1 00:00:06,000 --> 00:00:07,375 TRONG TẬP TRƯỚC 2 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 Ông ta chết rồi! Đi! 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,041 Lên nào... 4 00:00:15,125 --> 00:00:16,875 Mà ông từ đâu đến vậy? 5 00:00:23,291 --> 00:00:25,916 Ông ấy muốn chúng ta giúp tìm những ngôi sao. 6 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 Nori? 7 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Nhiệm vụ buộc tôi trở về Trung Địa. 8 00:00:35,041 --> 00:00:38,625 Tiên không đuổi chúng tôi ra khỏi quê nhà mình. Mà là Orc. 9 00:00:38,708 --> 00:00:40,833 Đó là dấu hiệu nhà vua của anh à? 10 00:00:40,916 --> 00:00:42,291 Tộc tôi không có vua. 11 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 Mọi tiền đồn nơi hẻo lánh đang bị giải tán. 12 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 Nhìn lần cuối à? 13 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 Nó thay đổi nhiều, Tổng giám. 14 00:00:57,875 --> 00:00:59,875 Nhưng con người ở đây thì không. 15 00:00:59,958 --> 00:01:03,833 Máu của những đồng minh với Morgoth vẫn đen trong mạch máu của họ. 16 00:01:03,916 --> 00:01:07,500 -Ai đó đào đường hầm này. -Thứ gì đó. Con người không đâu. 17 00:02:28,125 --> 00:02:32,458 CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN NHỮNG CHIẾC NHẪN QUYỀN NĂNG 18 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 Tiếp tục đi. 19 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 Tên kia! Trói hắn lại. 20 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 Ném hắn ra ngoài kia. 21 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 Ngươi ném hắn ra ngoài đi. Hôm qua ta phơi nắng rồi. 22 00:03:42,041 --> 00:03:46,916 Ngươi sẽ phải phơi nắng tới khi cháy đen thành than nếu Adar muốn thế. 23 00:03:47,000 --> 00:03:50,333 Vì Adar muốn thì được. Nhưng vì ngươi thì không! 24 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 Vì Adar. 25 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 Hết giờ nghỉ rồi, đồ lười. 26 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 Nào đào đi. 27 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 Cô ấy còn sống. 28 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 Chủ con thuyền này. Là người cứu ta hay bắt ta? 29 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 Không có độc đâu. Nếu cô sợ điều đó. 30 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 Không độc với người. 31 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 Một nữ Tiên. Trên tàu của ta? 32 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 Hèn gì thủy triều thật lạ. 33 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 Đây là tàu gì? 34 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 Bình tĩnh. Ta phải đưa cô tới gặp thượng cấp của ta an toàn. 35 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 Họ sẽ trả lời câu hỏi đó, không phải ta. 36 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 Chúng ta đang đến cảng nào? 37 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 Cô tự nhìn đi. Ta sắp tới nơi rồi. 38 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 Sắp tới đâu? 39 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 Nhà. 40 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 Đây là nơi nào? 41 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 Chỉ có thể là một nơi. 42 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 Vùng đất của Vì sao. 43 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 Cực tây của mọi cõi phàm trần. 44 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 Quốc đảo Númenor. 45 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 Tốc độ vào cảng! 46 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 -Kia là Tiên à? -Không thấy gì... 47 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 Từ bao giờ loài Người như tôi xây được vương quốc này? 48 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 Những Người này không giống anh 49 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 Trong cuộc Đại Chiến, tổ tiên anh liên minh với Morgoth. 50 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 Người ở đây đứng cùng tộc Tiên. 51 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 Các Valar đã ban thưởng cho họ hòn đảo này, 52 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 nó cũng đã thay đổi rất nhiều. 53 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 Nghe có chút gì đó ghen tị? 54 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 Không phải ghen tị. 55 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 Mà là buồn. 56 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 Người Tiên từng đến và đi lại tự do trên bờ biển. 57 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 Người và Tiên từng rất thân. 58 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 Chia sẻ quà tặng, kiến thức. 59 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 Rồi chuyện gì xảy ra? 60 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 Númenor cấm tàu của chúng tôi. 61 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 Rồi họ dần ngắt mọi liên lạc. 62 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 Tại sao? 63 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 Có lẽ chúng ta sắp biết. 64 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 Cứ đi tiếp đi. 65 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 Cô không muốn bị lạc mà thiếu người hộ tống đâu 66 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 Bỏ vào cùng đống kia đi. 67 00:09:59,666 --> 00:10:00,500 Nóng quá. 68 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 Bình tĩnh... 69 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 Chúng ta là người dân Númenor. 70 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 Tôi đề nghị chúng ta tạm thời gác lại lịch sử và tỏ ra kiềm chế. 71 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 Đừng cố chọc giận những người này. 72 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 Thưa ngài. Nữ hoàng Nhiếp chính đã bận. 73 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 Pháp quan Pharazôn cũng vậy. Tôi đề nghị... 74 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 Quỳ đxuống. 75 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 Ở Númenor không ai quỳ. 76 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 Xin lỗi. 77 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 Nói đi, Tiên. 78 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 Hãy xưng danh. 79 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 Galadriel từ Noldor. 80 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 Ái nữ của Gia tộc hoàng kim Finarfin. 81 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 Chỉ huy Đội quân phương Bắc của Đức Vua Tối Cao Gil-galad. 82 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 Halbrand. 83 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 Từ Miền Nam. 84 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 Người và Tiên đồng hành ư? 85 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 Do hoàn cảnh thôi. 86 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 Chúng tôi vô tình đồng hành. Gặp ở ngoài biển khơi. 87 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 Vị thuyền trưởng đây đã cứu chúng tôi khỏi cái chết. 88 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 Chúng tôi chỉ muốn người Númenor tiếp tục độ lượng 89 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 và cho chúng tôi đi tàu tới Trung Địa. 90 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 Đã nhiều thế hệ từ khi tàu của Númenor 91 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 được phép thực hiện hành trình như vậy vì Tiên. 92 00:12:25,458 --> 00:12:28,875 Tộc Tiên đã tặng hòn đảo này cho quý vị. 93 00:12:28,958 --> 00:12:31,708 Chắc ngài có thể ban vài mảnh gỗ kèm bánh lái. 94 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 Tổ tiên của chúng tôi chẳng được cho gì cả. 95 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 Họ trả giá cho hòn đảo này bằng máu của gia đình họ. 96 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 Nữ Tên muốn nói là... 97 00:12:44,541 --> 00:12:47,625 Nếu cái giá để lên đường là máu, thì tôi sẽ trả máu. 98 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 Nhưng dù thế nào, tôi vẫn phải đi. 99 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 Hoan nghênh thử sức. 100 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 Tôi không cần hoan nghênh. 101 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 Vậy ta sẽ rút lại sự haon nghênh. 102 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 -Lính đâu! -Bạn của tôi. 103 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 Tôi nhận thấy việc chúng tôi ra đi gây ra vài vấn đề phức tạp. 104 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 Có lẽ sẽ tốt hơn nếu chúng tôi ở lại... 105 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 -Ở lại? -Đủ lâu, thưa Nữ Hoàng đáng kính, 106 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 để Ngài và các cố vấn có đủ thời gian cân nhắc đề nghị của chúng tôi. 107 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 Có lẽ là vài ngày? 108 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 Ba ngày. Và nữ Tiên này phải bị giới hạn trong cung. 109 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 Tôi không đến để bị bỏ tù. 110 00:13:31,708 --> 00:13:33,416 Thà đánh què con ngựa chiến 111 00:13:33,500 --> 00:13:37,333 còn hơn cầm tù một chỉ huy oai phong của Đội quân phương Bắc. 112 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 Vậy, các người sẽ là khách của Númenor. 113 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 Thuyền trưởng... 114 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 Xin đa tạ. 115 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 "Nữ Hoàng đáng kính?" à 116 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 Miền Nam vẫn vậy trong 3 ngày nữa thôi. 117 00:14:07,416 --> 00:14:08,583 Còn người dân ở đó? 118 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 Nhìn quanh đi. Đây là thiên đường. 119 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 Đầy rẫy cơ hội. 120 00:14:12,833 --> 00:14:15,500 Cô muốn tôi quay lại địa ngục ư? 121 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 Anh nhảy xuống biển để cứu một người. 122 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 Tôi muốn cứu nhiều. 123 00:14:19,291 --> 00:14:22,375 Tôi tìm kiếm bình yên lâu hơn nhiều so với cô biết. 124 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 Làm ơn, vì cả hai chúng ta, hãy cho tôi chút bình yên. 125 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 Có lẽ chút bình yên cũng tốt cho cô. 126 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 Nhưng ít nhất... 127 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 đừng cố chuốc thêm kẻ thù nữa. 128 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 Giải quyết chuyện này nhanh lên mới tốt. 129 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 Chỉ là một nữ Tiên. 130 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 Tuyết lở có thể chỉ do một hòn đá. 131 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 Chúng ta không dám kéo mây đen của cha cô trở lại. 132 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 Thuyền trưởng này thế nào. 133 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 Tên anh ta là Elendil. 134 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 Vốn thuộc dòng dõi quý tộc, giờ là Hải Binh có một cậu con trai, 135 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 nếu tôi nhớ không nhầm, thì cậu ta muốn theo nghiệp đó. 136 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 Kéo! 137 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 Chung sức nào! 138 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 Kéo! 139 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 Các cậu phải kéo dây chão nhanh hơn nếu muốn gia nhập đội của tôi! 140 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 Cố lên nào, các học viên! 141 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 Cùng nhau nào! 142 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 Isildur... 143 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 Isildur! 144 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 Isildur! 145 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 Học viên nào giành được vị trí trong Đội Hải Binh. 146 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 sẽ không còn chỉ là hộ vệ Númenor. 147 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 Không phải dây đó! 148 00:16:21,625 --> 00:16:22,750 Imrahil! 149 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 Mạn trái! Kéo bên mạn trái! 150 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 Valandil! Ontamo! 151 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 Giúp với! Kéo! 152 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 Phối hợp đi, các cậu! Trở lại đi! 153 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 Không bậc thầy nào khắc nghiệt hơn biển cả. 154 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 Biển luôn luôn đúng! 155 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 Biển luôn luôn đúng! 156 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 Tội nghiệp Imrahil. 157 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 Cha cậu ta chắc chắn sẽ ném cậu ta ra đường. 158 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 Isil ăn may sẽ không bị phạt. 159 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 Tôi ư? 160 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 Tâm trí cậu lại lơ đễnh cả ngày. Chuyện gì vậy? 161 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 Chỉ là háo hức ra đó. Thế thôi. 162 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 Còn chín ngày nữa. Chín ngày nữa! 163 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 Qua Thử thách Biển cả, chỉ bốn năm ta sẽ là sĩ quan. 164 00:18:04,000 --> 00:18:05,916 Thêm mười năm, ta sẽ là chỉ huy. 165 00:18:06,000 --> 00:18:07,958 -Tôi còn 8 năm. -Có khi là 18 đó. 166 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 Isildur! Em gái cậu đến kìa. 167 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 Em đây rồi. 168 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 Berek, ngoan nào. 169 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 Xem ai chịu bỏ tập vẽ xuống rồi kìa. 170 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 Em không cần mất công đi xa để thăm anh đâu. 171 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 -Isil, vào quán nhé? -Không, cậu đi đi. 172 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 Đến tìm bọn anh nhé. Đừng như anh trai em. 173 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 Cả đời làm ông già giúp việc. 174 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 Ông trẻ thì có. 175 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 Em làm gì ở đây vậy? Cha đâu? 176 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 Người có đức tin, tin rằng khi cánh hoa của Bạch Thụ rơi xuống, 177 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 không phải vô nghĩa... 178 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 mà là nước mắt của các Valar, 179 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 minh chứng sống nhắc nhở ta rằng họ vẫn giám sát 180 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 và phán xét chúng ta. 181 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 Ngươi có tin điều đó không? 182 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 Theo thần, thật không khôn ngoan khi cứ sống 183 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 mà đoán mò về những dấu hiệu và điềm báo. 184 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 "Elendil." Một cái tên ít thấy. 185 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 Từ bờ biển phía tây, phải không? 186 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 Bắt nguồn từ nơi đó. 187 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 Hãy cho ta biết ý nghĩa? 188 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 Một người yêu các vì sao. 189 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 Đó không phải ý nghĩa duy nhất, đúng chứ? 190 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 Trong tiếng cổ của tộc Tiên Eldar, 191 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 còn có nghĩa là "Bạn của Tiên". 192 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 Ông có phải không? Một người bạn của Tiên? 193 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 Thần là đầy tớ trung thành của Númenor. 194 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 Vậy mà, dù Tiên không được chào đón trên bờ biển của chúng ta 195 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 từ thời tổ tiên của ta trị vì đã vậy, 196 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 nhưng ngươi vẫn lựa chọn phá vỡ tiền lệ đó. Tại sao? 197 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 Biển cả đã đưa cô ấy đến gặp thần. 198 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 Và biển luôn đúng. 199 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 Biển không phạm tội phản quốc. 200 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 Nữ Hoàng Nhiếp chính, 201 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 trong hoàn cảnh đó, thần chỉ làm điều mà mình cho là đúng. 202 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 Nếu, Elendil, đó thực sự là mong ước của ngươi, 203 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 thì ta sẽ phải yêu cầu ngươi thực hiện một việc. 204 00:21:02,916 --> 00:21:04,458 BIỂN SUNDERING 205 00:21:08,250 --> 00:21:10,625 MIỀN NAM 206 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 Con đường này dẫn tới tận Hordern. 207 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 Có thể còn xa hơn. 208 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 Hẳn đây là cách chúng không bị phát hiện. 209 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 Và là cách chúng tránh ánh mặt trời. 210 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 Chúng đang tìm kiếm thứ gì đó. 211 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 Có lẽ là một loại vũ khí gì đó? 212 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 Tôi không biết. 213 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 Nhưng chúng lục soát từng ngôi làng, 214 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 mò mẫm đêm hôm để tìm nó cho thủ lĩnh. 215 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 Bọn Orc nói tới bằng giọng tôn kính, 216 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 thậm chí là tôn thờ, nếu Orc có thể nói như vậy. 217 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 Có vẻ Morgoth đã có người kế nhiệm. 218 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 "Adar". 219 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 Sao Orc lại gọi thủ lĩnh của chúng bằng ngôn ngữ Tiên? 220 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 Ngày xưa Sauron từng có nhiều tên. 221 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 Có lẽ đây là một trong đó. 222 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 Có nhiều điều phải làm hơn ta thấy. 223 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 Cơ hội để quan hát phía trên hầm 224 00:22:38,250 --> 00:22:40,750 là khi lên phía trên hào, hãy chớp lấy nó. 225 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 Tìm hàng cây gần nhất, 226 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 khi mặt trời lên cao nhất, chúng ta sẽ bỏ trốn. 227 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 Dù chỉ một người về được nhà, 228 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 ta sẽ trở lại cùng viện binh 229 00:22:49,541 --> 00:22:53,041 và quét kẻ thù khỏi vùng này giống như gạt muối khỏi bàn. 230 00:22:54,041 --> 00:22:57,791 Ngậm mồm lại và đào đi, đồ Tiên! 231 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 -Rễ cây này cản lối. -Chặt bỏ chúng đi. 232 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 Nhổ cả cái cây thối đó đi! 233 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 Nhổ cây sẽ làm chậm tiến độ. Chúng tôi sẽ đào vòng quanh. 234 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 Thử đi, Tiên. Ta sẽ vẽ bản đồ lên lưng nhà ngươi. 235 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 Cây này mọc lên từ mặt đất rất lâu trước khi ngươi bò ra 236 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 từ cái hố bẩn thỉu nào đó. 237 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 Nó xứng đáng được đứng trên đất này. 238 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 Giỏi lắm, Tiên. 239 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 Rất giỏi. 240 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 Ngươi phô trương sức mạnh. 241 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 Ngươi vừa kiếm được một phần nước cho đội của ngươi. 242 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 Đừng e sợ. 243 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 Chắc là các ngươi khát. 244 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 Tốt lắm... 245 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 Cây à. 246 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 Đủ rồi! Đồ khốn! 247 00:25:35,250 --> 00:25:36,541 Tôi sẽ hạ cây. 248 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 Tôi sẽ hạ cây xuống! 249 00:26:14,625 --> 00:26:16,750 Xin hãy tha thứ... 250 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 Cậu sẽ báo cho Pharazôn cô ta bỏ trốn. 251 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 Lần trước là tôi báo. 252 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 Lần đó là con chó mà. 253 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 Trộm thuyền cỡ vừa khôn ngoan hơn. 254 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 Nhỏ như vậy còn chẳng rời khỏi cảng được. 255 00:27:06,958 --> 00:27:10,541 Tôi chắc là nó còn tốt hơn con thuyền từng cứu tôi. 256 00:27:10,625 --> 00:27:12,500 Dù gì. Không thể để cô lấy nó. 257 00:27:13,166 --> 00:27:14,625 Nữ Hoàng giao nhiệm vụ 258 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 giám sát cô để đảm bảo cô không gây thêm phiền toái. 259 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 Tôi tin bà ấy cho là hình phạt. 260 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 Vây là rốt cuộc cô ta và tôi có điểm chung. 261 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 Ước gì ông đừng đưa tôi tới đây. 262 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 Tôi sẽ cược với con thuyền đó. 263 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 Vậy tôi không còn lựa chọn, đành phải báo cho lính canh. 264 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 Tôi cho rằng ông chưa nói với ai chuyện này? 265 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 Giả sử đã nói, 266 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 thì cô sẽ bị còng trở lại cung điện, càng xa mục đích của mình hơn. 267 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 Người phàm này là ai mà nói với tôi giọng điệu như thể ông ta hiểu tôi? 268 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 Tôi có một con gái nhanh nhẹn, và một đứa con trai bốc đồng. 269 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 Ánh mắt của cô có nét giống với cả hai đứa. 270 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 Tôi như thế nào và làm gì không phải việc của ông. 271 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 Bất kỳ nơi nào cũng hơn ở đây, nơi tôi bị mọi người thù ghét. 272 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 Vậy gọi lính canh đi, hoặc tránh đường cho tôi đi. 273 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 Không phải tất cả đều thù ghét cô, cô gái. 274 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 Ông biết tiếng Tiên ư? 275 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 Quê tôi, nhiều người nói tiếng Tiên. 276 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 Hiện vẫn được dạy ở Đại sảnh Tri Thức. 277 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 Vẫn được khắc lên tượng ở khắp thành phố, nếu cô nhìn kỹ. 278 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 Đại sảnh Tri Thức của ông, cách bao xa? 279 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 Phần tư ngày phi ngựa. 280 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 Cô tìm kiếm điều gì? 281 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 Ông nói "phi ngựa" ư? 282 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 Không ai khác trên đảo này rành việc này hơn tôi. 283 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 Tôi sẽ xúc than nếu cần, tôi sẽ bổ củi, 284 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 tôi sẽ làm neo biển cho các ông, miễn phí, 285 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 chắc chắn tốt nhất từng thấy. Có được không? 286 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 Tôi muốn mở ra cuộc đời mới. 287 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 Hãy cho tôi cơ hội đó. Làm ơn. 288 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 Và tôi sẽ không quên ơn. 289 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 Cậu kiên định đấy. 290 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 Nhưng chừng nào chưa có huy hiệu thợ rèn, sẽ không được rèn thép ở Númenor. 291 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 Là anh ta phải không? 292 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 Gã đi cùng nữ Tiên đó? 293 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 Là anh, phải không? 294 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 Có vẻ là như vậy. 295 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 -Tên anh là gì nhỉ? -Còn tùy. 296 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 Tùy cái gì? 297 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 Vào độ thân thiết. 298 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 Vậy anh và nữ Tiên thân thiết ra sao? 299 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 Anh đang gặp may đấy, gã hạ đẳng. 300 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 Đi tàu vào đảo miễn phí, ăn đồ ăn của chúng tôi, 301 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 uống rượu của chúng tôi... 302 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 Tiếp theo anh định lấy gì? 303 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 Đất của chúng tôi? Nghề của chúng tôi? 304 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Đừng quên còn phụ nữ. 305 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 Nghe cái mồm anh ta nói kìa. 306 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 Có lẽ anh ta và nữ Tiên không thân lắm. 307 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 Chắc cô ta thích ai đó thuộc nòi giống cao cấp hơn. 308 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 Anh nói đúng... 309 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 Tôi đang ở đây. 310 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 Tôi là khách trên đảo này, 311 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 và tôi chưa thể hiện một chút lòng biết ơn nào. 312 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 Thế này được không? 313 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 Vài vòng tới tôi mời! 314 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 Anh không tệ lắm đâu, gã hạ đẳng. 315 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 Vậy tốt nhất tôi nên rút lui, 316 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 khi các anh vẫn còn chút thiện cảm với tôi. 317 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 Thưa quý ông, quý bà, tạm biệt! 318 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 Này, gã hạ đẳng. 319 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 Tưởng là tôi không biết à? 320 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 Tôi nghĩ cũng đáng để thử. 321 00:32:49,375 --> 00:32:50,791 Cầm lấy đi. 322 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 Bỏ qua đi được không. 323 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 Quá muộn rồi, nhỉ? 324 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 Tôi tin là vậy. 325 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Làm ơn. Đừng làm vậy. 326 00:33:23,041 --> 00:33:24,958 Sao lại không? Đồ hạ đẳng! 327 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 Vào đi. 328 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 Tên tôi là Halbrand. 329 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 Ở đằng này. 330 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 Chúng tôi tìm thông tin anh có thể có về thứ này. 331 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 Để tôi xem. 332 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 Ông không nói Đại sảnh Tri Thức do chính Elros thành lập. 333 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 Quả là tuyệt tác. 334 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 Tất nhiên rồi... 335 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 Cô biết Elros. 336 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 Một con người đặc biệt. 337 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 Nhưng tôi thân với em trai của anh ta hơn. 338 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 Thật ấn tượng. 339 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 Cảm ơn vì đưa tôi tới đây. 340 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 Nhờ vị vua cuối cùng. 341 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 Chính nhờ ngài mà nơi này không bị phá bỏ. 342 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 Ông ta trung thành với Tiên? 343 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 Bây giờ vẫn thế. 344 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 Vì thế ngài bị buộc nhường ngôi. 345 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 Nghe nói ngài vẫn đang sống trong tháp. 346 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 Bị đày trong vương quốc của mình. 347 00:35:36,000 --> 00:35:36,833 Đây. 348 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 Cái gì đây? 349 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 Lời kể từ một gián điệp của chúng tôi lấy từ ngục tối của kẻ thù. 350 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 Anh ta vẽ cái này. Để ghi lại vị trí của tháp. 351 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 Chờ chút. Tôi mù rồi sao. 352 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 Đâu phải dấu hiệu. 353 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 Đây là bản đồ Miền Nam. 354 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 Giống như Halbrand nói. 355 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 Còn dòng chữ? 356 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 Đó là Hắc Ngữ. 357 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 Nó không chỉ mô tả một nơi, mà là một kế hoạch. 358 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 Một kế hoạch để tạo ra vương quốc của riêng chúng, 359 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 nơi mà cái ác không chỉ tồn tại mà còn thịnh vượng. 360 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 Một kế hoạch được thực hiện nếu Morgoth thất bại... 361 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 Bởi kẻ kế vị hắn. 362 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 Galadriel. 363 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 Chuyện còn tệ hơn tôi hình dung. 364 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 Vậy Miền Nam đang gặp nguy hiểm lớn. 365 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 Nếu Sauron thực sự trở lại, 366 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 Miền Nam mới chỉ là bắt đầu. 367 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 Không ai đi lệch hàng. 368 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 Và không ai đi một mình. 369 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 Đúng vậy. 370 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 Không ai đi lệch hàng. 371 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 Và không ai đi một mình. 372 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 Không ai đi lệch hàng. 373 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 -Nào. -Và không ai đi một mình. 374 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 Không ai đi lệch hàng. 375 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 Và không ai đi một mình. 376 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 Không ai đi lệch hàng. 377 00:38:26,041 --> 00:38:28,083 Và không ai đi một mình. 378 00:38:28,750 --> 00:38:30,708 Không ai đi lệch hàng. 379 00:38:30,791 --> 00:38:32,250 Và không ai đi một mình. 380 00:38:33,250 --> 00:38:34,625 Không ai đi lệch hàng. 381 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 -Anh chưa khỏe hơn. -Và không ai đi một mình. 382 00:38:37,541 --> 00:38:39,625 Không ai đi lệch hàng. 383 00:38:39,708 --> 00:38:41,375 Và không ai đi một mình. 384 00:38:41,458 --> 00:38:42,708 Không ai đi lệch hàng 385 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 Không có anh, bọn em không thể kéo xe. 386 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 Chúng ta sẽ bị bỏ lại. 387 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 Nhà Brandyfoot chưa từng bị bỏ lại. 388 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 Em biết đấy, sau khi mất Rose, 389 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 cảm giác như bánh xe gãy vụn bên dưới anh. 390 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 Và rồi anh thấy em trên đồng cỏ. 391 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 Ở một nơi quang đãng. 392 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 Hôm đó em thật đẹp. 393 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 Và ngay lập tức, 394 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 anh biết anh muốn cùng em già đi, Marigold. 395 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 Ta sẽ đến được Rừng Thưa. 396 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 Tất cả chúng ta? 397 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 Tất cả chúng ta. 398 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 Như thế nào? 399 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 Anh sẽ ở trước cái xe. 400 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 Và chúng ta có Nori. 401 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 Không! Nghe này, khi con bé đó tập trung làm việc gì, 402 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 sẽ không gì cản được nó. 403 00:40:19,416 --> 00:40:20,958 Đặt một tay lên cuốn sách, 404 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 Sadoc sẽ lột da cậu để làm sách đấy! 405 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 Cậu có cách hay hơn à? Ngày mai di cư rồi. 406 00:40:26,458 --> 00:40:28,541 Nếu muốn giúp ông ta tìm ngôi sao, 407 00:40:28,625 --> 00:40:30,166 thì tốt nhất là ở sách này. 408 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 Tớ không muốn giúp ông ta. 409 00:40:33,583 --> 00:40:37,333 Ông ta là gã khổng lồ khó chịu, kẻ đã giết đom đóm. 410 00:40:37,416 --> 00:40:38,250 Tai nạn thôi. 411 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 Theo tớ tốt nhất là cho ông ta chút thức ăn, 412 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 chỉ cho ông ta đến làng gần đây nhất và "Tạm biệt". 413 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 -Ông ấy không thuộc về đó. -Vậy ở đâu? 414 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 -Đó là điều tớ đang muốn biết. -Sao cậu phải quan tâm? 415 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 Sao phải vất vả hơn vì ông ta nữa chứ? 416 00:40:55,000 --> 00:40:56,875 Vì cả lý trí và tình cảm. 417 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 Có hợp lý và vô lý nữa. 418 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 Nếu cậu không có vế đầu thì để tớ cho cậu mượn. 419 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 Thà cho tớ mượn bản đồ sao ở cuốn sách đó. 420 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 Và cậu sẽ giúp tớ. Hay cậu để tớ méc Malva 421 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 cậu bỏ cỏ cháy vào kem chân của cô ấy. 422 00:41:11,875 --> 00:41:13,291 Tớ sẽ canh chừng. 423 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 Đi đi. 424 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 Không phải giờ ông cần phát biểu à, ông Burrows? 425 00:41:38,166 --> 00:41:40,166 Đúng rồi. Phải lấy nó ở trong xe. 426 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 Đúng vậy. Ông làm đi. Lấy ở xe của ông! 427 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 "Chân nghỉ và những chiếc xe đầy đồ"? 428 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 Không... 429 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 Không... 430 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 "Xe đầy đồ và bụng đầy hơn". 431 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 Ông Burrows! 432 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 Gì nữa đây? 433 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 Không, chỉ là, mọi người đang đợi. 434 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 Có phải không ông? 435 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 Ừ. Sắp xong rồi. 436 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 Con thấy hơi sai trái? 437 00:42:44,708 --> 00:42:45,666 Sai trái hả? 438 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 Hãy bảo họ là ta sửa sắp xong rồi. 439 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 Phải. Không! Ý con là bên trái. Vâng. Không. Con... 440 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 Con sẽ bảo họ là cứ đi thẳng thôi. 441 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 Bình tĩnh, đi lấy bánh hạt dẻ đi. 442 00:43:00,500 --> 00:43:01,916 Con bé này lạ thật. 443 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 Thưa người Harfoot đồng tâm và đáng kính. 444 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 Một mùa nữa lại trôi qua ở trảng cỏ này, 445 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 cho ta những xe đầy ắp và những chiếc bụng đầy hơn. 446 00:43:38,583 --> 00:43:41,708 Thành thật mà nói, vài người no căng luôn. 447 00:43:43,541 --> 00:43:44,666 Không thì... 448 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 Mặt trăng đầy tròn, 449 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 nên lần sau hãy cẩn thận khi dở trò tai quái. 450 00:43:49,916 --> 00:43:53,625 Nó sẽ lộ ra trước cả trại. Và không ai muốn điều đó. 451 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 Tôi chỉ đang đùa thôi. 452 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 Và bây giờ, trước khi chúng ta bắt đầu hành trình mới, 453 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 cùng tưởng nhớ những người ở các cuộc di cư trước kia, 454 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 -họ bị bỏ lại. -Phải. 455 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 Và nếu có người Harfoot nào bị bỏ lại trong lần di cư này, 456 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 họ sẽ được chúng ta mang theo 457 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 trong trái tim và ký ức của mình. 458 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 Trong cuộc đời, chúng ta không thể chờ họ. 459 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 Nhưng ở đây, ngay bây giờ, chào đón tới cuộc đời chúng ta... 460 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 Miles Brightapple. 461 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 Mắc kẹt trong tuyết trên đèo. 462 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 Chúng tôi chờ bạn. 463 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 Chance Proudfellow. 464 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 Yarrow Proudfellow. 465 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 Strap, Dewis, 466 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 Linseed Proudfellow. 467 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 Mất mạng do lở đất trong một ngày mưa đông. 468 00:45:16,125 --> 00:45:17,833 Chúng tôi chờ bạn. 469 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 Daffodil Burrows. 470 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 Lũ sói. 471 00:45:33,333 --> 00:45:35,333 Chúng tôi chờ bạn. 472 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 Druda Bumbelly. Cô ấy ăn quả mọng vàng. 473 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 Chúng tôi chờ bạn. 474 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 Blovo Bolgerbuck. 475 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 Lũ ong. 476 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 Ta yêu anh ấy, nhưng vẫn là đồ ngốc. 477 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 Chúng tôi chờ bạn. 478 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 Ma Hambley. Đang điêu khắc... 479 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 Chúng tôi chờ bạn. 480 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 Nori? 481 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 Con nói dối, ăn cắp, 482 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 đem một người lạ vào tập thể chúng ta. 483 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 Và nó nói dối. 484 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 -Ông ấy nói rồi mà. -Nó đã làm vậy. 485 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 Nhưng, không, ông ta bị lạc. Bị đau. 486 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 Cháu phải làm gì chứ? Bỏ mặc ông ta ở đó ư? 487 00:48:08,833 --> 00:48:12,958 Ông phải thừa nhận, Sadoc, điều đó thật phi thường. 488 00:48:13,041 --> 00:48:16,125 Ông đã bao giờ nghe kể có người rơi từ vì sao xuống? 489 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 Tôi từng nghe có thứ biến thành ngôi sao. 490 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 Chưa nghe chuyện ngược lại 491 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 Thật là rắc rối. 492 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 Còn những ngôi sao trên sách? 493 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 Nó có ý nghĩa gì? 494 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 Không gì cả. Trang sách bị đốt rồi. Sao cháu còn muốn đọc chứ? 495 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 Bọn cháu có thời gian sẽ đọc. 496 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 "Bọn cháu" là ai? 497 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 Không ai cả. Chỉ có cháu. ông ấy là bạn cháu. 498 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 Chúng ta không cần bạn, bé gái. 499 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 Chúng ta cần sống sót. 500 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 Không có bạn, thì sống có ý nghĩa gì? 501 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 "Người Harfoot nhỏ bé, đi đường mòn, tránh nguy hiểm", 502 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 cấm khám phá điều mới lạ dù chỉ một lần! 503 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 Elanor Kellamark Brandyfoot! 504 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 Đường mòn giúp ta tồn tại cả ngàn năm nay. 505 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 Luật đã quy định rõ ràng. 506 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 Bất kỳ người Harfoot nào phạm luật sẽ bị bỏ lại. 507 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 Đúng là luật đã nêu rõ. Nhưng... 508 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 Cô Brandyfoot còn trẻ dại. 509 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 Cũng như lông còn mọc giữa ngón chân và não vẫn đang phát triển. 510 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 Ngày mai ta lên đường theo kế hoạch. 511 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 Xe Brandyfoot vẫn đi cùng chúng ta. 512 00:49:39,166 --> 00:49:40,833 Ở cuối đoàn. 513 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 -Cuối đoàn ư? -Cuối đoàn. 514 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 Khoan, chờ một chút, Sadoc. 515 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 Chúng ta phải trao đổi. 516 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 Ông nói cuối là cuối cùng hay là cuối đoạn giữa? 517 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 Ý tôi là cuối cùng. 518 00:49:55,375 --> 00:49:59,458 Có lẽ tên của nhà ta đã vào cuốn sổ những người bị bỏ lại. 519 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 Ông ta tìm đến ta là có lý do. 520 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 Nói thật đi, Nori. 521 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 Con thấy có định mệnh ở đây à? 522 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 Con nghĩ những ngôi sao tìm đến con? 523 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 Con nghĩ là con đặc biệt? Con chỉ là một đứa trẻ. 524 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 Con biết là con không đặc biệt. 525 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 Con biết con chỉ là mộtHarfoot nhỏ bé trong thế giới rộng lớn. 526 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 Nhưng ông ta đặc biệt. 527 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 Con cảm nhận được. 528 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 Con gái yêu quý. 529 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 Con có trái tim giống cha con. 530 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 Nhưng cây bông sữa cao nhất thường bị cắt. 531 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 Đến lúc thu dọn rồi. 532 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 Ôi không! 533 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 Ngươi sẽ chết, Nữ Hoàng! 534 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 -Không! Không được! -Ta đánh ngươi. 535 00:51:13,083 --> 00:51:14,166 -Không! 536 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 Nhận lấy này! 537 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 Galadriel? 538 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 Galadriel đó ư? Tai họa của lũ Orc? 539 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 Mặc kệ cô la là tai họa gì. Sao cô ta lại ở Númenor? 540 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 Chờ tàu để đi Trung Địa. 541 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 Nữ Hoàng Nhiếp Chính phong cho cha làm Chỉ huy để giám sát cô ta. 542 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 Cha mang nữ Tiên về và được thăng chức? 543 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 Ai được hộ tống cô ta về? 544 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 Con muốn thăng chức sao học viên? 545 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 9 ngày nữa Thử Thách Biển. 546 00:51:42,125 --> 00:51:43,291 -Nói đi. -Sẵn sàng? 547 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 Ta e là họ hàng ở miền bắc đã tự quyết định 548 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 sẽ đến đây ăn mừng để tiễn chân con. 549 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 -Không sao chứ? -Con đang nghĩ có lẽ con xin hoãn. 550 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 -Xin hoãn? -Một mùa thôi, có lẽ vậy. 551 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 Con biết chuyện này à? 552 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 Con có nghe anh ấy nói, nên, vâng, con cũng nghi ngờ. 553 00:52:06,166 --> 00:52:07,791 Con không buồn nói với cha? 554 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 -Con mới nghĩ... -Cha đang nói với Eärien. 555 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 Gần đây con hơi nhiều việc phải lo. 556 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 Phức tạp thế à? Anárion nói cha xin hoãn 2 lần... 557 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 Em trai con thì liên quan gì? 558 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 -Không gì cả. -Không hẳn là không có. 559 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 Cảm ơn. 560 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 Chúa ơi. 561 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 Ta sẽ nói lại với con. 562 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 Chẳng có gì cho chúng ta ở bờ biển tây cả. 563 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 Quá khứ đã qua. 564 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 Chúng ta bước tiếp hoặc chết cùng nó. 565 00:52:47,000 --> 00:52:50,916 Con nghĩ thuyết phục thầy dạy lái rằng con làm việc được dễ lắm hả? 566 00:52:51,000 --> 00:52:51,916 Không nhờ cha. 567 00:52:52,000 --> 00:52:54,750 Có, khi con gây lộn với lính canh của Nữ hoàng. 568 00:52:54,833 --> 00:52:57,291 -Họ gây trước! -Bị đuổi khỏi buổi tập ngựa 569 00:52:57,375 --> 00:52:58,458 Không phải do con! 570 00:52:58,541 --> 00:53:01,958 -Isil nói đúng, gã đó... -Cha không nói với con! 571 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 -Xin lỗi, Thuyền trưởng. -Sao? 572 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 Lời nhắn cho con gái ngài, Eärien. 573 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 Ta biết con lưỡng lự. 574 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 Nhưng con không thể tin ta mong điều tốt nhất cho con sao? 575 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 Biển trên thế giới này có cách chữa lành vết thương sâu nhất. 576 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 Như vết thương của cha? 577 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 Chín ngày nữa, Thử Thách Biển Cả bắt đầu và con tàu ra khơi, 578 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 con sẽ ở trên tàu. 579 00:53:52,750 --> 00:53:54,875 -Cha. -Chuyện gì? 580 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 Con được nhận tập sự 581 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 Con được nhận vào hội thợ xây. 582 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 Sao được? Cha tưởng hội xây dựng không cân nhắc lại. 583 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 Isildur đã thuyết phục con nộp lại. 584 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 Isildur thuyết phục con ư? 585 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 Hành trình tìm kiếm bình yên thế nào? 586 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 Tốt đẹp hơn mong đợi. 587 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 Có chuyện gì? 588 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 Tranh cãi vì một phụ nữ. 589 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 Halbrand. 590 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 Đừng bắt đầu đấy. 591 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 Anh không thuộc về hòn đảo này. 592 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 Nếu một trong hai ta không thuộc về nơi này, thì là cô, Tiên ạ. 593 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 Giờ thì tôi không chắc nữa. 594 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 Nhưng có một điều tôi chắc chắn. 595 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 Anh không chỉ như anh nói. 596 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 Tôi tìm thấy ở Đại sảnh Tri Thức. 597 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 Thật buồn cười. Tôi tìm thấy cái này trên một xác chết. 598 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 Tôi nghĩ hoa văn hợp với tôi. 599 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 Cách đây rất lâu, 600 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 một người đeo chiếc dấu đó 601 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 đã tập hợp các bộ tộc rải rác ở Miền Nam dưới một ngọn cờ. 602 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 Ngày nay, ngọn cờ đó có thể tập hợp họ lần nữa. 603 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 Chống lại cái ác đang hòng chiếm đất của họ. 604 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 Đất của anh, Halbrand. 605 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 Dân tộc anh không có vua, vì anh chính là vua. 606 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 Thật kỳ quặc khi nói điều đó với một kẻ ở tù. 607 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 Chiếc lồng này nhốt anh vì anh trốn dưới tấm áo thường dân. 608 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 Và bộ giáp đáng lẽ nằm trên đôi vai của anh 609 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 lại đè nặng tâm hồn anh. 610 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 Cẩn thận đấy, Tiên. 611 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 Người thừa kế con dấu không chỉ thừa kế dòng dõi quý tộc. 612 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 Mà tổ tiên anh ta còn có lời thề máu với Morgoth. 613 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 Tôi không phải anh hùng cô tìm. 614 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 Vì gia tộc tôi đã thua trong cuộc chiến đó. 615 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 Gia tộc tôi khơi mào cuộc chiến 616 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 gia tộc ta không gặp nhau, 617 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 không có số phận, hay định mệnh, 618 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 hay bất kỳ từ nào để nói về các thế lực 619 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 mà họ không có niềm tin gọi tên. 620 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 Gia tộc chúng ta có sứ mạng lớn hơn. 621 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 Anh phải thấy được. 622 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 Tôi chỉ thấy một nữ Tiên không chịu gác kiếm. 623 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 Hãy cùng tôi đến Trung Địa. 624 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 Và chúng ta sẽ cùng nhau chuộc lỗi của tổ tiên. 625 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 Như thế nào? 626 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 Cô mắc kẹt trên hòn đảo này. 627 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 Và cô vẫn không có quân đội. 628 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 Điều đó sắp thay đổi. 629 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 Nó đến rồi, thưa Cha. 630 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 Khoảnh khắc chúng ta sợ. 631 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 Một Tiên đã đến. 632 00:58:16,791 --> 00:58:18,375 Cố lên! Đẩy đi! 633 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 Cố lên, Poppy, anh bị bỏ lại mất. 634 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 Cho anh một giây để thở đã nào. 635 00:58:54,208 --> 00:58:55,041 Lùi lại! 636 00:58:57,583 --> 00:58:58,416 Này... 637 00:59:14,791 --> 00:59:15,625 Này... 638 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 Bạn. 639 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 Đúng rồi. 640 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 Đây là cách theo kịp người khác, tất cả chúng ta. 641 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 Ông ấy giúp chúng ta, và chúng ta giúp ông ấy. 642 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 Có được không, mẹ? Ta cho ông ấy đi cùng nhé? 643 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 Thả sói ra! 644 01:02:30,833 --> 01:02:31,833 Chạy đi! 645 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 Arondir! 646 01:03:33,583 --> 01:03:35,166 Háno! 647 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 Không! 648 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 Chờ đã! 649 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 Mang hắn đến cho Adar. 650 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 Adar! 651 01:06:20,291 --> 01:06:22,291 Biên dịch: Vũ Thị Phương 652 01:06:22,375 --> 01:06:24,375 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen