1 00:00:06,000 --> 00:00:07,375 ความเดิม 2 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 เขาตายแล้ว อย่าไปยุ่ง 3 00:00:11,916 --> 00:00:12,958 อะไร... 4 00:00:13,208 --> 00:00:15,041 ดันขึ้นไป... 5 00:00:15,125 --> 00:00:16,875 ท่านมาจากไหนกันแน่ 6 00:00:23,291 --> 00:00:25,916 เขาอยากให้เราช่วยหาดาวพวกนั้น 7 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 โนริ 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 หน้าที่เรียกร้อง ให้ข้ากลับไปมิดเดิ้ลเอิร์ธ 9 00:00:35,041 --> 00:00:38,625 พวกที่ขับไล่ข้าจากบ้านเกิดเมืองนอน ไม่ใช่เอลฟ์แต่เป็นออร์ค 10 00:00:38,708 --> 00:00:40,833 นั่นตรากษัตริย์ของเจ้ารึ 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,291 ผู้คนของข้าไม่มีกษัตริย์ 12 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 ด่านเฝ้ายามทั้งหมดยกเลิกประจำการ 13 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 มองดูครั้งสุดท้ายรึ 14 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 ที่นี่เปลี่ยนไปมาก ท่านนายกอง 15 00:00:57,875 --> 00:00:59,875 แต่มนุษย์ผู้อาศัยที่นี่ยังไม่เปลี่ยน 16 00:00:59,958 --> 00:01:03,833 สายเลือดของผู้สวามิภักดิ์ต่อมอร์กอธ ยังเข้มข้น 17 00:01:03,916 --> 00:01:07,500 - มีคนขุดเส้นทางนี้ - ตัวอะไรมากกว่า นี่ไม่ใช่ฝีมือมนุษย์ 18 00:02:28,125 --> 00:02:32,458 เดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์ - แหวนแห่งอำนาจ 19 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 อย่าโอ้เอ้ 20 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 เจ้า จับมันมัดไว้ 21 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 โยนออกไปอยู่กับพวกนั้น 22 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 โยนเองสิ เมื่อวานข้าสู้แดดมาทั้งวัน 23 00:03:42,041 --> 00:03:46,916 ต่อให้สู้แดดจนตัวดำเหมือนถ่าน เจ้าก็ต้องทำ ถ้าอะดาร์สั่ง 24 00:03:47,000 --> 00:03:50,333 ทำเพื่ออะดาร์ ไม่ใช่เพื่อเจ้า 25 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 เพื่ออะดาร์ 26 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 หมดเวลาพักแล้ว ไอ้ขี้เกียจ 27 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 ขุดไป 28 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 นางยังไม่ตาย 29 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 ผู้ต้อนรับเรา มาช่วยชีวิตหรือจับกุม 30 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 ไม่มียาพิษหรอก ไม่ต้องกังวลเรื่องนั้น 31 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 อย่างน้อยก็ไม่มีพิษต่อมนุษย์ 32 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 เอลดาร์ผู้หนึ่ง บนเรือของข้านี่น่ะรึ 33 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 กระแสแห่งโชคชะตาประหลาดแท้ 34 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 เรือนี้มีจุดประสงค์ใด 35 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 วางใจได้ ข้ามีหน้าที่ต้องนำท่านไปส่ง ถึงนายเหนือหัวโดยปลอดภัย 36 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 นายข้าจะเป็นผู้ตอบคำถามท่าน 37 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 เรากำลังแล่นไปยังท่าใด 38 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 ดูเองเถอะ เราใกล้ถึงที่หมายแล้ว 39 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 แล้วนั่นมันที่ไหน 40 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 บ้าน 41 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 ที่นี่คือที่ไหน 42 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 สถานที่เช่นนี้มีเพียงแห่งเดียว 43 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 แดนดารา 44 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 สุดขอบประจิมของแผ่นดินมนุษย์ทั้งปวง 45 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 ราชอาณาจักรเกาะนูเมนอร์ 46 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 ชะลอเทียบท่า 47 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 - นั่นเอลฟ์ใช่ไหม - ไม่เห็นอะไร... 48 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 มนุษย์อย่างข้า สร้างอาณาจักรใหญ่โตแบบนี้ไว้เมื่อไร 49 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 มนุษย์เหล่านี้ต่างจากเจ้า 50 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 ในยุคมหาสงคราม บรรพบุรุษเจ้าเข้าข้างมอร์กอธ 51 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 มนุษย์เหล่านี้ยืนหยัดเคียงข้างเอลฟ์ 52 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 วาลาร์จึงประทานเกาะแห่งนี้ เป็นรางวัลแก่พวกเขา 53 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 มันเปลี่ยนไปมากหลังจากนั้นมา 54 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 น้ำเสียงนั่น ริษยาเขารึเปล่านะ 55 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 มิใช่ริษยา 56 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 ทว่าสลดใจ 57 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 เอลฟ์เคยไปมาหาสู่ชายฝั่งแถบนี้โดยเสรี 58 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 พวกพ้องเราเปรียบเสมือนเครือญาติ 59 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 มอบของขวัญ ปันความรู้ 60 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 เกิดอะไรขึ้น 61 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 นูเมนอร์เริ่มไม่ต้อนรับเรือของเรา 62 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 ต่อมาก็ยุติการติดต่อไปโดยสิ้น 63 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 เพราะอะไรกัน 64 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 เราอาจกำลังจะได้รู้คำตอบ 65 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 ตามมาดีๆ 66 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 ถ้าไม่อยากหลงทางแถวนี้ โดยไม่มีผู้อารักขา 67 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 เอาไปรวมกับที่เหลือ 68 00:09:59,666 --> 00:10:00,500 ร้อนเกินไป 69 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 อดทนไว้... 70 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 เราคือผองชนแห่งนูเมนอร์ 71 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 ขอแนะนำให้เพลาๆ เรื่องประวัติศาสตร์ หักห้ามใจไว้หน่อยนะ 72 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 พยายามอย่าตั้งตนเป็นศัตรูกับคนเหล่านี้ 73 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 นายกอง พระราชินีนาถทรงงานอยู่ 74 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 สมุหนายกฟาราโซนก็เช่นกัน ข้าว่าท่านน่าจะ... 75 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 คุกเข่า 76 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 นูเมนอร์เราไม่หมอบคลาน 77 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 ขอโทษนะ 78 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 พูดมา เอลฟ์ 79 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 เผยนามของเจ้า 80 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 กาลาเดรียลแห่งเผ่าพงศ์โนลดอร์ 81 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 ราชธิดาแห่งวงศ์สกุลฟินาร์ฟิน อันเรืองโรจน์ 82 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 ผู้บัญชาการกองทัพแห่งอุดรทิศ ในจอมกษัตริย์กิล-กาลัด 83 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 ฮัลบรันด์ 84 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 แห่งแดนใต้ 85 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 มนุษย์กับเอลฟ์ มาด้วยกันรึ 86 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 เหตุการณ์พาไป 87 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 เราร่วมทางโดยบังเอิญ พบกันกลางทะเล 88 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 นายกองผู้นี้ช่วยเราให้พ้นจากกาลถึงฆาต 89 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 ขอให้นูเมนอร์ จงสานต่อความกรุณาของเขา 90 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 เบิกทางล่องเรือ กลับสู่แผ่นดินมิดเดิ้ลเอิร์ธแก่เรา 91 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 ตั้งหลายชั่วอายุคนแล้วที่เรือของนูเมนอร์ 92 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 ไม่ออกเดินทางเพราะเห็นแก่เอลฟ์ 93 00:12:25,458 --> 00:12:28,875 เอลฟ์ทำให้พวกเจ้าได้รับเกาะแห่งนี้ 94 00:12:28,958 --> 00:12:31,708 ไม้ไม่กี่แผ่นกับหางเสือสักอัน คงจะแบ่งให้กันได้ 95 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 บรรพชนของเราไม่ได้รับเกาะนี้จากใคร 96 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 พวกเขาชำระค่าเกาะนี้ ด้วยเลือดเนื้อของเครือญาติ 97 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 เอลฟ์ตั้งใจจะบอกว่า... 98 00:12:44,541 --> 00:12:47,625 หากค่าเบิกทางต้องชำระด้วยโลหิต ข้าจะจ่ายให้ 99 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 แต่ไม่ว่าด้วยวิธีใด ข้าจะไปให้ได้ 100 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 ขอเชิญให้ลองดู 101 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 คำเชิญนั้นไม่จำเป็นต่อข้า 102 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 และเจ้าหักหาญน้ำใจเราอย่างไวนัก 103 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 - ทหาร - สหาย 104 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 การไปจากที่นี่ดูจะยุ่งยากไม่ใช่น้อย 105 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 งั้นคงดีกว่า ถ้าเราอยู่... 106 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 - อยู่รึ - สักระยะหนึ่ง ราชินีผู้แสนดี 107 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 ให้พระองค์และเหล่าองคมนตรี ได้ชั่งใจกับคำขอของเรา 108 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 สักสองสามวัน ดีไหม 109 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 สามวัน และเอลฟ์ต้องถูกกักบริเวณในเขตวัง 110 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 ข้าไม่ยอมตกเป็นเชลย 111 00:13:31,708 --> 00:13:33,416 ข้าก็ยอมหักขาม้าศึก 112 00:13:33,500 --> 00:13:37,333 ดีกว่าคิดจะกักขัง ท่านแม่ทัพผู้ยิ่งใหญ่แห่งแดนเหนือ 113 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 ดังนั้น ท่านจะเป็นอาคันตุกะของนูเมนอร์ 114 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 นายกอง 115 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 ข้าซาบซึ้งน้ำใจท่าน 116 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 "ราชินีผู้แสนดี" รึ 117 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 อีกสามวัน แดนใต้ก็ยังไม่หายไปไหน 118 00:14:07,416 --> 00:14:08,583 แต่ผู้คนที่นั่นเล่า 119 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 มองรอบๆ สิ ที่นี่คือสวรรค์ 120 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 พร้อมด้วยโอกาสมากมาย 121 00:14:12,833 --> 00:14:15,500 ท่านหวังให้ข้าโดดเข้ากองไฟ กลับไปกับท่านรึ 122 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 เจ้าโดดลงทะเลเพื่อช่วยหนึ่งชีวิต 123 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 ข้าตั้งใจจะช่วยคนมากมาย 124 00:14:19,291 --> 00:14:22,375 ข้าตามหาความสงบมานานกว่าที่ท่านรู้ 125 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 เห็นแก่เราทั้งคู่นะ อย่าให้ข้าเสียมันไป 126 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 ความสงบน่าจะดีต่อใจท่านเหมือนกัน 127 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 แต่ขอเรื่องเดียว... 128 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 พยายามอย่าสร้างศัตรูเพิ่ม 129 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 เรื่องนี้ควรรีบจัดการโดยด่วน 130 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 แค่เอลฟ์นางเดียว 131 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 หิมะก็ทลายด้วยหินแค่ก้อนเดียว 132 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 อย่าให้เมฆพายุจากรัชสมัยบิดาท่าน กลับมาตั้งเค้าบนหัวเราได้ 133 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 เล่าเรื่องนายกองผู้นี้มาที 134 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 เขาชื่อเอเลนดิล 135 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 สืบเชื้อสายตระกูลสูงศักดิ์ ปัจจุบันเป็นสมุทรโยธิน มีบุตรชาย 136 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 ถ้าจำไม่ผิด ลูกก็ตั้งใจจะดำเนินรอยตามพ่อ 137 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 ดึง 138 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 พร้อมเพรียง 139 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 ดึง 140 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 ต้องกางใบได้ไวกว่านี้ ถ้าคิดหวังตำแหน่งในกองข้า 141 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 ให้ไว นักเรียนทั้งหลาย 142 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 พร้อมเพรียง 143 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 อิซิลดูร์ 144 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 อิซิลดูร์ 145 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 อิซิลดูร์ 146 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 นักเรียนนายเรือคนใด สอบผ่านเข้ากองสมุทรโยธิน 147 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 จะได้เป็นยิ่งกว่าผู้พิทักษ์นูเมนอร์ 148 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 อย่าใช้เส้นนั้น 149 00:16:21,625 --> 00:16:22,750 อิมราฮิล 150 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 กราบซ้าย ดึงเข้ากราบซ้าย 151 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 วาลันดิล ออนตาโม 152 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 ช่วยกัน ดึง 153 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 สามัคคีคือพลัง ทำงานต่อ 154 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 ไม่มีครูคนใดเข้มงวดไปกว่าทะเล 155 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 ทะเลถูกต้องเสมอ 156 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 ทะเลถูกต้องเสมอ 157 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 น่าสงสารอิมราฮิล 158 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 ได้โดนพ่อเฉดหัวออกจากบ้านแน่ 159 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 โชคช่วยไว้แท้ๆ อิซิลถึงไม่ติดร่างแหไปด้วย 160 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 ข้าเหรอ 161 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 วันนี้เจ้าใจลอยไปไหนทั้งวัน เป็นอะไร 162 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 แค่ใจร้อนอยากล่องทะเลแล้ว แค่นั้น 163 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 อีกเก้าวัน 164 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 ถ้าผ่านด่านท้าสมุทรไปได้ ในสี่ปีเราจะเป็นโยธิน 165 00:18:04,000 --> 00:18:05,916 อีกสิบปีจะได้คุมเรือตัวเอง 166 00:18:06,000 --> 00:18:07,958 - ของข้าแค่แปดปี - สิบแปดมากกว่ามั้ง 167 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 อิซิลดูร์ น้องเจ้ามาหา 168 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 มาจนได้ 169 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 เบเร็ค ลูกพ่อ 170 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 ใครกันนี่ ในที่สุดก็ยอมวางสมุดวาดเขียน 171 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 แค่อยากเจอข้า ไม่เห็นต้องถ่อมาถึงที่นี่ 172 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 - อิซิล ไปโรงเหล้ากันไหม - ไม่ละ เจ้าไปเถอะ 173 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 ตามไปเจอเรานะ อย่าทำตัวเหมือนพี่ชาย 174 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 ทั้งชีวิตคิดแต่จะเป็นสาวทึนทึก 175 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 หรือเป็นสาวตลอดกาล 176 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 มาทำอะไรที่นี่ พ่ออยู่ไหน 177 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 ผู้ศรัทธาเชื่อกันว่า เมื่อดอกพฤกษาขาวปลิดปลิว... 178 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 นั่นถือเป็นลางบอกเหตุ 179 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 ดั่งเหล่าวาลาร์ได้หลั่งน้ำตา 180 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 เพื่อเตือนใจเราว่าสายตาแห่งทวยเทพ 181 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 กำลังจับจ้อง พร้อมจะพิพากษาเรา 182 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 เจ้าเชื่อหรือไม่ 183 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 จากประสบการณ์ ข้าว่าเบาปัญญานักหากจะใช้ชีวิต 184 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 โดยพึ่งเค้าลางและตีความสัญลักษณ์ 185 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 "เอเลนดิล" ชื่อนี้ไม่ธรรมดา 186 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 จากแถวชายฝั่งตะวันตกใช่หรือไม่ 187 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 มีถิ่นกำเนิดที่นั่น 188 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 บอกที ชื่อนี้มีความหมายอย่างไร 189 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 ผู้ซึ่งรักดวงดาว 190 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 นั่นไม่ใช่คำแปลเดียว ใช่หรือไม่ 191 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 ในภาษาโบราณของเอลดาร์ 192 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 ชื่อนี้ยังแปลว่า "สหายเอลฟ์" 193 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 แล้วเป็นหรือไม่ สหายเอลฟ์ 194 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 ข้าเป็นข้ารับใช้ผู้ภักดีต่อนูเมนอร์ 195 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 แต่กระนั้น ทั้งที่แผ่นดินนี้ไม่ต้อนรับเอลฟ์ 196 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 มานานนับตั้งแต่รัชสมัยปู่ทวดของเรา 197 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 เจ้ากลับไม่ทำตามแบบอย่าง เพราะเหตุใด 198 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 ทะเลพานางเข้ามายังเส้นทางข้า 199 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 และทะเลถูกต้องเสมอ 200 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 ทะเลก่อกบฏไม่ได้ 201 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 ด้วยความเคารพ พระราชินีนาถ 202 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 ดูจากสถานการณ์ตรงหน้า ข้าแค่ทำสิ่งที่ข้าเชื่อว่ารอบคอบที่สุด 203 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 เอเลนดิล ถ้าเจ้ามีเจตนาเช่นนั้นจริง 204 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 เจ้าจะต้องทำงานชิ้นหนึ่งเพื่อเรา 205 00:20:58,250 --> 00:21:01,166 นูเมนอร์ 206 00:21:02,916 --> 00:21:04,458 ทะเลจากพราก 207 00:21:08,250 --> 00:21:10,625 แดนใต้ 208 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 ช่องทางนี้ไปไกลถึงฮอร์เดิร์น 209 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 หรือไกลกว่านั้น 210 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 พวกมันใช้วิธีนี้จึงรอดสายตาเราไปได้ 211 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 และใช้ทางนี้กำบังแดด 212 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 พวกมันกำลังตามหาของ 213 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 น่าจะอาวุธสักอย่าง 214 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 ข้าไม่รู้ 215 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 แต่มันรื้อค้นปล้นหมู่บ้านทุกแห่ง 216 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 ทุ่มเททุกค่ำคืน เพื่อหาของชิ้นนั้นไปให้ผู้เป็นนาย 217 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 ออร์คตนหนึ่งพูดถึงเขาอย่างเทิดทูน 218 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 แทบจะเคารพบูชา ถ้าออร์คมันทำเรื่องพรรค์นั้นได้ 219 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 มอร์กอธคงจะมีผู้สืบทอด 220 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 "อะดาร์" 221 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 ทำไมออร์คเอ่ยถึงผู้นำ ด้วยคำของเอลฟ์ 222 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 เล่ากันว่าเมื่อครั้งบรรพกาล เซารอนมีหลายสมญานาม 223 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 นี่อาจจะเป็นชื่อหนึ่งของมัน 224 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 เหตุตรงนี้มีเงื่อนงำมากกว่าที่เห็น 225 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 เจ้าสองคน ถ้าใครสบโอกาส 226 00:22:38,250 --> 00:22:40,750 ขอให้มองเลยสนามเพลาะนี้ไป 227 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 หาแนวขอบป่าที่อยู่ใกล้ที่สุด 228 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 เมื่อตะวันส่องแรงจัด เราจะพากันหนี 229 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 ถ้าเราคนใดรอดไปถึงบ้าน 230 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 เราจะกลับมาพร้อมกองทัพ 231 00:22:49,541 --> 00:22:53,041 และกวาดล้างศัตรูให้ราบคาบจากแผ่นดินนี้ 232 00:22:54,041 --> 00:22:57,791 หุบปากแล้วขุดไป เอลฟ์ 233 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 - รากไม้ขวางทางอยู่ - งั้นก็ถอนออก 234 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 ตัดไม้เหม็นเน่านั่นทิ้งซะ 235 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 โค่นต้นไม้ยิ่งทำให้งานล่าช้า เราจะอ้อมไป 236 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 ขืนลองสิไอ้เอลฟ์ ข้าจะฟาดให้หลังหัก 237 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 ไม้ต้นนี้ผุดยืนบนดิน มานานก่อนเจ้าจะคลาน 238 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 ออกจากที่เน่าสยดสยองซึ่งชุบเลี้ยงเจ้า 239 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 มันคู่ควรกับที่ทางของมันบนแผ่นดินนี้ 240 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 ได้ เอลฟ์ 241 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 ดีมาก 242 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 เจ้าแสดงความกล้า 243 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 เจ้าทำให้เพื่อนได้กินน้ำ 244 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 ไม่ต้องกลัว 245 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 เจ้าคงหิวน้ำแย่ละ 246 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 นั่นแหละ 247 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 ต้นไม้ 248 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 ฮูนา ฮราวาน ฮูนา ฮราวาน 249 00:25:35,250 --> 00:25:36,541 ข้าทำเอง 250 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 ข้าจะโค่นมัน 251 00:26:14,625 --> 00:26:16,750 อานิน อัพเซเน... 252 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 รายงานต่อฟาราโซนด้วยว่านางหนีไปแล้ว 253 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 คราวก่อนข้าก็เป็นคนรายงาน 254 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 คราวนั้นมันแค่สุนัขตัวหนึ่ง 255 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 ถ้าท่านรู้คิด อย่าริอ่านขโมยเรือเล็ก 256 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 เรือนั่นพาออกไปไม่พ้นท่าด้วยซ้ำ 257 00:27:06,958 --> 00:27:10,541 ข้ารับรองว่าลำนี้ดีมากแล้ว เมื่อเทียบกับของเดิมที่ใช้เดินทางมา 258 00:27:10,625 --> 00:27:12,500 แต่ท่านก็ยังเอาไปไม่ได้ 259 00:27:13,166 --> 00:27:14,625 พระราชินีมีรับสั่ง 260 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 ข้าต้องเฝ้าระวัง ไม่ให้ท่านก่อความไม่สงบมากไปกว่านี้ 261 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 ข้าว่าพระองค์ถือเป็นการลงโทษนะ 262 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 ถ้าเช่นนั้น ข้ากับนางมีเรื่องที่เห็นพ้องกัน 263 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 เราทั้งคู่ไม่อยากให้เจ้าพาข้ามาที่นี่แต่แรก 264 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 ข้ายอมเสี่ยงกับเรือพาย 265 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 งั้นข้าก็ไม่มีทางเลือก นอกจากต้องตะโกนเรียกทหารยาม 266 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 แล้วหากว่าคำนั้นไม่ทันได้หลุดจากปากเจ้า 267 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 แต่หากว่าทัน 268 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 ท่านจะถูกล่ามโซ่ตรวนกลับไปที่วัง ห่างไกลจุดหมายยิ่งกว่าเดิม 269 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 เจ้ามรรตัยปากกล้าผู้นี้เป็นใครกัน ทำมาพูดจาราวกับรู้จักข้าดี 270 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 ข้ามีลูกสาวที่ช่างใช้หัวคิด และลูกชายที่ชอบคิดด้วยหัวแม่เท้า 271 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 แววตาท่านเหมือนลูกข้าทั้งคู่จนน่าตกใจ 272 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 ข้าจะคิดอย่างไรด้วยวิธีใด ไม่ใช่ธุระของเจ้า 273 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 ไปตายเอาดาบหน้ายังดีกว่า หากที่นี่จะมีแต่คนรังเกียจเดียดฉันท์ 274 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 ฉะนั้นเรียกทหารมา หรือไม่ก็หลีกทางไปให้พ้น 275 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 ที่นี่หาได้มีแต่คนรังเกียจท่านนะ 276 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 เจ้ารู้ภาษาเอลฟ์ด้วยรึ 277 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 ข้าโตมากับคนมากมายที่พูดภาษานี้ 278 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 ที่หอจดหมายเหตุก็ยังมีคนเรียน 279 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 บนรูปสลักทั่วเมืองก็ยังมีให้เห็น ถ้าดูดีๆ 280 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 หอจดหมายเหตุ อยู่ไกลหรือไม่ 281 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 ขี่ม้าไปไม่ถึงครึ่งวัน 282 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 ท่านตามหาอะไร 283 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 "ขี่ม้า" รึ 284 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 บนเกาะนี้ไม่มีใครชำนาญงานนี้กว่าข้า 285 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 ข้ายอมโกยถ่านก็ได้ถ้าจำเป็น ยอมผ่าฟืน 286 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 ข้าจะทำสมอให้โดยไม่คิดค่าแรงเลย 287 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 ทนทานกว่าที่ท่านเคยเห็นมาเป็นไหนๆ เอาอย่างนั้นดีไหม 288 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 ข้ามาเพื่อเริ่มต้นชีวิตใหม่ 289 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 ให้โอกาสกันหน่อย 290 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 แล้วจะไม่ลืมบุญคุณ 291 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 ใจเจ้าเด็ดเดี่ยวดีนะ พ่อหนุ่ม 292 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 แต่ถ้ายังไม่ได้รับตราสมาชิกสมาคม เจ้าก็ตีเหล็กในนูเมนอร์ไม่ได้ 293 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 นั่นเขาใช่ไหม 294 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 คนที่นั่งเรือมากับเอลฟ์ 295 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 เจ้าใช่ไหม 296 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 ดูท่าจะเป็นอย่างนั้น 297 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 - เจ้าชื่อกระไรนะ - แล้วแต่ 298 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 แล้วแต่อะไร 299 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 แล้วแต่เราใกล้ชิดกันแค่ไหน 300 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 แล้วเจ้ากับนางเอลฟ์ใกล้ชิดกันแค่ไหน 301 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 โชคเข้าข้างเจ้าเหลือเกินนะ ไอ้คนต่ำ 302 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 นั่งเรือมาถึงเกาะเราสบายๆ กินอาหารของเรา 303 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 ดื่มเหล้าของเรา... 304 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 ต่อไปจะเอาอะไรอีก 305 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 ที่ดินของเรา กิจการของเรา 306 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 อย่าลืมนับผู้หญิงของเจ้าด้วย 307 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 ดูมันพูดจาเข้าสิ 308 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 สงสัยมันกับนางเอลฟ์ คงไม่ใกล้ชิดกันเท่าไรกระมัง 309 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 อย่างนางต้องเลือกคนพันธุ์ดีกว่านี้แน่ 310 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 ท่านพูดถูก 311 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 ข้ามาถึงที่นี่ 312 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 เป็นแค่ผู้มาเยือน 313 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 แต่ไม่มีท่าทีจะสำนึกบุญคุณพวกท่านเลย 314 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 เอาอย่างนี้ดีไหม 315 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 แก้วหน้าข้าเลี้ยง 316 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 เจ้าก็ไม่เลวเท่าไรนะ เจ้าคนต่ำ 317 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 เอาละ งั้นข้ารีบไปดีกว่า 318 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 ระหว่างที่พวกท่านยังรู้สึกดีๆ กับข้า 319 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 หญิงชายทั้งหลาย ขออำลา 320 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 เฮ้ย ไอ้คนต่ำ 321 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 คิดว่าข้าจะไม่เห็นใช่ไหม 322 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 เปล่า คิดว่าลองสักตั้งก็ไม่เสียหาย 323 00:32:49,375 --> 00:32:50,791 เอาไปเลย 324 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 ข้าไม่อยากมีเรื่อง 325 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 สายไปหน่อยแล้วมั้ง 326 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 ข้าก็ว่าอย่างนั้น 327 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 ขอเถอะ อย่าทำแบบนี้ 328 00:33:23,041 --> 00:33:24,958 ทำไมล่ะ ไอ้คนต่ำ 329 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 ไปซะ 330 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 เรียกข้าว่าฮัลบรันด์ 331 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 ทางนี้ 332 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 เราต้องการข้อมูลทั้งหมดที่ท่านมี 333 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 แล้วจะดูให้ 334 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 เจ้าไม่ได้บอกว่าเอลรอส สร้างหอจดหมายเหตุนี้ด้วยตนเอง 335 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 ล้ำเลิศมากทีเดียว 336 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 จริงด้วย 337 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 ท่านรู้จักเอลรอส 338 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 เขามีจิตใจยิ่งใหญ่ไม่เหมือนใคร 339 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 แต่ข้าสนิทกับแฝดของเขามากกว่า 340 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 ล้ำเลิศจริงๆ 341 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 ขอบคุณที่พามา 342 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 ต้องขอบคุณราชันองค์ก่อน 343 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 พระองค์ทำให้ที่นี่ไม่ถูกรื้อถอนไป 344 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 เขาเคยภักดีต่อเอลฟ์รึ 345 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 ยังคงภักดี 346 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 ด้วยเหตุนั้นจึงถูกบังคับให้สละราชบัลลังก์ 347 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 เขาว่าตอนนี้พระองค์ใช้ชีวิตในหอคอย 348 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 เป็นผู้ถูกเนรเทศในอาณาจักรตนเอง 349 00:35:36,000 --> 00:35:36,833 นี่ 350 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 นี่อะไรกัน 351 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 บันทึกของจารชนคนหนึ่ง เราได้มาจากคุกใต้ดินของศัตรู 352 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 เขาวาดภาพนี้ไว้เพื่อจดตำแหน่งหอคอย 353 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 ช้าก่อน ตาข้าคงพร่าเลือน 354 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 นี่ไม่ใช่ตราประจำตระกูล 355 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 มันคือแผนที่แดนใต้ 356 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 ตรงกับที่ฮัลบรันด์ว่าไว้ 357 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 แล้วจารึกนั่นล่ะ 358 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 นั่นภาษามืด 359 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 ไม่เพียงกล่าวถึงสถานที่ แต่ยังมีแผนการ 360 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 แผนก่อสร้างอาณาจักรตนเอง 361 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 ความชั่วร้ายจะดำรงอยู่ที่นั่น และยิ่งเติบใหญ่ 362 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 หากมอร์กอธแพ้พ่าย แผนนี้จะดำเนินไป 363 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 โดยผู้สืบทอดอำนาจ 364 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 กาลาเดรียล 365 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 เรื่องราวเลวร้าย สาหัสกว่าที่คาดไว้ 366 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 ถ้าอย่างนั้น แดนใต้ก็กำลังมีภัยใหญ่หลวง 367 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 หากเซารอนหวนคืนกลับมาจริง 368 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 แดนใต้จะเป็นแค่จุดเริ่มต้นเท่านั้น 369 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 ใครก็อย่าออกนอกทาง 370 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 ใครก็อย่าเดินลำพัง 371 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 ใช่แล้ว 372 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 ใครก็อย่าออกนอกทาง 373 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 ใครก็อย่าเดินลำพัง 374 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 ใครก็อย่าออกนอกทาง 375 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 - เอ้า - ใครก็อย่าเดินลำพัง 376 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 ใครก็อย่าออกนอกทาง 377 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 ใครก็อย่าเดินลำพัง 378 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 ใครก็อย่าออกนอกทาง 379 00:38:26,041 --> 00:38:28,083 ใครก็อย่าเดินลำพัง 380 00:38:28,750 --> 00:38:30,708 ใครก็อย่าออกนอกทาง 381 00:38:30,791 --> 00:38:32,250 ใครก็อย่าเดินลำพัง 382 00:38:33,250 --> 00:38:34,625 ใครก็อย่าออกนอกทาง 383 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 - งั้นก็ไม่ดีขึ้นเลย - ใครก็อย่าเดินลำพัง 384 00:38:37,541 --> 00:38:39,625 ใครก็อย่าออกนอกทาง 385 00:38:39,708 --> 00:38:41,375 ใครก็อย่าเดินลำพัง 386 00:38:41,458 --> 00:38:42,708 ใครก็อย่าออกนอกทาง 387 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 ไม่มีเจ้า เราลากเกวียนไม่ได้ 388 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 เราจะพลัดจากขบวนไป 389 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 ไม่เคยมีแบรนดีฟุตพลัดจากขบวนเลยนะ 390 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 ตอนที่ข้าเสียโรสไป 391 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 เหมือนล้อเพลาในใจหลุดพังไม่มีชิ้นดี 392 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 แล้วต่อมาข้าก็เห็นเจ้านั่งบนหญ้า 393 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 อยู่ตรงลานนี้นี่แหละ 394 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 วันนั้นเจ้างามมาก 395 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 และในชั่วพริบตานั้น 396 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 ข้าก็รู้ทันที ข้าจะแก่เฒ่าไปกับเจ้านะ แมริโกลด์ 397 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 เราจะไปถึงป่าโกรฟจนได้ 398 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 เราทุกคนเลยเหรอ 399 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 เราทั้งหมดนี่แหละ 400 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 จะทำยังไง 401 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 ข้าจะอยู่หน้าขบวน 402 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 เรามีโนริอยู่ด้วย 403 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 ไม่หรอก ถ้าเด็กนั่นตั้งใจขึ้นมา 404 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 อะไรก็ฉุดไม่อยู่ 405 00:40:19,416 --> 00:40:20,958 ขืนเจ้าแตะหนังสือนั่น 406 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 เจ้าโดนลุงซาด็อคถลกหนังเป็นแผ่นๆ เอามาใช้เขียนต่อแน่ 407 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 คิดอะไรดีกว่านี้ออกไหมล่ะ พรุ่งนี้อพยพแล้ว 408 00:40:26,458 --> 00:40:28,541 ถ้าอยากช่วยเขาหาดาวพวกนั้น 409 00:40:28,625 --> 00:40:30,166 ความหวังของเราอยู่ในสมุดนั่น 410 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 ข้าไม่อยากช่วยเขา 411 00:40:33,583 --> 00:40:37,333 เขาเป็นยักษ์โมโหร้าย เอะอะก็ฆ่าหิ่งห้อย 412 00:40:37,416 --> 00:40:38,250 มันเป็นอุบัติเหตุ 413 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 ข้าว่าทางที่ดีที่สุดคือหาอาหารให้เขา 414 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 ชี้ทางไปหมู่บ้านมนุษย์ที่ใกล้ที่สุด แล้วก็สวัสดีลาก่อน 415 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 - นั่นไม่ใช่ที่ของเขา - งั้นเขาต้องไปที่ไหน 416 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 - ข้าก็กำลังคิดอยู่นี่ไง - ทำไมต้องเดือดร้อนเจ้าด้วย 417 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 แค่นี้ก็เสี่ยงเพื่อเขามากจะแย่อยู่แล้ว 418 00:40:55,000 --> 00:40:56,875 เราต้องแยกความรู้ในหัว กับความรู้สึกในใจ 419 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 และต้องแยกจิตสำนึกกับสติสตัง 420 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 ถ้าเจ้าขาดอยู่ ยืมของข้าไปบ้างก็ได้นะ 421 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 ไปยืมแผนที่ดาวในสมุดนั่นแทนดีกว่า 422 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 เจ้าต้องช่วยข้า หรืออยากให้ข้าเผลอบอกป้ามัลวา 423 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 ว่าเจ้าเป็นคนใส่ต้นตำแยในยาทาเท้าป้า 424 00:41:11,875 --> 00:41:13,291 ข้าจะดูต้นทางให้ 425 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 เร็วๆ 426 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 ต้องพูดเปิดงานแล้วไม่ใช่เหรอ คุณเบอร์โรวส์ 427 00:41:38,166 --> 00:41:40,166 ใช่ ต้องมาหยิบของในเกวียนก่อน 428 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 เข้าใจคิด เอาสิ เข้าไปหยิบในเกวียนเลยจ้ะ 429 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 "ได้พักขา มีของเต็มเกวียน" 430 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 ไม่... 431 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 ไม่ดี 432 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 "ได้เก็บพืชผลเต็มเกวียน ได้เติมท้องให้ยิ่งแน่น" 433 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 คุณเบอร์โรวส์ 434 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 อะไรอีกล่ะทีนี้ 435 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 เปล่าจ้ะ แค่ทุกคนรออยู่ 436 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 มือขวาสบายดีใช่ไหมจ๊ะ 437 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 ดีๆ นี่ก็ใกล้จะเสร็จแล้ว 438 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 แล้วถนัดซ้ายบ้างไหม 439 00:42:44,708 --> 00:42:45,666 นิดๆ ก็ยังดีนะ 440 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 ไปบอกทุกคนว่าจะเสร็จแล้ว 441 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 ได้ เอ๊ย ซ้าย เอ่อ ไม่มีอะไร... 442 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 ข้าจะตรงไปบอกทุกคนเดี๋ยวนี้เลย 443 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 ทำใจร่มๆ ไปตักพายเกาลัดกินหน่อยไป 444 00:43:00,500 --> 00:43:01,916 เด็กนั่นมันแปลกคนจริงๆ 445 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 พี่น้องฮาร์ฟุตใจงามผู้มีเกียรติทั้งหลาย 446 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 ผ่านไปอีกหนึ่งฤดูแล้วกับทุ่งนี้ 447 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 เราได้เก็บพืชผลเต็มเกวียน ได้เติมท้องให้ยิ่งแน่น 448 00:43:38,583 --> 00:43:41,708 บางคนก็แน่นกว่าใครเพื่อน ถ้าพูดกันซื่อๆ นะ 449 00:43:43,541 --> 00:43:44,666 อะไรอีก... 450 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 คืนนี้พระจันทร์เต็มดวง 451 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 ใครจะเล่นสนุกอะไรก็ระวังหน่อย 452 00:43:49,916 --> 00:43:53,625 เดี๋ยวได้เล่นให้คนทั้งค่ายเห็นกันหมด ไม่มีใครอยากแจ้งเกิดใช่ไหม 453 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 แค่หยอกเล่นนะ 454 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 ทีนี้ ก่อนจะเริ่มออกเดินทางครั้งใหม่ 455 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 มาร่วมระลึกถึงการอพยพครั้งก่อนๆ กัน 456 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 - แด่ผู้พลัดจาก - ใช่ๆ 457 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 ถ้ามีฮาร์ฟุตคนไหน พลัดจากไปในการอพยพครั้งนี้ 458 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 พวกเขาก็จะอยู่กับเรา 459 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 ในหัวใจและความทรงจำ 460 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 ในชีวิตนี้ เรารอพวกเขาไม่ได้ 461 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 แต่ที่นี่ เวลานี้ เรามาต้อนรับพวกเขาเข้าสู่วง... 462 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 ไมลส์ ไบรท์แอปเปิ้ล 463 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 ติดกองหิมะบนช่องเขา 464 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 พวกเรารออยู่ 465 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 ชานส์ พราวด์เฟลโลว์ 466 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 ยาร์โรว์ พราวด์เฟลโลว์ 467 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 สแตรป ดิวอิส 468 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 ลินสีด พราวด์เฟลโลว์ 469 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 พลัดไปกับดินถล่ม วันฝนตกหนักกลางฤดูหนาว 470 00:45:16,125 --> 00:45:17,833 พวกเรารออยู่ 471 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 แดฟโฟดิล เบอร์โรวส์ 472 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 หมาป่า 473 00:45:33,333 --> 00:45:35,333 - พวกเรารออยู่ - พวกเรารออยู่ 474 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 ดรูด้า บัมเบลลี่ กินผลเบอร์รี่เหลืองแสด 475 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 พวกเรารออยู่ 476 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 โบลโว โบลเจอร์บัค 477 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 ผึ้ง 478 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 ทุกคนรักเขา แต่เขาก็ทึ่มจริงๆ 479 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 พวกเรารออยู่ 480 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 มา ฮัมบลีย์ ทำรูปปั้น... 481 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 พวกเรารออยู่ 482 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 โนริ 483 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 เจ้าโกหก ขโมยของ 484 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 พาคนอันตรายเข้ามาอยู่ในหมู่เรา 485 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 แล้วก็โกหกด้วย 486 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 - เขาพูดไปแล้วนี่ - ก็โกหกจริงนี่ 487 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 ไม่ใช่นะ เขาหลงทาง บาดเจ็บ 488 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 ให้ข้าทำยังไง ทิ้งเขาไว้อย่างนั้นเหรอ 489 00:48:08,833 --> 00:48:12,958 ต้องยอมรับนะ ซาด็อค มันออกจะพิสดาร 490 00:48:13,041 --> 00:48:16,125 เคยได้ยินเรื่องคนร่วงจากดาวบ้างไหม 491 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 เคยได้ยินแต่มีคนถูกเสกกลายเป็นดาว 492 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 ไม่เคยกลับกันอย่างนี้ 493 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 น่าหนักใจจริงๆ 494 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 แล้วหมู่ดาวที่อยู่ในสมุดล่ะ 495 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 ในนั้นบอกว่าหมายถึงอะไร 496 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 ไม่เหลือ ไหม้ไฟไปหมดแล้ว ทำไมไม่อ่านเสียก่อนล่ะ 497 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 ข้านึกว่าเอาไว้เราว่างๆ ค่อยอ่าน 498 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 "เรา" นี่ใครกัน 499 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 ไม่มี มีแค่ข้า เขาเป็นเพื่อนข้า 500 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 เราไม่ต้องมีเพื่อนหรอกหนู 501 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 เราต้องเอาตัวรอด 502 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 แต่ถ้าไม่มีเพื่อน แล้วเราจะเอาตัวรอดไปเพื่ออะไร 503 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 "ฮาร์ฟุตน้อยแสนดี ไม่มีเถลไถล หนีไกลเมื่อภัยมา" 504 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 ห้ามลองทำอะไรใหม่ๆ เป็นอันขาด 505 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 เอลานอร์ เคลลามาร์ค แบรนดีฟุต 506 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 หนทางนี้ทำให้เราอยู่รอดมาเป็นพันปี 507 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 กฎของเราชัดเจน 508 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 ฮาร์ฟุตที่ฝ่าฝืนกฎต้องถูกถอดล้อ ปลดจากขบวน 509 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 กฎของเราชัดเจนจริงแท้ แต่... 510 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 สาวน้อยแบรนดีฟุตยังเด็ก 511 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 เท้ายังขยายได้ ในหัวก็ยังเติมสติปัญญาได้อีกมาก 512 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 พรุ่งนี้เราจะออกเดินทางตามแผน 513 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 เกวียนแบรนดีฟุตจะไปกับเราด้วย 514 00:49:39,166 --> 00:49:40,833 รั้งท้ายขบวน 515 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 - ท้ายขบวนเหรอ - ท้ายขบวน 516 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 เดี๋ยวๆ ประเดี๋ยวสิ ซาด็อค 517 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 ต้องคุยกันก่อนสิ 518 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 ให้อยู่ท้ายสุดเลยเหรอ หรือกลางๆ ค่อนไปทางท้ายขบวน 519 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 อยู่ท้ายสุด 520 00:49:55,375 --> 00:49:59,458 ทำแบบนี้จดชื่อเราลงสมุดผู้พลัดจากได้เลย 521 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 ต้องมีเหตุให้เขามาหาเรา 522 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 ถามจริงเถอะ โนริ 523 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 มันทำให้เจ้ามองเห็นโชคชะตาเหรอ 524 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 คิดว่าดาวเอื้อมลงมาเจิมให้แล้วใช่ไหม 525 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 คิดว่าตัวเองพิเศษนักหรือไง เจ้าเป็นแค่เด็ก 526 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 ข้ารู้ว่าข้าไม่ได้พิเศษอะไร 527 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 ข้าเป็นแค่ฮาร์ฟุตตัวเล็กๆ ในโลกกว้างใหญ่ 528 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 แต่เขาน่ะพิเศษ 529 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 ข้ารู้สึกได้ 530 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 ลูกน้อยของแม่ 531 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 จิตใจเหมือนพ่อเจ้าไม่มีผิด 532 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 แต่ดอกไฟเดือนห้า ต้นสูงที่สุดจะถูกคนเขาเด็ดทิ้ง 533 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 ไปเก็บของได้แล้ว 534 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 อุ๊ย ไม่นะ 535 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 - เตรียมตัวตายเถอะ ราชินี - ไม่ 536 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 - อย่านะ กาลาเดรียล - ข้าจะฟาดเจ้า 537 00:51:13,083 --> 00:51:14,166 อุ๊ย อย่านะ 538 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 นี่แน่ะ 539 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 กาลาเดรียล 540 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 กาลาเดรียลผู้โด่งดัง ผู้ลงทัณฑ์ออร์คน่ะนะ 541 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 นางจะลงทัณฑ์ตัวอะไรก็ช่าง แล้วมาที่นูเมนอร์ทำไม 542 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 รอเรือไปมิดเดิ้ลเอิร์ธ 543 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 ราชินีนาถแต่งตั้งพ่อเป็นนายกองพิทักษ์ ระหว่างนี้ต้องคอยเฝ้านาง 544 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 ท่านพาเอลฟ์มา มิริเอลเลยเลื่อนขั้นให้งั้นรึ 545 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 ใครจะเป็นคนพานางกลับไป 546 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 หาทางเลื่อนขั้นอยู่รึ นักเรียน 547 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 อีกเก้าวันจะสอบท้าสมุทร 548 00:51:42,125 --> 00:51:43,291 - บอกไปสิ - พร้อมรึยัง 549 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 ญาติฝั่งทางเหนือของเราถือวิสาสะ 550 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 แห่กันมาร่วมงานเลี้ยงส่งเจ้า 551 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 - คงไม่เป็นไรใช่ไหม - ข้าว่าจะขอเลื่อนไปก่อน 552 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 - เลื่อนไปรึ - แค่ฤดูหนึ่งก็ได้ 553 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 เจ้ารู้เรื่องนี้ด้วยไหม 554 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 ข้าฟังที่เขาพูดบ้าง ดังนั้นพอจะสงสัยอยู่ 555 00:52:06,166 --> 00:52:07,791 แล้วไม่คิดแม้แต่จะบอกพ่อรึ 556 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 - ข้าแค่กำลังคิด - ข้ากำลังคุยกับเออาริเอน 557 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 พักนี้ข้ามีปัญหาส่วนตัว ชวนให้หนักใจอยู่แล้ว ท่านพ่อ 558 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 มันน่าหดหู่ขนาดนั้นเลยรึ อนาริออนบอกว่าพ่อเลื่อนตั้งสองครั้ง... 559 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 อนาริออน น้องชายเจ้าเกี่ยวอะไรด้วย 560 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 - ไม่มีอะไร - มีมากกว่านั้นเล็กน้อย 561 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 ขอบใจ 562 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 เทพเอ๋ย 563 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 พ่อจะบอกคำเดียวกับที่เคยบอกน้อง 564 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 ชายฝั่งตะวันตกไม่เหลืออะไรให้เรา 565 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 อดีตดับสูญไปแล้ว 566 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 ถ้าไม่ทำใจก้าวไปข้างหน้า เราจะตายไปกับมัน 567 00:52:47,000 --> 00:52:50,916 คิดว่าโน้มน้าวครูฝึกให้รับเจ้า มันง่ายนักรึ 568 00:52:51,000 --> 00:52:51,916 ข้าไม่เคยขอให้ทำ 569 00:52:52,000 --> 00:52:54,750 แล้วไม่ทำได้รึ เจ้าดันไปมีเรื่องกับองครักษ์ราชินี 570 00:52:54,833 --> 00:52:57,291 - พวกนั้นเริ่มก่อน - ตอนฝึกม้าก็โดนไล่ออก 571 00:52:57,375 --> 00:52:58,458 นั่นไม่ใช่ความผิดข้า 572 00:52:58,541 --> 00:53:01,958 - อิซิลพูดถูก เรื่องนั้นไม่ใช่... - ไม่ได้พูดกับเจ้า 573 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 - ขออภัย ท่านนายกอง - มีอะไร 574 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 มีสาส์นถึงเออาริเอน ลูกสาวท่าน 575 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 พ่อรู้ว่าเจ้าคลางแคลงใจ 576 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 แต่วางใจพ่อไม่ได้เชียวหรือ ว่าพ่อทำเพื่อประโยชน์ของตัวเจ้าเอง 577 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 ผืนน้ำของโลกนี้รักษาได้แม้แผลลึกที่สุด 578 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 เหมือนที่รักษาแผลของท่านใช่ไหม 579 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 อีกเก้าวัน เมื่อเรือแล่นออกไปท้าสมุทร 580 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 เจ้าต้องไปด้วย 581 00:53:52,750 --> 00:53:54,875 - ท่านพ่อ - มีอะไร 582 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 ข้าได้เป็นศิษย์ฝึกหัดแล้ว 583 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 สมาคมสถาปนิกตอบรับข้า 584 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 อย่างไรกัน นึกว่าสมาคมไม่พิจารณารอบสอง 585 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 อิซิลดูร์กล่อมจนข้ายอมสมัครใหม่ 586 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 อิซิลดูร์กล่อมเจ้างั้นรึ 587 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 ภารกิจตามหาความสงบเป็นอย่างไร 588 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 ดีกว่าที่คิด 589 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 เกิดอะไรขึ้น 590 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 ทะเลาะวิวาทเรื่องผู้หญิง 591 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 ฮัลบรันด์ 592 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 อย่าเริ่มเชียว 593 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 เจ้าไม่เหมาะจะอยู่บนเกาะนี้ 594 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 คนที่ไม่เหมาะกับที่นี่นะ เอลฟ์ มีแต่ท่านคนเดียว 595 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 เรื่องนั้นข้าเริ่มจะไม่แน่ใจนัก 596 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 แต่ข้าแน่ใจอยู่เรื่องหนึ่ง 597 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 เจ้าเป็นมากกว่าที่อ้าง 598 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 ข้าพบสิ่งนี้ที่หอจดหมายเหตุ 599 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 ตลกดี ข้าเจอมันบนศพ 600 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 เห็นว่าลวดลายเหมาะกับข้า 601 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 เมื่อนานมาแล้ว 602 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 บุรุษผู้มีตรานั้น 603 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 รวบรวมเผ่าพันธุ์ทั้งแดนใต้ไว้ด้วยธงเดียว 604 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 ธงผืนนั้นอาจรวมใจคนอีกครั้งในวันนี้ 605 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 เพื่อต้านมหันตภัย ซึ่งหมายจะยึดครองแผ่นดินพวกเขา 606 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 แผ่นดินของเจ้า ฮัลบรันด์ 607 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 คนของเจ้าไร้กษัตริย์ เพราะเจ้าคือกษัตริย์คนนั้น 608 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 ประหลาดนะ มาพูดคำนั้นกับคนคุก 609 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 คุกที่เจ้าอยู่เพราะสู้ฝืนเป็นผ้าขี้ริ้วห่อทอง 610 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 และเกราะที่ควรต้องหุ้มบ่าของเจ้า 611 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 หนักอึ้งถึงขั้นบั่นทอนวิญญาณ 612 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 ระวังให้ดี เอลฟ์ 613 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 ผู้สืบทอดตรานี้ ได้รับตกทอดยิ่งกว่ายศถาบรรดาศักดิ์ 614 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 เพราะบรรพบุรุษของเขากรีดเลือดสาบาน สวามิภักดิ์ต่อมอร์กอธ 615 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 ข้าไม่ใช่ผู้กล้าที่ท่านตามหา 616 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 ครอบครัวข้าพ่ายแพ้สงครามนั้น 617 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 และครอบครัวข้าริเริ่มมัน 618 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 พวกเรามิได้พบกันโดยบังเอิญ 619 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 มิใช่โชคหรือชะตาลิขิต 620 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 มิใช่คำที่มนุษย์ใช้เอ่ยถึงเจตจำนง 621 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 ซึ่งพวกเขาไร้ศรัทธาจะเรียกขาน 622 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 เรามาพบกัน เพราะฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่ 623 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 เจ้าย่อมต้องเห็น 624 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 ข้าเห็นแต่เอลฟ์ที่ไม่ยอมวางดาบ 625 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 ไปมิดเดิ้ลเอิร์ธกับข้า 626 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 ไปร่วมกันไถ่ถอนสายโลหิตของเราสอง 627 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 อย่างไรเล่า 628 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 ท่านติดอยู่บนเกาะ 629 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 แล้วก็ยังขาดกองทัพอยู่นะ 630 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 นั่นกำลังจะเปลี่ยนไปแล้ว 631 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 มันมาถึงแล้ว ท่านพ่อ 632 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 ช่วงเวลาที่เราหวั่นกลัว 633 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 เอลฟ์ผู้นั้นมาถึงแล้ว 634 00:58:16,791 --> 00:58:18,375 เอาเลยพวกเรา เข็น 635 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 ไปก่อนเถอะป๊อปปี้ เดี๋ยวเจ้าจะพลัดกับขบวน 636 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 ขอเวลาพักหายใจสักเดี๋ยว 637 00:58:54,208 --> 00:58:55,041 หลบ 638 00:58:57,583 --> 00:58:58,416 นี่... 639 00:59:14,791 --> 00:59:15,625 นี่... 640 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 เพื่อน 641 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 นี่ไง 642 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 แบบนี้เราจะตามคนอื่นๆ ทัน เราทุกคน 643 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 เขาช่วยเรา เราก็ช่วยเขา 644 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 ได้ไหมแม่ พาเขาไปด้วยนะ 645 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 ปล่อยวาร์กออกมา 646 01:02:30,833 --> 01:02:31,833 หนีไป 647 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 อารอนเดียร์ 648 01:03:33,583 --> 01:03:35,166 ฮาโน 649 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 ไม่ 650 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 เดี๋ยว 651 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 พามันไปหาอะดาร์ 652 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 อะดาร์ 653 01:06:20,291 --> 01:06:22,291 คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม