1 00:00:06,000 --> 00:00:07,375 前情提要 2 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 他已经死了!快走吧! 3 00:00:11,916 --> 00:00:12,958 什么… 4 00:00:13,208 --> 00:00:15,041 把它往上推… 5 00:00:15,125 --> 00:00:16,875 你到底是哪里人? 6 00:00:23,291 --> 00:00:25,916 他想让我们帮他找到那些星星 7 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 诺瑞? 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 是使命召唤着我返回中洲 9 00:00:35,041 --> 00:00:38,625 依我看 把我赶出家乡的不是精灵 而是奥克 10 00:00:38,708 --> 00:00:40,833 那是你们国王的印记吗? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,291 我的同胞没有国王 12 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 所有远方的前哨站都要撤哨 13 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 再看最后一眼? 14 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 这里已经改变了很多 哨卫队长 15 00:00:57,875 --> 00:00:59,875 但住在这里的人类不会变 16 00:00:59,958 --> 00:01:03,833 他们体内仍流着 与魔苟斯为伍的邪恶血脉 17 00:01:03,916 --> 00:01:07,500 -这条通道是有人挖出来的 -不是人挖的 人类不会做这种事 18 00:02:28,125 --> 00:02:32,458 指环王:力量之戒 19 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 给我接着干活 20 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 你!把他绑紧 21 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 把他和剩下的人一起扔出去 22 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 你负责来扔 我昨天已经在烈日下干了很久了 23 00:03:42,041 --> 00:03:46,916 既然阿达尔有令 哪怕会被晒成黑煤球 你也得照做 24 00:03:47,000 --> 00:03:50,333 为了阿达尔我当然愿意 但为了你我不情愿! 25 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 这就是为了阿达尔 26 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 休息时间结束 你个懒汉 27 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 赶紧挖 28 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 这姑娘居然还活着 29 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 招待我们的人 是为了施以援手还是趁火打劫? 30 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 没有下毒 如果你是担心这个的话 31 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 至少对人类是没毒的 32 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 我的船上居然来了个埃尔达? 33 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 确实是世所罕见啊 34 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 这是艘什么船? 35 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 别紧张 我有责任 将你安全送到我的上级那里 36 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 他们将会回答你的问题 而不是我 37 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 我们要去哪个港口? 38 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 你自己看吧 我们很快就到了 39 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 很快就到哪里? 40 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 家 41 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 这是什么地方? 42 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 这里只可能是一个地方 43 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 那就是星引之地 44 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 所有凡人领地的最西端 45 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 努门诺尔岛国 46 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 降至港内速度! 47 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 -那是个精灵吗? -什么都没看到… 48 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 从什么时候起 像我一样的 中洲人类也开始建造这样的王国了? 49 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 这些人类跟你可不一样 50 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 大战时期 你的祖先与魔苟斯为伍 51 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 而这些人选择了与精灵并肩作战 52 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 作为奖励 维拉赐予了他们这座岛屿 53 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 从那时起 岛上就发生了巨大变化 54 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 我怎么听出来一丝羡慕? 55 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 不是羡慕 56 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 是悲伤 57 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 以前 精灵们 可以在这些海岸上自由来去 58 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 精灵和人类一家亲 59 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 互送礼物、分享知识 60 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 后来出什么事了? 61 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 努门诺尔开始拒绝我们的船只进入 62 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 最后 他们切断了所有联系 63 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 为什么? 64 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 可能很快我们就能得知了 65 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 继续走 66 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 在无人护送的情况下在这里迷路 可不是件好事 67 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 把它和其他的放在一起 68 00:09:59,666 --> 00:10:00,500 太热了 69 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 耐心一点… 70 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 我们是努门诺尔的男男女女 71 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 我建议咱们暂时搁置历史 保持克制 72 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 尽可能不要与这些人为敌 73 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 船长 摄政女王公务繁忙 74 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 法拉宗国师也在忙 我建议您… 75 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 跪下 76 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 努门诺尔不允许下跪 77 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 抱歉 78 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 精灵 说吧 79 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 自报家门 80 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 我是诺多精灵加拉德瑞尔 81 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 金发家族菲纳芬之女 82 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 至高王吉尔加拉德的北征军指挥官 83 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 哈尔布兰德 84 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 来自南方大地 85 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 人类和精灵 居然结伴出现? 86 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 意外而已 87 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 我们俩相遇于公海 是偶然结伴 88 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 你的这位船长 把我们从鬼门关解救了出来 89 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 我们只求努门诺尔继续施以仁慈 90 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 批准我们的船只通过这里前往中洲 91 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 几个世代了 我们都没有允许 92 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 努门诺尔的船只 为了精灵的需求出航 93 00:12:25,458 --> 00:12:28,875 你们之所以能拥有这座岛 都是拜精灵所赐 94 00:12:28,958 --> 00:12:31,708 一艘破破烂烂的船 你们应该能给得起吧 95 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 我们的祖先从未得到过任何恩赐 96 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 他们用亲人的鲜血换来了这座小岛 97 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 精灵的意思是… 98 00:12:44,541 --> 00:12:47,625 如果鲜血是换取通行权的代价 那我愿意 99 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 但不论你是否批准 我必定会航行 100 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 我很欢迎你一试 101 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 用不着你的欢迎 102 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 你马上就不受欢迎了 103 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 -卫兵! -朋友们 104 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 在我看来 我们走的话会带来一些麻烦 105 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 如果我们留下来 也许会更好… 106 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 -留下来? -需要待多久就待多久 英明的女王 107 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 给您和您的顾问 足够的时间来权衡我们提出的要求 108 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 或许 几天时间? 109 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 给你们三天时间 而且精灵只能严格在宫殿范围内活动 110 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 我绝不当囚犯 111 00:13:31,708 --> 00:13:33,416 我宁可废掉一匹千里马 112 00:13:33,500 --> 00:13:37,333 也不愿囚禁威武的北征军指挥官 113 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 那么 努门诺尔欢迎你们 114 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 船长… 115 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 我很感激你 116 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 “英明的女王”? 117 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 反正三天后南方大地也丢不了 118 00:14:07,416 --> 00:14:08,583 但人还会在吗? 119 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 看看你周围 这里可是天堂 120 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 充满了机遇 121 00:14:12,833 --> 00:14:15,500 你指望我和你一起再跳回火坑里? 122 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 你曾经跳进海里救过一条命 123 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 而我志在拯救更多人 124 00:14:19,291 --> 00:14:22,375 你根本不知道 我花了多长时间寻找内心的平静 125 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 为了我们俩 请你让我留下这份平静 126 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 或许平静一下对你也会有好处 127 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 但最起码… 128 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 尽量别树新敌了 129 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 当机立断是解决此事的明智方法 130 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 她只不过是个精灵而已 131 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 一块石头就能引起雪崩 132 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 我们千万不敢重蹈你父亲的覆辙 133 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 跟我说说这个船长吧 134 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 他叫埃兰迪尔 135 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 出身贵族 现为海上卫士 育有一子 136 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 如果我没记错 他儿子准备随他加入军队服役 137 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 用力拉! 138 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 一起使劲! 139 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 用力拉! 140 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 要想在我的卫队中争得一席之地 你们得快点拉操控索! 141 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 加把劲 学员们! 142 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 一起使劲! 143 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 伊熙尔杜… 144 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 伊熙尔杜! 145 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 伊熙尔杜! 146 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 能在海上卫队获得一席之地的学员 147 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 将不仅仅是努门诺尔的保护者 148 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 不是那个! 149 00:16:21,625 --> 00:16:22,750 伊姆拉希尔! 150 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 左舷!拉到左舷! 151 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 维蓝迪尔!安塔摩! 152 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 来帮忙!快拉! 153 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 学员们 注意协作!继续拉! 154 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 大海是最严酷的主人 155 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 大海永远是正确的! 156 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 大海永远是正确的! 157 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 可怜的伊姆拉希尔 158 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 他爸很可能要把他逐出家门了 159 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 伊熙尔杜没落得同样下场 算他走运 160 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 说我吗? 161 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 你一整天都心不在焉的 怎么回事? 162 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 就是迫切想去公海 仅此而已 163 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 还有九天 还有九天了! 164 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 只要通过了海洋试炼 四年后 我们就能成为军官 165 00:18:04,000 --> 00:18:05,916 再有十年 我们就能有自己的舰船 166 00:18:06,000 --> 00:18:07,958 -我只差八年了 -可能是18年吧 167 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 伊熙尔杜!你姐妹来了 168 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 你来了 169 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 贝雷克 好马儿 170 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 看看这是谁 终于舍得放下画笔来看兄弟了 171 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 你没必要大老远跑来看我 172 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 -伊熙尔杜 去酒馆吗? -不了 你去吧 173 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 待会儿来找我们吧 别跟你兄弟一样 174 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 别一辈子活成个老姑娘 175 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 我还年轻着呢 176 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 你来干什么?爸爸在哪里? 177 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 忠贞派相信 白树的花瓣落下 178 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 是重要的预兆 179 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 但是维拉的眼泪 180 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 鲜活地提醒着我们 181 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 他们时刻紧盯我们 审判我们 182 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 这你相信吗? 183 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 依我的经验 一天到晚猜测迹象和预兆 184 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 这样是不明智的 185 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 “埃兰迪尔” 这个名字并不常见 186 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 来自我们的西海岸 是吗? 187 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 是起源于那里 188 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 请告诉我 这名字是什么意思? 189 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 意为喜欢星星的人 190 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 这不是这个名字的唯一译法吧? 191 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 在古老的埃尔达语言中 192 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 这个名字也可以表示“精灵之友” 193 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 那你算精灵之友吗? 194 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 我是努门诺尔的忠实仆人 195 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 但是 我们的海岸并不欢迎精灵 196 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 自从我曾曾曾祖父在位以来便是如此 197 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 但你却选择打破这个先例 为什么? 198 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 是大海让她出现在了我的来路上 199 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 而大海永远是正确的 200 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 但大海可不会犯叛国罪 201 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 恕我直言 摄政女王 202 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 鉴于当时的情况 我只是做了自认为最谨慎的选择 203 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 埃兰迪尔 如果这真是你的愿望 204 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 那我将不得不请你执行一项任务 205 00:20:58,250 --> 00:21:01,166 努门诺尔 206 00:21:02,916 --> 00:21:04,458 隔离之海 207 00:21:08,250 --> 00:21:10,625 南方大地 208 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 这些通道一直延伸到霍登 209 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 甚至可能更远 210 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 他们之前肯定是通过这种方式 才没被我们发现 211 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 而且通过这种方式避免了被阳光照射 212 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 他们在找什么东西 213 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 或许是某种武器? 214 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 我不知道 215 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 但他们洗劫了一个又一个村庄 216 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 通宵达旦地为他们的领袖找寻东西 217 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 而且奥克对这位领袖近乎崇拜 218 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 甚至感到敬畏 如果奥克懂“敬畏”这种感情的话 219 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 看来魔苟斯有了继任者 220 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 “阿达尔” 221 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 奥克为什么 要用精灵语来称呼自己的领袖? 222 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 据说古时候 索隆有很多个名字 223 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 也许这就是其中一个 224 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 在这里干活的奥克 远比我们能看到的还要多 225 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 你们俩不管谁有机会 226 00:22:38,250 --> 00:22:40,750 能瞥一眼这条沟之外是什么 一定要抓住机会 227 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 找到最近的森林边界 228 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 等太阳照射最强时 我们就逃跑 229 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 哪怕我们只有一人逃回家 230 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 我们就可以带来增援 231 00:22:49,541 --> 00:22:53,041 如探囊取物般 扫清这片土地上的敌人 232 00:22:54,041 --> 00:22:57,791 把嘴闭上 赶快挖 精灵! 233 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 -这些树根挡住了我们的路 -那就把根扯烂 234 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 把整棵树都扯下来! 235 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 砍树会拖慢进度 我们还是绕开吧 236 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 精灵 有本事你就绕 看我不把你的背抽成一张活地图 237 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 这棵树发芽的时候 你还没生出来呢 238 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 而且鬼知道你生在什么阴暗的地方 239 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 这棵树长在这里是它应得的 240 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 不错 精灵 241 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 说得好 242 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 你展现出了力量 243 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 你刚刚为你的队伍争取到了水的配额 244 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 别害怕 245 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 你肯定渴了 246 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 好了… 247 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 树 248 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 被诅咒的野兽! 249 00:25:35,250 --> 00:25:36,541 我会把树砍掉 250 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 我会把树砍掉! 251 00:26:14,625 --> 00:26:16,750 请原谅我… 252 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 由你负责上报法拉宗 她逃跑了 253 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 上次就是我汇报的 254 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 上次跑掉的是条狗 255 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 放聪明点 偷一艘大一点的 256 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 那艘小船怕是连海港都出不去 257 00:27:06,958 --> 00:27:10,541 我向你保证 这船肯定比我之前用来救你的那艘强 258 00:27:10,625 --> 00:27:12,500 还是不行 不能让你偷船 259 00:27:13,166 --> 00:27:14,625 女王给我下达了命令 260 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 让我确保你别再惹事 261 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 看来她认为这是对我的惩罚 262 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 那她总算和我有了共同点 263 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 我们都希望 你从来没有把我带到这里来 264 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 我倒要试试那艘小船 265 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 那我别无选择 只能把你的看守卫兵喊来了 266 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 如果你的嘴没有我的刀快呢? 267 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 如果是我的嘴更快 268 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 那你就会戴着枷锁回到宫殿 离你的目的地又远了一步 269 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 这个完全不了解我的凡人 觉得自己是谁啊? 270 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 我有个冰雪聪明的女儿 还有个容易冲动的儿子 271 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 而你的眼睛 和他俩有着惊人的相似之处 272 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 我要跑去哪里 以及怎么去 统统与你无关 273 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 哪儿都比这地方强 这里但凡看到我的人都恨透了我 274 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 所以你要么去喊卫兵 要么就别挡路 275 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 并不是所有人都恨你 女士 276 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 你会说精灵语? 277 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 在我的家乡 很多人都会说精灵语 278 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 我们的大图书馆现在还在教授精灵语 279 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 如果你仔细观察 整个城市的雕像上都还刻着精灵语 280 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 你们的大图书馆 有多远? 281 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 骑马要花上小半天 282 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 你在寻找什么? 283 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 你刚才是说“骑马”吗? 284 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 这个岛上 没有人比我更了解这门手艺了 285 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 如果需要 我可以铲煤 劈木头 286 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 我可以免费给你锻打一个船锚 287 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 比你见过的 任何东西都坚固 怎么样? 288 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 我是来重新开始的 289 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 给我这个机会吧 拜托了 290 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 这份恩情我没齿难忘 291 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 你真是不屈不挠啊 小伙子 292 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 但是在你获得公会徽章之前 你不能在努门诺尔锻造钢铁 293 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 就是他 不是吗? 294 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 和精灵一起坐船来的那个家伙? 295 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 就是你吧? 296 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 看起来显然就是我了 297 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 -你叫什么来着? -那得看了 298 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 看什么? 299 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 看我们关系有多近 300 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 你和那个雌精灵关系有多近? 301 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 你走大运了 下等人 302 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 免费坐船来我们的岛 吃我们的食物 303 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 喝我们的麦芽酒… 304 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 接下来你还想拿走什么? 305 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 我们的土地?我们的生意? 306 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 别忘了还有你们的女人 307 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 看看他这幅嚣张的嘴脸 308 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 也许他和雌精灵关系根本没那么近 309 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 我敢说她更想找个更高级的种族 310 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 你说得对… 311 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 我来了这里 312 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 成为了你们岛上的客人 313 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 但我没向你们表示过一丝感激 314 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 那这样吧 315 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 接下来的几轮酒都算我的! 316 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 你也没那么差劲嘛 下等人 317 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 那好 趁你们现在还对我有好感 318 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 我最好还是先撤吧 319 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 男士们 女士们 再见! 320 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 嘿 下等人 321 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 你真以为我不会发现? 322 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 好吧 我以为值得一试 323 00:32:49,375 --> 00:32:50,791 拿去吧 324 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 我不想惹麻烦 325 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 现在说这个有点晚了吧? 326 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 确实是晚了 327 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 拜托了 别这样 328 00:33:23,041 --> 00:33:24,958 为什么不行?下等人! 329 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 快上 330 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 我叫哈尔布兰德 331 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 在这边 332 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 我们正在寻找 关于这一事件您所掌握的任何信息 333 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 我会看一眼 334 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 你之前没说 大图书馆是埃尔洛斯自己建造的 335 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 相当了不起 336 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 当然了… 337 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 你认识埃尔洛斯 338 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 他是个独一无二的灵魂 339 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 但我和他哥哥关系更近 340 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 了不起 341 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 感谢你带我来这里 342 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 感谢我们最后一任国王吧 343 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 多亏了他 这个地方才没有化为废墟 344 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 他曾经效忠于精灵? 345 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 现在也是 346 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 我们强迫他退位 347 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 人们说他现在在塔里度日 348 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 流放在自己的王国 349 00:35:36,000 --> 00:35:36,833 好了 350 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 这是什么? 351 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 这是从敌人地牢中取出的 一位人类间谍的报告 352 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 他画了这个 记录下了塔的位置 353 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 等等 我之前肯定是睁眼瞎了 354 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 这不是印记 355 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 这是南方大地的地图 356 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 正如哈尔布兰德所说 357 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 那铭文呢? 358 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 这是黑语 359 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 它不仅提及了一个地点 还讲述了一项计划 360 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 依托这个计划 他们将建立自己的领地 361 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 在这领地之上 邪恶不仅会长存 还将盛行 362 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 一旦魔苟斯被击败 这项计划就会启动实施… 363 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 由他的继任者负责 364 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 加拉德瑞尔 365 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 局面比我想象的更糟糕 366 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 这样看来 南方大地正处于严重危险之中 367 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 如果索隆真的已经卷土重来 368 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 那么南方大地只会是个开始 369 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 没有人偏离路线 370 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 也没有人独自前行 371 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 没错 372 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 没有人偏离路线 373 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 也没有人独自前行 374 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 没有人偏离路线 375 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 -跟紧了 -也没有人独自前行 376 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 没有人偏离路线 377 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 也没有人独自前行 378 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 没有人偏离路线 379 00:38:26,041 --> 00:38:28,083 也没有人独自前行 380 00:38:28,750 --> 00:38:30,708 没有人偏离路线 381 00:38:30,791 --> 00:38:32,250 也没有人独自前行 382 00:38:33,250 --> 00:38:34,625 没有人偏离路线 383 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 -所以 并没有好转 -也没有人独自前行 384 00:38:37,541 --> 00:38:39,625 没有人偏离路线 385 00:38:39,708 --> 00:38:41,375 也没有人独自前行 386 00:38:41,458 --> 00:38:42,708 没有人偏离路线 387 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 没有你 我们挪不动推车 388 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 我们要掉队了 389 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 白兰地足家族从来没有掉过队 390 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 你知道 我失去罗斯之后 391 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 感觉好像自己失去了方向 392 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 然后我看到你在草地上 393 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 就在一片林中空地上 394 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 那天 你漂亮至极 395 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 就在那一瞬间 396 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 我就知道 会和你一起白头到老 玛丽戈德 397 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 我们能赶到格罗夫 398 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 我们全家吗? 399 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 我们全家 400 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 怎么做? 401 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 我可以待在队伍的前面 402 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 而且我们有诺瑞 403 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 别摇头啊!听我说 一旦那姑娘卯足了劲儿要干什么 404 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 什么都拉不住她 405 00:40:19,416 --> 00:40:20,958 你敢碰那本书 406 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 萨道克就会扒了你的皮 用来当写书的纸! 407 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 你有更好的主意吗?明天就要迁徙了 408 00:40:26,458 --> 00:40:28,541 如果你想帮他找到那些星星 409 00:40:28,625 --> 00:40:30,166 那本书就是我们最大的希望 410 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 我不想帮他 411 00:40:33,583 --> 00:40:37,333 他是一个爱动怒的巨人 动不动就杀几只萤火虫 412 00:40:37,416 --> 00:40:38,250 那一次是个意外 413 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 要我说 明智的做法是给他备足食物 414 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 给他指明就近的人类村庄在哪里 然后跟他说“拜拜” 415 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 -那又不是他的家乡 -那他到底是哪里人? 416 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 -我正在想办法搞清楚啊 -你为什么要蹚这个浑水? 417 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 为什么还要为他冒上更大的风险呢? 418 00:40:55,000 --> 00:40:56,875 这世上有理智和心智 419 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 那还有常识和胡扯呢 420 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 你的常识如果用光了 我可以借你一些 421 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 还不如借用那本书里的星图 422 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 你要帮我 还是说你宁可我向玛尔娃打小报告 423 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 是你在她的脚趾霜里 放了刺激的火草? 424 00:41:11,875 --> 00:41:13,291 我继续盯梢 425 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 去吧 426 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 布罗斯先生 你现在不是应该发表演讲吗? 427 00:41:38,166 --> 00:41:40,166 当然了 我得从推车里取出来 428 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 好主意 那你去吧 从你的推车里取出来! 429 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 “振奋的双腿、满当的推车”? 430 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 不行… 431 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 不对… 432 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 “满当的推车、更满当的肚皮” 433 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 布罗斯先生! 434 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 又怎么了? 435 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 没什么 只是大家都在等着 436 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 您应该没“右”事吧? 437 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 没事 就快好了 438 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 您还剩多少没“左”完? 439 00:42:44,708 --> 00:42:45,666 就剩一点没“左”了吗? 440 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 你就告诉他们 我马上就好 441 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 没“右”问题 不对! 我意思是继续“左”吧 不是 我… 442 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 我现在就告诉他们“直直”地等 443 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 你冷静一下 吃个栗子派 444 00:43:00,500 --> 00:43:01,916 这姑娘真奇怪 445 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 非常讨喜 又备受尊敬的毛脚族们 446 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 这片林地又度过了一个季节 447 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 给我们留下了满满当当的推车 和更加满当的肚皮 448 00:43:38,583 --> 00:43:41,708 说实话 个别人的肚皮比大家都鼓得多 449 00:43:43,541 --> 00:43:44,666 还有什么… 450 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 月亮很圆 451 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 所以待会儿大家干坏事的时候 要多留意周围 452 00:43:49,916 --> 00:43:53,625 不然整个营地都能 清楚看到“现场直播” 那就不好了 453 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 我开玩笑而已 454 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 现在 在我们下一段旅途启程之前 455 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 我们要缅怀在以前的迁徙中 456 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 -掉队的同胞们 -说得好 457 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 如果有毛脚族在这次迁徙中不幸掉队 458 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 同样 他们也会被我们 459 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 永远铭记于心 460 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 终其一生 我们无法避免他们的逝去 461 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 但是此时此刻 我们要共同缅怀… 462 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 迈尔斯布莱特艾坡 463 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 被困在山口的雪中 464 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 我们来世相见 465 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 昌斯普罗德菲洛 466 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 亚罗普罗德菲洛 467 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 斯踹普 杜伊斯 468 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 林希德普罗德菲洛 469 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 在一个下雨的冬日 他们被山体滑坡夺走了性命 470 00:45:16,125 --> 00:45:17,833 -我们来世相见 -我们来世相见 471 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 达芙迪尔布罗斯 472 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 被狼群杀害 473 00:45:33,333 --> 00:45:35,333 -我们来世相见 -我们来世相见 474 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 德鲁达巴姆柏丽 她吃了阳光下的黄色浆果中毒身亡 475 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 我们来世相见 476 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 布罗沃鲍格巴克 477 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 被蜜蜂蜇死 478 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 我们都爱他 但他确实蠢得要命 479 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 我们来世相见 480 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 马汉布利 做雕塑时身亡… 481 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 我们来世相见 482 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 诺瑞? 483 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 你撒谎 偷东西 484 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 还把危险的外族人带了进来 485 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 而且她撒谎了 486 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 -这他已经说过了 -但她确实撒谎了 487 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 但是 当时他迷路了 身负重伤 488 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 我该怎么办?坐视不管吗? 489 00:48:08,833 --> 00:48:12,958 你得承认 萨道克 这件事极不寻常 490 00:48:13,041 --> 00:48:16,125 你听说过有谁从天上掉下来吗? 491 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 我只听说过有人升天变成星星 492 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 从没听说过有谁从天上掉下来 493 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 这让人很不安啊 494 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 那书上说的星星呢? 495 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 书上说它们代表什么意思? 496 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 什么也没有 书都被烧毁了 你刚才怎么就不能受累看一下呢? 497 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 我以为我们之后还会有时间 498 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 “我们”是指谁? 499 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 没有谁 只有我 他是我的朋友 500 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 姑娘 我们不需要朋友 501 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 我们只需要生存 502 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 没有朋友 那我们还活个什么劲儿? 503 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 “善良的小毛脚 紧跟着计划搞 遇到危险躲着跑” 504 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 老天禁止探索新事物 连一次都不行! 505 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 埃拉诺凯拉马克白兰地足! 506 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 我们的生存方式 让我们得以存活了一千年 507 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 我们的法律很明确 508 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 谁违反法律 就会被踢出毛脚族族群 509 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 我们的法律确实很明确 但是… 510 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 白兰地足女士还很小 511 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 她脚趾上的毛还没长齐 心智也不成熟 512 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 明天我们按原计划出发 513 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 白兰地足的推车也将同行 514 00:49:39,166 --> 00:49:40,833 但是要走在队伍后面 515 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 -在后面? -对 在后面 516 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 等等 稍等一下 萨道克 517 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 这件事我们得聊聊 518 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 你是指最后 还是指后面的中间部分? 519 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 我是指最后 520 00:49:55,375 --> 00:49:59,458 那你干脆直接把我们的名字 写进逝去者名单里吧 521 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 他遇到我们肯定是有原因的 522 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 说实话 诺瑞 523 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 你觉得这是命中注定吗? 524 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 你以为星星下凡给你开光 是吗? 525 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 你觉得自己很特别吗? 你只不过是个小孩儿 526 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 我知道自己并不特别 527 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 我知道我只是 大千世界里的一个小毛脚族 528 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 但是他很特别 529 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 我能感觉得到 530 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 我亲爱的闺女 531 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 你的内心像极了你父亲 532 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 但是枪打出头鸟 533 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 该打包行李了 534 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 不要! 535 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 -你会死的 女王! -不要! 536 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 -不!加拉德瑞尔! -我要惩罚你! 537 00:51:13,083 --> 00:51:14,166 不要! 538 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 收着! 539 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 加拉德瑞尔? 540 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 就是那个加拉德瑞尔?奥克的克星? 541 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 先别管她是谁的克星 她为什么会在努门诺尔? 542 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 她在等着搭船前往中洲 543 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 摄政女王将我提拔为了舰长 顺便让我留心点她 544 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 你带来了个精灵 弥瑞尔居然还提拔了你? 545 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 谁负责护送她回去? 546 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 你是想升职吗 学员? 547 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 距离海洋试炼还有九天 548 00:51:42,125 --> 00:51:43,291 -告诉他吧 -你准备好了吗? 549 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 恐怕我们北方的亲戚已经自作主张 550 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 准备不请自来参加宴会为你送行 551 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 -你不介意吧? -我在考虑推迟参加海洋试炼 552 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 -推迟? -可能也就推迟一个季节吧 553 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 这事你知道吗? 554 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 我偶尔听他说过 所以 是的 我也持怀疑态度 555 00:52:06,166 --> 00:52:07,791 但你却懒得告诉我? 556 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 -我还在考虑阶段 -我在和埃雅瑞恩说话 557 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 最近我肩上的责任有点重 558 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 推迟就这么悲惨吗? 阿纳瑞安告诉我你推迟了两次… 559 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 阿纳瑞安?你兄弟和这有什么关系? 560 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 -没什么 -好吧 可不算是没什么吧 561 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 我谢谢你 562 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 我的天 563 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 我把跟他说过的话再原话告诉你一遍 564 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 西海岸没什么值得我们期待的 565 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 过去的就已经过去了 566 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 我们要么向前迈进 要么在纠结中死去 567 00:52:47,000 --> 00:52:50,916 你以为搞定航海官 说你胜任这项任务是很容易的事吗? 568 00:52:51,000 --> 00:52:51,916 我又没求着你去说 569 00:52:52,000 --> 00:52:54,750 就是你说的 当时你和女王的卫兵发生了冲突 570 00:52:54,833 --> 00:52:57,291 -是他们挑起的! -你还被踢出了马术训练 571 00:52:57,375 --> 00:52:58,458 那件事不怪我! 572 00:52:58,541 --> 00:53:01,958 -伊熙尔杜说得对 那不是他的… -我没和你说话! 573 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 -打扰了 船长 -怎么了? 574 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 有给你女儿埃雅瑞恩的口信 575 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 我知道你有疑虑 孩子 576 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 但是我心里的头等大事 就是为了你好 难道你不信吗? 577 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 这世间的水域 总是有办法治愈最深的伤口 578 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 就像治愈你那样? 579 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 九天后 等海洋试炼开始 那艘船启航时 580 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 你必须在船上 581 00:53:52,750 --> 00:53:54,875 -父亲 -怎么了? 582 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 我成学徒了 583 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 我被建筑商公会录取了 584 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 怎么会?我以为公会不会重新考虑了 585 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 伊熙尔杜说服了我重新申请 586 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 伊熙尔杜说服了你? 587 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 内心的平静追求得怎么样了? 588 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 比预想的要好 589 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 出什么事了? 590 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 因为一个女人起了争执 591 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 哈尔布兰德 592 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 快别说了 593 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 你不是这座岛上的人 594 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 要说咱俩谁不属于这座岛 那肯定是你啊 精灵 595 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 这我可不敢那么肯定了 596 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 但有一件事我现在很笃定 597 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 你远比嘴上说的要隐藏得深 598 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 我在大图书馆找到了这个 599 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 有意思 我在一个死者身上找到了这个 600 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 我觉得图案很适合我 601 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 很多年前 602 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 有一个带着那个印记的人 603 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 将南方大地松散的各个部落 统一在同一旗帜之下 604 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 如今 这面旗帜 可能会将他们再次团结起来 605 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 共同抵御 正在抢夺他们土地的邪恶势力 606 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 准确地说 是你的土地 哈尔布兰德 607 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 你的同胞没有国王 因为你就是国王 608 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 真是奇怪得很 跟一个被关在笼子里的人说这些 609 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 你把自己关进笼子 因为你痛恨自己的王位被剥夺 610 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 那本该在你肩上的盔甲 611 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 却重重压在你的灵魂上 612 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 小心点 精灵 613 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 这个印记的继承人 可不仅仅是贵族的继承人 614 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 因为就是他的祖先向魔苟斯发了血誓 615 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 我不是你要找的那个英雄 616 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 因为是我的家族输掉了那场战争 617 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 那场战争是我挑起的 618 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 我们俩不是偶然相遇 619 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 不是宿命 也绝非命运 620 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 更不是人类为不了解的神秘力量 621 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 随便下的各种定义 622 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 而是某种更强大的力量让我们相遇 623 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 你一定要看清这一点 624 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 我只看到一个不愿收起剑的精灵 625 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 跟我一起去中洲 626 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 一起拯救我们俩的种族 627 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 怎么救? 628 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 你被困在这座岛上 629 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 而且你没有军队 630 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 这些马上就将改变 631 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 它来了 父亲 632 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 我们害怕的那一刻要来了 633 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 那个精灵来了 634 00:58:16,791 --> 00:58:18,375 往前走!推! 635 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 加把劲儿 波比 你要落后了 636 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 让我缓一下 喘口气 637 00:58:54,208 --> 00:58:55,041 快后退! 638 00:58:57,583 --> 00:58:58,416 嘿… 639 00:59:14,791 --> 00:59:15,625 嘿… 640 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 朋友 641 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 就是这样 642 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 这样我们大家就都不会掉队 643 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 因为他会帮我们 我们也会帮他 644 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 妈妈 我们可以带他一起走吗? 645 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 释放座狼! 646 01:02:30,833 --> 01:02:31,833 快把脚链砍断! 647 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 阿隆迪尔! 648 01:03:33,583 --> 01:03:35,166 弟弟! 649 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 不要啊! 650 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 等等! 651 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 把他带给阿达尔 652 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 阿达尔! 653 01:06:20,291 --> 01:06:22,291 字幕翻译: 腐哥 654 01:06:22,375 --> 01:06:24,375 创意监督 罗婷婷