1 00:00:06,000 --> 00:00:07,375 ANTERIORMENTE 2 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 ¡Está muerto! ¡Vamos! 3 00:00:11,916 --> 00:00:12,958 ¿Qué...? 4 00:00:13,208 --> 00:00:15,041 Vamos allá. 5 00:00:15,125 --> 00:00:16,875 Por cierto, ¿de dónde eres? 6 00:00:23,291 --> 00:00:25,916 Quiere que lo ayudemos a encontrar las estrellas. 7 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 ¿Nori? 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Debo volver a la Tierra Media. 9 00:00:35,041 --> 00:00:38,625 No fueron los elfos los que me echaron de mi tierra, sino los orcos. 10 00:00:38,708 --> 00:00:40,833 ¿Es la marca del rey de tu pueblo? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,291 Mi pueblo no tiene rey. 12 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 Se desmantelan las avanzadillas. 13 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 ¿Un último vistazo? 14 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 Ha cambiado mucho, Guardián Mayor. 15 00:00:57,875 --> 00:00:59,875 Pero sus hombres no han cambiado. 16 00:00:59,958 --> 00:01:03,833 La sangre de quienes apoyaron a Morgoth sigue oscureciendo sus venas. 17 00:01:03,916 --> 00:01:07,500 -Alguien ha cavado este pasadizo. -O algo. No es obra de hombres. 18 00:02:28,125 --> 00:02:32,458 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS: LOS ANILLOS DE PODER 19 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 Vamos. 20 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 ¡Tú! ¡Sujétalo! 21 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 Llévalo con el resto. 22 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 Llévalo tú. Yo ya trabajé ayer a pleno sol. 23 00:03:42,041 --> 00:03:46,916 Trabajarás a pleno sol hasta que estés negro como el carbón si Adar lo quiere. 24 00:03:47,000 --> 00:03:50,333 Lo haré por Adar, no por ti. 25 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 Por Adar. 26 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 Se acabó el descanso, holgazán. 27 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 A cavar. 28 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 Estás viva. 29 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 Nuestros anfitriones, ¿salvadores o captores? 30 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 No es venenoso, si es lo que te preocupa. 31 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 Al menos para los humanos. 32 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 Una Eldar a bordo de mi barco. 33 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 Extraña deriva sin duda. 34 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 ¿En qué barco estoy? 35 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 Tranquila. Debo entregarte sana y salva a mis superiores. 36 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 Serán ellos los que te respondan. 37 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 ¿Hacia qué puerto navegamos? 38 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 Compruébalo tú. Ya estamos llegando. 39 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 ¿Adónde? 40 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 A casa. 41 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 ¿Qué lugar es este? 42 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 Solo puede tratarse de un lugar. 43 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 El País de la Estrella. 44 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 El más occidental de los reinos de los mortales. 45 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 El Reino Insular de Númenor. 46 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 ¡Reducid la marcha! 47 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 -¿Es una elfa? -No la he visto. 48 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 ¿Desde cuándo hombres como yo construyen reinos como este? 49 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 Estos hombres no son como tú. 50 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 En la Gran Guerra, tus ancestros apoyaron a Morgoth. 51 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 Pero estos apoyaron a los Elfos. 52 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 En agradecimiento, los Valar les regalaron esta isla, 53 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 que ha cambiado desde entonces. 54 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 ¿Detecto un poco de envidia? 55 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 Envidia no. 56 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 Pesar. 57 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 Antaño los elfos pisaban estas tierras a su antojo. 58 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 Éramos dos pueblos hermanos. 59 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 Compartíamos dones y conocimiento. 60 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 ¿Qué sucedió? 61 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 Empezaron a rechazar nuestros barcos. 62 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 Hasta que rompieron todo contacto. 63 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 ¿Por qué? 64 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 Quizá hoy lo descubramos. 65 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 No os paréis. 66 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 No os interesa perderos sin escolta. 67 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 Ponla con las demás. 68 00:09:59,666 --> 00:10:00,500 Quema. 69 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 Paciencia... 70 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 Somos hombres y mujeres de Númenor. 71 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 Dejemos a un lado la historia y tratemos de contenernos. 72 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 Intentemos no contrariar a esta gente. 73 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 Capitán, la reina regente está ocupada. 74 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 Y también el canciller Pharazôn. Sugiero que... 75 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 Arrodíllate. 76 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 Nadie se arrodilla en Númenor. 77 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 Lo siento. 78 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 Habla, elfa. 79 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 Di tu nombre. 80 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 Galadriel, de los Noldor. 81 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 Hija de la casa dorada de Finarfin. 82 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 Comandante de los ejércitos del norte del Alto Rey Gil-galad. 83 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 Halbrand. 84 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 De las Tierras del Sur. 85 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 ¿Un hombre y una elfa, juntos? 86 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 Por las circunstancias. 87 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 El azar nos ha hecho compañeros. Coincidimos en en alta mar. 88 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 Vuestro capitán nos ha libró de una muerte segura. 89 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 Solicitamos que Númenor sea igual de piadoso 90 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 y nos permita zarpar hacia la Tierra Media. 91 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 Los barcos de Númenor llevan generaciones 92 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 sin hacer tal travesía por voluntad de un elfo. 93 00:12:25,458 --> 00:12:28,875 Los Elfos os regalaron esta isla. 94 00:12:28,958 --> 00:12:31,708 Seguro que os sobran tablas y un timón. 95 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 Nadie regaló nada a nuestros ancestros. 96 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 Se ganaron esta isla con la sangre de su pueblo. 97 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 La elfa quiere decir... 98 00:12:44,541 --> 00:12:47,625 Si he de debo pagar con sangre la travesía, lo haré. 99 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 Pero zarparé cueste lo que cueste. 100 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 Te invito a intentarlo. 101 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 No preciso vuestra invitación. 102 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 Estás agotando muy rápido la tuya. 103 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 -¡Guardias! -Amigos míos. 104 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 Veo que nuestra marcha presenta complicaciones. 105 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 Sería mejor que nos quedáramos... 106 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 -¿Cómo? -...el tiempo suficiente, buena reina, 107 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 para que, junto con vuestros consejeros, podáis sopesar nuestra solicitud. 108 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 ¿Unos días, tal vez? 109 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 Tres días. Y la elfa no podrá salir del palacio. 110 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 No soy prisionera de nadie. 111 00:13:31,708 --> 00:13:33,416 Antes lisiaría a un semental 112 00:13:33,500 --> 00:13:37,333 que encarcelar a la comandante de los ejércitos del norte. 113 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 Serás nuestra invitada. 114 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 Capitán. 115 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 Gracias. 116 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 ¿"Buena reina"? 117 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 Las Tierras del Sur no se moverán de sitio. 118 00:14:07,416 --> 00:14:08,583 ¿Y su gente? 119 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 Mira a tu alrededor. Qué paraíso. 120 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 Lleno de oportunidades. 121 00:14:12,833 --> 00:14:15,500 ¿Pretendes que vuelva a la boca del lobo? 122 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 Te tiraste al mar para salvar una vida. 123 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 Yo quiero salvar muchas. 124 00:14:19,291 --> 00:14:22,375 Llevo más tiempo del que crees buscando la paz interior. 125 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 Por favor, por el bien de los dos, deja que la conserve. 126 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 A ti también te iría bien un poco de paz. 127 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 Pero al menos... 128 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 ...procura no ganarte nuevos enemigos. 129 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 Deberíamos solucionarlo lo antes posible. 130 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 Es solo una elfa. 131 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 Una avalancha empieza con una piedra. 132 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 No provoquemos que vuelva la tormenta que inició tu padre. 133 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 Háblame del capitán. 134 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 Se llama Elendil. 135 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 Procede de noble linaje, forma parte de la Guardia del Mar y tiene un hijo, 136 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 que, si no me falla la memoria, seguirá sus pasos. 137 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 ¡Tirad! 138 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 ¡Todos juntos! 139 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 ¡Tirad! 140 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 ¡Tendréis que ser más rápidos si queréis un puesto en mi guardia! 141 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 ¡Vamos, cadetes! 142 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 ¡Todos juntos! 143 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 Isildur... 144 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 ¡Isildur! 145 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 ¡Isildur! 146 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 Los cadetes que consigan un puesto en la Guardia del Mar 147 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 serán mucho más que protectores de Númenor. 148 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 ¡Esa no! 149 00:16:21,625 --> 00:16:22,750 ¡Imrahil! 150 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 ¡A babor! ¡Todo a babor! 151 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 ¡Valandil! ¡Ontamo! 152 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 ¡Ayuda! ¡Tira! 153 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 Coordinación, cadetes. Continuad. 154 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 No hay señor más severo que el mar. 155 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 ¡El mar siempre tiene razón! 156 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 ¡El mar siempre tiene razón! 157 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 Pobre Imrahil. 158 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 Su padre no se lo perdonará. 159 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 Isil se ha librado de milagro. 160 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 ¿Yo? 161 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 Llevas todo el día con la cabeza en las nubes. ¿Qué te pasa? 162 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 Es que tengo ganas de zarpar. Nada más. 163 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 Solo quedan nueve días. 164 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 Aprobaremos y, dentro de cuatro años, seremos oficiales. 165 00:18:04,000 --> 00:18:05,916 Y, pasados diez más, capitanes. 166 00:18:06,000 --> 00:18:07,958 -Yo, pasados ocho. -Más bien 18. 167 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 ¡Isildur! Ha venido tu hermana. 168 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 Por fin. 169 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 Berek, campeón. 170 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 Has levantado la vista del papel. 171 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 No hacía falta que vinieras a verme. 172 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 -Isil, ¿vamos a la cantina? -Id vosotros. 173 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 Vente luego. No seas como tu hermano. 174 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 Hay tiempo para ser una vieja solterona. 175 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 O para ser joven. 176 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 ¿Qué haces aquí? ¿Y padre? 177 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 Los fieles creen que, cuando caen los pétalos del Árbol Blanco, 178 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 no debe tomarse a la ligera, 179 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 pues son las lágrimas de los Valar. 180 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 Nos recuerdan que no cesan 181 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 de observarnos y juzgarnos. 182 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 ¿Tú crees eso? 183 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 Según mi experiencia, es imprudente vivir 184 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 según señales y augurios. 185 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 Elendil. Qué nombre tan poco corriente. 186 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 De la costa occidental, ¿no? 187 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 De allí procede. 188 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 Dime, ¿qué significa? 189 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 El que ama las estrellas. 190 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 Pero no es la única traducción, ¿verdad? 191 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 En la antigua lengua de los Eldar, 192 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 significa "amigo de los Elfos". 193 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 ¿Y eres amigo de los Elfos? 194 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 Soy un leal servidor de Númenor. 195 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 Sin embargo, aunque no aceptamos elfos en nuestras tierras 196 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 desde el reinado de mi trastatarabuelo, 197 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 has decidido romper con la tradición. ¿Por qué? 198 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 Fue el mar quien la puso en mi camino. 199 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 Y el mar siempre tiene razón. 200 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 El mar no puede cometer traición. 201 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 Con todos mis respetos, 202 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 dadas las circunstancias, hice lo que consideré más prudente. 203 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 Elendil, si es eso lo que deseas, 204 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 vas a tener que prestar un servicio. 205 00:21:02,916 --> 00:21:04,458 LOS MARES DIVISORIOS 206 00:21:08,250 --> 00:21:10,625 LAS TIERRAS DEL SUR 207 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 Estos pasadizos conducen a Hordern. 208 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 Puede que más allá. 209 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 Por eso no los detectamos. 210 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 Así es como se protegen del sol. 211 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 Están buscando algo. 212 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 ¿Quizá algún tipo de arma? 213 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 No lo sé. 214 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 Pero saquean pueblos enteros 215 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 para encontrarlo y dárselo a su líder. 216 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 Alguien de quien los orcos habla con devoción, 217 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 casi veneración, si es que son capaces de algo así. 218 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 Parece que Morgoth tiene sucesor. 219 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 "Adar". 220 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 ¿Por qué se refieren a su líder con una palabra élfica? 221 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 Dicen que antaño Sauron tuvo muchos nombres. 222 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 Puede que uno fuera este. 223 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 Aquí hay más en juego de lo que vemos. 224 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 En cuanto podáis, 225 00:22:38,250 --> 00:22:40,750 mirad por encima de la trinchera. 226 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 Buscad la arboleda más próxima 227 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 y, cuando el sol esté en lo más alto, escaparemos. 228 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 Aunque solo uno regrese, 229 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 volverá con refuerzos 230 00:22:49,541 --> 00:22:53,041 y barrerá al enemigo como quien limpia la sal de la mesa. 231 00:22:54,041 --> 00:22:57,791 ¡Sella tus labios y cava, elfo! 232 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 -Las raíces nos lo impiden. -Pues arrancadlas. 233 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 Arrancad de cuajo el árbol entero. 234 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 Talando el árbol tardaremos más. Es mejor rodearlo. 235 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 Ni se te ocurra, elfo, o te dejaré la espalda hecha trizas. 236 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 Este árbol brotó de la tierra mucho antes de que vosotros surgierais 237 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 del inmundo hoyo del que salisteis. 238 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 Se merece estas tierras. 239 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 Muy bien, elfo. 240 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 Muy bien. 241 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 Has demostrado fortaleza. 242 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 Os habéis ganado una ración de agua. 243 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 No temas. 244 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 Debes de tener sed. 245 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 Eso. 246 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 El árbol. 247 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 Húna hravan! 248 00:25:35,250 --> 00:25:36,541 Lo talaré. 249 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 ¡Lo talaré! 250 00:26:14,625 --> 00:26:16,750 Ánin apsene... 251 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 Informa a Pharazôn de que ha escapado. 252 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 Lo hice yo la última vez. 253 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 Esa vez era un perro. 254 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 Mejor roba el medio velero. 255 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 Con ese esquife no vas ni a salir del puerto. 256 00:27:06,958 --> 00:27:10,541 Sin duda es mejor que mi medio de transporte anterior. 257 00:27:10,625 --> 00:27:12,500 Aun así, no te lo puedes llevar. 258 00:27:13,166 --> 00:27:14,625 La reina me ha encargado 259 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 que me ocupe de que causes problemas. 260 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 Imagino que para castigarme. 261 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 Pues entonces tengo algo en común con ella. 262 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 No queríamos que me trajeses aquí. 263 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 Me la jugaré con el esquife. 264 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 Entonces, voy a tener que avisar a los guardias. 265 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 ¿Y si esas palabras nunca llegasen a salir de tu boca? 266 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 Pero, si llegasen a salir, 267 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 regresarías encadenada, y aun más lejos de tu destino. 268 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 ¿Quién es este mortal que me habla como si supiese mínimamente quién soy? 269 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 Mi hija hace las cosas por libre y mi hijo las hace por impulso. 270 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 Los tres tenéis la misma mirada. 271 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 Cómo haga yo las cosas no es de tu incumbencia. 272 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 Cualquier lugar es mejor que este, donde todos me odian. 273 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 Así que llama a los guardias o apártate de mi camino. 274 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 No todos te odian, señora. 275 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 ¿Hablas élfico? 276 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 Donde me crie, muchos lo hablan. 277 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 Aún se habla en nuestra Casa del Legado. 278 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 Sigue grabado en estatuas por toda la ciudad, si uno se fija. 279 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 ¿Está muy lejos la Casa del Legado? 280 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 A un cuarto de día a caballo. 281 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 ¿Qué buscas? 282 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 ¿Has dicho a caballo? 283 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 No hay nadie más en la isla que conozca este oficio mejor que yo. 284 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 Recogeré carbón si hace falta, astillaré madera, 285 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 forjaré un ancla totalmente gratis, 286 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 la más robusta que hayas visto. ¿Qué te parece? 287 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 Quiero empezar de cero. 288 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 Dame la oportunidad. Por favor. 289 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 Y no lo olvidaré. 290 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 Eres tenaz, muchacho. 291 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 Pero sin el emblema del gremio no puedes forjar acero en Númenor. 292 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 Es ese, ¿no? 293 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 El que llegó con la elfa. 294 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 Eres tú, ¿no? 295 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 Eso parece. 296 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 -¿Cómo te llamabas? -Depende. 297 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 ¿De qué depende? 298 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 De lo bien que nos llevemos. 299 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 ¿Y cómo te llevas con la elfa? 300 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 Tienes suerte, paria. 301 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 Te traen a nuestra isla, te comes nuestra comida, 302 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 te bebes nuestra cerveza... 303 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 ¿Qué más vas a querer? 304 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 ¿Nuestras tierras? ¿Nuestro trabajo? 305 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 O quizá vuestras mujeres. 306 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 Menuda lengua tiene. 307 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 A lo mejor no se lleva tan bien como parece con la elfa. 308 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 Ella seguro que prefiere a alguien de mejor familia. 309 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 Es verdad. 310 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 Aquí me tenéis. 311 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 Invitado en vuestra isla, 312 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 pero no os he dado ni la menor muestra de gratitud. 313 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 ¿Qué os parece esto? 314 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 Os invito a las próximas rondas. 315 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 No eres tan terrible, paria. 316 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 En fin, voy a tener que irme 317 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 antes de que cambiéis de opinión sobre mí. 318 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 Señoras, señores, ¡hasta la vista! 319 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 Oye, paria. 320 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 ¿Creías que no iba a darme cuenta? 321 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 Valía la pena intentarlo. 322 00:32:49,375 --> 00:32:50,791 Toma. 323 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 No quiero problemas. 324 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 Ya es un poco tarde, ¿no? 325 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 Yo diría que sí. 326 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Por favor. No lo hagas. 327 00:33:23,041 --> 00:33:24,958 ¿Por qué no? ¡Paria! 328 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 Vamos. 329 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 Llámame Halbrand. 330 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 ¡Aquí está! 331 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 Buscamos toda la información que tengas sobre esto. 332 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 Voy a mirar. 333 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 No me habías dicho que la Casa del Legado la erigió Elros. 334 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 Es impresionante. 335 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 Es verdad. 336 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 Conociste a Elros. 337 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 Un alma fuera de lo común. 338 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 Con quien mejor me llevaba era con su hermano. 339 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 Impresionante. 340 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 Gracias por traerme. 341 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 Dáselas al último rey. 342 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 Si este sitio no se demolió fue gracias a él. 343 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 ¿Era leal a los Elfos? 344 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 Y lo sigue siendo. 345 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 Por eso lo obligamos a abdicar. 346 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 Dicen que se pasa los días en la torre. 347 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 Exiliado en su propio reino. 348 00:35:36,000 --> 00:35:36,833 Aquí tenéis. 349 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 ¿Qué es esto? 350 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 Es de un espía humano, encontrado en una mazmorra enemiga. 351 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 Es un dibujo que muestra la ubicación de la torre. 352 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 Un momento. Debo de estar ciega. 353 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 No es un sello. 354 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 Es un mapa de las Tierras del Sur. 355 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 Es lo que dijo Halbrand. 356 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 ¿Y la inscripción? 357 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 Está en Lengua Negra. 358 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 No habla solo de un lugar, sino de un plan. 359 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 Un plan para crear su propio reino, 360 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 en el que el mal no solo perdure, sino también prospere. 361 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 Si Morgoth cayese derrotado, lo llevaría a cabo... 362 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 ...su sucesor. 363 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 Galadriel. 364 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 Es peor de lo que imaginaba. 365 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 Las Tierras del Sur corren un grave peligro. 366 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 Si de verdad Sauron ha vuelto, 367 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 las Tierras del Sur son solo el principio. 368 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 Nadie se sale del camino. 369 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 Y nadie camina solo. 370 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 Eso. 371 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 Nadie se sale del camino. 372 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 Y nadie camina solo. 373 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 Nadie se sale del camino. 374 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 -Vamos. -Y nadie camina solo. 375 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 Nadie se sale del camino. 376 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 Y nadie camina solo. 377 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 Nadie se sale del camino. 378 00:38:26,041 --> 00:38:28,083 Y nadie camina solo. 379 00:38:28,750 --> 00:38:30,708 Nadie se sale del camino. 380 00:38:30,791 --> 00:38:32,250 Y nadie camina solo. 381 00:38:33,250 --> 00:38:34,625 Nadie se sale del camino. 382 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 -No ha mejorado. -Y nadie camina solo. 383 00:38:37,541 --> 00:38:39,625 Nadie se sale del camino. 384 00:38:39,708 --> 00:38:41,375 Y nadie camina solo. 385 00:38:41,458 --> 00:38:42,708 Nadie se sale del camino. 386 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 No podemos tirar del carro sin ti. 387 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 Nos vamos a quedar atrás. 388 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 Los Brandipié nunca se quedan atrás. 389 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 Mira, cuando perdí a Rosa, 390 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 fue como si me hubiese quedado sin ruedas. 391 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 Hasta que te vi en la hierba. 392 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 En este mismo claro. 393 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 Estabas preciosa. 394 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 Y en ese momento 395 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 supe que envejecería a tu lado, Caléndula. 396 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 Vamos a llegar a la Arboleda. 397 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 ¿Todos? 398 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 Todos. 399 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 ¿Cómo? 400 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 Encabezaré la caravana. 401 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 Y tenemos a Nori. 402 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 No. Cuando a esa niña se le mete algo en la cabeza, 403 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 no hay quien la pare. 404 00:40:19,416 --> 00:40:20,958 Pon tu zarpa en ese libro 405 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 y Sadoc hará pergamino con tu pellejo. 406 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 ¿Se te ocurre algo mejor? La migración es mañana. 407 00:40:26,458 --> 00:40:28,541 Para ayudarle a encontrar las estrellas, 408 00:40:28,625 --> 00:40:30,166 necesitamos el libro. 409 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 No quiero ayudarle. 410 00:40:33,583 --> 00:40:37,333 Es un gigante malhumorado que a veces mata luciérnagas. 411 00:40:37,416 --> 00:40:38,250 Sin querer. 412 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 Yo creo que deberíamos llevarle mucha comida, 413 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 indicarle cómo llegar al pueblo humano más cercano y adiós. 414 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 -Ese no es su sitio. -¿Y cuál es? 415 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 -Eso intento saber. -¿Qué más te da? 416 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 ¿Por qué sigues jugándote el cuello por él? 417 00:40:55,000 --> 00:40:56,875 Me lo dictan la cabeza y el corazón. 418 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 Hay sentido común y sinsentido. 419 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 Si del primero no tienes, te presto un poco del mío. 420 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 Prefiero los mapas estelares del libro. 421 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 Me vas a ayudar. O me chivo a Malva de que fuiste tú 422 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 quien le puso ortigas en la crema. 423 00:41:11,875 --> 00:41:13,291 Montaré guardia. 424 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 Ve. 425 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 ¿No vais a pronunciar el discurso, señor Madriguera? 426 00:41:38,166 --> 00:41:40,166 Sí, pero lo tengo en el carro. 427 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 Buena idea. Id a buscarlo del carro. 428 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 ¿"Piernas descansadas y carros llenos"? 429 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 No. 430 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 No. 431 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 "Carros llenos y estómagos repletos". 432 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 ¡Señor Madriguera! 433 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 ¿Qué pasa ahora? 434 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 Pues que os están esperando. 435 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 ¿Os encontráis bien? 436 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 Sí, sí. Casi he terminado. 437 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 ¿Cuánto os queda aún? 438 00:42:44,708 --> 00:42:45,666 ¿Un poquito? 439 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 Tú diles que casi he terminado. 440 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 Ya. ¡No! Ya no. Sí, vale. 441 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 Se lo diré cuando los tenga delante. 442 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 Tranquilízate y sírvete un poco de tarta. 443 00:43:00,500 --> 00:43:01,916 Qué niña más rara. 444 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 Estimados y honorables pelosos. 445 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 Ha pasado otra estación en este claro 446 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 y nos ha dejado los carros llenos y los estómagos repletos. 447 00:43:38,583 --> 00:43:41,708 Algunos más repletos que otros, a decir verdad. 448 00:43:43,541 --> 00:43:44,666 ¿Qué más...? 449 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 Hay luna llena, 450 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 así que cuidado con dónde hacéis travesuras. 451 00:43:49,916 --> 00:43:53,625 Las veremos todos, y eso es algo que preferiríamos evitar. 452 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 Era broma. 453 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 Bien, antes de emprender el próximo viaje, 454 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 recordaremos a los que se quedaron atrás 455 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 -en migraciones anteriores. -Eso. 456 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 En caso de que algún peloso se quede atrás en esta migración, 457 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 también lo llevaremos 458 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 en el corazón y en nuestros recuerdos. 459 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 No los pudimos esperar en vida. 460 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 Pero aquí y ahora damos la bienvenida a nuestro círculo... 461 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 A Miles Manzanaclara. 462 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 Atrapado en las nieves del paso de montaña. 463 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 Te esperamos. 464 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 Chance Altivo. 465 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 Milenrama Altivo. 466 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 Liana, Dewis 467 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 y Linaza Altivo. 468 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 Fallecidos en un corrimiento de tierras. 469 00:45:16,125 --> 00:45:17,833 -Os esperamos. -Os esperamos. 470 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 Narciso Madriguera. 471 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 Lobos. 472 00:45:33,333 --> 00:45:35,333 -Te esperamos. -Te esperamos. 473 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 Druda Panzuda. Por comer frutos amarillos como el sol. 474 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 Te esperamos. 475 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 Blovo Bolgogamo. 476 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 Abejas. 477 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 Todos le queríamos, pero era bobo. 478 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 Te esperamos. 479 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 Mamá Hambley. Estaba tallando una escultura. 480 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 Te esperamos. 481 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 ¿Nori? 482 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 Has mentido, robado 483 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 y metido a un peligroso forastero entre nosotros. 484 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 Y ha mentido. 485 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 -Eso ya lo ha dicho. -Pero es verdad. 486 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 Es que se había perdido. Y estaba herido. 487 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 ¿Qué queríais que hiciera? ¿Abandonarlo? 488 00:48:08,833 --> 00:48:12,958 Has de reconocer, Sadoc, que es insólito. 489 00:48:13,041 --> 00:48:16,125 ¿Habías oído hablar de seres que caen de las estrellas? 490 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 Sabía de seres que se convertían en estrellas. 491 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 Pero nunca al revés. 492 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 Es inquietante. 493 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 ¿Y las estrellas de esa página? 494 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 ¿Qué pone que significan? 495 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 Nada. Las páginas se han quemado. ¿Por qué no te has molestado en leerlas? 496 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 Íbamos a leerlas después. 497 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 ¿Quiénes? 498 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 Nadie. Solo yo. Es amigo mío. 499 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 No queremos amigos, chiquilla. 500 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 Queremos sobrevivir. 501 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 Sin amigos, ¿para qué sobrevivir? 502 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 "Pelosos, no os salgáis del camino, huid de los peligros", 503 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 no vayamos a descubrir algo nuevo. 504 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 ¡Elanor Kellamark Brandipié! 505 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 Gracias a eso llevamos vivos mil años. 506 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 La ley está clara. 507 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 Quien la incumpla será expulsado de la caravana. 508 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 Sí, la ley está clara. Pero... 509 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 La señorita Brandipié es joven. 510 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 Le falta tanto pelo en los pies como seso entre las orejas. 511 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 Mañana partimos según lo previsto. 512 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 Incluido el carro de los Brandipié. 513 00:49:39,166 --> 00:49:40,833 Pero al final de la caravana. 514 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 -¿Al final? -Al final. 515 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 Espera un destello, Sadoc. 516 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 Tenemos que hablarlo. 517 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 ¿Te refieres al final del final o entre los carros del final? 518 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 Me refiero al final. 519 00:49:55,375 --> 00:49:59,458 Por tu culpa vamos a ser los próximos que se queden atrás. 520 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 Ha venido aquí por algo. 521 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 Di la verdad, Nori. 522 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 ¿Crees que es cosa del destino? 523 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 Crees que las estrellas te han elegido a ti, ¿es eso? 524 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 ¿Crees que eres especial? No eres más que una niña. 525 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 Sé que no soy especial. 526 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 Soy solo una pelosa en un mundo enorme. 527 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 Pero él es especial. 528 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 Lo presiento. 529 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 Mi niña. 530 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 Eres igualita que tu padre. 531 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 Pero los algodoncillos más altos son los que se parten. 532 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 Es hora de recoger. 533 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 ¡No! 534 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 -¡Vais a morir, reina! -¡No! 535 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 -¡No! ¡Galadriel! -Recibirás tu castigo. 536 00:51:13,083 --> 00:51:14,166 ¡No! 537 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 ¡Toma! 538 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 ¿Galadriel? 539 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 ¿La famosa Galadriel, azote de los orcos? 540 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 Me da igual de qué sea el azote. ¿Qué hace en Númenor? 541 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 Esperar un barco a la Tierra Media. 542 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 La reina regente me ha ascendido para que la vigile hasta entonces. 543 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 ¿Has traído una elfa y te han ascendido? 544 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 ¿Quién la va a acompañar? 545 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 ¿Buscas un ascenso, cadete? 546 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 Nueve días para las pruebas. 547 00:51:42,125 --> 00:51:43,291 -Díselo. -¿Estás listo? 548 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 Nuestros parientes del norte se han tomado la libertad 549 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 de autoinvitarse a un banquete para verte zarpar. 550 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 -¿Te importa? -He pensado en aplazarlo. 551 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 -¿Aplazarlo? -Una temporada. 552 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 ¿Tú lo sabías? 553 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 A ver, a veces escucho lo que dice, así que sí, tenía mis sospechas. 554 00:52:06,166 --> 00:52:07,791 ¿Y no me lo has contado? 555 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 -lo estoy pensando. -Estoy hablando con Eärien. 556 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 He estado muy ocupada últimamente. 557 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 ¿Tanto importa? Según Anárion, tú también lo aplazaste. 558 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 ¿Qué tiene que ver tu hermano? 559 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 -Nada. -Algo tiene que ver. 560 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 Gracias. 561 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 Por los dioses. 562 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 Te digo lo que le dije a él. 563 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 No tenemos nada que hacer en la costa occidental. 564 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 El pasado está muerto. 565 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 O avanzamos o morimos con él. 566 00:52:47,000 --> 00:52:50,916 ¿Crees que ha sido fácil convencer al patrón de tu valía? 567 00:52:51,000 --> 00:52:51,916 No lo he pedido. 568 00:52:52,000 --> 00:52:54,750 Te peleaste con los guardias de la reina. 569 00:52:54,833 --> 00:52:57,291 -Empezaron ellos. -Te echaron de equitación. 570 00:52:57,375 --> 00:52:58,458 No fue culpa mía. 571 00:52:58,541 --> 00:53:01,958 -Es verdad. No fue... -¡No estoy hablando contigo! 572 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 -Disculpad, capitán. -¿Qué? 573 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 Un mensaje para vuestra hija, Eärien. 574 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 Sé que tienes dudas, hijo. 575 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 Pero entiende que solo quiero lo mejor para ti. 576 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 Los océanos curan hasta las más profundas de las heridas. 577 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 ¿Te las han curado a ti? 578 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 Dentro de nueve días, cuando empiecen las pruebas y zarpe el barco, 579 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 zarparás en él. 580 00:53:52,750 --> 00:53:54,875 -Padre. -¿Qué? 581 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 Soy aprendiz. 582 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 Me han aceptado en el gremio de constructores. 583 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 Pensaba que el gremio no se replanteaba sus decisiones. 584 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 Isildur me convenció de reintentarlo. 585 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 ¿Isildur te convenció? 586 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 ¿Cómo va la búsqueda de la paz? 587 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 Mejor de lo esperado. 588 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 ¿Qué ha pasado? 589 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 Me he peleado por una mujer. 590 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 Halbrand. 591 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 No empieces. 592 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 No tienes cabida en esta isla. 593 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 Si alguien no tiene cabida aquí, elfa, eres tú. 594 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 Ya no estoy tan segura de eso. 595 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 Pero de algo tengo la certeza. 596 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 Eres más de lo que afirmas ser. 597 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 Lo he encontrado en la Casa del Legado. 598 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 Es curioso. Se lo cogí a un muerto. 599 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 Pensé que me quedaba bien. 600 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 Hace muchas edades, 601 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 un hombre con esa marca 602 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 unió a las tribus de las Tierras del Sur bajo una misma bandera. 603 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 La misma bandera que hoy podría volver a unirlas. 604 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 Contra el mal que quiere apoderarse de sus tierras. 605 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 Tus tierras, Halbrand. 606 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 Tu pueblo no tiene rey, porque eres tú. 607 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 Es curioso que le digas eso a un hombre preso. 608 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 Estás preso porque no soportas confundirte con la plebe. 609 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 Y la armadura que debería descansar sobre tus hombros 610 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 te pesa en el alma. 611 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 Ten cuidado, elfa. 612 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 El heredero de esta marca no hereda solo la nobleza. 613 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 Pues su ancestro hizo un juramento de sangre con Morgoth. 614 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 No soy el héroe que buscas. 615 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 Pues fue mi familia la que perdió la guerra. 616 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 Y la mía fue la que la declaró. 617 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 Nuestro encuentro no fue casual. 618 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 Ni se debió a la suerte ni al destino, 619 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 ni a otras fuerzas que los humanos 620 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 ni siquiera saben nombrar. 621 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 Lo nuestro fue obra de algo superior. 622 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 Tienes que verlo. 623 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 Solo veo a una elfa que no enfunda la espada. 624 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 Acompáñame a la Tierra Media. 625 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 Y juntos redimiremos a nuestros linajes. 626 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 ¿Cómo? 627 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 No puedes salir de esta isla. 628 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 Y aún necesitas un ejército. 629 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 Eso está a punto de cambiar. 630 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 Ha llegado, padre. 631 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 El momento que temíamos. 632 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 Ha llegado la elfa. 633 00:58:16,791 --> 00:58:18,375 ¡En marcha! ¡Empujad! 634 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 Sigue, papá. No te quedes atrás. 635 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 Dame un momento para que recupere el aliento. 636 00:58:54,208 --> 00:58:55,041 ¡Atrás! 637 00:58:57,583 --> 00:58:58,416 Eh... 638 00:59:14,791 --> 00:59:15,625 Nori... 639 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 Amiga. 640 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 Pues ya está. 641 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 Así podremos seguirles el ritmo a los demás. 642 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 Él nos ayuda y nosotros le ayudamos. 643 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 ¿Podemos, mamá? ¿Puede venir con nosotros? 644 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 ¡Soltad al huargo! 645 01:02:30,833 --> 01:02:31,833 ¡Libérate tú! 646 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 ¡Arondir! 647 01:03:33,583 --> 01:03:35,166 Háno! 648 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 ¡No! 649 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 ¡Esperad! 650 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 Llevadlo a Adar. 651 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 ¡Adar! 652 01:06:20,291 --> 01:06:22,291 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 653 01:06:22,375 --> 01:06:24,375 Supervisor creativo Roger Peña