1 00:00:06,000 --> 00:00:07,375 РАНЕЕ 2 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 Он мертв! Ну же! 3 00:00:11,916 --> 00:00:12,958 Что... 4 00:00:13,208 --> 00:00:15,041 И поднимаем... 5 00:00:15,125 --> 00:00:16,875 Ты вообще откуда? 6 00:00:23,291 --> 00:00:25,916 Он хочет, чтобы мы помогли ему найти эти звёзды. 7 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 Нори? 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Долг требовал вернуться в Средиземье. 9 00:00:35,041 --> 00:00:38,625 Не эльфы гнали меня с моей родины. А орки. 10 00:00:38,708 --> 00:00:40,833 Это символ короля твоего народа? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,291 У него нет короля. 12 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 Все дальние форпосты распускают. 13 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 Прощальный взгляд? 14 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 Всё сильно изменилось. 15 00:00:57,875 --> 00:00:59,875 Но не люди, которые здесь живут. 16 00:00:59,958 --> 00:01:03,833 Кровь тех, кто примкнул к Морготу, до сих пор отравляет их жилы. 17 00:01:03,916 --> 00:01:07,500 - Кто-то прорыл этот проход. - Что-то. Это сделали не люди. 18 00:02:28,125 --> 00:02:32,458 ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: КОЛЬЦА ВЛАСТИ 19 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 Работай. 20 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 Эй ты! На цепь его. 21 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 Вышвырни его к остальным. 22 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 Сам его вышвырни. Я был на солнце вчера. 23 00:03:42,041 --> 00:03:46,916 Если Адар захочет, будешь на солнце, пока не почернеешь как уголь. 24 00:03:47,000 --> 00:03:50,333 Ради Адара - да. Но не ради тебя! 25 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 Ради Адара. 26 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 Всё, отдохнул, бездельник. 27 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 Теперь копай. 28 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 Живая. 29 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 Кто они? Спасители или пленители? 30 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 Это не яд. Если тебя тревожит это. 31 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 По крайней мере, для людей. 32 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 Одна из Эльдар. На моём корабле? 33 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 Странное течение судьбы. 34 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 Что это за корабль? 35 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 Не тревожьтесь. Я доставлю вас в целости своим властям. 36 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 Они ответят на ваши вопросы, не я. 37 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 В какой порт мы плывем? 38 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 Посмотрите сами. Мы почти приплыли. 39 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 Куда? 40 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 Домой. 41 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 Где мы? 42 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 Есть лишь одно такое место. 43 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 Земля Звезды. 44 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 Самое западное из всех царств смертных. 45 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 Островное королевство Нуменор. 46 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 Портовая скорость! 47 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 - Это эльф? - Не вижу... 48 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 И давно такие люди, как я, строят такие королевства? 49 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 Эти люди не такие, как ты. 50 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 В Великой войне твои предки были на стороне Моргота. 51 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 Эти люди примкнули к эльфам. 52 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 В награду Валар даровали им этот остров, 53 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 который очень изменился с тех пор. 54 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 Я слышу нотки зависти? 55 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 Не зависти. 56 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 Печали. 57 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 Когда-то эльфов радушно принимали на этих берегах. 58 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 Мы и люди были близки. 59 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 Обменивались дарами, знаниями. 60 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 Что случилось? 61 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 Нуменор стал отвергать наши корабли. 62 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 Со временем они разорвали все связи. 63 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 Почему? 64 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 Возможно, скоро узнаем. 65 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 Идите дальше. 66 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 Вам лучше не теряться здесь без сопровождения. 67 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 Положи к остальным. 68 00:09:59,666 --> 00:10:00,500 Слишком горячий. 69 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 Терпение... 70 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 Мы мужчины и женщины Нуменора. 71 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 Предлагаю на время забыть о прошлом и проявить сдержанность. 72 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 Чтобы не настроить их против себя. 73 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 Капитан. Королева-регент занята. 74 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 Как и советник Фаразон. Я предлагаю вам... 75 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 На колени. 76 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 У нас не встают на колени. 77 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 Прости. 78 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 Говори, эльф. 79 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 Назови себя. 80 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 Галадриэль из Нолдор. 81 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 Дочь Золотого Дома Финарфина. 82 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 Командир Северных армий Верховного короля Гиль-галада. 83 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 Холбранд. 84 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 Из Южных земель. 85 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 Человек и эльф вместе? 86 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 В силу обстоятельств. 87 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 Мы товарищи поневоле. Море свело нас вместе. 88 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 Ваш капитан спас нас от верной смерти. 89 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 Мы лишь просим, чтобы Нуменор продлил свою милость 90 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 и позволил нам уйти на корабле в Средиземье. 91 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 Уже несколько поколений кораблям Нуменора 92 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 запрещены такие путешествия ради эльфов. 93 00:12:25,458 --> 00:12:28,875 Благодаря эльфам вам дали этот остров. 94 00:12:28,958 --> 00:12:31,708 Наверняка у вас найдется несколько досок и руль. 95 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 Нашим предкам ничего не давали. 96 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 Они заплатили за этот остров кровью своих родных. 97 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 Эльф хочет сказать... 98 00:12:44,541 --> 00:12:47,625 Если цена за плавание - кровь, я ее пролью. 99 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 Но так или иначе я отбуду отсюда. 100 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 Попробуйте на милость. 101 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 Я не нуждаюсь в ваших милостях. 102 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 И они скоро иссякнут. 103 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 - Стража! - Друзья мои. 104 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 Видится мне, с нашим отплытием есть сложности. 105 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 Возможно, нам было бы лучше остаться... 106 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 - Остаться? - На столько, добрая королева, 107 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 сколько нужно вам и вашим советникам, чтобы обдумать нашу просьбу. 108 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 Возможно, несколько дней? 109 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 Три дня. И эльфу запрещено покидать пределы дворца. 110 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 Я не буду пленницей. 111 00:13:31,708 --> 00:13:33,416 Лучше загубить породистого коня, 112 00:13:33,500 --> 00:13:37,333 чем попытаться пленить великого командира Северных армий. 113 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 Посему вы будете гостьей Нуменора. 114 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 Капитан... 115 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 Благодарю вас. 116 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 «Добрая королева»? 117 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 За три дня Южные земли никуда не денутся. 118 00:14:07,416 --> 00:14:08,583 А их народ? 119 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 Оглянись вокруг. Это рай. 120 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 Тут столько возможностей. 121 00:14:12,833 --> 00:14:15,500 Думаешь, я хочу ринуться назад в жар горна? 122 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 Ты ринулся в пучину, чтобы спасти одну жизнь. 123 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 Я хочу спасти многих. 124 00:14:19,291 --> 00:14:22,375 Я ищу себе покой дольше, чем ты думаешь. 125 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 Прошу, ради нас обоих, не лишай меня его. 126 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 Возможно, покой не помешает и тебе. 127 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 По крайней мере... 128 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 постарайся не нажить новых врагов. 129 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 Будет разумнее скоро решить этот вопрос. 130 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 Она лишь один эльф. 131 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 Один камень может вызвать лавину. 132 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 Нельзя навлекать грозовую тучу времен вашего отца. 133 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 Расскажите об этом капитане. 134 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 Его зовут Элендиль. 135 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 Он из знатного рода, ныне в Морской гвардии, а его сын, 136 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 если не изменяет память, пойдет по пятам отца. 137 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 Открыть паруса! 138 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 Вместе! 139 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 Открыть паруса! 140 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 Тяните линь быстрее, если хотите служить у меня! 141 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 Вперед, курсанты! 142 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 Вместе! 143 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 Исильдур... 144 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 Исильдур! 145 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 Исильдур! 146 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 Любой курсант, заслуживший место в Морской гвардии, 147 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 становится не просто защитником Нуменора. 148 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 Не этот! 149 00:16:21,625 --> 00:16:22,750 Имрахиль! 150 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 Левый борт! К левому борту! 151 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 Валандиль! Онтамо! 152 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 Помоги! Тяни! 153 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 Слаженно, курсанты! За дело! 154 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 Нет капитана суровее, чем море. 155 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 Море всегда право! 156 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 Море всегда право! 157 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 Бедняга Имрахиль. 158 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 Его отец готов вышвырнуть его на улицу. 159 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 Исилю везет, что без него. 160 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 Мне? 161 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 Ты весь день витал в облаках. В чём дело? 162 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 Не терпится выйти в море. Вот и всё. 163 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 Еще девять дней. Еще девять! 164 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 Испытания, еще четыре года - и мы помощники капитана. 165 00:18:04,000 --> 00:18:05,916 Еще десять лет - у нас своя команда. 166 00:18:06,000 --> 00:18:07,958 - Для меня восемь. - Восемнадцать. 167 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 Исильдур! Твоя сестра пришла. 168 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 А вот и ты. 169 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 Берек, мой мальчик. 170 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 Смотрите, кто наконец-то отложил альбом. 171 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 Не стоило проделывать такой путь ради меня. 172 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 - Исиль, идешь в таверну? - Нет, идите. 173 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 Приходи к нам позже. Не будь как твой брат. 174 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 Старой девой еще успеешь побыть. 175 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 Или молодой. 176 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 Что ты здесь делаешь? Где отец? 177 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 Верные считают, что опадание лепестков Белого Древа - 178 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 не праздное явление, 179 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 но ничто иное, как слёзы самих Валар, 180 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 живое напоминание о том, 181 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 что мы всегда перед их взором и их судом. 182 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 Вы верите в это? 183 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 Мой опыт говорит, что неразумно жить, 184 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 гадая по знакам и знамениям. 185 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 «Элендиль». Необычное имя. 186 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 С наших западных берегов, так? 187 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 Да, оно оттуда. 188 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 Скажите же, что оно значит? 189 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 Тот, кто любит звёзды. 190 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 Есть и иное значение, не так ли? 191 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 На древнем языке Эльдар 192 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 оно может означать «друг эльфов». 193 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 А вы - друг эльфов? 194 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 Я верный слуга Нуменора. 195 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 И всё же, хотя эльфы нежеланны на наших берегах 196 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 со времен правления прадеда моего деда, 197 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 вы решили изменить этой традиции. Почему? 198 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 Море поместило ее на моём пути. 199 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 А море всегда право. 200 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 Море не может совершить измену. 201 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 Вы правы, Королева-регент, 202 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 но в тех обстоятельствах я сделал то, что считал благоразумным. 203 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 Элендиль, если это действительно так, 204 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 то мне придется попросить вас об услуге. 205 00:20:58,250 --> 00:21:01,166 НУМЕНОР 206 00:21:02,916 --> 00:21:04,458 РАЗДЕЛЯЮЩИЕ МОРЯ 207 00:21:08,250 --> 00:21:10,625 ЮЖНЫЕ ЗЕМЛИ 208 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 Эти проходы ведут до самого Хордерна. 209 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 Возможно, дальше. 210 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 Должно быть, так они избежали обнаружения. 211 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 И так прячутся от солнечного света. 212 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 Они что-то ищут. 213 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 Может, какое-то оружие? 214 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 Я не знаю. 215 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 Но они перерывают деревню за деревней, 216 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 работают ночами, ищут его для своего главаря. 217 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 Орки говорят о нём почти с почитанием, 218 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 даже с благоговением, будь орки на такое способны. 219 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 Кажется, у Моргота есть преемник. 220 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 «Адар». 221 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 Почему орки называют главаря эльфийским словом? 222 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 Говорят, в давние времена у Саурона было много имен. 223 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 Возможно, это одно из них. 224 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 Мы еще не видим всего, что тут готовится. 225 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 При первой возможности 226 00:22:38,250 --> 00:22:40,750 выглянуть из траншеи, воспользуйтесь ею. 227 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 Найдите ближайшую границу леса, 228 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 и когда солнце будет сильнее всего, мы сбежим. 229 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 Если один из нас доберется до дома, 230 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 мы можем вернуться с войском 231 00:22:49,541 --> 00:22:53,041 и смести врага с этих земель, как соль со стола. 232 00:22:54,041 --> 00:22:57,791 Закрой рот и копай, эльф! 233 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 - Эти корни преграждают путь. - Так вырвите их. 234 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 Свалите это вонючее дерево! 235 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 Рубка дерева замедлит продвижение. Мы обойдем его. 236 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 Попробуй, эльф. А я нарисую карту на твоей спине. 237 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 Это дерево пробилось из земли задолго до того, как ты выполз 238 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 из того гнусного места, где ты рос. 239 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 Оно заслужило свое место в этих землях. 240 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 Хорошо, эльф. 241 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 Очень хорошо. 242 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 Ты показал силу. 243 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 Ты заработал для своего отряда глоток воды. 244 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 Не бойся. 245 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 Ты ведь жаждешь ее. 246 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 Вот... 247 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 Дерево. 248 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 Húna hravan! 249 00:25:35,250 --> 00:25:36,541 Я срублю его. 250 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 Я срублю его! 251 00:26:14,625 --> 00:26:16,750 Ánin apsene... 252 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 Ты доложишь Фаразону, что она сбежала. 253 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 Я докладывал в тот раз. 254 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 То была собака. 255 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 Разумнее украсть небольшой корабль. 256 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 На этом ялике и из порта не выбраться. 257 00:27:06,958 --> 00:27:10,541 Уверяю, он лучше того, что у меня было. 258 00:27:10,625 --> 00:27:12,500 Всё же не могу дать вам его. 259 00:27:13,166 --> 00:27:14,625 Королева поручила мне 260 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 проследить, чтобы вы больше не причиняли беспокойства. 261 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 Думаю, она считает это наказанием. 262 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 Значит, у нас с ней всё-таки есть что-то общее. 263 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 Обе жалеем, что вы привезли меня сюда. 264 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 Попытаю счастья с яликом. 265 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 Это не оставит мне другого выбора, как позвать стражу. 266 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 А если слова так и не вырвутся из вашего горла? 267 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 А если вырвутся, 268 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 вы вернетесь во дворец в цепях, еще дальше от вашей цели. 269 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 Кто этот смертный, говорящий со мной так, будто хоть немного знает меня? 270 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 У моей дочери быстрый ум, а у сына - порывистый нрав. 271 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 Ваши глаза очень напоминают их обоих. 272 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 То, что я думаю и куда порываюсь, вас не касается. 273 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 Где угодно лучше, чем здесь, где меня ненавидят все. 274 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 Так что зовите стражу или убирайтесь с дороги. 275 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 Вас не все ненавидят, госпожа. 276 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 Вы говорите по-эльфийски? 277 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 Там, где я вырос, многие говорят. 278 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 Его до сих пор изучают в Зале знаний. 279 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 Он до сих пор на статуях по всему городу. Присмотритесь. 280 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 Ваш Зал знаний, он далеко? 281 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 Четверть дня пути верхом. 282 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 Что вы ищете? 283 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 Верхом, говорите? 284 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 На этом острове нет никого, кто знает это ремесло лучше меня. 285 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 Я буду подбрасывать уголь, если надо, колоть дрова, 286 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 я сделаю для вас якорь бесплатно 287 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 и крепче любого, что вы видели. Ну как? 288 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 Я здесь, чтобы начать заново. 289 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 Дайте мне возможность. Прошу вас. 290 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 И я этого не забуду. 291 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 У тебя стойкое сердце, парень. 292 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 Но пока не получишь герб гильдии, не сможешь ковать сталь в Нуменоре. 293 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 Это он, не так ли? 294 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 Тот, кто приплыл с эльфом? 295 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 Это ты, не так ли? 296 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 И впрямь похоже на то. 297 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 - Как там тебя зовут? - Зависит. 298 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 От чего зависит? 299 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 Насколько мы близки. 300 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 И насколько ты близок с эльфийкой? 301 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 Тебе повезло, низкий человек. 302 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 Даром приплыл на наш остров, ешь нашу еду, 303 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 пьешь наш эль... 304 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 Что будет дальше? 305 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 Наши земли? Наши ремесла? 306 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Не забывайте про женщин. 307 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 Посмотрите, как заговорил. 308 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 Может, они с эльфийкой не так уж и близки. 309 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 Готов спорить, она предпочла бы кого-то более воспитанного. 310 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 Вы правы... 311 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 Вот он я. 312 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 Я гость на вашем острове, 313 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 и я не выказал вам ни малейшей благодарности. 314 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 Послушайте. 315 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 Следующие кружки - за мой счет! 316 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 Ты не так уж плох, низкий человек. 317 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 Что ж, тогда мне лучше уйти, 318 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 пока вы всё еще хорошего мнения обо мне. 319 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 Мужчины, дамы, прощайте! 320 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 Эй, низкий человек. 321 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 Неужто думал, что я не замечу? 322 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 Я подумал, что стоит попробовать. 323 00:32:49,375 --> 00:32:50,791 Держи. 324 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 Не хочу неприятностей. 325 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 Немного поздно, нет? 326 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 Думаю, да. 327 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Прошу. Не надо. 328 00:33:23,041 --> 00:33:24,958 Почему же? Низкий человек! 329 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 Иди. 330 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 Зовите меня Холбранд. 331 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 Сюда. 332 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 Мы ищем любые сведения, которые могут быть у вас. 333 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 Я посмотрю. 334 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 Вы не сказали, что Зал знаний создал сам Эльрос. 335 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 Это поразительно. 336 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 Конечно... 337 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 Вы знали Эльроса. 338 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 Незаурядная душа. 339 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 Но мне всегда был ближе его брат. 340 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 Поразительно. 341 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 Спасибо, что привели меня сюда. 342 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 Спасибо последнему королю. 343 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 Зал не разрушили только благодаря ему. 344 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 Он был предан эльфам? 345 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 Всё еще предан. 346 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 За это мы сместили его с трона. 347 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 Говорят, теперь он проводит дни в башне. 348 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 Изгнанник в своем королевстве. 349 00:35:36,000 --> 00:35:36,833 Вот. 350 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 Что это? 351 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 Рассказ о человеке-лазутчике, извлеченный из подземелья врага. 352 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 Он нарисовал это. Чтобы указать местоположение башни. 353 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 Подождите. Я, должно быть, слепа. 354 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 Это не метка. 355 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 Это карта Южных земель. 356 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 Как сказал Холбранд. 357 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 А надпись? 358 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 Это Черное наречие. 359 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 Тут говорится не только о месте, но и о плане. 360 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 Плане создания их собственного царства, 361 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 где зло не только сохранится, но и разрастется. 362 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 В случае поражения Моргота этот план будет воплощен... 363 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 Его преемником. 364 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 Галадриэль. 365 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 Всё куда хуже, чем я думала. 366 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 Значит, Южные земли в серьезной опасности. 367 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 Если Саурон действительно вернулся, 368 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 то Южные земли - это лишь начало. 369 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 Никто не сходит с тропы. 370 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 И никто не ходит один. 371 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 Правильно. 372 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 Никто не сходит с тропы. 373 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 И никто не ходит один. 374 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 Никто не сходит с тропы. 375 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 - Давайте. - И никто не ходит один. 376 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 Никто не сходит с тропы. 377 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 И никто не ходит один. 378 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 Никто не сходит с тропы. 379 00:38:26,041 --> 00:38:28,083 И никто не ходит один. 380 00:38:28,750 --> 00:38:30,708 Никто не сходит с тропы. 381 00:38:30,791 --> 00:38:32,250 И никто не ходит один. 382 00:38:33,250 --> 00:38:34,625 Никто не сходит с тропы. 383 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 - Лучше не стало. - И никто не ходит один. 384 00:38:37,541 --> 00:38:39,625 Никто не сходит с тропы. 385 00:38:39,708 --> 00:38:41,375 И никто не ходит один. 386 00:38:41,458 --> 00:38:42,708 Никто не сходит с тропы. 387 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 Мы не можем везти телегу без тебя. 388 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 Мы останемся позади. 389 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 Ни один Брэндифут еще не оставался позади. 390 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 Когда я потерял Роуз, 391 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 мне казалось, что я потерял свою тропу. 392 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 А потом я увидел тебя в траве. 393 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 На этой самой поляне. 394 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 Ты была так прекрасна в тот день. 395 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 И в одно мгновение 396 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 я понял, что состарюсь с тобой, Мэриголд. 397 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 Мы доберемся до Рощи. 398 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 Все мы? 399 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 Все мы. 400 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 Как? 401 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 Я буду впереди каравана. 402 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 И у нас есть Нори. 403 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 Нет! Стоит этой девушке что-то задумать, 404 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 ничто не остановит ее. 405 00:40:19,416 --> 00:40:20,958 Тронешь эту книгу - 406 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 Сэдок сделает новые страницы из твоей кожи! 407 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 А ты что предлагаешь? Переселение завтра. 408 00:40:26,458 --> 00:40:28,541 Если хочешь помочь ему найти те звёзды, 409 00:40:28,625 --> 00:40:30,166 то наша надежда - эта книга. 410 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 Я не хочу ему помогать. 411 00:40:33,583 --> 00:40:37,333 Он вспыльчивый великан, который иногда убивает светлячков. 412 00:40:37,416 --> 00:40:38,250 Не специально. 413 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 Я считаю, разумнее всего - дать ему еды, 414 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 направить его на ближайшую деревню людей и попрощаться. 415 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 - Его место не там. - А где? 416 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 - Это я и пытаюсь выяснить. - Почему это тебя волнует? 417 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 Зачем рисковать ради него больше, чем ты уже рискнула? 418 00:40:55,000 --> 00:40:56,875 Есть голова и есть сердце. 419 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 Есть здравый смысл и глупость. 420 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 Если первого не хватает, позаимствуй у меня. 421 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 Я позаимствую звездные карты из этой книги. 422 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 И ты поможешь. Или лучше я проговорюсь Мальве, 423 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 что это ты добавила кипрей в ее крем для ног? 424 00:41:11,875 --> 00:41:13,291 Я посторожу. 425 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 Иди. 426 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 Разве не пора произнести речь, мистер Берроуз? 427 00:41:38,166 --> 00:41:40,166 Верно. Схожу за ней к моей телеге. 428 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 Правильно. Так и сделайте. Сходите к телеге! 429 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 «Отдохнувшие ноги и набитые телеги»? 430 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 Нет... 431 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 Нет... 432 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 «Набитые телеги и еще сильнее набитые животы». 433 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 Мистер Берроуз! 434 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 Теперь что? 435 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 Ничего, просто все ждут. 436 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 Всё в порядке? 437 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 Да, да. Я почти закончил. 438 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 А если я постою тут, слева? 439 00:42:44,708 --> 00:42:45,666 Чуть левее? 440 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 Иди назад и скажи, что я почти готов. 441 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 Назад. Нет! Налево. Да. Нет... 442 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 Сейчас им скажу. Прямо сейчас. 443 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 Успокойся и возьми себе пирога с каштанами. 444 00:43:00,500 --> 00:43:01,916 Странная она девушка. 445 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 Приятнейшие, почтенные мохноноги. 446 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 Прошел еще один сезон на этой поляне, 447 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 наши телеги набиты, а животы - еще сильнее. 448 00:43:38,583 --> 00:43:41,708 Некоторые набиты больше, если начистоту. 449 00:43:43,541 --> 00:43:44,666 Что еще... 450 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 Луна совсем полная, 451 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 так что будьте осторожны во время ночных шалостей. 452 00:43:49,916 --> 00:43:53,625 Весь лагерь это увидит. А этого никто не хочет. 453 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 Я просто шучу. 454 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 А теперь, перед нашим следующим путешествием, 455 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 вспомним тех из предыдущих переселений, 456 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 - кто остался позади. - Верно. 457 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 И если кто-то из мохноногов останется позади в этот раз, 458 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 они тоже останутся с нами 459 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 в наших сердцах и воспоминаниях. 460 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 Тогда мы не смогли их дождаться. 461 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 Но теперь мы приглашаем их в наш круг... 462 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 Майлз Брайтэпл. 463 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 Застрял в снегах горного перевала. 464 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 Мы ждем тебя. 465 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 Ченс Праудфеллоу. 466 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 Ярроу Праудфеллоу. 467 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 Стрэп, Дьюис, 468 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 Линсид Праудфеллоу. 469 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 Унесены оползнем дождливым зимним днем. 470 00:45:16,125 --> 00:45:17,833 - Мы ждем вас. - Мы ждем вас. 471 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 Даффодил Берроуз. 472 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 Волки. 473 00:45:33,333 --> 00:45:35,333 - Мы ждем тебя. - Мы ждем тебя. 474 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 Друда Бамбелли. Съела солнечно-желтые ягоды. 475 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 Мы ждем тебя. 476 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 Блово Болджербак. 477 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 Пчёлы. 478 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 Мы все любили его, но он был балбесом. 479 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 Мы ждем тебя. 480 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 Ма Хэмбли. Делала скульптуру... 481 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 Мы ждем тебя. 482 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 Нори? 483 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 Ты солгала, украла, 484 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 привела опасного чужака прямо к нам. 485 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 И солгала. 486 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 - Он уже сказал это. - Но это правда. 487 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 Но он потерялся. Ударился. 488 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 А что мне было делать? Бросить его там? 489 00:48:08,833 --> 00:48:12,958 Ты должен признать, Сэдок, это невероятно. 490 00:48:13,041 --> 00:48:16,125 Ты хоть раз слышал о существах, падающих со звезд? 491 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 Я слышал о существах, превращенных в звёзды. 492 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 А наоборот - никогда. 493 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 Это настораживает. 494 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 А как же звёзды на этой странице? 495 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 Что они значат? 496 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 Ничего. Страницы сгорели. Почему ты не удосужилась их прочитать? 497 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 Я думала, у нас будет время. 498 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 У кого у «нас»? 499 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 Ни у кого. Только я. Он мой друг. 500 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 Нам не нужны друзья, девочка. 501 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 Нам нужно выжить. 502 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 Без друзей, для чего мы выживаем? 503 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 «Хорошие мохноноги, держитесь тропы, избегайте опасностей». 504 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 Только не вздумайте узнать что-то новое! 505 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 Эланор Келламарк Брэндифут! 506 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 Наши обычаи спасают нас тысячу лет. 507 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 Наши законы ясны. 508 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 Любой мохноног, нарушивший их, изгоняется из каравана. 509 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 Наши законы и впрямь ясны. Но... 510 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 Мисс Брэндифут юна. 511 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 Сколь безволосы пальцы ее ног, столь же пуста ее голова. 512 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 Завтра выходим в путь по плану. 513 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 И повозка Брэндифутов будет с нами. 514 00:49:39,166 --> 00:49:40,833 В задней части каравана. 515 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 - В задней? - В задней. 516 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 Подожди один момент, Сэдок. 517 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 Нам надо поговорить об этом. 518 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 Задняя часть или середина задней части? 519 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 Задняя часть. 520 00:49:55,375 --> 00:49:59,458 Считай, наше имя будет записано в книгу оставленных позади. 521 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 Он пришел к нам не просто так. 522 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 Ну правда, Нори. 523 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 Ты видишь в этом судьбу? 524 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 Думаешь, звёзды спустились и коснулись тебя? 525 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 Думаешь, ты особенная? Ты всего лишь ребенок. 526 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 Я знаю, что я не особенная. 527 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 Я знаю, что я всего лишь маленький мохноног в огромном мире. 528 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 А вот он особенный. 529 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 Я чувствую это. 530 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 Моя дорогая девочка. 531 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 Сердцем своим ты вся пошла в отца. 532 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 Но самый высокий молочай срезают. 533 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 Пора собираться. 534 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 О нет! 535 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 - Ты умрешь, королева! - Нет! 536 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 - Нет! Галадриэль! - Я поражаю тебя. 537 00:51:13,083 --> 00:51:14,166 Нет! 538 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 Вот тебе! 539 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 Галадриэль? 540 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 Та самая Галадриэль? Бич орков? 541 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 Неважно, чей бич. Почему она в Нуменоре? 542 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 В ожидании корабля в Средиземье. 543 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 Королева повысила меня в ранге, чтобы я между тем следил за ней. 544 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 Ты привез эльфа, и Мириэль повысила тебя? 545 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 Кто будет провожать ее обратно? 546 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 Хочешь повышения, курсант? 547 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 Девять дней до испытаний. 548 00:51:42,125 --> 00:51:43,291 - Скажи ему. - Готов? 549 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 Боюсь, наша северная родня взяла на себя смелость 550 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 пригласить себя на пирушку в честь твоего отъезда. 551 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 - Ты не против? - Я думал, может, отложу это. 552 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 - Отложишь? - Может, на один сезон. 553 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 Ты знала об этом? 554 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 Я иногда его слушаю, так что да, у меня были подозрения. 555 00:52:06,166 --> 00:52:07,791 А мне сказать было трудно? 556 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 - Я лишь думал об этом. - Я спросил Эариен. 557 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 В последнее время мне и без того нелегко. 558 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 Всё так трагично? Анарион сказал, ты дважды откладывал... 559 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 При чём тут твой брат? 560 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 - Ни при чём. - Не совсем ни при чём. 561 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 Спасибо. 562 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 Боги святые. 563 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 Скажу тебе то, что сказал ему. 564 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 На наших западных берегах нам делать нечего. 565 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 Прошлое мертво. 566 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 Мы либо идем вперед, либо умираем вместе с ним. 567 00:52:47,000 --> 00:52:50,916 Думаешь, было легко убедить капитана, что ты справишься? 568 00:52:51,000 --> 00:52:51,916 Я тебя не просил. 569 00:52:52,000 --> 00:52:54,750 Да, когда подрался со стражей королевы. 570 00:52:54,833 --> 00:52:57,291 - Они начали! - Изгнан из школы верховой езды. 571 00:52:57,375 --> 00:52:58,458 Не по своей вине! 572 00:52:58,541 --> 00:53:01,958 - Исиль прав, в тот раз... - Я не с тобой говорил! 573 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 - Простите, капитан. - Что? 574 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 Послание для вашей дочери, Эариен. 575 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 Знаю, ты в сомнениях, сын. 576 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 Но ты можешь поверить, что я пекусь о твоих интересах? 577 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 Водная часть этого мира способна целить даже самые глубокие раны. 578 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 Как исцелила твою? 579 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 Через девять дней начнутся испытания и этот корабль выйдет в море, 580 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 и ты будешь на нём. 581 00:53:52,750 --> 00:53:54,875 - Отец. - Что? 582 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 Я стала ученицей. 583 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 Меня приняли в гильдию каменщиков. 584 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 Как? Я думал, что гильдия не передумала. 585 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 Исильдур убедил меня вновь подать заявку. 586 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 Исильдур убедил тебя? 587 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 Как проходит поиск покоя? 588 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 Лучше, чем ожидалось. 589 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 Что случилось? 590 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 Спор из-за женщины. 591 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 Холбранд. 592 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 Не начинай. 593 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 Тебе не место на этом острове. 594 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 Если кому-то из нас здесь не место, так это тебе, эльф. 595 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 Я уже не так в этом уверена. 596 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 Но я точно уверена в одном. 597 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 Ты не так прост, как утверждаешь. 598 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 Я нашла это в Зале знаний. 599 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 Интересно. Я нашел это на мертвеце. 600 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 Подумал, рисунок мне подходит. 601 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 Много веков назад 602 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 человек с этим знаком 603 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 объединил под одним знаменем разрозненные племена Южных земель. 604 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 То самое знамя могло бы вновь объединить их сегодня. 605 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 Против зла, которое стремится захватить их земли. 606 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 Твои земли, Холбранд. 607 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 У твоего народа нет короля, потому что он - это ты. 608 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 Странно говорить такое человеку в клетке. 609 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 Клетка, в которую ты попал, страдая в лохмотьях простолюдина. 610 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 А доспехи, которые должны закрывать твои плечи, 611 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 давят на твою душу. 612 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 Будь осторожна, эльф. 613 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 Наследник этого знака унаследует не только благородство. 614 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 Ибо это его предок поклялся Морготу на крови. 615 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 Я не герой, которого ты ищешь. 616 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 Ибо моя семья проиграла ту войну. 617 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 А моя семья начала ее. 618 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 Наша встреча - не дело случая. 619 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 Это не судьба, не участь, 620 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 не другие слова о силах, назвать которые 621 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 людям не хватает убежденности. 622 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 Наша встреча - это нечто большее. 623 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 Ты должен это увидеть. 624 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 Я вижу лишь эльфа, что никак не отложит меч. 625 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 Отправимся в Средиземье. 626 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 И добьемся искупления для своих семей. 627 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 Как? 628 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 Ты застряла на этом острове. 629 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 И у тебя всё еще нет армии. 630 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 Всё это скоро изменится. 631 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 Это случилось, отец. 632 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 То, чего мы боялись. 633 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 Прибыл эльф. 634 00:58:16,791 --> 00:58:18,375 Пойдем! Толкайте! 635 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 Давай, Поппи, ты отстанешь. 636 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 Просто дай мне минутку перевести дыхание. 637 00:58:54,208 --> 00:58:55,041 Назад! 638 00:58:57,583 --> 00:58:58,416 Эй... 639 00:59:14,791 --> 00:59:15,625 Эй... 640 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 Друг. 641 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 Вот так. 642 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 Вот так мы не отстанем от остальных, все мы. 643 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 Он помогает нам, а мы - ему. 644 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 Можно, мама? Можно взять его с собой? 645 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 Выпускай варга! 646 01:02:30,833 --> 01:02:31,833 Освободись! 647 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 Арондир! 648 01:03:33,583 --> 01:03:35,166 Háno! 649 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 Нет! 650 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 Стой! 651 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 Отведите его к Адару. 652 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 Адар! Адар! 653 01:06:20,291 --> 01:06:22,291 Перевод субтитров: Владимир Фадеев 654 01:06:22,375 --> 01:06:24,375 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович