1 00:00:00,001 --> 00:00:06,001 رسانه بزرگ نایــت‌مــووی تقدیم می‌کند WwW.NightMovie.Top 2 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 مُرده، یالا 3 00:00:11,916 --> 00:00:12,958 ...چـ 4 00:00:13,208 --> 00:00:15,041 اینم از این 5 00:00:15,125 --> 00:00:16,875 اهل کجایی؟ 6 00:00:23,291 --> 00:00:25,916 می‌خواد کمکش کنیم اون ستاره‌ها رو پیدا کنه 7 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 نوری؟ 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 وظیفه ایجاب می‌کرد که به سرزمین میانه برگردم 9 00:00:35,041 --> 00:00:38,625 این الف‌ها نبودن که افتادن دنبالم اورک‌ها بودن 10 00:00:38,708 --> 00:00:40,833 این نشان پادشاه مردمته؟ 11 00:00:40,916 --> 00:00:41,958 مردم من پادشاهی ندارن 12 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 تمام پایگاه‌های بیرونی منحل شدن 13 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 واسه آخرین بار نگاه می‌کنی؟ 14 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 خیلی تغییر کرده، سرپرست 15 00:00:57,875 --> 00:00:59,625 اما انسان‌هایی که اینجا زندگی می‌کردن تغییر نکردن 16 00:00:59,708 --> 00:01:03,833 خون کسانی که از مورگاث حمایت کردن هنوز رگ‌هاشون رو تیره کرده 17 00:01:03,916 --> 00:01:07,500 یکی اینجا رو کنده - یه چیزی کندتش. این کار انسان نیست - 18 00:01:13,540 --> 00:01:19,540 برنده قرعه‌کشی ماهانه‌ی نایت‌مووی باش @nightmoviett :اطلاعات بیش‌تر در کانال تلگرام 19 00:01:20,005 --> 00:01:26,005 « ما را در تلگرام، اینستاگرام و توئیتر دنبال کنید » @NightMovie_Co 20 00:02:28,008 --> 00:02:38,008 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top 21 00:02:46,133 --> 00:02:57,133 ترجمه از: علیرضا نورزاده و احسان جولاپور @MrLightborn11 & @Mister.Cloner 22 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 یالا بابا 23 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 هی تو، دست و پاش رو ببند 24 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 بندازش پیش بقیه 25 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 .خودت بندازش پیش بقیه من دیروز، وظیفه‌ی روزانه‌م رو انجام دادم 26 00:03:42,041 --> 00:03:45,666 اگه آدار بخواد، اون‌قدری زیر خورشید وظیفه روزانه انجام می‌دی 27 00:03:45,750 --> 00:03:46,916 که مثل زغال سنگ سیاه بشی 28 00:03:47,000 --> 00:03:50,041 !به خاطر آدار، آره ولی نه به خاطر تو 29 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 به‌خاطر آدار 30 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 استراحت تموم شده، تنبل آشغال 31 00:04:11,416 --> 00:04:13,541 حفر کن 32 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 خانم خانم‌ها زنده‌ست 33 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 میزبانان‌مون ناجی‌ان یا برده گیر؟ 34 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 .مسموم نیست اگه نگرانیت مبنی بر اینه 35 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 حداقل برای انسان‌ها سمی نیست 36 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 یک الدار (الف) وارد کشتی‌م شده؟ 37 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 کار دریا عجیبه واقعا 38 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 این چه‌جور کشتی‌ایه؟ 39 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 آروم باش. وظیفه دارم که صحیح و سالم به ارشدهام تحویلت بدم 40 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 اونا سوالت رو جواب می‌دن، نه من 41 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 به کدوم بندرگاه داریم می‌ریم؟ 42 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 .خودت می‌فهمی تقریبا نزدیکیم 43 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 به کجا؟ 44 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 خونه 45 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 اینجا کجاست؟ 46 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 فقط یه جا می‌تونه باشه 47 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 سرزمین ستاره 48 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 غربی‌ترین سرزمین انسانیه 49 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 قلمروی جزیره‌ای نومینور 50 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 از سرعت بکاهید 51 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 این الفه؟ 52 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 از کی تاحالا آدم‌هایی مثل من چنین قلمروهایی می‌سازن؟ 53 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 این آدم‌ها مثل تو نیستن 54 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 در نبرد بزرگ، اجدادت طرف مارگوث بودن 55 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 اینا طرف الف‌ها 56 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 والار به عنوان پاداش بهشون این جزیره رو داد 57 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 که از اون موقع، خیلی عوض شده 58 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 داری حسرت می‌خوری؟ 59 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 حسرت نیست 60 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 اندوهه 61 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 یه زمانی الف‌ها، آزادانه به این سواحل رفت و آمد می‌کردن 62 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 بین‌شون محبوب بودن 63 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 بین‌شون هدایا رد و بدل می‌شد و به هم می‌آموختن 64 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 چی شد پس؟ 65 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 نومینور ورود کشتی‌هامون به بندرگاهش رو ممنوع کرد 66 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 از همه لحاظ قطع ارتباط کردن 67 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 چرا؟ 68 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 شاید متوجه بشیم 69 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 نایستید 70 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 دل‌تون نمی‌خواد بدون محافظ و همراه اینجا گم بشید 71 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 بذارش پیش بقیه 72 00:09:59,666 --> 00:10:00,666 خیلی داغه 73 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 صبر کنید 74 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 ما مردمان نومینور هستیم 75 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 به‌نظرم اتفاقات گذشته رو بذاریم کنار و خویشتنداری کنیم 76 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 بیا دشمنیتی با این مردم نداشته باشیم 77 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 ناخدا، ملکه ریجنت سرشون شلوغه 78 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 .همین‌طور صدراعظم فارازون ...پیشنهاد می‌کنم 79 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 زانو بزن 80 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 کسی توی نومینور لازم نیست زانو بزنه 81 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 شرمنده 82 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 سخن بگو، الف 83 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 خودتون رو معرفی کنید 84 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 گالادریل هستم از نولدور 85 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 دختر خاندان طلایی فینارفین 86 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 فرمانده‌ی ارتش شمالی پادشاه اعظم گیل گالاد 87 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 هالبرند هستم 88 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 اهل سرزمین‌های جنوبی 89 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 یک انسان نر و یک الف همراه همدیگه‌ن؟ 90 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 ...اقتضای شرایط بود دیگه 91 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 از دست برقضا، توی دریا همدیگه رو دیدیم 92 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 ناخدا‌تون ما رو از مرگ حتمی، نجات داد 93 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 تنها خواسته‌ی ما اینه که نومینور مروت خودش رو حفظ کنه 94 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 و اجازه بده که با کشتی به سرزمین میانه بریم 95 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 چند صدسال از آخرین باری که یک کشتی نومینور 96 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 مجوز چنین سفری به دست یک الف رو دریافت کرد، می‌گذره 97 00:12:25,458 --> 00:12:27,875 به‌خاطر الف‌هاست که این جزیره رو دارید 98 00:12:27,958 --> 00:12:29,017 چی؟ 99 00:12:29,041 --> 00:12:31,708 دیگه 4 تا تیر و تخته که در برابرش چیزی نیست 100 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 به اجداد ما، چیزی در راه خدا داده نشده 101 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 بهای این جزیره، خونی بوده که ریختن 102 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 ...منظور این الفه 103 00:12:44,541 --> 00:12:47,000 اگه بهای رفتن ما خونه، می‌پردازم 104 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 ولی به هر نحوی شده من از اینجا می‌رم 105 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 بفرما امتحان کن 106 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 نیازی به اجازه جنابعالی ندارم 107 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 خیلی سریع هم اجازه‌ی اینجا موندنت داره ابطال می‌شه 108 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 نگهبان‌ها - دوستان من - 109 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 گویا رفتنِ ما، یه سری پیچیدگی‌ها به‌وجود آورده 110 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 ...شاید بهتر باشه بمونیم 111 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 بمونیم؟ - به اندازه‌ای که، ملکه‌ی عزیز - 112 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 و مشاورانش، زمان کافی برای سنجش و بررسی خواسته‌مون رو داشته باشن 113 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 دو سه روز، خوبه؟ 114 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 سه روز. این الف هم اجازه‌ی خروج از قصر رو نخواهد داشت 115 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 من تن به زندانی شدن نمی‌دم 116 00:13:31,708 --> 00:13:33,416 من کی باشم 117 00:13:33,500 --> 00:13:36,666 که بخوام فرمانده‌ی متعال ارتش شمالی رو زندانی کنم؟ 118 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 پس مهمان نومینو خواهید بود 119 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 ناخدا 120 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 ازتون ممنونم 121 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 ملکه‌ی عزیز؟ 122 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 تا سه روز دیگه سرزمین‌های جنوبی، سرجاش می‌مونه 123 00:14:07,416 --> 00:14:08,642 مردمش چی؟ 124 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 .دور و برت رو ببین اینجا بهشته 125 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 سرشار از فرصت‌هاست 126 00:14:13,000 --> 00:14:15,500 انتظار داری باهات بیام و دو دستی خودم رو بندازم تو چاه؟ 127 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 تو خودت رو انداختی توی دریا تا جون یه نفر رو نجات بدی 128 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 من می‌خوام خیلی‌ها رو نجات بدم 129 00:14:19,291 --> 00:14:22,250 من خیلی بیش‌تر از اون چیزی که فکرش رو بکنی، دنبال صلح بودم 130 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 لطفا، به‌خاطر جفت‌مون هم که شده بذار باقی بمونه 131 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 شاید یه‌کم صلح به کار تو هم بیاد 132 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 ...ولی حداقلش 133 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 سعی کن بیش‌تر از این برای خودت، دشمن‌تراشی نکنی 134 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 عاقلانه‌ست که سریع‌تر این مسئله رو حل کنیم 135 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 اون فقط یه الفه 136 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 ریزش آوار هم با یه سنگ شروع می‌شه 137 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 بهتره اشتباه پدرت رو دوباره تکرار نکنیم 138 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 از این ناخداـه بهم بگو 139 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 اسمش الندیله 140 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 .اصالتاً اشراف زاده‌ست الان گشت دریاییه و اگه درست یادم باشه 141 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 یه پسر داره که آماده‌ی رفتن به دریا و هم‌خدمتی باهاشه 142 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 بکشید 143 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 همه باهم 144 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 بکشید 145 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 اگه می‌خواید توی کشتی من باشید باید سریع‌تر بکشید 146 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 یالا 147 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 همه باهم 148 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 ایسیلدور 149 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 ایسیلدور 150 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 ایسیلدور 151 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 هر طالبی که عضو گشت دریایی بشه 152 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 چیزی فراتر از محافظ ساده‌ی نومینور خواهد بود 153 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 اون یکی نه 154 00:16:21,333 --> 00:16:22,750 ایرماهیل 155 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 بکشیدش سمت چپ 156 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 والاندیل! اونتامو 157 00:16:32,125 --> 00:16:33,125 کمک کنید، بکشید 158 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 طالبین، هم پایگی‌تون رو حفظ و برگردید سر موضع قبلی‌تون 159 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 استادی سخت‌گیر تر از دریا وجود نداره 160 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 دریا حق لایتناهی‌ست 161 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 دریا حق لایتناهی‌ست 162 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 ایرماهیل بی‌چاره 163 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 پدرش می‌خواد بندازتش بیرون 164 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 بخت ایسیل باهاش یار نیست 165 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 من؟ 166 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 .امروز هم کلا ذهنت مشغول بود جریان چیه؟ 167 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 مشتاق رفتن به دریام، همین 168 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 نه روز دیگه 169 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 آزمون دریایی رو که قبول بشیم ظرف 4 سال، افسر می‌شیم 170 00:18:04,000 --> 00:18:05,833 ده سال بعدش، خودمون فرمانده‌ی کشتی می‌شیم 171 00:18:05,958 --> 00:18:07,958 واسه من که هشت ساله - شایدم 18 سال - 172 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 ایسیلدور، خواهرت اومده 173 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 به به 174 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 برک، پسرم 175 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 ببینید کی از پای دفتر طراحیش، چا شده اومده 176 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 راضی به زحمت نبودم که بیای من رو ببینی 177 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 ایسیل، بریم مشروب بزنیم؟ - نه، شما برید - 178 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 .بعدا بیا پیش‌مون مثل داداشت نباش 179 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 برای پیردختر بودن وقت زیاد داری 180 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 یا شاید هم واسه جوون بودن 181 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 اینجا چی‌کار می‌کنی؟ پدر کجاست؟ 182 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 مومنان معتقد بودن وقتی گلبرگ‌های درخت سفید بیفتن 183 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 یه دلیلی پشتش هست 184 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 ولی اشک چشمان والار 185 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 یادآوره اینه که چشم‌هاشون 186 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 و قضاوت‌هاشون همیشه همراه‌مون خواهد بود 187 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 بهش باور داری؟ 188 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 طبق تجربیات من کار اشتباهیه که آدم 189 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 زندگیش رو برحسب گمانه زنی‌هاش از نمادگرایی، تنظیم کنه 190 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 الندیل. اسم کمیابیه 191 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 مال سواحل شرقیه، درسته؟ 192 00:19:29,250 --> 00:19:31,416 ریشه‌ش برای اون‌جاست 193 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 معنیش چیه؟ 194 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 یعنی عاشق ستارگان 195 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 ولی این تنها معنیش نیست، درسته؟ 196 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 به زبان باستانی الدار 197 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 می‌تونه معنی «یار الف» هم بده 198 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 اون‌وقت دوست و یار الف هستی؟ 199 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 من خدمتکار وفادار نومینور هستم 200 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 ولی با این‌حال، با وجود اینکه ورود الف‌ها به سواحل‌مون ممنوعه 201 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 اون هم از زمان جد پدر جدم 202 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 تصمیم گرفتی این قانون قدیمی رو بشکنی. چرا؟ 203 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 دریا اون رو در مسیرم قرار داد 204 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 و دریا حق لایتناهی‌ست 205 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 دریا نمی‌تونه مرتکب خیانت بشه 206 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 احترام‌تون واجبه، ملکه ریجنت 207 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 با توجه به شرایط، کاری رو کردم که به نظرم معقولانه اومد 208 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 اگه این خواسته‌ی واقعیته 209 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 پس باید یه خدمتی بکنی 210 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 این مسیرها به هوردن ختم می‌شه 211 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 شاید هم فراتر 212 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 احتمالا این‌جوری از چشم‌مون به دور موندن 213 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 و دربرابر نور خورشید از خودشون محافظت کردن 214 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 دنبال یه چیزی‌ان 215 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 شاید دنبال یه جور سلاحن؟ 216 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 نمی‌دونم 217 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 ولی دارن تک تک دهکده‌ها رو غارت می‌کنن 218 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 شبانه خودشون رو به زحمت می‌ندازن تا برای رهبرشون، پیداش کنن 219 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 یکی از اورک‌ها، با لحن محترم و فرقه مانند ازش حرف می‌زنه 220 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 نمی‌دونم اورک‌ها از این چیزها دارن یا نه 221 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 گویا مورگاث، جانشین داره 222 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 آدار 223 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 چرا باید اورک‌ها، رهبرشون رو با یک کلمه‌ی الفی، خطاب کنن؟ 224 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 می‌گن سارون اسامی زیادی داشته 225 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 شاید این هم یکیشه 226 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 اینجا کارهایی برای انجام هست که ما ازش مطلع نیستیم 227 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 هرکدوم‌تون با اولین فرصتی که گیرش اومد 228 00:22:38,250 --> 00:22:40,500 تا از این خندق فرار کنه حتما اقدام کنه 229 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 امن‌ترین دارمرز رو شناسایی کنید 230 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 و وقتی خورشید به فروزان‌ترین حالتش رسید، فرار می‌کنیم 231 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 حتی اگه یکی‌مون هم به خونه برسه 232 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 می‌تونه با کلی نیرو برگرده 233 00:22:49,541 --> 00:22:51,375 و دشمن رو از این سرزمین 234 00:22:51,458 --> 00:22:53,101 دور کنه 235 00:22:53,125 --> 00:22:57,791 دهنت رو ببند و بکن، الف 236 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 این ریشه‌ها جلوی کارمون رو می‌گیرن - پس بکنیدشون - 237 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 کل درخت رو بکنید 238 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 .افتادن درخته، کارمون رو کند می‌کنه باید دورش بزنیم 239 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 .بفرما، آقا الفه تا کمرت رو خط خطی کنم 240 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 قدمت این درخت، خیلی بیش‌تر از خزیدن شماها 241 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 از خراب‌شده‌ایه که توش بزرگ شدید 242 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 توی دل این زمین‌ها جا باز کرده و حق مالکیت داره 243 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 الف خوب 244 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 خیلی خوبی 245 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 نشون دادی قوی هستی 246 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 جایزه‌ی تو و همراهانت جیره‌ی آبه 247 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 نترس بابا 248 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 مطمئناً تشنه‌تونه 249 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 ...بیا 250 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 درخت 251 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 252 00:25:35,250 --> 00:25:36,610 باشه 253 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 قطعش می‌کنم 254 00:26:14,625 --> 00:26:16,750 255 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 به فارازون اطلاع بده که دختره فرار کرده 256 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 دفعه قبلی بهش اطلاع دادم 257 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 اون که واسه سگ بود 258 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 بهتره یه کشتی کوچک بدزدی 259 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 این قایقه از خلیج هم ردت نمی‌کنه 260 00:27:06,958 --> 00:27:09,958 نسبت به چیز قبلی‌ای که باهاش سفر کردم، پیشرفت بزرگیه 261 00:27:10,041 --> 00:27:12,500 نمی‌تونم اجازه بدم ببریش 262 00:27:12,625 --> 00:27:14,625 متاسفانه ملکه بهم وظیفه‌ای رو محول کرده 263 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 که نذارم بیش‌تر از این مشکل‌ساز بشید 264 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 به عقیده من، خواست این‌جوری مجازاتم کنه 265 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 پس من و جنابعالی بالاخره یه وجه مشترک پیدا کردیم 266 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 جفت‌مون از آوردن من به اینجا پشیمونیم 267 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 شانسم رو با قایق امتحان می‌کنم 268 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 پس چاره‌ای نیست که داد بزنم و لوت بدم 269 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 ولی فکرکنم فرصت ادای کلمات رو نداشته باشی 270 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 فرض کنیم فرصتش پیش بیاد 271 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 با غل و زنجیر می‌برنت به قصر و باید سفرت رو بذاری دم کوزه و آبش رو بخوری 272 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 این موجود فانیه که جوری باهام حرف می‌زنه انگار من رو می‌شناسه؟ 273 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 یه دختر دارم که سریع و یه پسر دارم که کورکورانه می‌دوئه 274 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 چشم‌هات من رو یاد جفت‌شون می‌ندازه 275 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 این‌که من چطوری می‌دوئم یا به کجا فرار می‌کنم، به تو ربطی نداره 276 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 هرجا برم، بهتر از اینجاییه که ساکنانش ازم متنفرن 277 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 پس یا نگهبان‌هات رو صدا بزن یا از سر راهم برو کنار 278 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 همه ازت متنفر نیستن، بانوی من 279 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 زبان الفی بلدی؟ 280 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 اونجایی که بزرگ شدم زبان رایجی بود 281 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 هنوز هم در تالار دانش آموخته می‌شه 282 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 اگه با دقت نگاه کنی، می‌بینی که روی مجسمه‌های شهر هم حکاکی شده 283 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 تا این تالار دانشی که می‌گی، چه‌قدر راهه؟ 284 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 با اسب 6 ساعت 285 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 دنبال چی هستی؟ 286 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 گفتی اسب؟ 287 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 هیچ‌کس توی این جزیره بهتر از من به این کار مسلط نیست 288 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 اگه لازم باشه، زغال سنگ بیل می‌زنم چوب تراشی می‌کنم 289 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 مفتی یه لنگر می‌سازم 290 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 .محکم‌ترین لنگری که تا حالا دیدی رو می‌سازم نظرت چیه؟ 291 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 اومدم از نو شروع کنم 292 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 لطفا فرصتش رو بهم بده 293 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 و فراموش نمی‌کنم 294 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 جربزه داری 295 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 ولی تا وقتی نشان طلایی رو کسب نکنی توی نومینور نمی‌تونی آهنکری کنی 296 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 خودشه، نه؟ 297 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 همونی که با الفه اومد؟ 298 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 خودتی، درسته؟ 299 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 مشخصاً همین‌طوره 300 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 اسمت چی بود؟ - بستگی داره - 301 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 به چی؟ 302 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 صمیمیت‌مون 303 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 اون‌وقت صمیمیت تو با اون الف ماده، چه‌قدره؟ 304 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 بخت باهات یار بوده، حرومی 305 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 آزادانه به جزیره‌مون اومدی داری غذا 306 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 و مشروب‌مون رو می‌خوری 307 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 بعدش چی می‌خوای؟ 308 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 زمین‌هامون؟ اجناس‌مون؟ 309 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 زن‌ها از قلم نیفتن 310 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 ببینید چه رویی داره 311 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 شاید با این ماده الف خیلی هم صمیمی نیستن 312 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 شرط می‌بندم کسی رو ترجیح می‌ده که زادآوری بهتری داشته باشه 313 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 درسته 314 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 من اینجام 315 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 توی جزیره‌تون مهمونم 316 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 و کمال سپاس رو به جا نیاوردم 317 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 این چطوره؟ 318 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 دور بعدی مهمون من 319 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 اون‌قدرها هم بد نیستی، حرومی 320 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 خب بهتره تا نظرتون عوض نشده 321 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 از حضورتون مرخص بشم 322 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 خانم‌ها و آقایون، فعلاٌ 323 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 حرومی 324 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 فکرکردی متوجه نمی‌شم؟ 325 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 گفتم ارزش امتحان کردن رو داره 326 00:32:48,625 --> 00:32:50,791 بفرما 327 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 دنبال دردسر نیستم 328 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 یه کم واسه دوری از دردسر دیر شده، نه؟ 329 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 درسته 330 00:33:12,791 --> 00:33:13,791 331 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 لطفا بی‌خیال شید 332 00:33:23,041 --> 00:33:25,583 چرا، حرومی؟ 333 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 برو 334 00:33:51,541 --> 00:33:53,791 هالبرند صدام کن 335 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 ‫بیاید اینجا 336 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 ‫ما دنبال هر اطلاعاتی هستیم ‫که ممکنه درمورد این داشته باشی 337 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 ‫یه نگاهی بهش می‌اندازم 338 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 ‫نگفته بودی تالار دانش ‫رو شخص الروس ساخته 339 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 ‫چه استثناییه 340 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 ‫صد البته 341 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 ‫الروس رو می‌شناختی 342 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 ‫شخصی با روحیات نادر 343 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 ‫اما همیشه با برادرش صمیمی‌تر بودم 344 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 ‫جالبه 345 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 ‫مرسی که من رو اینجا آوردی 346 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 ‫از پادشاه قبلی‌مون تشکر کن 347 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 ‫به‌خاطر اون بود ‫که این‌جا رو خراب نکردن 348 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 ‫اون به الف‌ها وفادار بود؟ 349 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 ‫هنوز هم هست 350 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 ‫به همین دلیل تاج و تخت ‫رو به زور ازش گرفتیم 351 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 ‫می‌گن الان اوقاتش ‫رو توی برج می‌گذرونه 352 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 ‫تبعیدی از پادشاهی خودش 353 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 ‫بفرمایین 354 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 ‫این چیه؟ 355 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 ‫گزارش جاسوسی انسان ‫از سیاه‌چال دشمن بدست اومده 356 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 ‫این رو کشیده. ‫تا موقعیت برج رو مشخص کنه 357 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 ‫یه لحظه صبر کن. ‫نکنه کور شدم 358 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 ‫این نشان نیست 359 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 ‫نقشه‌ی سرزمین‌های جنوبیه 360 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 ‫درست همون‌طور که هالبرند گفت 361 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 ‫نوشته‌هاش چی؟ 362 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 ‫به زبان سیاهه 363 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 ‫نه تنها حرف از یه مکانه ‫بلکه یه نقشه هم هست 364 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 ‫نقشه‌ای که با استفاده ازش ‫یه قلمرو واسه خودشون بسازن 365 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 ‫قلمرویی که پلیدی نه تنها پابرجا باشه ‫بلکه کامیاب شه 366 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 ‫نقشه‌ای که در صورت شکست خوردن مورگاث ‫به کار گرفته شه... 367 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 ‫توسط جانشینش 368 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 ‫گالادریل 369 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 ‫اوضاع خراب‌تر از اونیه ‫که تصور می‌کردم 370 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 ‫پس سرزمین‌های جنوبی ‫در خطر بزرگی افتادن 371 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 ‫اگه سائورون واقعاً بازگشته 372 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 ‫سرزمین‌های جنوبی فقط شروع کارن 373 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 ‫کسی از مسیر خارج نمی‌شه 374 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 ‫و کسی تنها حرکت نمی‌کنه 375 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 ‫درسته 376 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 ‫کسی از مسیر خارج نمی‌شه 377 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 ‫و کسی تنها حرکت نمی‌کنه 378 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 ‫کسی از مسیر خارج نمی‌شه 379 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 ‫- زود باشین ‫- و کسی تنها حرکت نمی‌کنه 380 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 ‫کسی از مسیر خارج نمی‌شه 381 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 ‫و کسی تنها حرکت نمی‌کنه 382 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 ‫کسی از مسیر خارج نمی‌شه 383 00:38:26,041 --> 00:38:28,083 ‫و کسی تنها حرکت نمی‌کنه 384 00:38:28,750 --> 00:38:30,708 ‫کسی از مسیر خارج نمی‌شه 385 00:38:30,791 --> 00:38:32,250 ‫و کسی تنها حرکت نمی‌کنه 386 00:38:33,250 --> 00:38:34,625 ‫کسی از مسیر خارج نمی‌شه 387 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 ‫- پس بهتر نیست ‫- و کسی تنها حرکت نمی‌کنه 388 00:38:37,541 --> 00:38:39,625 ‫کسی از مسیر خارج نمی‌شه 389 00:38:39,708 --> 00:38:41,375 ‫و کسی تنها حرکت نمی‌کنه 390 00:38:41,458 --> 00:38:42,708 ‫کسی از مسیر خارج نمی‌شه 391 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 ‫ما بدون تو نمی‌تونیم ‫گاری رو ببریم 392 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 ‫ما جا می‌مونیم 393 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 ‫هیچ برندی‌فوتی تا به حال ‫جا نمونده 394 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 ‫می‌دونی، بعد از اینکه رُز رو از دست دادم 395 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 ‫انگار چرخ‌ها از زیرم در رفتن 396 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 ‫بعد تو رو توی چمن‌ها دیدم 397 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 ‫درست توی این محوطه 398 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 ‫اون روز خیلی زیبا بودی 399 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 ‫و در لحظه‌ای 400 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 ‫می‌دونستم که پا به پات پیر می‌شم، مریگلد 401 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 ‫به بیشه‌زار خواهیم رسید 402 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 ‫همه‌مون؟ 403 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 ‫همه‌مون 404 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 ‫چطور؟ 405 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 ‫من جلوی کاروان حرکت می‌کنم 406 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 ‫نوری رو هم داریم 407 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 ‫نه! ببین، اگه اون دختره ‫تصمیمی رو بگیره 408 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 ‫هیچی جلودارش نیست 409 00:40:18,958 --> 00:40:20,958 ‫یه چنگ به اون کتاب بزنی 410 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 ‫سدوک پیر پوستت رو می‌کنه ‫و باهاش صفحات بعدیش رو درست می‌کنه 411 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 ‫فکر بهتری داری؟ ‫وقت کوچ فرداست 412 00:40:26,458 --> 00:40:28,166 ‫اگه بخوای کمکش کنی ‫اون ستاره‌ها رو پیدا کنه 413 00:40:28,250 --> 00:40:30,166 ‫بهترین امیدمون همون کتابه 414 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 ‫نمی‌خوام کمکش کنم 415 00:40:33,583 --> 00:40:36,750 ‫اون یه غول گند اخلاقه ‫که گاهی اوقات کرم‌های شب‌تاب رو می‌کشه 416 00:40:36,833 --> 00:40:38,250 ‫اون اتفاقی بود 417 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 ‫کار معقول اینه ‫که غذاش رو تموم کنیم 418 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 ‫هدایتش کنیم به نزدیک‌ترین روستای انسان‌ها ‫و «به سلامت غریبه» 419 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 ‫- به اونجا تعلق نداره ‫- پس به کجا تعلق داره؟ 420 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 ‫- سعی دارم همین رو بفهمم ‫- چرا باید واسه‌ت مهم باشه؟ 421 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 ‫با چه عقلی جور درمیاد که بیشتر از الانش ‫جونت رو واسه‌ش به خطر بندازی؟ 422 00:40:55,000 --> 00:40:56,934 ‫یه چیزی هست به نام عقل، پاپی ‫و یه چیزی هست به نام حس 423 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 ‫عقل سلیم داریم ‫و عقل ناقص 424 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 ‫و اگه اولیش رو تموم کردی ‫می‌تونی از مال من قرض کنی 425 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 ‫ترجیح می‌دم به جاش از اون کتابه ‫نقشه‌های آسمونی قرض کنم 426 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 ‫و تو قراره کمکم کنی. ‫وگرنه جلوی ملوا دهنم باز می‌شه 427 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 ‫که تو بودی بیدعلفی آذرین ‫ریختی توی کرم پاش؟ 428 00:41:11,375 --> 00:41:13,291 ‫- هان؟ ‫- نگهبانی می‌دم 429 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 ‫برو 430 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 ‫قرار نیست الان سخنرانی کنید ‫آقای باروز؟ 431 00:41:38,166 --> 00:41:40,226 ‫صدالبته. ‫باید برم از گاریم بیارمش 432 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 ‫چه فکر خوبی. ‫برید از گاری‌تون بیاریدش! 433 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 ‫«پاهای استراحت کرده و گاری‌های پر؟» 434 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 ‫نه... 435 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 ‫نه، نه 436 00:42:12,750 --> 00:42:13,750 ‫آهان 437 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 ‫«گاری‌‌های پر و شکم‌های پرتر» 438 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 ‫آقای باروز! 439 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 ‫باز چی شده؟ 440 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 ‫فقط اینکه ‫همه منتظرن 441 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 ‫حال‌تون خوبه؟ 442 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 ‫بله، بله. تقریباً تموم شد 443 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 ‫چقدر مونده؟ ‫[ واج آرایی با سمت چپ ] 444 00:42:44,708 --> 00:42:45,708 ‫یه ذره مونده؟ ‫[ یه ذره چپ؟ ] 445 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 ‫بهشون بگو ‫الان آماده می‌شم 446 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 ‫بله. نه! منظورم اینه که چقدر مونده ‫[ چپ ] 447 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 ‫الان می‌رم بهشون می‌گم ‫مستقیم می‌رم 448 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 ‫خونسرد باش ‫و یه پای بلوط بخور 449 00:43:00,500 --> 00:43:03,000 ‫چه دختر عجیبیه 450 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 ‫هارفوت‌های شرافت‌مند ‫و عزیز 451 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 ‫فصل دیگری در این بیشه‌زار ‫گذشته 452 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 ‫و ما با گاری‌هایی پر ‫و شکم‌هایی پرتر به جا مانده‌ایم 453 00:43:38,583 --> 00:43:40,708 ‫شکم بعضی‌ها از بقیه پرتره ‫اگه راستش رو بخواین 454 00:43:43,041 --> 00:43:44,666 ‫در ادامه... 455 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 ‫ماه بسیار کامله 456 00:43:46,333 --> 00:43:49,291 ‫پس جایی خواستید شیطنت کنید ‫حواس‌تون باشه 457 00:43:49,375 --> 00:43:51,791 ‫کل اردوگاه بهش دید داره 458 00:43:51,875 --> 00:43:53,333 ‫و هیچ‌کس دلش نمی‌خواد که این‌طور باشه 459 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 ‫دارم شوخی می‌کنم 460 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 ‫و حالا، قبل از شروع سفر بعدی‌مون 461 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 ‫یادی از اون‌هایی می‌کنیم ‫که در کوچ‌های قبلی‌مون 462 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 ‫- پشت سر گذاشته شدن ‫- بشنوید 463 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 ‫و اگه در این کوچ هارفوت دیگه‌ای ‫ازمون عقب بمونه 464 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 ‫اون هم همیشه با ما خواهد بود 465 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 ‫در دل‌ها و خاطرات‌مون 466 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 ‫در زندگی، نتونستیم منتظرشون بمونیم 467 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 ‫اما حالا و اینجا ‫خوش آمدشان به محفل‌مان را می‌گوییم 468 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 ‫مایلز برایت‌اپل 469 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 ‫توی برف‌های گذرگاه کوهستانی گیر کرذ 470 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 ‫منتظرت هستیم 471 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 ‫چنس پرادفلو 472 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 ‫یارو پرادفلو 473 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 ‫استرپ، دوییس 474 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 ‫لینسید پرادفلو 475 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 ‫توسط لغزش زمین ‫در روزی بارانی پرپر شدند 476 00:45:16,125 --> 00:45:17,791 ‫منتظرت هستیم 477 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 ‫دافودیل باروز 478 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 ‫گرگ‌ها رفتن سراغش 479 00:45:32,916 --> 00:45:35,333 ‫منتظرت هستیم 480 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 ‫درودا بامبلی. ‫اون توت خورشیدی زرد خورد 481 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 ‫منتظرت هستیم 482 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 ‫بولوو باجربوک 483 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 ‫زنبور نیشش زد 484 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 ‫همه دوسش داشتیم ‫اما یه تخته‌ش کم بود 485 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 ‫منتظرت هستیم 486 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 ‫ما هامبلی ‫داشت یه مجسمه می‌ساخت... 487 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 ‫منتظرت هستیم 488 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 ‫نوری؟ 489 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 ‫تو دروغ گفتی ‫دزدی کردی 490 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 ‫و یه غریبه‌ی خطرناک ‫رو اوردی بین ما 491 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 ‫همچنین دروغ گفت 492 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 ‫- همین الان گفت که ‫- آخه دروغ گفته 493 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 ‫آخه نه، اون گم شده بود ‫و صدمه دیده بود 494 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 ‫باید چی‌کار می‌کردم؟ ‫ولش می‌کردم؟ 495 00:48:08,833 --> 00:48:12,166 ‫باید اقرار کنی، سدوک ‫که خیلی شگفت‌انگیزه 496 00:48:12,250 --> 00:48:16,125 ‫تاحالا به گوشت خورده ‫که موجوداتی از آسمان سقوط کنن؟ 497 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 ‫من شنیدم موجوداتی ‫تبدیل به ستاره شدن 498 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 ‫برعکسش نه 499 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 ‫خیلی آزاردهنده‌ست 500 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 ‫اما ستاره‌های اون صفحه چی؟ 501 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 ‫می‌گن منظورشون چیه؟ 502 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 ‫هیچی. همه‌ی صفحه‌ها سوختن. ‫چرا خودت زحمت نکشیدی بخونی‌شون؟ 503 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 ‫گفتم بعداً وقتش رو پیدا می‌کنیم 504 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 ‫«می‌کنید؟» 505 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 ‫هیچ‌کس. خودم تنها ‫اون دوست منه 506 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 ‫ما دوست لازم نداریم، دختر 507 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 ‫باید زنده بمونیم 508 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 ‫اگه دوست نداشته باشیم ‫واسه چی باید زنده بمونیم؟ 509 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 ‫«هارفوت‌های کوچک و نیکو ‫در مسیر حرکت کنید، از هر خطری بگریزید» 510 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 ‫و زبونم لال که اگه ‫واسه یه بار چیز جدیدی اکتشاف کنیم! 511 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 ‫النور کلامارک برندی‌فوت! 512 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 ‫روش ما هزار سال ‫زنده نگه‌مون داشته 513 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 ‫قوانین‌مون روشنه 514 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 ‫هر هارفوتی که زیرپا بگذراتش ‫از کاروان بیرون می‌شه 515 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 ‫درسته که قوانین‌ون روشنه ‫اما... 516 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 ‫خانم برندی‌فوت جوانه 517 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 ‫همون‌قدر که مونده تا موی پاهاش دربیاد ‫همون‌قدر هم مونده که عقل توی کلش بیاد 518 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 ‫فردا طبق برنامه حرکت می‌کنیم 519 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 ‫و گاری برندی‌فوت همراه‌مون خواهد بود 520 00:49:39,166 --> 00:49:40,892 ‫در عقب کاروان 521 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 ‫- عقب؟ ‫- عقب 522 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 ‫صبر کن، یه لحظه صبر کن ‫سدوک 523 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 ‫باید درموردش حرف بزنیم 524 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 ‫منظورت عقبِ عقبه ‫یا وسط عقب؟ 525 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 ‫منظورم عقبه 526 00:49:55,375 --> 00:49:58,208 ‫نزدیک بود اسم‌مون رو توی دفتر ‫جاماندگان حک کنی 527 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 ‫دلیلی داشت که اون اومد پیش ما 528 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 ‫راستش نوری 529 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 ‫تقدیری در این کار می‌بینی؟ 530 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 ‫فکر می‌کنی ستاره‌ها دست دراز کردن ‫و لمست کردن؟ 531 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 ‫فکر کردی خاصی؟ ‫تو صرفاً یه بچه‌ای 532 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 ‫می‌دونم خاص نیستم 533 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 ‫می‌دونم هارفوت کوچکی بیش نیستم ‫در این دنیای وسیع و بزرگ 534 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 ‫اما اون خاصه 535 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 ‫حسش می‌کنم 536 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 ‫دختر عزیزم 537 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 ‫همیشه دل پدرت رو داشتی 538 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 ‫اما بلندترین علف‌شیر هرس می‌شه 539 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 ‫وقتشه وسایل‌مون رو جمع کنیم 540 00:51:05,958 --> 00:51:06,958 ‫وای نه! 541 00:51:07,000 --> 00:51:08,291 ‫وای! 542 00:51:08,375 --> 00:51:10,175 ‫- ملکه، خواهی مرد! ‫- وای نه! 543 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 ‫- وای، نه! گالادریل! ‫- من شکستت می‌دم 544 00:51:13,083 --> 00:51:15,041 ‫وای نه! 545 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 ‫بگیرش! 546 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 ‫گالادریل؟ 547 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 ‫همون گالادریل؟ ‫آفت اورک‌ها؟ 548 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 ‫بیخیال که آفت چیه. ‫چرا توی نومنوره؟ 549 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 ‫منتظر یه کشتیه که برگرده ‫سرزمین‌میانه 550 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 ‫ملکه ریجنت من رو به مقام ناخدای پست رسونده ‫تا در حال حاضر حواسم بهش باشه 551 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 ‫یه الف رو اوردی ‫و میریل بهت مقام داد؟ 552 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 ‫در مسیر برگشت ‫کی قراره همراهیش کنه؟ 553 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 ‫دنبال ترفیعی، تازه‌کار؟ 554 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 ‫نُه روز تا آزمون دریایی مونده 555 00:51:42,125 --> 00:51:43,485 ‫- بهش بگو ‫- آماده‌ای؟ 556 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 ‫با تأسف باید بگم که روابط شمالی‌مون ‫به خودشون اجازه دادن 557 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 ‫که بیان رفتن شما رو جشن بگیرن 558 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 ‫- مطمئنی مشکلی نیست؟ ‫- داشتم فکر می‌کردم به تأخیر بندازمش 559 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 ‫- تأخیر؟ ‫- شاید فقط برای یه فصل 560 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 ‫تو هم ازش خبر داشتی؟ 561 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 ‫خب، گهگاهی به حرف‌هاش گوش کردم ‫پس بله، شک کرده بودم 562 00:52:06,166 --> 00:52:07,851 ‫و به خودت زحمت ندادی ‫به من خبر بدی؟ 563 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 ‫- صرفاً در حد یه فکره ‫- دارم با ایاریون حرف می‌زنم 564 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 ‫اخیراً بارهای زیادی ‫روی دوشم سنگینی کردن، پدر 565 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 ‫واقعاً این‌قدر ناراحت‌کننده‌ست؟ ‫آناریون بهم گفته که خودت دو بار به تأخیر... 566 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 ‫آناریون؟ برادرت چه ربطی ‫به این موضوع داره؟ 567 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 ‫- هیچی ‫- یه‌خورده بیشتر از هیچی 568 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 ‫مرسی 569 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 ‫به حق خدایان نیکو 570 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 ‫چیزی که به اون گفتم ‫رو به تو می‌گم 571 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 ‫در سواحل غربی ‫هیچ خبری واسه ما نیست 572 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 ‫گذشته مُرده 573 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 ‫یا حرکت می‌کنیم ‫یا همراهش می‌میریم 574 00:52:47,708 --> 00:52:50,916 ‫و فکر کردی راضی کردن مسیریاب کشتی ‫واسه اینکه تو واسه مأموریت آماده‌ای، آسون بوده؟ 575 00:52:51,000 --> 00:52:52,166 ‫من هیچ‌وقت ازت نخواستم 576 00:52:52,250 --> 00:52:54,750 ‫بله که خواستی ‫وقتی که وارد نزاع با نگهبانان ملکه شدی 577 00:52:54,833 --> 00:52:57,226 ‫- خودشون شروع کردن ‫- یا وقتی که از آموزش اسب‌سواری بیرون انداختنت 578 00:52:57,250 --> 00:52:58,458 ‫اون تقصیر من نبود! 579 00:52:58,541 --> 00:53:00,059 ‫راستش، ایسیل راست می‌گه ‫اون سری... 580 00:53:00,083 --> 00:53:02,083 ‫با تو حرف نمی‌زنم! 581 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 ‫- ببخشید، ناخدا ‫- چی شده؟ 582 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 ‫برای دخترتون، ایاریون ‫پیغامی دارم 583 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 ‫می‌دونم شک و شبهه‌هایی داری، پسرم 584 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 ‫اما... اما به من اعتماد نمی‌کنی ‫که قلباً فقط نفع تو رو می‌خوام؟ 585 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 ‫بخش‌های آبی این دنیا چنان خاصیت التیام‌بخشی ‫داره که عمیق‌ترین جراحات رو هم التیام می‌ده 586 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 ‫همون‌طوری که مال تو رو التیام داده؟ 587 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 ‫تا نُه روز دیگه آزمون آبی شروع می‌شه ‫و هنگام حرکت اون کشتی 588 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 ‫تو سوارش خواهی بود 589 00:53:52,833 --> 00:53:54,875 ‫- پدر ‫- چی شده؟ 590 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 ‫من به عنوان کارآموز قبول شدم 591 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 ‫من به صنف سازندگان پذیرفته شدم 592 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 ‫چطور؟ ‫فکر کردم صنف هیچ‌وقت بازنگری نکرد 593 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 ‫ایسیلدور قانعم کرد ‫که مجدداً ثبت‌نام کنم 594 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 ‫ایسیلدور قانعت کرد؟ 595 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 ‫صلح‌طلبی چطور پیش می‌ره؟ 596 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 ‫بهتر از اونی که در نظر داشتم 597 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 ‫چی شده؟ 598 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 ‫مشاجره سر یه زن 599 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 ‫هال‌برند 600 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 ‫شروع نکن 601 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 ‫تو به این جزیره تعلق نداری 602 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 ‫اگه یه نفر بین‌مون باشه که به اینجا ‫تعلق نداشته باشه، تویی، الف 603 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 ‫دیگه درباره این موضوع مطمئن نیستم 604 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 ‫اما درباره یه موضوعی که الان ‫مطمئنم 605 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 ‫اینه که تو بیش از چیزی هستی ‫که ادعا می‌کنی 606 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 ‫این رو توی تالار دانش پیدا کردم 607 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 ‫جالبه. ‫من این رو از روی جسد یه مرد برداشتم 608 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 ‫علامتش بهم می‌اومد 609 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 ‫عصرها پیش 610 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 ‫یه مرد با اون علامت 611 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 ‫قبیله‌های پخش شده‌ی سرزمین‌های جنوبی ‫رو تحت یک پرچم متحد کرد 612 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 ‫همون پرچم ممکنه امروز ‫دوباره متحدشون کنه 613 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 ‫بر علیه اهریمنی ‫که می‌خواد سرزمین‌هاشون رو بگیره 614 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 ‫سرزمین‌های خودت، هالبرند 615 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 ‫مردمت پادشاهی ندارن ‫چون پادشاه تویی 616 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 ‫حرف عجیبیه ‫که به یه مرد زندانی شده بزنی 617 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 ‫افتادی توی زندان ‫چون در جامه‌ی رعیت‌ها پرسه می‌زنی 618 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 ‫و زرهی که باید روی شانه‌هات ‫قرار بگیره 619 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 ‫بر روحت سنگینی می‌کنه 620 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 ‫مواظب باش، الف 621 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 ‫وارث این علامت ‫فقط وارث نجابت نیست 622 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 ‫چون جد همون کس بود ‫که پیمان خونی با مورگاث بست 623 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 ‫من اون قهرمانی نیستم ‫که دنبالشی 624 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 ‫چون خانواده‌ی من بود ‫که جنگ رو باخت 625 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 ‫و خانواده‌ی من بود ‫که شروعش کرد 626 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 ‫ملاقات ما اتفاقی نبوده 627 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 ‫نه تقدیر بوده ‫نه سرنوشت 628 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 ‫نه هیچ‌کدام از کلماتی ‫که انسان‌ها برای توصیف نیروهایی 629 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 ‫اعتقاد به نام‌گذاری‌اش داشته باشن 630 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 ‫ملاقات ما، کار نیرویی فراتر بوده 631 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 ‫باید متوجهش شی 632 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 ‫من فقط الفی رو می‌بینم ‫که نمی‌خواد شمشیرش رو زمین بگذاره 633 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 ‫با من بیا سرزمین‌میانه 634 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 ‫و ما با هم دودمان‌مون ‫رو رهایی می‌دیم 635 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 ‫چطوری؟ 636 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 ‫توی این جزیره گیر افتادی 637 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 ‫و هنوز یه لشکر کم داری 638 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 ‫همه‌ش به زودی تغییر می‌کنه 639 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 ‫فرا رسید، پدر 640 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 ‫لحظه‌ای که ازش واهمه داشتیم 641 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 ‫الفه سر رسید 642 00:58:16,458 --> 00:58:18,916 ‫برو بریم! هُل بدید! 643 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 ‫برو، پاپی ‫عقب نمونی 644 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 ‫یه لحظه بهم وقت بده ‫تا نفسم رو جمع کنم 645 00:58:54,208 --> 00:58:55,625 ‫بیاید عقب! 646 00:58:56,750 --> 00:58:58,416 ‫آهای 647 00:59:14,791 --> 00:59:16,208 ‫آهای... 648 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 ‫دوست 649 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 ‫همینه 650 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 ‫این‌طوری همراه بقیه خواهیم بود ‫همه‌مون 651 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 ‫اون بهمون کمک می‌کنه ‫و ما بهش کمک می‌کنیم 652 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 ‫اجازه هست، مامان؟ ‫می‌شه بیاریمش؟ 653 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 ‫وارگ رو آزاد کن! 654 01:02:30,833 --> 01:02:31,873 ‫خودت رو آزاد کن! 655 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 ‫آروندیر! 656 01:03:33,583 --> 01:03:35,166 ‫هانو! 657 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 ‫نه! 658 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 ‫صبر کنید! 659 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 ‫ببریدش پیش ادار 660 01:04:03,625 --> 01:04:08,833 ‫ادار! 661 01:04:09,875 --> 01:04:14,916 ‫ادار! 662 01:04:16,250 --> 01:04:21,333 ‫ادار! 663 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 ‫ادار! 664 01:04:26,136 --> 01:04:34,136 ترجمه از: علیرضا نورزاده و احسان جولاپور @MrLightborn11 & @Mister.Cloner 665 01:04:34,527 --> 01:04:38,751 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top