1 00:00:06,000 --> 00:00:07,375 РАНІШЕ 2 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 Він мертвий! Ходімо! 3 00:00:11,916 --> 00:00:12,958 Що… 4 00:00:13,208 --> 00:00:15,041 І вгору… 5 00:00:15,125 --> 00:00:16,875 Звідки ви взагалі? 6 00:00:23,291 --> 00:00:25,916 Він хоче, щоб ми допомогли йому знайти ті зорі. 7 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 Норі? 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Обов'язок вертає мене в Середзем'я. 9 00:00:35,041 --> 00:00:38,625 З моєї батьківщини мене вигнали не ельфи. А орки. 10 00:00:38,708 --> 00:00:40,833 Це мітка короля твого народу? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,291 Мій народ не має короля. 12 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 Усі дальні сторожові застави розпускають. 13 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 Дивишся востаннє? 14 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 Усе сильно змінилося, Сторожо. 15 00:00:57,875 --> 00:00:59,875 Але не люди, які тут живуть. 16 00:00:59,958 --> 00:01:03,833 Кров тих, хто стояв із Морґотом, і досі затьмарює їхні вени. 17 00:01:03,916 --> 00:01:07,500 - Хтось викопав цей прохід. - Щось. Це зробили не люди. 18 00:02:28,125 --> 00:02:32,458 ВОЛОДАР ПЕРСНІВ: ПЕРСНІ ВЛАДИ 19 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 До роботи. 20 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 Гей, ти! Хапайте його. 21 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 Викинь разом із рештою. 22 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 Сам викидай із рештою. Я працював на сонці вчора. 23 00:03:42,041 --> 00:03:46,916 Ти стирчатимеш на сонці, доки не почорнієш, якщо накаже Адар. 24 00:03:47,000 --> 00:03:50,333 Тоді це заради Адара. Але не заради тебе! 25 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 Заради Адара. 26 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 Відпочинок скінчився, лінивцю. 27 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 Тепер копай. 28 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 Вона жива. 29 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 Наші хазяї. Рятівники чи поневолювачі? 30 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 Не отруйне. Якщо ти за це хвилюєшся. 31 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 Не отруйне для людей. 32 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 Хтось із елдарів. На борту мого корабля? 33 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 Дивні течії зараз. 34 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 Що це за судно? 35 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 Не турбуйтеся. Я маю доставити вас до своїх керівників. 36 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 Вони й дадуть вам відповіді, а не я. 37 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 У який порт ми прямуємо? 38 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 Самі дивіться. Ми майже там. 39 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 Майже де? 40 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 Удома. 41 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 Де це ми? 42 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 Це схоже лише на одну місцевість. 43 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 Країну Зірки. 44 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 Найзахідніші землі з усіх смертних. 45 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 Острівне королівство Нуменор. 46 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 Мала швидкість! 47 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 - То ельфійка? - Я ще ніколи не бачив… 48 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 Відколи такі люди, як я, будують такі королівства? 49 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 Ці люди - не такі, як ти. 50 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 У Війні твої предки були на боці Морґота. 51 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 А ці люди - на боці ельфів. 52 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 У винагороду валари подарували їм цей острів, 53 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 який відтоді сильно змінився. 54 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 Я вчуваю нотку заздрощів? 55 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 Не заздрощів. 56 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 Жалю. 57 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 Колись ельфи вільно приїжджали на ці береги. 58 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 Наші народи бути братами. 59 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 Ділилися дарами, знаннями. 60 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 Що сталося? 61 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 Нуменор перестав приймати наші судна. 62 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 Із часом припинили всі контакти. 63 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 Чому? 64 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 Можливо, зараз дізнаємося. 65 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 Не зупиняйтеся. 66 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 Не раджу вам заблукати тут без супроводу. 67 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 Поклади до інших. 68 00:09:59,666 --> 00:10:00,500 Надто гаряче. 69 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 Майте терпіння… 70 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 Ми - чоловіки й жінки Нуменору. 71 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 Пропоную поки що забути історію і виявити стриманість. 72 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 Спробуймо не конфліктувати з цими людьми. 73 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 Капітане. Королева-регент зайнята. 74 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 Як і канцлер Фаразон. Пропоную вам… 75 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 На коліна. 76 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 У Нуменорі не вклоняються. 77 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 Вибач. 78 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 Говори, ельфійко. 79 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 Назвися. 80 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 Ґаладріель із нолдорів. 81 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 Донька Золотого дому Фінарфіна. 82 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 Командувачка Північних армій Верховного Короля Ґіл-ґалада. 83 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 Галбранд. 84 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 Із Південних Земель. 85 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 Чоловік та ельфійка, разом? 86 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 Так склалися обставини. 87 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 Ми випадкові попутники. Зустрілися у відкритому морі. 88 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 Ваш капітан урятував нас від вірної смерті. 89 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 Ми лише просимо, щоб Нуменор і далі виявляв своє милосердя 90 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 і пропустив наш корабель до Середзем'я. 91 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 Уже кілька поколінь кораблі Нуменору 92 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 не пропускали цим шляхом заради одного ельфа. 93 00:12:25,458 --> 00:12:28,875 Саме завдяки ельфам вам було даровано цей острів. 94 00:12:28,958 --> 00:12:31,708 Звісно, у вас знайдеться кілька дощок і штурвал. 95 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 Нашим предкам нічого не дарували. 96 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 Вони оплатили цей острів кров'ю своїх родичів. 97 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 Ельфійка має на увазі… 98 00:12:44,541 --> 00:12:47,625 Якщо ціна пропуску - кров, я її заплачу. 99 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 Але так чи інакше я поїду звідси. 100 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 Запрошую спробувати. 101 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 Мені не потрібні ваші запрошення. 102 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 Наша гостинність не безмежна. 103 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 - Вартові! - Друзі. 104 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 Мені здається, що наш від'їзд пов'язаний із деякими труднощами. 105 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 Можливо, нам краще залишитися… 106 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 - Залишитися? - Лише стільки, милостива королево, 107 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 скільки треба вам і вашим радникам на обдумування нашого прохання. 108 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 Може, на кілька днів? 109 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 Три дні. І ельфійку не випускатимуть за межі палацу. 110 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 Я не стану бранкою. 111 00:13:31,708 --> 00:13:33,416 Я швидше скалічу рисака, 112 00:13:33,500 --> 00:13:37,333 ніж захочу ув'язнити могутню командувачку Північних армій. 113 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 Тож ви будете гостею Нуменору. 114 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 Капітане… 115 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 Я вдячний. 116 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 «Милостива королево»? 117 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 Південні Землі за три дні не зникнуть. 118 00:14:07,416 --> 00:14:08,583 А їхній народ? 119 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 Озирнися. Тут рай на землі. 120 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 Повно можливостей. 121 00:14:12,833 --> 00:14:15,500 Ти чекаєш, що я охоче повернуся в пекло? 122 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 У морі ти врятував одне життя. 123 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 Я хочу врятувати багато. 124 00:14:19,291 --> 00:14:22,375 Я шукав мир у душі довше, ніж ти думаєш. 125 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 Прошу, заради нас обох, дай мені зберегти його. 126 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 Може, мир у душі не завадив би й тобі. 127 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 Але щонайменше… 128 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 спробуй не наживати нових ворогів. 129 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 Було б мудро вирішити цю справу швидко. 130 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 Вона одна ельфійка. 131 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 Зсув починається з одного камінчика. 132 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 Не варто знову жити під грозовими хмарами вашого батька. 133 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 Розкажи про капітана. 134 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 Його звати Еленділ. 135 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 Він шляхетного роду, зараз морський вартовий, має сина, 136 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 якщо не підводить пам'ять, син хоче служити, як і батько. 137 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 Узяли! 138 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 Нумо разом! 139 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 Узяли! 140 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 Якщо хочеш служити в моїй варті, доведеться тягти каната швидше! 141 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 Нумо, кадети! 142 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 Разом! 143 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 Ісілдур… 144 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 Ісілдуре! 145 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 Ісілдуре! 146 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 Усі кадети, які заслужили своє місце в морській сторожі, 147 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 стають кимось більшим, ніж захисниками Нуменору. 148 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 Не той! 149 00:16:21,625 --> 00:16:22,750 Імрагіле! 150 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 На лівий борт! Тягніть на лівий борт! 151 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 Валанділе! Онтамо! 152 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 Тягніть! 153 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 Координація, кадети! Сильніше! 154 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 Нема суворішого вчителя, ніж море. 155 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 Море завжди праве! 156 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 Море завжди праве! 157 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 Бідний Імрагіл. 158 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 Батько, певно, вижене його з дому. 159 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 Ісілу пощастило, що він не з ним. 160 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 Мені? 161 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 Ти знов цілий день витав у хмарах. У чому річ? 162 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 Просто хочу швидше вийти в море. 163 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 Ще дев'ять днів. Дев'ять днів! 164 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 Здамо екзамен у морі й за чотири роки будемо офіцерами. 165 00:18:04,000 --> 00:18:05,916 Ще за десять буде свій екіпаж. 166 00:18:06,000 --> 00:18:07,958 - Для мене за вісім. - Вісімнадцять. 167 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 Ісілдуре! Прийшла твоя сестра. 168 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 Ось ти де. 169 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 Береку, мій конику. 170 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 Дивися, хто відклав альбом малюнків. 171 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 Не треба було так далеко заради мене їхати. 172 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 - Ісіле, шинок? - Ні, ви йдіть. 173 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 Знайди нас потім. Не будь як твій брат. 174 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 Ще встигнеш набутися старою дівою. 175 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 Або молодою. 176 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 Що ти тут робиш? Де батько? 177 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 Віряни вважають, що коли з Білого Дерева осипаються пелюстки, 178 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 це погана прикмета, 179 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 бо це сльози самих валарів, 180 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 живе нагадування, що їхні очі 181 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 та їхні судження завжди спрямовані на нас. 182 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 Ви в це вірите? 183 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 Мій досвід каже, що не варто жити, 184 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 опираючись на знаки й знамення. 185 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 «Еленділ». Незвичайне ім'я. 186 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 З наших західних берегів, чи не так? 187 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 Ім'я походить звідти. 188 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 Скажіть же, що воно означає. 189 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 Той, хто любить зорі. 190 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 Це не єдиний переклад, правда? 191 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 На древній мові елдарів 192 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 воно ще означає «друг ельфів». 193 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 А ви з таких? Ви друг ельфів? 194 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 Я вірний слуга Нуменору. 195 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 Та все ж, хоча ельфів не приймають на наших берегах 196 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 із часів правління прадіда мого діда, 197 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 ви вирішили порушити цей звичай. Чому? 198 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 На мій шлях її викинуло море. 199 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 А море завжди праве. 200 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 Море не скоює державної зради. 201 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 З повагою, королево-регент, 202 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 за тих обставин я зробив лише те, що вважав найбільш раціональним. 203 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 Якщо, Еленділе, ви справді цього бажаєте, 204 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 мені доведеться попросити вас про послугу. 205 00:20:58,250 --> 00:21:01,166 НУМЕНОР 206 00:21:02,916 --> 00:21:04,458 ЗАХІДНІ МОРЯ 207 00:21:08,250 --> 00:21:10,625 ПІВДЕННІ ЗЕМЛІ 208 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 Ці ходи сягають самого Гордерну. 209 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 Може, за його межі. 210 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 Мабуть, так вони укрилися від наших очей. 211 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 І так захищаються від сонячного світла. 212 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 Вони щось шукають. 213 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 Може, якусь зброю? 214 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 Я не знаю. 215 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 Але вони обшукують село за селом, 216 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 працюючи щоночі, щоб знайти це для ватажка. 217 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 Про якого орки говорять майже із поклонінням, 218 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 навіть шаною, якщо орки взагалі на неї здатні. 219 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 Схоже, в Морґота є наступник. 220 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 «Адар». 221 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 Чого це орки звертаються до ватажка ельфійським словом? 222 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 Казали, що колись у Саурона було багато імен. 223 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 Може, це одне з них. 224 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 Тут робиться щось більше, чого ми поки не бачимо. 225 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 За першої можливості комусь із вас 226 00:22:38,250 --> 00:22:40,750 визирнути з цього окопу зробіть це. 227 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 Знайдіть найближчу посадку, 228 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 і коли сонце пектиме найсильніше, ми втечемо. 229 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 Якщо хоч один із нас втрапить додому, 230 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 ми прийдемо з підкріпленням 231 00:22:49,541 --> 00:22:53,041 і змахнемо ворога з цієї землі, як сіль зі столу. 232 00:22:54,041 --> 00:22:57,791 Закрий рота й копай, ельфе! 233 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 - Нам заважає це коріння. - То вирвіть його. 234 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 Викорчуйте все кляте дерево! 235 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 Повалення дерева нас уповільнить. Ми краще обійдемо. 236 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 Тільки спробуй, ельфе. І я зроблю з твоєї спини мапу. 237 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 Це дерево проросло з землі задовго до того, як ти виповз 238 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 із того нещасного місця, де ріс. 239 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 Воно заслужило своє місце на цій землі. 240 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 Добре, ельфе. 241 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 Прекрасно. 242 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 Ти виявив силу. 243 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 І щойно заробив своєму загону можливість напитися води. 244 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 Не бійтеся. 245 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 Вам же хочеться пити. 246 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 Ну от… 247 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 Дерево. 248 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 Гуна граван! 249 00:25:35,250 --> 00:25:36,541 Я його зрубаю. 250 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 Я зрубаю його! 251 00:26:14,625 --> 00:26:16,750 Анін апсене… 252 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 Ти скажеш Фаразону, що вона втекла. 253 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 Я казав минулого разу. 254 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 Ти казав про собаку. 255 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 Краще б украсти середній корабель. 256 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 Той човник навіть із гавані не вийде. 257 00:27:06,958 --> 00:27:10,541 Запевняю, він кращий за мій попередній транспорт. 258 00:27:10,625 --> 00:27:12,500 Усе одно. Я не дам його взяти. 259 00:27:13,166 --> 00:27:14,625 Королева наказала мені 260 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 стежити, щоб ви не наробили нам ще якого клопоту. 261 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 Мабуть, вважала це покаранням. 262 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 Отже, у нас із нею таки є щось спільне. 263 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 Нам шкода, що ви привезли мене сюди. 264 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 Я ризикну з човником. 265 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 Тоді мені не лишається нічого, крім окрику до вашої варти. 266 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 А якщо ви не зможете видушити ні слова? 267 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 Я якщо зможу, 268 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 то вас повернуть у палац у кайданах, що ускладнить ваш від'їзд. 269 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 Хто цей смертний, що говорить до мене так, ніби приблизно знає, хто я? 270 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 У мене є донька, яка бігає швидко, і син, який бігає наосліп. 271 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 Ваші очі разюче схожі на їхні. 272 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 Де і як я бігаю - не ваш клопіт. 273 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 Де завгодно краще, ніж тут, де мене ненавидять усі зустрічні. 274 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 Тому кличте свою варту або забирайтеся з дороги. 275 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 Вас ненавидять не всі, пані. 276 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 Ви говорите ельфійською? 277 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 Я ріс серед тих, хто нею говорить. 278 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 Її досі викладають у нашій Залі легенд. 279 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 Якщо придивитися, вона досі є на статуях по всьому місту. 280 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 Ваша Зала легенд, вона далеко? 281 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 За чверть дня на коні. 282 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 Що ви шукаєте? 283 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 Ви сказали «на коні»? 284 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 На цьому острові нема нікого, хто краще володів би цим ремеслом. 285 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 Я підкидатиму вугілля, якщо треба, рубатиму дрова, 286 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 безплатно викую вам морський якір, 287 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 міцніший за все, що ви бачили. Що скажете? 288 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 Я тут, щоб почати з початку. 289 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 Дайте мені цей шанс. Будь ласка. 290 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 І я цього не забуду. 291 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 Маєш хоробре серце, хлопче. 292 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 Та доки не заробиш герб своєї гільдії, кувати сталь у Нуменорі тобі зась. 293 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 Це він, так? 294 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 Той парубок, що приплив із ельфійкою? 295 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 Це ж ти, так? 296 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 Схоже на те. 297 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 - Як, кажеш, тебе звати? - Це залежить. 298 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 Від чого залежить? 299 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 Від нашої близькості. 300 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 А яка близькість між тобою й ельфійкою? 301 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 Щастить тобі, напівкровко. 302 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 Безплатно приплив на наш острів, їси нашу їжу, 303 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 п'єш наш ель… 304 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 Що загарбаєш далі? 305 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 Наші землі? Наші ремесла? 306 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Не забудь про ваших жінок. 307 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 Ти ба, який язикатий. 308 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 Може, вони з ельфійкою не такі вже й близькі. 309 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 Закладаюся, вона б радше обрала когось кращого походження. 310 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 Ваша правда… 311 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 Ось я. 312 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 Я гість на вашому острові, 313 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 проте не виявив до вас ані крихти вдячності. 314 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 Як вам таке? 315 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 Усі п'ють за мій рахунок! 316 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 Ти не такий і поганий, напівкровко. 317 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 Тоді я краще піду, 318 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 доки ви гарної про мене думки. 319 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 Панове, пані, прощавайте! 320 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 Агов, напівкровко. 321 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 Справді думав, що я не помічу? 322 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 Ну, я подумав, що варто спробувати. 323 00:32:49,375 --> 00:32:50,791 Беріть. 324 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 Я не шукаю проблем. 325 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 Уже запізно, чи не так? 326 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 Певно, що так. 327 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Прошу. Не робіть цього. 328 00:33:23,041 --> 00:33:24,958 Чого це? Напівкровко. 329 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 Іди. 330 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 Зви мене Галбрандом. 331 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 Сюди. 332 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 Нам потрібна будь-яка інформація про це. 333 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 Я подивлюся. 334 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 Ви не казали, що Залу легенд створив сам Елрос. 335 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 Вона доволі визначна. 336 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 Звичайно… 337 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 Ви знали Елроса. 338 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 Унікальна особистість. 339 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 Та я завжди більше дружила з його братом. 340 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 Надзвичайно. 341 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 Дякую, що привели мене сюди. 342 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 Дякуйте останньому королю. 343 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 Це завдяки йому цю споруду не знесли. 344 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 Він був відданий ельфам? 345 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 Є відданим. 346 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 За це ми скинули його з трону. 347 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 Кажуть, тепер він коротає свої дні у вежі. 348 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 Вигнання у власному королівстві. 349 00:35:36,000 --> 00:35:36,833 Ось. 350 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 Що це? 351 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 Розповідь людини-шпигуна, здобута з ворожого підземелля. 352 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 Він намалював оце. Вказав місцезнаходження вежі. 353 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 Хвилинку. Я, певно, осліпла. 354 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 Це не мініатюра. 355 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 Це мапа Південних Земель. 356 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 Як і казав Галбранд. 357 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 А напис? 358 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 Це Чорна мова. 359 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 Тут написано не лише про місце, а й про план. 360 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 План, за яким вони створять власний край, 361 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 де зло не лише виживе, а й процвітатиме. 362 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 План, який у разі поразки Морґота має задіяти… 363 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 Його наступник. 364 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 Ґаладріель. 365 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 Справи гірше, ніж я думала. 366 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 Отже, Південні Землі в серйозній небезпеці. 367 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 Якщо Саурон справді повернувся, 368 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 Південні Землі - це лише початок. 369 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 Ніхто не сходить із дороги. 370 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 І ніхто не йде сам. 371 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 Правильно. 372 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 Ніхто не сходить із дороги. 373 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 І ніхто не йде сам. 374 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 Ніхто не сходить із дороги. 375 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 - Нумо. - І ніхто не йде сам. 376 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 Ніхто не сходить із дороги. 377 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 І ніхто не йде сам. 378 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 Ніхто не сходить із дороги. 379 00:38:26,041 --> 00:38:28,083 І ніхто не йде сам. 380 00:38:28,750 --> 00:38:30,708 Ніхто не сходить із дороги. 381 00:38:30,791 --> 00:38:32,250 І ніхто не йде сам. 382 00:38:33,250 --> 00:38:34,625 Ніхто не сходить із дороги. 383 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 - Краще не стало. - І ніхто не йде сам. 384 00:38:37,541 --> 00:38:39,625 Ніхто не сходить із дороги. 385 00:38:39,708 --> 00:38:41,375 І ніхто не йде сам. 386 00:38:41,458 --> 00:38:42,708 ...не сходить із дороги. 387 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 Ми не зможемо тягти возика без тебе. 388 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 Нас залишать позаду. 389 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 Жодного Брандіфута ніколи не лишали позаду. 390 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 Знаєш, коли я втратив Роуз, 391 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 мені здавалося, що в мене відпали колеса. 392 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 А тоді я побачив тебе в траві. 393 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 На оцій галявині. 394 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 Того дня ти була така гарна. 395 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 І я тієї ж миті 396 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 зрозумів, що постарію з тобою, Меріґолд. 397 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 Ми дійдемо до Гаю. 398 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 Усі ми? 399 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 Усі ми. 400 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 Як? 401 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 Я йтиму перед караваном. 402 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 І в нас є Норі. 403 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 Ні! Слухай, як та дівчина щось собі надумає, 404 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 її ніщо не зупинить. 405 00:40:19,416 --> 00:40:20,958 Покладеш лапу на ту книгу, 406 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 і Седок зробить нові сторінки з твоєї шкіри! 407 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 Маєш кращу ідею? Завтра міграція! 408 00:40:26,458 --> 00:40:28,541 Щоб допомогти йому знайти ті зорі, 409 00:40:28,625 --> 00:40:30,166 треба шукати в цій книзі. 410 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 Я не хочу йому допомагати. 411 00:40:33,583 --> 00:40:37,333 Він дратівливий велетень, який часом убиває світлячків. 412 00:40:37,416 --> 00:40:38,250 То випадково. 413 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 Найрозумніше було б наносити йому їжі, 414 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 вказати, де найближче людське село, й попрощатися. 415 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 - Йому місце не там. - А де? 416 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 - Це я й хочу зрозуміти. - Та що з тобою таке? 417 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 Нащо ризикувати заради нього ще більше, ніж раніше? 418 00:40:55,000 --> 00:40:56,875 Є логіка, а є серце. 419 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 Є здоровий глузд і безглуздя. 420 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 Якщо скінчилося перше, можу позичити тобі свого. 421 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 Краще позич зоряні карти з тієї книги. 422 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 Ти мені допоможеш. Чи хочеш, щоб я сказала Мальві, 423 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 що це ти додала вогонь-траву в її крем? 424 00:41:11,875 --> 00:41:13,291 Я стоятиму на варті. 425 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 Іди. 426 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 Ви мали б зараз виголосити промову, пане Берроуз? 427 00:41:38,166 --> 00:41:40,166 Звісно. Принесу зі свого возика. 428 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 Слушна думка, так і зробіть. Несіть із возика! 429 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 «Нестомлені ноги й повні возики»? 430 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 Ні… 431 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 Ні… 432 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 «Повні возики та ще повніші животики». 433 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 Пане Берроуз! 434 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 Що вже? 435 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 Просто всі чекають. 436 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 Важлива справа? 437 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 Так. Майже все. 438 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 Може, пошукайте лівіше? 439 00:42:44,708 --> 00:42:45,666 Трохи лівіше? 440 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 Скажи, що я майже готовий. 441 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 Право. Ні! Тобто лів… Так. Ні, я… 442 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 Я скажу їм зараз, піду прямо зараз. 443 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 Заспокойся, поїж каштанового пирога. 444 00:43:00,500 --> 00:43:01,916 Дивна ця дівчина. 445 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 Мої любі, шановні хутроноги! 446 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 Минув ще один сезон на цій галявині, 447 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 він лишає нас із повними возиками й повнішими животами. 448 00:43:38,583 --> 00:43:41,708 У когось повніші, у когось ні, якщо вже чесно. 449 00:43:43,541 --> 00:43:44,666 Що ще… 450 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 Місяць зараз уповні, 451 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 тому зважайте на це, коли пізніше будете собі розважатися. 452 00:43:49,916 --> 00:43:53,625 Бо все це бачитиме весь табір. Нікому цього не хотілося б. 453 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 Та я жартую. 454 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 Тепер, перш ніж вирушити в наступну подорож, 455 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 згадаймо наших із попередніх міграцій, 456 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 - тих, хто відстав. - Так. 457 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 І якщо хтось із хутроногів відстане під час цієї міграції, 458 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 ми так само візьмемо їх із собою 459 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 у наших серцях і наших спогадах. 460 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 У житті ми не могли їх чекати. 461 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 Але тут і зараз ми запрошуємо в наше коло… 462 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 Майлза Брайтепла. 463 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 Він застряг у снігах гірського перевалу. 464 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 Ми чекаємо тебе. 465 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 Шанса Праудфелоу. 466 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 Яроу Праудфелоу. 467 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 Стрепа, Дьюїса, 468 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 Лінсід Праудфелоу. 469 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 Одного дощового зимового дня їх забрав зсув. 470 00:45:16,125 --> 00:45:17,833 - Ми чекаємо вас. - Ми чекаємо вас. 471 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 Даффоділ Берроуз. 472 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 Вовки. 473 00:45:33,333 --> 00:45:35,333 - Ми чекаємо тебе. - Ми чекаємо тебе. 474 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 Друду Бамбеллі. Наїлася сонячно-жовтих ягід. 475 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 Ми чекаємо тебе. 476 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 Блово Болджербука. 477 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 Бджоли. 478 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 Усі ми любили його, та він був йолопом. 479 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 Ми чекаємо тебе. 480 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 Ма Гамблі. Робила скульптуру… 481 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 Ми чекаємо тебе. 482 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 Норі? 483 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 Ти збрехала, вкрала, 484 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 привела до нас небезпечного чужинця. 485 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 І ще вона збрехала. 486 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 - Він це вже казав. - Бо збрехала ж. 487 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 Ні, він заблукав. Був поранений. 488 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 Що я мала робити? Кинути його там? 489 00:48:08,833 --> 00:48:12,958 Маєш визнати, Седоку, це надзвичайна ситуація. 490 00:48:13,041 --> 00:48:16,125 Ти колись чув про істот, що впали з зірок? 491 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 Я чув про істот, які стали зірками. 492 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 Але не навпаки. 493 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 Це дуже тривожить. 494 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 А як же зірки на тій сторінці? 495 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 Що вони означають? 496 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 Нічого. Сторінки обгоріли. Чого ти не подумала їх прочитати? 497 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 Думала, ми потім встигнемо. 498 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 Хто це «ми»? 499 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 Ніхто. Тільки я. Він мій друг. 500 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 Нам не треба друзів, дівчино. 501 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 Нам треба вижити. 502 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 Без друзів заради чого ми виживаємо? 503 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 «Хороші хутроноги, ідіть стежкою, тікайте від небезпек», - 504 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 боже борони нам хоч раз дослідити щось нове! 505 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 Еланор Келламарк Брандіфут! 506 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 Традиції зберігали нам життя тисячу років. 507 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 Наші закони чіткі. 508 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 Будь-якого хутронога, що порушив їх, виганяють із каравану й племені. 509 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 Наші закони чіткі, це правда. Але… 510 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 Панянка Брандіфут молода. 511 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 Їй ще довго ростити хутро на ногах і мізки у голові. 512 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 Завтра ми вирушаємо, як планували. 513 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 І возик Брандіфутів буде з нами. 514 00:49:39,166 --> 00:49:40,833 У хвості каравану. 515 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 - У хвості? - У хвості. 516 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 Чекай, зажди хвильку, Седоку. 517 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 Це треба обговорити. 518 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 Ти маєш на увазі в самому хвості чи в середині хвоста? 519 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 Маю на увазі у хвості. 520 00:49:55,375 --> 00:49:59,458 Ти, вважай, втоптала наше ім'я у книгу тих, кого залишили позаду. 521 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 Він прийшов до нас не просто так. 522 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 Чесно, Норі. 523 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 Ти вбачаєш у цьому долю? 524 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 Думаєш, зорі сягнули вниз і торкнулися тебе, адже так? 525 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 Думаєш, ти особлива? Ти просто дитина. 526 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 Я знаю, що я не особлива. 527 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 Я знаю, що в широкому світі я лише одна маленька хутроніжка. 528 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 Але він таки особливий. 529 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 Я це відчуваю. 530 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 Доцю. 531 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 У тебе завжди було серце, як у батька. 532 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 Але найвищу квітку завжди зрізають. 533 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 Час пакувати речі. 534 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 Ні! 535 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 - Ти помреш, королево! - О ні! 536 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 - Ґаладріель! Ні! - Я вб'ю тебе! 537 00:51:13,083 --> 00:51:14,166 Ні! 538 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 Ось тобі! 539 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 Ґаладріель? 540 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 Та сама Ґаладріель? Гроза орків? 541 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 Байдуже, для кого вона гроза. Чому вона в Нуменорі? 542 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 Чекає корабля до Середзем'я. 543 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 Королева-регент підвищила мене до капітана, щоб я за нею стежив. 544 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 Ти привіз ельфа, а Міріель тебе підвищила? 545 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 Хто супроводить її назад? 546 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 Прагнеш підвищення, кадете? 547 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 До екзамену в морі 9 днів. 548 00:51:42,125 --> 00:51:43,291 - Скажи йому. - Готовий? 549 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 Боюся, наші родичі з півночі мали нахабство 550 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 напроситися на бенкет на честь твоїх проводів. 551 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 - Це нічого? - Я подумую взяти відстрочку. 552 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 - Відстрочку? - Може, лише на один сезон. 553 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 Ти про це знала? 554 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 Я часом його слухаю, тому так, у мене були підозри. 555 00:52:06,166 --> 00:52:07,791 І ти не сказала мені? 556 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 - Я лише подумую. - Я говорив із Еярієн. 557 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 У мене багато клопотів останнім часом. 558 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 Це трагедія? Анаріон казав, ти мав дві відстрочки… 559 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 До чого тут твій брат? 560 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 - Ні до чого. - Більше, ніж ні до чого. 561 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 Дякую. 562 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 Милостиві боги. 563 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 Я скажу тобі те, що і йому. 564 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 Нам нічого робити на наших західних берегах. 565 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 Минулого не повернеш. 566 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 Або ми житимемо далі, або помремо з ним. 567 00:52:47,000 --> 00:52:50,916 Думаєш, легко було вмовити капітана, що тобі це до снаги? 568 00:52:51,000 --> 00:52:51,916 Я не просив. 569 00:52:52,000 --> 00:52:54,750 Просив, коли побився з вартою королеви. 570 00:52:54,833 --> 00:52:57,291 - Вони почали! - Як вигнали з верхової їзди. 571 00:52:57,375 --> 00:52:58,458 Я був не винен! 572 00:52:58,541 --> 00:53:01,958 - Ісіл має рацію, тоді він… - Я не з тобою розмовляю! 573 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 - Вибачте, капітане. - Що? 574 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 Повідомлення для доньки, Еярієн. 575 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 Знаю, ти маєш сумніви, сину. 576 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 Але хіба ти не віриш, що я завжди хочу для тебе кращої долі? 577 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 Водна частина цього світу вміє зцілювати навіть найглибші рани. 578 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 Так, як зцілила твої? 579 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 За дев'ять днів, коли почнеться екзамен у морі і вирушить судно, 580 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 ти будеш на ньому. 581 00:53:52,750 --> 00:53:54,875 - Батьку. - Що? 582 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 Я стала ученицею. 583 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 Мене прийняли в гільдію будівельників. 584 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 Як? Я думав, гільдія будівельників не змінює рішення. 585 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 Ісілдур вмовив мене податися ще раз. 586 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 Ісілдур тебе вмовив? 587 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 Як іде пошук миру? 588 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 Краще, ніж очікувалося. 589 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 Що сталося? 590 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 Сварка через жінку. 591 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 Галбранде. 592 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 Не починай. 593 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 Тобі не місце на цьому острові. 594 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 Якщо комусь тут і не місце, ельфійко, то це тобі. 595 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 Я вже не настільки впевнена. 596 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 Але одне я тепер знаю точно. 597 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 Ти не зовсім той, ким прикидаєшся. 598 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 Я знайшла це в Залі легенд. 599 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 Цікаво. Я знайшов це на одному мерці. 600 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 Мені сподобався візерунок. 601 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 Багато епох тому 602 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 чоловік із такою міткою 603 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 об'єднав розкидані племена Південних Земель під одним стягом. 604 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 Тим самим стягом, що може об'єднати їх і сьогодні. 605 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 Проти зла, яке хоче поглинути їхні землі. 606 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 Твої землі, Галбранде. 607 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 У твого народу нема короля, бо ти і є їхній король. 608 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 Дивні слова як для чоловіка в клітці. 609 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 У клітці ти опинився тому, що тобі муляє одяг простолюдина. 610 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 А лати, які мали б бути на твоїх плечах, 611 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 пригнічують твою душу. 612 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 Обережно, ельфійко. 613 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 Спадкоємець цієї мітки успадкує не лише шляхетність. 614 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 Бо саме його предок присягнув на крові Морґоту. 615 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 Я не той герой, якого ти шукаєш. 616 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 Бо саме моя сім'я програла ту війну. 617 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 А моя сім'я її почала. 618 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 Наша зустріч не випадкова. 619 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 Не фатум, не доля, 620 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 не інші слова на позначення сил, 621 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 для яких у них немає назв. 622 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 Ми тут із волі чогось більшого. 623 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 Ти мусиш це бачити. 624 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 Я бачу лише ельфійку, яка не опускає меч. 625 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 Їдьмо зі мною в Середзем'я. 626 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 Разом ми очистимо наші родоводи. 627 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 Як? 628 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 Ти застрягла на острові. 629 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 І тобі досі бракує армії. 630 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 Усе це скоро зміниться. 631 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 Вона настала, батьку. 632 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 Мить, якої ми боялися. 633 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 Прибула та ельфійка. 634 00:58:16,791 --> 00:58:18,375 Ходімо! Штовхайте! 635 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 Ходімо, Поппі, ви відстанете. 636 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 Дай я трохи зберуся з духом. 637 00:58:54,208 --> 00:58:55,041 Назад! 638 00:58:57,583 --> 00:58:58,416 Гей… 639 00:59:14,791 --> 00:59:15,625 Стій… 640 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 Друг. 641 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 Ось же. 642 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 Ось як ми не відстанемо від інших, усі ми. 643 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 Він допоможе нам, а ми - йому. 644 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 Можна, мамо? Можна його взяти? 645 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 Випускайте варґа! 646 01:02:30,833 --> 01:02:31,833 Звільніться! 647 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 Арондіре! 648 01:03:33,583 --> 01:03:35,166 Гано! 649 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 Ні! 650 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 Чекайте! 651 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 Ведіть його до Адара. 652 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 Адар! 653 01:06:20,291 --> 01:06:22,291 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 654 01:06:22,375 --> 01:06:24,375 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович