕님, 송구하오나 202 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 전 주어진 상황에서 가장 신중한 결정을 내렸습니다 203 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 엘렌딜, 그것이 정녕 그대의 바람이라면 204 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 왕국을 위해 봉사하도록 청해야겠군 205 00:20:58,250 --> 00:21:01,166 "누메노르" 206 00:21:02,916 --> 00:21:04,458 "분리의 바다" 207 00:21:08,250 --> 00:21:10,625 "남부" 208 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 이 땅굴은 호르데른까지 이어진다네 209 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 어쩌면 그 너머까지도 210 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 그래서 놈들이 발각되지 않은 걸세 211 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 햇빛도 피할 수 있고 212 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 놈들은 뭔가를 찾고 있네 213 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 무기를 찾는 건가? 214 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 모르겠네 215 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 마을을 다니면서 샅샅이 뒤지고 있네 216 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 우두머리를 위해 밤마다 찾아다니지 217 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 오르크들이 숭배하는 자나 다름없네 218 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 경외할 정도지 그런 게 가능한지 모르겠지만 219 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 모르고스의 계승자일 걸세 220 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 '아다르' 221 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 왜 오르크가 우두머리를 요정어로 부를까요? 222 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 사우론은 예전에 여러 이름으로 불렸다는군 223 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 어쩌면 그중 하나겠지 224 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 우리가 모르는 것들이 더 있을 걸세 225 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 자네들 중 누구라도 226 00:22:38,250 --> 00:22:40,750 저 너머를 볼 수 있다면 기회를 놓치지 말게 227 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 가장 가까운 숲을 찾고 228 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 햇볕이 가장 강렬할 때 탈출하면 되네 229 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 한 명이라도 고향에 도착한다면 230 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 지원군을 이끌고 돌아와서 231 00:22:49,541 --> 00:22:53,041 이 땅의 적을 모조리 쓸어버릴 수 있네 232 00:22:54,041 --> 00:22:57,791 닥치고 땅이나 파라, 요정! 233 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 - 이 뿌리가 길을 막고 있소 - 그럼 베어버려 234 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 저 고약한 나무를 베어라! 235 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 나무를 베면 작업이 더뎌지니 우회하는 게 좋겠소 236 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 반항해 봐라, 요정 네 등짝에 지도를 그려주마 237 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 너희가 끔찍한 곳에서 자라 기어 나오기 훨씬 전부터 238 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 이 나무는 싹을 틔웠다 239 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 이 땅에 자리 잡았단 말이다 240 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 좋다, 요정 241 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 제법이군 242 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 네 힘을 증명했다 243 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 보상으로 마실 물을 주마 244 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 걱정 마라 245 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 목이 마를 테지 246 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 그렇지 247 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 나무를 베어라 248 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 후나 라반! 249 00:25:35,250 --> 00:25:36,541 하겠소 250 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 나무를 자르겠소! 251 00:26:14,625 --> 00:26:16,750 아닌 압세네 252 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 요정이 탈출했다고 파라존 고문관님께 알려 253 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 지난번에도 내가 알렸어 254 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 그땐 개였지 255 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 적당한 배를 훔치는 게 나을 것이오 256 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 저 배로는 항구도 못 벗어날 테니 257 00:27:06,958 --> 00:27:10,541 초라한 뗏목에 비하면 많이 발전한 것 같소 258 00:27:10,625 --> 00:27:12,500 하지만 보내줄 순 없소 259 00:27:13,166 --> 00:27:14,625 여왕님께서 명하시길 260 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 요정을 잘 단속하라고 하셨소 261 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 처벌로서 말이오 262 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 여왕과 내가 동의하는 게 뭔지 아시오? 263 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 날 여기로 안 데려왔으면 서로 좋았을 것이오 264 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 난 저 배를 탈 것이오 265 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 그럼 어쩔 수 없이 경비병을 불러야겠소 266 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 말이 목구멍 밖으로 나오지도 못할 것이오 267 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 그리된다면 268 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 목적지에서 더 멀어진 채 사슬에 묶여 왕궁으로 돌아갈 거요 269 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 감히 인간 주제에 나에 대해 뭘 안다고 떠드시오? 270 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 내겐 성급한 딸과 무모한 아들이 있소 271 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 당신의 눈빛은 그 둘을 빼닮았소 272 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 내가 어디로, 어떻게 가든 당신이 상관할 바 아니오 273 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 모두에게 미움받는 여기보단 어디든 나을 테니 274 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 경비병을 부르든지 그게 아니면 방해 마시오 275 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 모두가 미워하진 않소 276 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 요정어를 할 줄 아시오? 277 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 내가 자란 곳에선 많은 이가 요정어를 하오 278 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 지식의 전당에선 지금도 가르치고 있소 279 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 잘 보면 도시 전역의 조각상에 요정어가 새겨져 있소 280 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 그 지식의 전당은 어디 있소? 281 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 말을 타고 반나절이면 도착하오 282 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 뭘 찾으려는 것이오? 283 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 말이라고 했소? 284 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 이 섬에서 나보다 이 기술을 잘 아는 자는 없을 거요 285 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 필요하면 석탄도 퍼내고 나무도 쪼개겠소 286 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 지금껏 보지 못한 강력한 닻을 만들어 주겠소 287 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 그것도 무료로 말이오 어떠시오? 288 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 난 새롭게 시작하려고 왔소 289 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 기회를 주시오, 제발 290 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 은혜는 잊지 않겠소 291 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 배짱은 대단하군 292 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 누메노르에서 강철을 벼리려면 조합 문장이 있어야 하네 293 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 저자인가? 294 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 요정과 온 친구가? 295 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 당신 맞소? 296 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 그런 것 같소 297 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 - 이름이 뭐요? - 때에 따라 다르오 298 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 무슨 말이오? 299 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 얼마나 친한지에 달렸소 300 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 그 요정과는 친한 사이인가? 301 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 운수 대통이로군, 미천한 친구 302 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 우리 섬에 마음대로 와서 우리 음식을 먹고 303 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 우리 술까지 마시고 304 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 다음엔 뭘 뺏어가시려나? 305 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 우리 땅? 우리 일? 306 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 여인들도 있소 307 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 이 친구 말하는 것 보게 308 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 그 요정과는 별로 안 친한가 보군 309 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 요정이 자네보다 나은 종자를 원하는 것도 당연하지 310 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 당신 말이 맞소 311 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 그렇소 312 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 이 섬의 손님인데 313 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 감사한 마음을 표현하지 못한 것 같소 314 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 이건 어떠시오? 315 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 내가 술을 사겠소! 316 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 얼간이는 아니군, 미천한 친구 317 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 그럼 이만 가야겠소 318 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 나에 대한 생각이 바뀌기 전에 말이오 319 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 사내들과 여인들이여 또 봅시다! 320 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 이보게, 미천한 친구 321 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 내가 모를 줄 알았나? 322 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 해볼 만하다고 생각했소 323 00:32:49,375 --> 00:32:50,791 가져가시오 324 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 소란 피우고 싶진 않소 325 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 그러기엔 늦지 않았나? 326 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 늦었지 327 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 제발, 이러지 마시오 328 00:33:23,041 --> 00:33:24,958 어째서? 이 미천한 놈이! 329 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 어서 가 330 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 내 이름은 할브란드다 331 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 여기예요! 332 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 이것과 관련된 자료를 찾고 있소 333 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 한번 살펴보겠소 334 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 지식의 전당을 지은 자가 엘로스였단 말은 없었잖소 335 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 참으로 놀랍소 336 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 그러고 보니 337 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 엘로스를 잘 알겠군요 338 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 비범한 영혼이었소 339 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 난 엘로스의 형과 더 가까운 사이였소 340 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 대단하오 341 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 여기 데려와 줘서 고맙소 342 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 마지막 왕께 감사하시오 343 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 그분 덕분에 여길 보존할 수 있었소 344 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 왕이 요정과 친교를 유지했소? 345 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 지금도 그러하오 346 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 그래서 왕좌에서 쫓겨났소 347 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 지금은 탑에서 지낸다고 하오 348 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 자기 왕국에서 망명 중인 거요 349 00:35:36,000 --> 00:35:36,833 여기 있소 350 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 이게 무엇이오? 351 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 적의 지하 감옥을 빠져나온 인간 첩자가 남긴 것이오 352 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 탑의 위치를 기록하려고 이걸 그렸소 353 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 이럴 수가, 까맣게 몰랐소 354 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 이건 인장이 아니오 355 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 남부의 지도요 356 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 할브란드 말이 옳았소 357 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 이 글귀는 무슨 뜻이오? 358 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 암흑어로 쓰였소 359 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 장소와 계획이 적혀 있소 360 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 악이 지속되고 번성할 수 있는 361 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 자신들의 왕국을 세우려는 것이오 362 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 모르고스가 패배할 경우 추진할 계획으로 363 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 후계자가 주도할 것이오 364 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 갈라드리엘 365 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 내 예상보다 더 심각하오 366 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 남부가 위험하겠소 367 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 사우론이 정말 돌아왔다면 368 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 남부는 시작일 뿐이오 369 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 우린 길을 벗어나지도 않고 370 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 혼자 걷지도 않아 371 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 그렇지 372 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 우린 길을 벗어나지도 않고 373 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 혼자 걷지도 않아 374 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 우린 길을 벗어나지도 않고 375 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 - 어서 - 혼자 걷지도 않아 376 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 우린 길을 벗어나지도 않고 377 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 혼자 걷지도 않아 378 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 우린 길을 벗어나지도 않고 379 00:38:26,041 --> 00:38:28,083 혼자 걷지도 않아 380 00:38:28,750 --> 00:38:30,708 우린 길을 벗어나지도 않고 381 00:38:30,791 --> 00:38:32,250 혼자 걷지도 않아 382 00:38:33,250 --> 00:38:34,625 우린 길을 벗어나지도 않고 383 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 - 상처가 안 낫네 - 혼자 걷지도 않아 384 00:38:37,541 --> 00:38:39,625 우린 길을 벗어나지도 않고 385 00:38:39,708 --> 00:38:41,375 혼자 걷지도 않아 386 00:38:41,458 --> 00:38:42,708 우린 길을 벗어나지 않아 387 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 당신 없이 어떻게 수레를 끌어? 388 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 우린 낙오되고 말 거야 389 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 우리 가족은 한 번도 낙오된 적 없어 390 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 로즈가 세상을 떠난 후 391 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 난 바퀴가 고장 난 수레처럼 삐걱거렸지 392 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 그때 풀밭에서 당신을 봤어 393 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 이 숲속 빈터에서 394 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 그날 당신은 너무 아름다웠지 395 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 당신을 본 순간 396 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 우리가 함께 늙어갈 줄 알았어, 마리골드 397 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 우린 작은숲까지 갈 거야 398 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 우리 가족 모두? 399 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 당연하지 400 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 어떻게? 401 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 대열 앞쪽에서 갈게 402 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 노리도 있잖아 403 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 걱정 마! 노리가 마음만 먹으면 404 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 아무도 못 막아 405 00:40:19,416 --> 00:40:20,958 그 책을 건드렸다간 406 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 사독 어르신이 네 가죽으로 다음 장을 만드실걸! 407 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 다른 방법 있어? 내일이 이주하는 날이야 408 00:40:26,458 --> 00:40:28,541 이방인이 그 별을 찾게 도와주려면 409 00:40:28,625 --> 00:40:30,166 저 책만이 유일한 희망이야 410 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 난 도와주기 싫어 411 00:40:33,583 --> 00:40:37,333 반딧불이나 죽이는 성질 고약한 거인이잖아 412 00:40:37,416 --> 00:40:38,250 그건 사고였지 413 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 가장 좋은 방법은 음식을 잔뜩 챙겨주고 414 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 가장 가까운 인간 마을로 보내는 거야 415 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 - 인간이 아니잖아 - 그럼 뭔데? 416 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 - 알아내는 중이야 - 너랑 뭔 상관인데? 417 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 왜 이방인을 위해 무모한 짓을 자초하는 거야? 418 00:40:55,000 --> 00:40:56,875 이성적인 일과 감성적인 일이 있잖아 419 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 상식적인 일과 몰상식적인 일이 있지 420 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 상식이 부족한 거면 내 상식을 따르라고! 421 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 저 책의 별자리표를 따르는 게 낫겠다 422 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 네가 안 도와주면 말바 할머니한테 이를 거야 423 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 발 크림에 바늘꽃 넣은 게 너였다고 말이야 424 00:41:11,875 --> 00:41:13,291 망보고 있을게 425 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 어서 가 426 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 이제 연설하시나요 굴집네 어르신? 427 00:41:38,166 --> 00:41:40,166 그래, 내 수레에서 가져오마 428 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 잘 생각하셨어요 얼른 수레에서 가져오세요! 429 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 '다리를 편히 쉬고 수레를 가득 채웠습니다'? 430 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 아니지 431 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 아니야 432 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 '수레를 가득 채우고 배도 든든히 채웠습니다' 433 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 굴집네 어르신! 434 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 또 무슨 일이냐? 435 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 다들 기다리고 있어서요 436 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 다 훑어보셨나요? 437 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 그래, 거의 다 됐다 438 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 이리저리 살피셔야지요? 439 00:42:44,708 --> 00:42:45,666 과하지 않게요 440 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 거의 준비됐다고 전하거라 441 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 잘됐네요 아니! 그게 아니라... 442 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 모두에게 알려야 하니 곧바로 가야겠어요 443 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 진정하고 밤 파이나 먹고 있어라 444 00:43:00,500 --> 00:43:01,916 이상한 녀석이군 445 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 상냥하고 고결한 털발 혈통 여러분 446 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 이 빈터에서 한 계절을 보낸 덕분에 447 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 우린 수레를 가득 채우고 배도 든든히 채웠습니다 448 00:43:38,583 --> 00:43:41,708 남들보다 더 채운 이들도 있군요 449 00:43:43,541 --> 00:43:44,666 그리고 말입니다 450 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 달이 가득 찼으니 451 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 얄궂은 장난을 할 땐 주의하시길 바랍니다 452 00:43:49,916 --> 00:43:53,625 야영지가 훤히 보일 텐데 곤란해지면 안 되니까요 453 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 농담입니다 454 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 이제 다음 여정을 떠나기 전에 455 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 지난 이주 과정에서 낙오된 이들을 456 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 - 기억합시다 - 옳소 457 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 그리고 이번 이주 과정에서 낙오될 이들은 458 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 우리 마음과 기억 속에서 459 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 늘 함께할 겁니다 460 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 이번 생에선 기다려 주지 못했지만 461 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 지금 이 자리에서 우리와 함께하길 바랍니다 462 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 맑은사과네 마일스 463 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 산길 눈더미에 갇혔습니다 464 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 당신을 기다립니다 465 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 자랑벗네 찬스 466 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 자랑벗네 야로우 467 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 자랑벗네 스트랩, 듀이스 468 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 그리고 린시드 469 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 비 오는 어느 겨울날 산사태에 휩쓸렸습니다 470 00:45:16,125 --> 00:45:17,833 - 당신을 기다립니다 - 당신을 기다립니다 471 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 굴집네 다포딜 472 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 늑대 떼에 당했습니다 473 00:45:33,333 --> 00:45:35,333 - 당신을 기다립니다 - 당신을 기다립니다 474 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 눈부신 노란 열매를 먹은 배불뚝이네 드루다 475 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 당신을 기다립니다 476 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 볼저노루네 블로보 477 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 벌 떼가 덮쳤습니다 478 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 모두가 사랑했지만 어리석은 친구였습니다 479 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 당신을 기다립니다 480 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 함블리네 마 조각하던 중에... 481 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 당신을 기다립니다 482 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 노리? 483 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 거짓말과 도둑질도 모자라 484 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 위험한 외부인을 우리에게 데려오다니 485 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 거짓말도 했어요 486 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 - 이미 말했잖아요 - 어쨌든 사실이지 487 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 길을 잃고 다쳤다고요 488 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 그럼 어떡해요? 그냥 놔둬요? 489 00:48:08,833 --> 00:48:12,958 사독, 아주 기이한 일이잖아요 490 00:48:13,041 --> 00:48:16,125 누가 별에서 떨어졌단 얘기 들은 적 있어요? 491 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 별이 됐단 얘기는 들어봤지 492 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 그 반대는 처음이네 493 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 곤란하게 됐군 494 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 그 종이에 적힌 별 얘기는요? 495 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 뭐라고 쓰여 있어요? 496 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 다 타버려서 모르겠구나 읽지도 않았던 게냐? 497 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 우리한테 시간이 있을 줄 알았어요 498 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 우리라니? 499 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 아뇨, 저 말이에요 제 친구예요 500 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 우린 친구가 필요 없단다 501 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 살아남는 게 중요하지 502 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 친구도 없는데 살아남아서 뭐 해요? 503 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 '착한 털발 혈통은 길을 고수하고 위험을 피해야 한다' 504 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 우리가 한 번이라도 새로운 곳을 탐험한 적 있나요? 505 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 강발네 엘라노르 켈라마크! 506 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 우린 그 생존 방식 덕분에 천 년을 살아왔어 507 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 우리 법은 분명하지 508 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 그걸 어기는 자는 무리에서 추방되어야 해 509 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 우리 법은 분명하지만 510 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 강발네 딸은 어리네 511 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 발가락에 털이 덜 자랐듯이 생각도 아직 미성숙하지 512 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 내일 예정대로 출발하세 513 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 강발네도 우리랑 갈 걸세 514 00:49:39,166 --> 00:49:40,833 대열의 뒤쪽에서 515 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 - 뒤쪽요? - 그렇다네 516 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 잠깐 기다려요, 사독 517 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 얘기 좀 해요 518 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 대열의 맨 끝요? 아니면 뒤쪽에서 중간요? 519 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 맨 끝이네 520 00:49:55,375 --> 00:49:59,458 낙오된 이들 명단에 우리 이름을 올리게 됐구나 521 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 저 이방인을 만난 이유가 있을 거예요 522 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 그만해라, 노리 523 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 이게 네 운명 같니? 524 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 별이 하늘에서 내려와 네게 닿았다고? 525 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 네가 특별한 것 같니? 넌 그냥 어린애야 526 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 제가 평범한 거 알아요 527 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 이 드넓은 세상에 존재하는 한낱 털발 혈통이란 것도요 528 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 하지만 저자는 특별해요 529 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 느껴진다고요 530 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 우리 딸 531 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 네 아버지처럼 마음이 여려서 탈이구나 532 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 하지만 홀로 우뚝 솟은 식물은 잘리게 마련이란다 533 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 어서 짐 싸라 534 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 안 돼! 535 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 - 죽어라, 여왕! - 안 돼! 536 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 - 안 돼! 갈라드리엘! - 가만 안 둬! 537 00:51:13,083 --> 00:51:14,166 안 돼! 538 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 받아라! 539 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 갈라드리엘? 540 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 그 갈라드리엘? 오르크들의 재앙? 541 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 누구의 재앙이든 상관없어 왜 누메노르에 왔지? 542 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 가운데땅으로 가는 배를 기다리고 있다 543 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 여왕님께서 그 요정을 감시하라고 날 지휘관으로 임명하셨지 544 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 요정을 데려왔는데 진급하셨어요? 545 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 돌아갈 땐 누가 호위해요? 546 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 진급하고 싶나, 생도? 547 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 9일 후에 시험 운항이구나 548 00:51:42,125 --> 00:51:43,291 - 말씀드려 - 준비는 됐냐? 549 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 유감스럽게도 북쪽에 사는 친족들이 550 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 네 송별회에 참석할 것 같구나 551 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 - 괜찮겠지? - 시험 운항을 미루려고요 552 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 - 미루다니? - 한 계절만요 553 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 너도 알고 있었니? 554 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 전 가끔 오빠 말을 듣거든요 그래서 알아챘어요 555 00:52:06,166 --> 00:52:07,791 그런데 말도 안 했구나 556 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 - 생각만 했어요 - 에아리엔한테 말했다 557 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 최근에 신경 쓸 게 많았어요 558 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 뭐 어때요? 아나리온한테 듣기론 아버지는 두 번 미루셨다고... 559 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 아나리온? 네 동생이 무슨 상관이냐? 560 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 - 상관없어요 - 상관없는 건 아니지 561 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 고맙다 562 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 이럴 수가 563 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 네 동생한테도 말했지 564 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 서쪽 해안에는 우릴 위한 것이 없다 565 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 과거는 죽었다 566 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 나아가지 않으면 과거와 함께 묻히겠지 567 00:52:47,000 --> 00:52:50,916 네가 해낼 수 있다고 항해장을 설득하기 쉬웠겠느냐? 568 00:52:51,000 --> 00:52:51,916 부탁한 적 없어요 569 00:52:52,000 --> 00:52:54,750 했지, 왕실 근위대와 싸웠을 때 말이다 570 00:52:54,833 --> 00:52:57,291 - 먼저 시비 걸었어요! - 말 훈련에서도 쫓겨났지 571 00:52:57,375 --> 00:52:58,458 제 잘못이 아니었어요! 572 00:52:58,541 --> 00:53:01,958 - 맞아요, 그 일은... - 너한테 한 말 아니다! 573 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 - 실례합니다, 대장님 - 무슨 일이오? 574 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 에아리엔 양에게 서신이 왔어요 575 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 의구심이 드는 거 안다 576 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 다 널 생각해서 그러는 거니 이 아비를 믿어다오 577 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 바다는 아무리 깊은 상처도 치유할 수 있지 578 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 아버지는 치유되셨어요? 579 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 9일 후에 시험 운항 배가 출항할 때 580 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 반드시 타고 있거라 581 00:53:52,750 --> 00:53:54,875 - 아버지 - 무슨 일이냐? 582 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 제가 도제가 됐어요 583 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 석공 조합에 합격했어요 584 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 어떻게 말이냐? 조합이 재고 안 할 줄 알았다 585 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 오빠가 다시 지원하라고 했어요 586 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 이실두르가? 587 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 평화를 추구하는 일은 잘되고 있소? 588 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 생각보단 괜찮소 589 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 어찌 된 일이오? 590 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 여인 때문에 싸움이 났소 591 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 할브란드 592 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 말도 꺼내지 마시오 593 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 이 섬은 당신이 있을 곳이 아니오 594 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 그래도 요정보단 더 환영하지 않겠소? 595 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 꼭 그렇지도 않은 것 같소 596 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 하지만 한 가지는 확실하오 597 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 당신은 예사로운 사람이 아니오 598 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 지식의 전당에서 이걸 찾았소 599 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 거참 희한하오 난 이걸 죽은 자에게서 찾았소 600 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 문양이 내게 잘 어울릴 것 같았소 601 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 아주 오래전에 602 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 그 표식을 지닌 자가 603 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 흩어져 있던 남부의 세력을 하나의 깃발로 통합했소 604 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 어쩌면 그 깃발로 다시 통합을 이루고 605 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 그 땅을 차지하려는 악에 맞설 수도 있소 606 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 당신의 땅 말이오, 할브란드 607 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 당신 백성에게 왕이 없는 건 당신이 왕이기 때문이오 608 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 갇힌 자에게 그런 말은 참 우습지 않소? 609 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 왕좌를 빼앗긴 것이 원통해서 분노하다가 갇혔잖소 610 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 당신 어깨 위에 얹혀야 할 갑옷이 611 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 영혼을 짓누를 테니 말이오 612 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 조심하시오, 요정 613 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 이 표식의 계승자는 평범한 귀족이 아니오 614 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 그 조상들이 모르고스에게 피의 맹세를 했으니까 615 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 난 당신이 찾는 영웅이 아니오 616 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 내 가족은 전쟁에서 졌소 617 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 내 가족이 시작한 전쟁이오 618 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 우리 만남은 우연이 아니오 619 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 숙명도, 운명도 아니고 620 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 인간이 힘을 일컬을 때 확신 없이 떠드는 621 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 그 어떤 단어로도 형용할 수 없소 622 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 실로 더 위대한 일이오 623 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 두고 보시오 624 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 내 눈엔 검을 내려놓지 않는 요정만 보이는 것 같소 625 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 나와 가운데땅으로 가서 626 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 우리 혈족의 명예를 함께 되찾는 게 어떻소? 627 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 어떻게 말이오? 628 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 이 섬에 갇혀 있잖소 629 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 여전히 병력도 부족하고 630 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 곧 달라질 것이오 631 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 때가 됐어요, 아버지 632 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 우려했던 순간이 다가왔어요 633 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 그 요정이 도착했어요 634 00:58:16,791 --> 00:58:18,375 가자! 밀어! 635 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 어서 가, 포피 그러다 낙오될 거야 636 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 숨 좀 고르게 잠깐 쉬자 637 00:58:54,208 --> 00:58:55,041 물러나요! 638 00:58:57,583 --> 00:58:58,416 노리 639 00:59:14,791 --> 00:59:15,625 마리골드 640 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 친구 641 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 보세요 642 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 이렇게 하면 대열을 따라잡을 수 있어요 643 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 서로 도와주는 거예요 644 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 어때요, 엄마? 같이 가도 돼요? 645 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 와르그를 풀어라! 646 01:02:30,833 --> 01:02:31,833 탈출하십시오! 647 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 아론디르! 648 01:03:33,583 --> 01:03:35,166 하노! 649 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 안 돼! 650 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 잠깐! 651 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 아다르 님께 데려가라 652 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 아다르! 아다르! 653 01:06:20,291 --> 01:06:22,291 자막: 김사윤 654 01:06:22,375 --> 01:06:24,375 창작 감독 김유경