1 00:00:06,541 --> 00:00:08,833 -Torni? -Sen on valmistuttava kevääksi. 2 00:00:09,250 --> 00:00:13,500 Oletteko harkinnut kumppaneita muualta kuin omiemme parista? 3 00:00:13,583 --> 00:00:15,083 Kerro ehdotuksesta, 4 00:00:15,166 --> 00:00:17,500 jotta voin esitellä sen isälleni. 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,708 Tietäisin, jos hän salailisi jotain. 6 00:00:19,750 --> 00:00:23,083 Ehkä hän aavisti, että sinä salailet jotakin. 7 00:00:23,750 --> 00:00:24,916 Mikä tämä paikka on? 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,583 Númenorin saarivaltakunta. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,125 Ajattelin lykätä lähtöä. 10 00:00:31,208 --> 00:00:34,791 Kun merikoe alkaa ja laiva lähtee, sinä olet mukana. 11 00:00:35,041 --> 00:00:36,541 En kaipaa vaikeuksia. 12 00:00:41,333 --> 00:00:44,041 Se on Etelämaiden kartta. 13 00:00:44,125 --> 00:00:46,375 Se kertoo myös suunnitelmasta 14 00:00:46,458 --> 00:00:48,125 luoda oma valtakunta. 15 00:00:48,208 --> 00:00:50,166 Etelämaat ovat suuressa vaarassa. 16 00:00:50,250 --> 00:00:54,250 Jos Sauron on todella palannut, Etelämaat ovat vasta alkua. 17 00:00:55,083 --> 00:00:57,875 Jos joku täällä haluaa elää, 18 00:00:58,500 --> 00:01:01,291 lähdemme haltiatornille aamun koittaessa. 19 00:01:05,125 --> 00:01:06,833 Viekää hänet Adarin eteen. 20 00:01:07,958 --> 00:01:10,541 Sauronilla kerrotaan olleen muinoin monta nimeä. 21 00:01:10,625 --> 00:01:12,333 Ehkä tämä on yksi niistä. 22 00:01:13,125 --> 00:01:17,291 Kansallasi ei ole kuningasta, koska se olet sinä. 23 00:01:17,375 --> 00:01:19,041 Tule kanssani Keski-Maahan. 24 00:01:19,125 --> 00:01:20,541 Sinulla ei ole armeijaa. 25 00:01:20,625 --> 00:01:23,208 Siihen tulee pian muutos. 26 00:02:37,583 --> 00:02:43,583 TARU SORMUSTEN HERRASTA: MAHTISORMUKSET 27 00:03:00,000 --> 00:03:05,083 Kokoonnumme tässä hovissa päivittäin muovaamaan saaremme tulevaisuutta. 28 00:03:05,666 --> 00:03:08,416 Lasten siunauksessa me kuitenkin kokoonnumme 29 00:03:09,208 --> 00:03:13,291 toivottamaan tervetulleiksi ne, jotka elävät tuon tulevaisuuden. 30 00:03:16,750 --> 00:03:20,541 Rajattoman kuin auringonnousu aaltoilevan meren yllä. 31 00:03:26,083 --> 00:03:28,333 Minkä nimen olet valinnut? 32 00:03:28,916 --> 00:03:30,125 Alinel. 33 00:03:31,375 --> 00:03:32,583 Alinel. 34 00:03:33,250 --> 00:03:37,041 Nouskoon sinussa Númenorin mahti. 35 00:03:38,458 --> 00:03:41,416 Sen viisaus johdattakoon askeliasi... 36 00:03:46,833 --> 00:03:49,500 Saaren täytyy vain välillä venytellä. 37 00:03:50,583 --> 00:03:51,833 Kuten sinun. 38 00:04:34,625 --> 00:04:37,666 On täydellinen päivä, sijaishallitsija kuningatar. 39 00:04:39,625 --> 00:04:41,958 Millä asioilla aloitamme? 40 00:04:44,666 --> 00:04:46,500 Hän kutsui haltian hoviin. 41 00:04:47,083 --> 00:04:48,833 Tänä aamuna. 42 00:04:49,208 --> 00:04:53,750 Haltian kumppani käy kiltalaisten kimppuun, ja Mírielkö kutsuu hänet teelle? 43 00:04:53,833 --> 00:04:56,000 Hän varmaan rankaisee haltiaa. 44 00:04:56,083 --> 00:04:57,708 Tai pyytää tältä käskyjä. 45 00:04:59,583 --> 00:05:03,416 Sillä välin kun haltia sylkee myrkkyään kuningattaren korvaan, 46 00:05:03,500 --> 00:05:05,291 kuka puhuu meidän puolestamme? 47 00:05:12,125 --> 00:05:14,250 Neuvonantaja! 48 00:05:14,333 --> 00:05:17,375 Vie hänelle terveiseni. Pidä pienempää ääntä. 49 00:05:17,458 --> 00:05:19,833 Haluaisitteko yhden? 50 00:05:19,916 --> 00:05:22,625 En tiennyt, että jotain tärkeää oli kesken. 51 00:05:22,708 --> 00:05:23,583 Neuvonantaja. 52 00:05:23,666 --> 00:05:27,500 Valtiomiestaitoa on se, että hoitaa pienet asiat 53 00:05:27,583 --> 00:05:29,541 yhtä säntillisesti kuin isot. 54 00:05:30,166 --> 00:05:32,458 Luulisi sinun jo oppineen sen. 55 00:05:32,541 --> 00:05:34,291 Yritin vain olla nokkela. 56 00:05:34,375 --> 00:05:38,125 Nokkeluus sopii niille, joilta puuttuu kunnianhimoa. 57 00:05:38,875 --> 00:05:41,916 Parempi olisi olla viisas, poikani. 58 00:05:43,750 --> 00:05:46,083 Mikä nyt on hätänä? 59 00:05:46,583 --> 00:05:49,416 Taitaa olla pieni myrsky nousemassa. 60 00:05:49,500 --> 00:05:51,583 Haltialaivoja rannallamme? 61 00:05:52,208 --> 00:05:55,375 Haltiatyöläisiä, jotka vievät teiltä ammatin? 62 00:05:56,958 --> 00:05:58,958 Työläisiä, jotka eivät nuku, 63 00:06:00,125 --> 00:06:03,125 väsy eivätkä vanhene. 64 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 Ei! 65 00:06:06,416 --> 00:06:10,166 Kuningatar on joko sokea 66 00:06:10,250 --> 00:06:12,083 tai haltianrakastaja. 67 00:06:12,166 --> 00:06:14,375 Aivan kuten isänsä. 68 00:06:14,458 --> 00:06:16,833 -Haltianrakastaja! -Haltianrakastaja! 69 00:06:20,666 --> 00:06:24,041 Jos haltia olisi nyt täällä, mitä hän näkisi? 70 00:06:24,708 --> 00:06:26,333 Númenorin kansalaisia 71 00:06:27,625 --> 00:06:29,875 vai joukon kitiseviä kakaroita? 72 00:06:31,458 --> 00:06:34,208 Olemme edainin poikia ja tyttäriä. 73 00:06:35,291 --> 00:06:39,666 Elros Tar-Minyaturin, jonka joukot löivät itsensä Morgothin. 74 00:06:40,583 --> 00:06:44,208 Nytkö yksi haaksirikkoinen haltia pystyy uhkaamaan meitä? 75 00:06:45,250 --> 00:06:48,333 Kannatte itse kukin kiltojenne tunnuksia. 76 00:06:48,416 --> 00:06:50,708 Mahtavien käsien perintöä. 77 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 Miesten, jotka rakensivat Merivallin. 78 00:06:56,041 --> 00:07:00,875 Jotka pystyttivät Armeneloksen, sivilisaatiomme riemuvoiton. 79 00:07:01,375 --> 00:07:05,000 Nytkö yksi haltia pystyy uhkaamaan meitä? 80 00:07:17,833 --> 00:07:18,916 Ystävät, 81 00:07:21,166 --> 00:07:22,250 luottakaa minuun. 82 00:07:23,916 --> 00:07:26,458 Vannon käsieni känsien kautta, 83 00:07:26,541 --> 00:07:30,833 etteivät haltian kädet koskaan tartu Númenorin ruoriin. 84 00:07:32,750 --> 00:07:37,083 Númenor pysyy aina ihmisten valtakuntana. 85 00:07:44,416 --> 00:07:45,625 Juotavaa kaikille! 86 00:08:15,458 --> 00:08:18,208 Hän tuntee kaikki nimeltä, 87 00:08:18,291 --> 00:08:21,000 käännyttää väkijoukot, kaikki ovat jotakin velkaa. 88 00:08:22,458 --> 00:08:23,708 Vaikuttavaa. 89 00:08:24,541 --> 00:08:26,541 Aioin sanoa "raivostuttavaa". 90 00:08:29,375 --> 00:08:31,708 Viinitarhoista Meneltarman läheltä. 91 00:08:31,791 --> 00:08:34,666 Sen pitäisi auttaa unohtamaan murheet. 92 00:08:35,875 --> 00:08:37,666 Murheeni ovat kovan työn tulosta. 93 00:08:40,875 --> 00:08:42,458 Olet kai uusi oppilas. 94 00:08:43,125 --> 00:08:45,416 Olen Kemen. Ja sinun nimesi on... 95 00:08:45,500 --> 00:08:48,083 Eärien. Näytä piirustukset. 96 00:09:01,083 --> 00:09:02,750 Olet oikea riesa, haltia. 97 00:09:03,458 --> 00:09:05,291 Otan sinut vastaan vieraana, 98 00:09:05,375 --> 00:09:09,125 ja sinä häivyt maaseudulle varastamaan muinaisia kääröjä, 99 00:09:09,208 --> 00:09:12,583 samalla kun kumppanisi pahoinpitelee kaupunkilaisia. 100 00:09:12,666 --> 00:09:16,083 Ärtymys on luonnollista. Hänen kansansa tekee kuolemaa. 101 00:09:16,166 --> 00:09:17,708 "Hänen kansansa"? 102 00:09:17,791 --> 00:09:21,375 Uskoakseni mies vankilassanne ei ole tavallinen tappelupukari, 103 00:09:21,458 --> 00:09:25,458 vaan maanpaossa elävä Etelämaiden kruununperijä. 104 00:09:25,958 --> 00:09:28,875 Elendil on sitten varmaan Rhûnin keisari. 105 00:09:30,041 --> 00:09:31,875 Ei, vain vähäinen aatelinen. 106 00:09:33,666 --> 00:09:36,458 Hänen kansansa on hajallaan ja vailla johtajaa. 107 00:09:37,458 --> 00:09:41,541 Teidän tuellanne hän voisi yhdistää heidät taistelemaan. 108 00:09:41,625 --> 00:09:43,208 Mitä tarkoitat "tuella"? 109 00:09:43,291 --> 00:09:48,333 Sauron oli aikoinaan teidän vihollisenne siinä missä meidänkin. 110 00:09:49,291 --> 00:09:52,041 Pyydän teitä suorittamaan tehtävän loppuun. 111 00:09:52,125 --> 00:09:55,125 Uusimaan liiton Númenorin ja haltioiden välillä 112 00:09:56,083 --> 00:09:59,458 ja taistelemaan kanssani pelastaaksemme etelämaalaiset, 113 00:09:59,541 --> 00:10:02,208 ennen kuin Sauron valloittaa heidän maansa. 114 00:10:07,583 --> 00:10:10,083 Hovi kuulee monenlaisia esityksiä. 115 00:10:10,166 --> 00:10:13,416 Sinun on yllättävin ja kunnianhimoisin viikkokausiin. 116 00:10:16,750 --> 00:10:20,333 Númenor on kuitenkin valinnut toisen tien. 117 00:10:22,625 --> 00:10:24,125 Ei koko Númenor. 118 00:10:24,666 --> 00:10:28,291 Etelämaalainen tuomitaan, oli hän kuningas tai puuseppä. 119 00:10:28,375 --> 00:10:29,833 Audienssi on päättynyt. 120 00:10:44,458 --> 00:10:47,541 Sitten minun on pakko pyytää uutta. 121 00:10:47,625 --> 00:10:50,041 Númenorin todellisen hallitsijan kanssa. 122 00:10:50,125 --> 00:10:51,958 Isänne, kuninkaan. 123 00:10:53,375 --> 00:10:56,041 Älä puhu asioista, joita et ymmärrä, 124 00:10:56,125 --> 00:10:57,833 Galadriel, Finarfinin tytär. 125 00:10:57,916 --> 00:10:59,083 Astukaa syrjään, 126 00:10:59,166 --> 00:11:02,125 jotta voin esittää asiani sille, jolla on valta vastata. 127 00:11:02,208 --> 00:11:03,583 Nyt riittää. 128 00:11:03,666 --> 00:11:06,666 Ja millä vallalla sinä puhut, haltia? 129 00:11:06,750 --> 00:11:08,250 Kansasi antamalla? 130 00:11:08,791 --> 00:11:12,291 Vai oletko haaksirikkoinen, joka etsii turvaa myrskyssä? 131 00:11:12,375 --> 00:11:14,375 Minun sisälläni on myrsky. 132 00:11:15,250 --> 00:11:18,250 Se toi minut tälle saarelle syystä, 133 00:11:18,333 --> 00:11:21,666 etkä sinä voi sitä hillitä, sijaishallitsija. 134 00:11:29,458 --> 00:11:30,458 Anna kun arvaan. 135 00:11:32,041 --> 00:11:33,291 Tavernatappelu? 136 00:11:34,125 --> 00:11:35,291 Kapinan lietsominen. 137 00:11:44,833 --> 00:11:46,541 Olette melkein valmiit! 138 00:11:47,250 --> 00:11:48,666 Muutaman päivän päästä 139 00:11:48,750 --> 00:11:53,000 minulla on ilo kutsua teitä miehistön jäseniksi. 140 00:11:53,083 --> 00:11:57,541 Vetäkää, kokelaat! Vetäkää! 141 00:12:02,833 --> 00:12:05,625 Isildur... 142 00:12:18,458 --> 00:12:20,958 Vetäkää, kokelaat! 143 00:12:22,333 --> 00:12:23,166 Vetäkää! 144 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 Köysi! 145 00:12:36,916 --> 00:12:38,166 Selittäkää tämä. 146 00:12:39,250 --> 00:12:40,875 Tässä täytyy olla erehdys. 147 00:12:40,958 --> 00:12:42,833 Syy oli minun, merimestari. 148 00:12:43,666 --> 00:12:44,666 Se lipsahti. 149 00:12:45,875 --> 00:12:48,916 Olet löysännyt tuota köyttä oikein tuhat kertaa. 150 00:12:49,875 --> 00:12:51,291 Teitte sen tahallanne. 151 00:12:53,208 --> 00:12:54,791 Teidät on erotettu! 152 00:12:55,833 --> 00:12:57,000 Kaikki kolme! 153 00:13:00,666 --> 00:13:04,208 "Länsi?" "Oikea Númenor?" 154 00:13:04,625 --> 00:13:07,250 Taas sitä veljesi suoltamaa roskaa! 155 00:13:09,000 --> 00:13:11,500 Luulin merimestarin erottavan vain minut. 156 00:13:13,250 --> 00:13:14,416 Olen pahoillani. 157 00:13:14,916 --> 00:13:16,250 Pahoillasi? 158 00:13:16,833 --> 00:13:20,083 Vai pahoillasi? Pilasit juuri koko elämämme! 159 00:13:20,958 --> 00:13:23,583 Missä potta on? Alan voida pahoin. 160 00:13:23,666 --> 00:13:24,916 Puhun isälleni. 161 00:13:25,000 --> 00:13:26,666 -Teidät otetaan takaisin. -Ei. 162 00:13:26,750 --> 00:13:29,083 Hankit potkut jostain, 163 00:13:29,166 --> 00:13:30,958 jota et koskaan ansainnut. 164 00:13:31,041 --> 00:13:32,375 -Valandil... -Ei. 165 00:13:33,666 --> 00:13:37,125 Halusin laivalle siitä lähtien, kun pystyin pitelemään airoa. 166 00:13:38,333 --> 00:13:41,875 Tein kaikkeni ansaitakseni sen. Mitä sinä teit? 167 00:13:43,041 --> 00:13:46,541 Et ole tehnyt muuta kuin jauhanut kuolleesta äidistäsi. 168 00:13:46,625 --> 00:13:49,041 Lopeta! Riittää jo! 169 00:13:51,875 --> 00:13:53,875 Isil häipyy tapansa mukaan. 170 00:13:53,958 --> 00:13:56,166 Minne menet, Isil? 171 00:13:56,250 --> 00:13:58,166 Mitä väliä sillä on? 172 00:13:59,000 --> 00:14:02,833 Todellinen ongelma on hän itse, eikä hän pääse itsestään eroon. 173 00:14:23,666 --> 00:14:25,041 Magrot! 174 00:14:27,541 --> 00:14:28,791 Adar. 175 00:15:20,458 --> 00:15:22,291 Adar. 176 00:16:15,500 --> 00:16:17,875 Nampak uglursha. 177 00:16:27,708 --> 00:16:30,666 Nampak uglursha. 178 00:16:42,583 --> 00:16:45,666 Missä olet syntynyt, 179 00:16:48,125 --> 00:16:49,375 sotilas? 180 00:16:52,833 --> 00:16:54,250 Beleriandissa. 181 00:16:56,208 --> 00:16:58,041 Joen suullako? 182 00:17:01,458 --> 00:17:02,833 Kuka olet? 183 00:17:08,000 --> 00:17:10,041 Kuljin kerran joella, 184 00:17:12,250 --> 00:17:13,750 kun olin nuori. 185 00:17:17,916 --> 00:17:19,333 Muistan, 186 00:17:21,458 --> 00:17:23,958 että rantoja peitti kukkiva salvia. 187 00:17:28,000 --> 00:17:29,458 Silmänkantamattomiin. 188 00:17:32,125 --> 00:17:34,333 Miksi örkit kutsuvat sinua isäksi? 189 00:17:51,166 --> 00:17:53,916 Sinulle on kerrottu monia valheita. 190 00:17:56,000 --> 00:17:57,916 Jotkut ovat niin tiukassa, 191 00:17:59,083 --> 00:18:03,666 että kivet ja juuretkin uskovat niihin. 192 00:18:04,375 --> 00:18:06,208 Niiden auki keriminen 193 00:18:08,541 --> 00:18:11,791 edellyttäisi likipitäen uuden maailman luomista. 194 00:18:14,875 --> 00:18:17,583 Siihen kuitenkin pystyvät vain jumalat. 195 00:18:17,666 --> 00:18:21,500 Enkä minä ole jumala. En ainakaan... 196 00:18:26,250 --> 00:18:27,125 vielä. 197 00:18:31,208 --> 00:18:32,833 Mikä oikein olet? 198 00:18:36,333 --> 00:18:39,875 Mene vartiotornista suojaa hakeneiden ihmisten luo. 199 00:18:42,541 --> 00:18:44,083 Vie heille viesti. 200 00:18:50,666 --> 00:18:51,750 Millainen viesti? 201 00:19:14,750 --> 00:19:18,583 Parakit ovat jo täynnä. Leiriytykää, minne pystytte. 202 00:19:20,083 --> 00:19:22,458 -Mistä nämä ovat? -Iorbadista. 203 00:19:23,208 --> 00:19:25,958 Siinä ovat kaikki kylät täältä Orodruinille. 204 00:19:33,791 --> 00:19:34,875 Missä loput ovat? 205 00:19:35,875 --> 00:19:37,375 Tässä ovat loput. 206 00:19:37,875 --> 00:19:39,500 Annoksia on taas leikattava. 207 00:19:39,583 --> 00:19:41,125 Ei minun annoksiani. 208 00:19:41,208 --> 00:19:43,666 Kuka antoi sinulle vallan päättää? 209 00:19:43,750 --> 00:19:46,583 Jokainen, joka päätti tulla tähän torniin. Myös sinä. 210 00:19:46,666 --> 00:19:47,750 Mitä me syömme? 211 00:19:48,541 --> 00:19:50,083 -Keksimme jotain. -Miten? 212 00:19:50,166 --> 00:19:52,791 -En tiedä. -Sen kyllä huomaa. 213 00:19:54,208 --> 00:19:55,916 Entä Waldregin ruokakellari? 214 00:19:56,750 --> 00:19:58,708 Lähetetään pieni ryhmä kylään. 215 00:19:58,791 --> 00:20:02,916 Päivällä örkkejä on vähemmän. Haetaan nopeasti, mitä voimme. 216 00:20:03,000 --> 00:20:05,083 Ne eivät huomaakaan meitä. 217 00:20:05,166 --> 00:20:07,083 Kenet aiot houkutella mukaan? 218 00:20:07,916 --> 00:20:10,208 Minä teen sen, jos muut eivät suostu. 219 00:20:10,291 --> 00:20:11,958 Sinä et mene sinne. 220 00:20:12,750 --> 00:20:16,166 Etsimme ensin kukkuloilta. Kutsukaa metsästäjät koolle. 221 00:20:16,958 --> 00:20:19,375 Mitä he muka metsästävät? Pari kaniinia? 222 00:20:19,458 --> 00:20:20,625 Se riittää päiväksi. 223 00:20:20,708 --> 00:20:23,458 Se on yksi päivä enemmän. Ollaan kiitollisia. 224 00:20:23,541 --> 00:20:24,625 Olen kyllästynyt 225 00:20:24,708 --> 00:20:27,833 katsomaan kaiken raunioituvan tekemättä mitään. 226 00:20:27,916 --> 00:20:30,250 -Me teemme jo kaikkemme. -Minä en! 227 00:20:30,333 --> 00:20:31,708 Theo. Theo! 228 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 Voit joko auttaa tai vaikeuttaa asioita. 229 00:20:55,416 --> 00:20:57,791 Ei olisi pitänyt suostua tähän. 230 00:21:00,375 --> 00:21:01,625 Palaan takaisin. 231 00:21:03,375 --> 00:21:05,333 Älä ole tuollainen pelkuri. 232 00:21:06,333 --> 00:21:07,416 Tule. 233 00:21:29,500 --> 00:21:31,416 Rowan, taverna. 234 00:21:31,500 --> 00:21:32,958 Minä en sinne mene. 235 00:21:33,333 --> 00:21:34,833 Siellä voi olla ruokaa. 236 00:21:34,916 --> 00:21:36,875 Tule nyt. Paikka on autio. 237 00:21:40,208 --> 00:21:41,625 Hyvä on, minä menen. 238 00:22:37,666 --> 00:22:38,750 Rowan? 239 00:23:15,583 --> 00:23:16,708 Nuorta verta. 240 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 Mistä sait tuon? 241 00:23:34,083 --> 00:23:35,250 Anna tänne. 242 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 Hei, löysin sen! 243 00:23:48,083 --> 00:23:51,958 Löysin sen! Pojalla! Miekka on pojalla! 244 00:23:52,041 --> 00:23:53,708 Pojalla? Missä hän on? 245 00:23:53,791 --> 00:23:55,500 Piileksii täällä jossain. 246 00:23:56,333 --> 00:23:58,666 Sinä! Lähetä viesti suurelle isälle. 247 00:24:00,041 --> 00:24:01,916 Te muut, levittäytykää. 248 00:24:03,125 --> 00:24:05,583 Kukaan ei nuku ennen kuin hänet löydetään. 249 00:24:29,500 --> 00:24:30,583 Sainpas! 250 00:24:51,208 --> 00:24:54,500 Haltiat ja kääpiöt yhteistyössä. Hämmästyttävää. 251 00:24:56,041 --> 00:24:58,291 Kaikki on juuri niin kuin sanoitte. 252 00:25:03,708 --> 00:25:04,541 Mitä? 253 00:25:05,000 --> 00:25:06,250 Ei mitään. 254 00:25:06,333 --> 00:25:10,333 Seisoessasi tuossa näytit hetken aikaa aivan isältäsi. 255 00:25:12,083 --> 00:25:15,666 -En tiennyt, että olitte tavannut hänet. -Monta kertaa. 256 00:25:15,750 --> 00:25:19,000 Hänellä oli kyky nähdä kauas. 257 00:25:20,166 --> 00:25:22,333 Muistan hänen kerran sanoneen, 258 00:25:24,541 --> 00:25:29,750 että tulevaisuuteni olisi jonain päivänä hänen poikansa käsissä. 259 00:25:32,416 --> 00:25:36,416 Hän sanoi sen ohimennen, kuin olisi puhunut huomisesta sateesta. 260 00:25:36,791 --> 00:25:38,333 Olin... 261 00:25:38,416 --> 00:25:42,250 Olin unohtanut sen tähän hetkeen saakka. 262 00:25:44,416 --> 00:25:45,666 Eikö olekin outoa? 263 00:25:48,375 --> 00:25:50,958 Vaikutatte huolestuneelta, ruhtinas. 264 00:25:51,875 --> 00:25:53,083 Mikä mieltänne vaivaa? 265 00:25:54,250 --> 00:25:57,875 Lupasin itselleni, etten puhuisi siitä. Hän on ystäväsi. 266 00:25:57,958 --> 00:25:59,083 Durin. 267 00:26:00,500 --> 00:26:05,000 Joko hän välttelee minua tai salailee jotain. 268 00:26:16,375 --> 00:26:18,416 Oletko kysynyt hänen alaisiltaan? 269 00:26:18,500 --> 00:26:22,375 Kaikilta yhdeksältätoista. He välttelevät minua. 270 00:26:22,458 --> 00:26:24,666 Sitä voisi pitää lähes epäilyttävänä. 271 00:26:25,541 --> 00:26:28,791 Tarkoitatko, että Durinilla on tyttöystävä? 272 00:26:28,875 --> 00:26:31,916 -Ei ole muita kuin te. -Tiedän. 273 00:26:32,000 --> 00:26:33,250 Kuka muu hänet huolisi? 274 00:26:35,375 --> 00:26:38,666 Saa rikas akka kiveä suukottaa Jalokiviä kiillottaa 275 00:26:39,083 --> 00:26:39,916 Lopeta! 276 00:26:40,041 --> 00:26:41,750 Gerda, älä lyö veljeäsi! 277 00:26:41,833 --> 00:26:45,208 -Leikimme tönimisleikkiä. -Se saa riittää. 278 00:26:46,583 --> 00:26:49,250 Oletko katsonut Kultaisilta portailta 279 00:26:49,333 --> 00:26:51,083 tai Kolmen oven vartiostosta? 280 00:26:55,291 --> 00:26:56,583 Olin unohtanut. 281 00:26:56,666 --> 00:26:59,916 Pikkuiset muuttavat aivoni mössöksi. 282 00:27:00,000 --> 00:27:02,875 Hän oli tänään menossa kaivamaan Kvartsikuiluun. 283 00:27:04,916 --> 00:27:08,833 Mitään salaisuutta ei kannata peitellä huijauksella, Disa. 284 00:27:10,375 --> 00:27:13,333 Kutsutko kääpiötä epärehelliseksi omassa kodissaan? 285 00:27:14,083 --> 00:27:16,083 Sellaisesta ei hyvä seuraa. 286 00:27:18,500 --> 00:27:20,083 Jos Durin kaivaa kvartsia, 287 00:27:20,166 --> 00:27:22,916 miksi hän lähti ilman talttakirvestään? 288 00:27:23,000 --> 00:27:25,333 Ja miksi teet hänen lempiruokaansa, 289 00:27:25,416 --> 00:27:28,833 jos matka kuiluun kestää kaksi päivää? 290 00:27:28,916 --> 00:27:31,458 Saa rikas akka kiveä suukottaa Jalokiviä... 291 00:27:31,541 --> 00:27:33,291 Varoitan sinua! 292 00:27:39,125 --> 00:27:40,916 Durin ei ottanut kirvestä, 293 00:27:41,666 --> 00:27:45,333 koska kvartsia ei taltata, vaan kangetaan. 294 00:27:46,166 --> 00:27:47,708 Teen myyränhäntäpataa, 295 00:27:47,791 --> 00:27:50,875 koska sen pitää saada asettua ennen kuin hän palaa. 296 00:27:51,625 --> 00:27:55,625 Ja vaikka sinunlaiseltasi ulkopuoliselta se voi kestää päiviä, 297 00:27:55,708 --> 00:27:57,666 mieheni kaltaiset kääpiökiipeilijät 298 00:27:57,750 --> 00:28:01,083 voivat laskeutua Kvartsikuiluun muutamassa tunnissa. 299 00:28:02,458 --> 00:28:05,291 Oliko sinulla jotain muuta kysyttävää? 300 00:28:07,375 --> 00:28:08,541 Ei. 301 00:28:09,708 --> 00:28:10,875 Kiitos. 302 00:28:20,041 --> 00:28:23,666 Kvartsikuilu. Ei hassumpaa. 303 00:28:23,750 --> 00:28:27,250 Toivottavasti hän uskoi. Sitä haltiaa ei helpolla hämätä. 304 00:28:27,333 --> 00:28:28,750 Ei todellakaan. 305 00:28:29,791 --> 00:28:34,041 Onneksi tuleva kuningattareni saisi vaikka rotan käyttämään minkkiturkkia. 306 00:28:34,125 --> 00:28:39,500 Taas yksi syy olla onnellinen, että nain sinut enkä Margid Rustborinia. 307 00:28:39,583 --> 00:28:41,416 Mitkä ovat muut syyt? 308 00:28:42,000 --> 00:28:43,541 Kerron myöhemmin. 309 00:28:43,625 --> 00:28:46,541 Hys. Pidetään pienempää ääntä. 310 00:28:49,083 --> 00:28:51,583 Edistymme vanhassa kaivoksessa hyvin. 311 00:28:52,250 --> 00:28:54,875 Varmistin, että hänet saatettiin ulos... 312 00:29:04,666 --> 00:29:08,083 Vanha kaivos Kuvastajan alla. 313 00:29:10,000 --> 00:29:11,416 Oletko eksyksissä? 314 00:29:14,083 --> 00:29:16,750 En. Tiedän tarkkaan, minne olen menossa. 315 00:29:19,083 --> 00:29:20,250 Päivänjatkoa. 316 00:30:15,958 --> 00:30:19,291 Saa rikas akka kiveä suukottaa, jalokiviä kiillottaa. 317 00:31:02,083 --> 00:31:03,083 Arvasin sen! 318 00:31:04,125 --> 00:31:05,166 Durin? 319 00:31:05,250 --> 00:31:07,041 Tulitko vakoilemaan minua? 320 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 En toki. Mikä tämä paikka on? 321 00:31:09,208 --> 00:31:12,125 Pitäisikö muka uskoa, ettet tiedä? 322 00:31:12,208 --> 00:31:16,041 Ettei tämä ollut todellinen syy siihen, miksi hän lähetti sinut? 323 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 Haluatte sen itsellenne. 324 00:31:19,166 --> 00:31:20,750 Minkä? 325 00:31:22,416 --> 00:31:25,666 Minua ei kiinnosta se, mitä tuossa kammiossa onkaan. 326 00:31:25,750 --> 00:31:29,208 Minua kiinnostaa meidän ystävyytemme. 327 00:31:30,416 --> 00:31:32,125 Salaisuudet eivät sovi siihen. 328 00:31:35,125 --> 00:31:37,125 Mitä tämä oikein tarkoittaa? 329 00:31:41,333 --> 00:31:43,000 Sinun pitää vannoa vala. 330 00:31:50,500 --> 00:31:52,083 Vanno käsi vuorella, 331 00:31:52,166 --> 00:31:55,000 ettet ikinä edes kuiskaa kenellekään siitä, 332 00:31:55,083 --> 00:31:58,291 minkä aion sinulle nyt kertoa. 333 00:31:59,541 --> 00:32:02,125 Kääpiön viha on haltian muistiakin pidempi. 334 00:32:02,208 --> 00:32:03,791 Jos rikot lupauksesi, 335 00:32:04,708 --> 00:32:08,458 tämän kiven voima tuomitsee sinut ja kansasi suruun 336 00:32:08,541 --> 00:32:11,333 aina päivienne loppuun Keski-Maassa. 337 00:32:13,041 --> 00:32:14,833 Vannotko, Elrond? 338 00:32:27,583 --> 00:32:31,333 Vannon isäni Eärendil Merenkävijän muiston kautta. 339 00:32:36,166 --> 00:32:39,625 Kaikki kertomasi päätyy vain minun korviini. 340 00:32:45,625 --> 00:32:49,416 Disa havaitsi sen etsiessään kultasuonta. 341 00:32:52,750 --> 00:32:54,500 Uutta malmia. 342 00:32:57,291 --> 00:33:00,500 Kevyempää kuin silkki, kovempaa kuin rauta. 343 00:33:00,583 --> 00:33:03,750 Siitä tehdyt aseet löisivät parhaatkin miekkamme. 344 00:33:04,666 --> 00:33:09,666 Kolikoina se voi olla kultaakin arvokkaampaa. 345 00:33:10,708 --> 00:33:13,125 Outoa, miten valo kimaltaa siitä. 346 00:33:13,958 --> 00:33:15,708 Ikään kuin se tulisi sisältä. 347 00:33:15,791 --> 00:33:20,208 Tämä voi olla kansallemme uuden aikakauden alku. 348 00:33:21,000 --> 00:33:22,666 Voimaa ja vaurautta. 349 00:33:22,750 --> 00:33:25,541 Miksi sitten tämä salailu? 350 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 Miksei tätä juhlita? 351 00:33:31,041 --> 00:33:32,541 Kaivaminen on vaarallista. 352 00:33:33,583 --> 00:33:37,916 Isäni on rajoittanut ponnistelujamme 353 00:33:38,000 --> 00:33:39,875 varovaisuuden nimissä. 354 00:33:42,541 --> 00:33:43,625 Saanko? 355 00:33:51,333 --> 00:33:53,916 Mikä tämän ihmemalmin nimi on? 356 00:33:55,291 --> 00:33:57,291 Meidän kielellämme "harmaa kiilto". 357 00:33:57,375 --> 00:33:59,916 Teidän kielellänne mith-raud tai sinnepäin. 358 00:34:01,666 --> 00:34:06,375 Ei, se olisi mithril. 359 00:34:08,541 --> 00:34:12,500 Tulitko todella tänne saakka vain Eregionin vuoksi? 360 00:34:13,041 --> 00:34:16,125 Tulin, koska 20 vuotta on liian pitkä aika olla poissa. 361 00:34:19,000 --> 00:34:20,291 Jopa haltialle. 362 00:34:27,666 --> 00:34:28,958 Pidä se. 363 00:34:31,541 --> 00:34:33,166 Ystävyytemme merkkinä. 364 00:34:37,250 --> 00:34:38,250 Hyvä on. 365 00:34:48,458 --> 00:34:51,500 Durin! Durin, ei! 366 00:34:51,958 --> 00:34:53,875 Tuolla on neljä kääpiötä! 367 00:34:55,666 --> 00:34:56,750 Durin! 368 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 Eärien, lattiat ja pikarit. 369 00:35:21,666 --> 00:35:22,791 Anteeksi. 370 00:35:22,875 --> 00:35:26,375 Ei se mitään. Kaikki hyvin. 371 00:35:27,000 --> 00:35:29,333 Luulin sinun osaavan vain piirtää. 372 00:35:29,833 --> 00:35:32,083 Kuuraaminen kehittää näppäryyttä. 373 00:35:32,708 --> 00:35:34,375 Tai niin kiltamestari sanoo. 374 00:35:35,750 --> 00:35:38,708 Mitä jos minä hoidan lattiat ja sinä pikarit? 375 00:35:38,791 --> 00:35:40,666 Viimeinen tarjoaa illallisen. 376 00:35:40,750 --> 00:35:42,750 En käy vieraiden miesten seuraan. 377 00:35:42,833 --> 00:35:45,750 Se on viisasta. Kerron, jos näen sellaisen. 378 00:36:12,250 --> 00:36:15,916 Vaikka ihailenkin tapaasi rynniä päin kohtaamiasi esteitä 379 00:36:16,000 --> 00:36:18,291 kuin laukkaava varsa, 380 00:36:19,583 --> 00:36:23,833 onko käynyt mielessäsi, ettet taistele örkkejä tai peikkoja vastaan, 381 00:36:23,916 --> 00:36:24,875 vaan ihmisiä? 382 00:36:25,375 --> 00:36:28,041 Aiotko neuvoa minua sodankäynnissä? 383 00:36:28,125 --> 00:36:29,625 Ei, en minä... 384 00:36:30,666 --> 00:36:33,875 En uskaltaisi. Mutta toisaalta... 385 00:36:34,791 --> 00:36:39,416 Kuningattaren hovi ei taida olla tavanomainen taistelutantereesi, vai mitä? 386 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 Jatka. 387 00:36:44,666 --> 00:36:47,666 Minusta tällaisissa tilanteissa 388 00:36:47,750 --> 00:36:52,166 kannattaa tunnistaa se, mitä vastustaja eniten pelkää. 389 00:36:52,750 --> 00:36:54,541 -Ja hyödyntää sitä? -Ei. 390 00:36:56,083 --> 00:36:58,666 Antaa hänelle keinot hallita sitä, 391 00:36:59,791 --> 00:37:02,375 jotta voi itse hallita häntä. 392 00:37:02,458 --> 00:37:04,583 Mielestäsi olen siis sellissä, 393 00:37:04,666 --> 00:37:07,125 koska en tunnista, mitä kuningatar pelkää? 394 00:37:07,208 --> 00:37:08,875 Se on vaatimaton mielipiteeni. 395 00:37:08,958 --> 00:37:11,666 Ja sinäkö tunnistit vain muutamassa hetkessä? 396 00:37:11,750 --> 00:37:16,500 Joiden aikana sinä vaadit laivaa, loukkasit kansaa ja uhmasit käskyjä. 397 00:37:16,583 --> 00:37:18,291 Hän ei ollut moksiskaan. 398 00:37:19,333 --> 00:37:22,166 Nyt hän yhtäkkiä heitti sinut selliin. 399 00:37:24,125 --> 00:37:24,958 Miksi? 400 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Pyysin häntä taistelemaan puolestanne. 401 00:37:27,625 --> 00:37:30,791 Ei hän kuitenkaan siksi tainnut suuttua. 402 00:37:33,333 --> 00:37:35,500 Vaadin puhua hänen isälleen. 403 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 Tornissa olevalle kuninkaalle, jota kukaan ei ole nähnyt vuosiin. 404 00:37:43,875 --> 00:37:48,458 Huomaatko, mitä tapahtuu, kun alat laukkaamisen sijaan ajatella? 405 00:37:48,541 --> 00:37:50,166 Lopeta vertailu hevoseen. 406 00:37:50,250 --> 00:37:53,125 Jos sinä lakkaat suostuttelemasta minua lähtemään. 407 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 Tervehdys, haltia. 408 00:37:54,708 --> 00:37:57,416 Kuningatar on tehnyt päätöksensä. 409 00:37:58,375 --> 00:38:02,791 Sinut kuljetetaan haltioiden luo aseistetun vartion saattamana. Tänään. 410 00:38:16,583 --> 00:38:18,000 Astu eteenpäin. 411 00:38:32,916 --> 00:38:36,000 -En suosittele tuota. -En voi antaa hänen lähteä. 412 00:38:36,083 --> 00:38:38,875 Voisit, jos tietäisit, minne hän menee. 413 00:39:00,833 --> 00:39:02,500 Mitä sinä täällä teet? 414 00:39:03,583 --> 00:39:05,000 Kävin illallisella. 415 00:39:08,750 --> 00:39:10,000 Kuka hän on? 416 00:39:11,000 --> 00:39:12,291 Missä univormusi on? 417 00:39:15,291 --> 00:39:17,500 Erositko palveluksesta? 418 00:39:18,333 --> 00:39:19,750 Ei, pahempaa. 419 00:39:19,833 --> 00:39:21,333 Erotettiinko sinut? 420 00:39:22,416 --> 00:39:23,750 Meidät kaikki erotettiin. 421 00:39:23,833 --> 00:39:25,083 Isil... 422 00:39:28,791 --> 00:39:32,458 Sinä voitit. Nyt voit mennä länteen. 423 00:39:35,416 --> 00:39:37,375 Pilasin juuri ystävieni elämän 424 00:39:38,916 --> 00:39:40,500 ja häpäisin sukumme nimen. 425 00:39:42,291 --> 00:39:43,958 En ansaitse lähteä länteen. 426 00:39:47,666 --> 00:39:49,875 Eikä isä anna minun ottaa Berekiä. 427 00:39:56,041 --> 00:39:57,750 Haltia on karannut! 428 00:39:58,250 --> 00:39:59,583 Tutkikaa joka kuja. 429 00:40:19,333 --> 00:40:22,500 Anteeksi häiriö, majesteetti, mutta... 430 00:40:22,583 --> 00:40:24,291 Majesteetti hän ei enää ole. 431 00:40:32,041 --> 00:40:33,875 Mistä tiesit, että tulisin tänne? 432 00:40:33,958 --> 00:40:37,625 Joukot ovat ulkona valmiina saattamaan sinut laivallesi. 433 00:40:38,833 --> 00:40:40,916 Olisi paras mennä vapaaehtoisesti. 434 00:40:42,416 --> 00:40:43,500 Míriel. 435 00:40:50,000 --> 00:40:51,208 Míriel. 436 00:41:00,750 --> 00:41:01,750 Minä... 437 00:41:01,833 --> 00:41:04,416 Ei hätää, isä. Olen tässä. 438 00:41:08,083 --> 00:41:09,333 Suo anteeksi. 439 00:41:11,041 --> 00:41:12,375 En tiennyt. 440 00:41:13,458 --> 00:41:15,875 Harva tietää, miten heikentynyt hän on. 441 00:41:18,125 --> 00:41:20,125 Minusta on parempi niin. 442 00:41:20,791 --> 00:41:23,208 Sitten meidän on aika olla rehellisiä. 443 00:41:26,000 --> 00:41:28,666 Isäsi oli lojaali haltioita kohtaan. 444 00:41:29,625 --> 00:41:31,041 Mikset sinä ole? 445 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 Kerro minulle. 446 00:41:35,875 --> 00:41:37,125 Minä pyydän. 447 00:41:39,458 --> 00:41:42,166 Isä oli vakaumuksissaan aina hillitty, 448 00:41:43,250 --> 00:41:46,125 mutta kruunajaisten jälkeen jokin muuttui. 449 00:41:48,250 --> 00:41:50,375 Hän alkoi kovaäänisesti julistaa, 450 00:41:50,458 --> 00:41:54,125 että olimme suututtaneet valarin 451 00:41:54,208 --> 00:41:57,875 ja että meidän pitäisi katua ja palata vanhoihin tapoihin. 452 00:41:59,500 --> 00:42:01,125 Syntyi levottomuutta. 453 00:42:02,166 --> 00:42:05,875 Ja kun hän julisti aikovansa uudistaa suhteet haltioihin... 454 00:42:05,958 --> 00:42:07,375 Kansa nousi kapinaan. 455 00:42:10,125 --> 00:42:11,583 Menetimme paljon. 456 00:42:14,708 --> 00:42:17,041 Minut valittiin hänen tilalleen 457 00:42:18,208 --> 00:42:20,250 luvattuani rauhoittaa myrskyn. 458 00:42:21,708 --> 00:42:25,833 Mutta ensimmäisenä yönä, kun koko Númenor nukkui, 459 00:42:25,916 --> 00:42:27,583 hän toi minut tänne. 460 00:42:32,958 --> 00:42:34,208 Palantír. 461 00:42:35,208 --> 00:42:37,666 Näkykiviä oli kerran seitsemän. 462 00:42:38,333 --> 00:42:40,916 Kuusi muuta ovat kadonneet tai piilossa. 463 00:42:41,916 --> 00:42:43,958 Isäni peri tämän 464 00:42:44,791 --> 00:42:46,666 ja salaisuuden sen mukana. 465 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 Aseta kätesi sen päälle. 466 00:42:54,583 --> 00:42:57,666 -Varoitan... -Olen koskenut palantíriin ennenkin. 467 00:42:57,750 --> 00:42:59,750 Mutta et tähän. 468 00:43:28,875 --> 00:43:30,708 Näit Númenorin tulevaisuuden. 469 00:43:34,833 --> 00:43:36,833 Palantíri näyttävät monia näkyjä. 470 00:43:37,750 --> 00:43:39,750 Jotkut eivät koskaan toteudu. 471 00:43:39,833 --> 00:43:41,625 Se on jo alkanut toteutua. 472 00:43:42,500 --> 00:43:44,666 Näky alkaa saapumisestasi. 473 00:43:45,333 --> 00:43:48,333 Uskot siis, että minä aiheutan Númenorin tuhon? 474 00:43:48,416 --> 00:43:51,000 Vain Númenor itse voi aiheuttaa sen. 475 00:43:52,250 --> 00:43:55,083 Valar lahjoittivat meille saaren hyvyyden ansiosta. 476 00:43:55,166 --> 00:43:58,791 He voivat ottaa sen pois, jos käännymme pimeyden teille. 477 00:43:58,875 --> 00:44:02,833 Mainitsemasi hyvyys oli esi-isiesi uskollisuus haltioille. 478 00:44:02,916 --> 00:44:04,916 Isäni uskoi niin. 479 00:44:05,916 --> 00:44:07,916 Hän lähestulkoon tuhosi meidät. 480 00:44:09,500 --> 00:44:13,000 Siksi julistan huomenna, että olet poistunut 481 00:44:13,791 --> 00:44:15,208 ja kriisi on päättynyt. 482 00:44:18,208 --> 00:44:21,166 Jos Keski-Maassa nousevaa pahuutta ei pysäytetä, 483 00:44:21,250 --> 00:44:23,916 se leviää ja tuhoaa meidät kaikki. 484 00:44:24,416 --> 00:44:27,833 Juuri tämän sodan vältteleminen voi johtaa tuhoonne. 485 00:44:27,916 --> 00:44:31,083 En arvaile jumalten aivoituksia. Päätös on lopullinen. 486 00:44:31,166 --> 00:44:32,958 Päätös perustuu pelkoon. 487 00:44:34,791 --> 00:44:38,333 Tiedän, millaista on olla ainoa. 488 00:44:40,375 --> 00:44:42,208 Ainoa, joka näkee, 489 00:44:42,958 --> 00:44:44,791 ainoa, joka tietää. 490 00:44:46,041 --> 00:44:49,791 Kenties kummankaan meistä ei tarvitse enää kantaa taakkaa yksin. 491 00:44:50,250 --> 00:44:54,583 Pyydän sinua, Míriel. Älä valitse pelon tietä, 492 00:44:54,666 --> 00:44:56,250 vaan uskon tie. 493 00:44:56,875 --> 00:44:58,375 Seiso rinnallani. 494 00:44:59,125 --> 00:45:02,083 Anna Númenorin jälleen taistella haltioiden rinnalla. 495 00:45:11,958 --> 00:45:15,375 Usko voi sitoa yhden sydämen, 496 00:45:16,166 --> 00:45:19,500 mutta se on liian ohut lanka kannattelemaan valtakuntaa. 497 00:45:22,250 --> 00:45:23,458 Valitan. 498 00:45:30,166 --> 00:45:34,083 Metsät ovat autiot. Eläimet ovat paenneet. 499 00:45:34,166 --> 00:45:36,916 Poikasi oli fiksumpi kuin luulimme. 500 00:45:38,833 --> 00:45:40,583 Portilla on joku! 501 00:45:45,500 --> 00:45:46,750 Kauemmas. 502 00:45:46,833 --> 00:45:49,541 -Pois tieltä. -Antakaa pojan mennä! 503 00:45:51,375 --> 00:45:53,125 Tästä riittää kyllä. Rauhassa! 504 00:45:53,208 --> 00:45:55,583 Rowan! Missä Theo on? 505 00:45:57,541 --> 00:45:59,125 Hän sanoi tulevansa heti. 506 00:45:59,208 --> 00:46:00,458 -Nälkä! -Älä töni! 507 00:46:00,541 --> 00:46:01,750 Hän tönäisi minua! 508 00:46:04,375 --> 00:46:08,250 On katsottu joka koloon. Hän ei ole täällä. 509 00:46:08,333 --> 00:46:09,500 Tule nyt. 510 00:46:14,708 --> 00:46:15,791 Missä hän on? 511 00:46:18,458 --> 00:46:19,750 Ei ole täällä! 512 00:46:23,541 --> 00:46:24,375 Menoksi. 513 00:46:27,291 --> 00:46:29,541 Etsikää kaikkialta. 514 00:46:32,666 --> 00:46:35,291 Pomo nylkee meidät, jos emme löydä häntä. 515 00:46:35,375 --> 00:46:38,166 Pomo itsehän hänet kadotti. 516 00:46:38,250 --> 00:46:40,708 Izmûmbogh... 517 00:46:43,458 --> 00:46:44,750 Tule jo! 518 00:46:48,500 --> 00:46:50,875 Kishdibatoth. 519 00:47:04,291 --> 00:47:05,750 Kishdibatoth. 520 00:47:11,333 --> 00:47:12,416 Etsikää hänet! 521 00:47:23,000 --> 00:47:24,291 Ei ole täällä. 522 00:47:35,916 --> 00:47:38,083 Tuolla! Katsokaa! 523 00:48:00,166 --> 00:48:03,083 Ollaankos sitä menossa jonnekin? 524 00:48:03,166 --> 00:48:04,250 Missä se on? 525 00:48:04,333 --> 00:48:05,333 Ei! 526 00:48:05,416 --> 00:48:07,500 Minne panit sen? 527 00:48:08,666 --> 00:48:12,541 Ehkä käden irrottaminen saa kielenkannatkin irtoamaan. 528 00:48:24,041 --> 00:48:25,125 Nopeasti, poika. 529 00:48:27,000 --> 00:48:28,333 Ne ovat tulossa. 530 00:48:53,333 --> 00:48:54,333 Jatka matkaa. 531 00:49:20,791 --> 00:49:21,791 Juokse! 532 00:49:36,291 --> 00:49:37,458 Äiti? 533 00:49:38,958 --> 00:49:40,125 Bronwyn. 534 00:49:43,833 --> 00:49:45,708 Juokse aukiolle! 535 00:52:12,125 --> 00:52:14,333 Mitä tuo oli? 536 00:52:14,875 --> 00:52:17,500 Pyyntö kiville 537 00:52:17,583 --> 00:52:21,500 vapauttaa niiden kaivosmiesten ruumiit, joissa henki yhä kulkee. 538 00:52:23,000 --> 00:52:25,958 Jollet olisi mennyt tuonne, 539 00:52:27,125 --> 00:52:29,791 Durin olisi saattanut olla kuilussa, kun se... 540 00:52:31,375 --> 00:52:32,458 Anteeksi. 541 00:52:33,166 --> 00:52:34,666 Anteeksi, että valehtelin. 542 00:52:34,750 --> 00:52:38,333 Olit uskollinen ystävälleni. Ei muistella muuta. 543 00:52:40,541 --> 00:52:42,583 Viimeinen vedettiin ulos. 544 00:52:44,416 --> 00:52:47,375 Kaikki ovat hengissä. 545 00:52:48,333 --> 00:52:50,250 Isäsi on varmasti helpottunut. 546 00:52:50,333 --> 00:52:51,750 Hän keskeytti työt. 547 00:52:53,208 --> 00:52:56,125 Koko suoni suljetaan. 548 00:52:56,208 --> 00:52:58,125 -Koko suoniko? -Koko suoni. 549 00:52:59,041 --> 00:53:00,500 Anna hänelle aikaa. 550 00:53:01,500 --> 00:53:04,000 Kuumimmatkin hiilet jäähtyvät kyllä. 551 00:53:04,083 --> 00:53:06,500 Toisinaan toivoisin, etteivät jäähtyisi. 552 00:53:07,750 --> 00:53:11,375 Toisinaan haluaisin sanoa hänelle, mitä hänestä ajattelen, 553 00:53:12,375 --> 00:53:16,958 ja olla enää koskaan puhumatta sille ukon käppänälle! 554 00:53:41,250 --> 00:53:44,041 Isäni purjehti yksin Valinoriin 555 00:53:45,250 --> 00:53:49,875 ja suostutteli valarin liittymään sotaan ja lyömään Morgothin. 556 00:53:51,166 --> 00:53:53,208 Saavutukset olivat niin suuret, 557 00:53:53,291 --> 00:53:56,791 että valar nostivat hänet tämän maailman yläpuolelle 558 00:53:57,625 --> 00:54:00,333 kuljettamaan ikuisesti iltatähteä taivaan halki. 559 00:54:03,666 --> 00:54:06,833 Vuosien ajan katsoin sitä päivän päätteeksi 560 00:54:08,166 --> 00:54:13,208 ja mietin, mitä hän ajattelisi, jos katselisi minua. 561 00:54:15,125 --> 00:54:18,625 Olisiko hän ylpeä siitä, miten olen jatkanut hänen perintöään, 562 00:54:20,708 --> 00:54:26,291 vai pettynyt kaikkiin niihin kertoihin, kun en ole ollut sen arvoinen? 563 00:54:31,250 --> 00:54:34,041 Sitten yhtenä yönä tajusin, 564 00:54:34,125 --> 00:54:37,083 että kuulisin mielelläni minkä tahansa tuomion, 565 00:54:37,166 --> 00:54:39,416 jos se antaisi minulle tilaisuuden 566 00:54:39,500 --> 00:54:42,500 puhua isäni kanssa vielä yhden kerran. 567 00:54:43,833 --> 00:54:47,833 Älä tuhlaa sitä aikaa, joka sinulla on oman isäsi kanssa. 568 00:54:57,666 --> 00:55:01,875 Elrond. Toivon, että pystyisit selvittämään yhden asian. 569 00:55:02,666 --> 00:55:05,166 Miten sinä ja mieheni tutustuitte? 570 00:55:05,250 --> 00:55:07,833 Pelastin hänet töyrypeikolta, kuten kerroin. 571 00:55:07,916 --> 00:55:10,250 -Kahdelta. -Niin, kahdelta. 572 00:55:11,791 --> 00:55:13,333 Kysyin Elrondilta. 573 00:55:13,750 --> 00:55:17,750 Sitten minun on pakko korjata miehesi kertomusta. 574 00:55:17,833 --> 00:55:20,583 Peikkoja oli kolme, ja minä pelastin hänet. 575 00:55:20,666 --> 00:55:24,083 Et muistaisi omia kasvojasi, vaikka katsoisit peiliin. 576 00:55:24,166 --> 00:55:25,916 Kun törmäsin häneen metsässä, 577 00:55:26,000 --> 00:55:28,458 hän väisteli peikkojen nuijaniskuja 578 00:55:28,541 --> 00:55:30,166 huutaen ja kiljuen. 579 00:55:30,291 --> 00:55:31,500 Se oli sotahuuto. 580 00:55:31,583 --> 00:55:35,250 Luulin kimeitä huutoja lapseksi. Tartuin jouseeni... 581 00:55:35,333 --> 00:55:36,833 -Se oli miekka. -Jousi. 582 00:55:36,958 --> 00:55:38,708 -Miekkapas! -Oli miten oli... 583 00:55:45,500 --> 00:55:46,750 Anna anteeksi, isä. 584 00:55:47,541 --> 00:55:52,083 Olin ylpeä, itsepäinen ja väärässä. 585 00:55:57,666 --> 00:55:59,458 Etkö voi edes katsoa minuun? 586 00:56:11,208 --> 00:56:13,208 Kansamme uskoo, 587 00:56:14,708 --> 00:56:17,416 että kun uusi kääpiökuningas kruunataan, 588 00:56:18,666 --> 00:56:22,041 kaikkien esivanhempien äänet virtaavat häneen 589 00:56:24,416 --> 00:56:26,666 jakaen neuvoja 590 00:56:27,583 --> 00:56:29,000 ja viisautta 591 00:56:30,750 --> 00:56:32,375 ja jopa virheensä. 592 00:56:39,083 --> 00:56:40,500 Mutta sinun... 593 00:56:42,583 --> 00:56:45,833 Sinun ei tarvitse odottaa sitä päivää kuullaksesi ääneni. 594 00:56:50,583 --> 00:56:55,166 Olen aina rinnallasi, poikani. 595 00:56:58,833 --> 00:57:00,083 Myös vihoissani. 596 00:57:01,875 --> 00:57:03,958 Joskus eniten juuri vihoissani. 597 00:57:08,458 --> 00:57:10,458 Ei ole mitään anteeksi annettavaa. 598 00:57:26,500 --> 00:57:31,250 Elrond kutsui minut mukaansa Lindoniin huomenna. 599 00:57:36,291 --> 00:57:37,625 Hyväksynkö kutsun? 600 00:57:39,541 --> 00:57:42,375 Elrond on vakuutellut uskottavasti, 601 00:57:42,458 --> 00:57:45,791 ettei Gil-galad lähettänyt häntä pahoissa aikomuksissa. 602 00:57:45,875 --> 00:57:49,166 Niin todellakin on. 603 00:57:50,291 --> 00:57:52,541 Mutta vaisto on vahva voima. 604 00:57:54,041 --> 00:57:55,541 Mitä omasi kertoo? 605 00:57:56,791 --> 00:57:58,833 Että on kyse jostain muustakin. 606 00:57:58,916 --> 00:58:00,000 Hyvä, poikani. 607 00:58:01,041 --> 00:58:02,208 Hyvä. 608 00:58:04,041 --> 00:58:05,375 Mene Lindoniin 609 00:58:06,791 --> 00:58:08,125 ja ota selvää, mistä. 610 00:58:24,916 --> 00:58:26,083 Kiitos. 611 00:58:34,000 --> 00:58:36,416 Mitä nyt? Mikä hätänä? 612 00:58:38,958 --> 00:58:43,291 Minulla on viesti vihollisemme komentajalta. 613 00:58:46,083 --> 00:58:50,083 Kansanne saa elää, jos se luopuu näistä maista 614 00:58:51,666 --> 00:58:53,083 ja vannoo uskollisuutta. 615 00:58:55,500 --> 00:58:56,916 Entä jos kieltäydymme? 616 00:58:58,416 --> 00:58:59,916 Hän hyökkää Ostirithiin. 617 00:59:45,875 --> 00:59:49,458 Jos minulta kysytään, olet ansainnut napanterin. 618 00:59:50,500 --> 00:59:52,000 Ota vain. 619 00:59:52,583 --> 00:59:56,666 Niin kuin otit miekan ladostani. 620 00:59:57,250 --> 00:59:58,458 En tiedä, mitä... 621 00:59:58,541 --> 01:00:00,041 Älä viitsi, poika. 622 01:00:00,750 --> 01:00:02,583 Tiedät, mitä tarkoitan. 623 01:00:14,083 --> 01:00:17,541 Tiedätkö, mikä se on? Se ei ole ase. 624 01:00:18,166 --> 01:00:19,416 Se on voima. 625 01:00:20,291 --> 01:00:24,791 Hän teki sen esi-isillemme omin käsin. 626 01:00:25,291 --> 01:00:27,833 Hieno palvelija. 627 01:00:27,916 --> 01:00:31,500 Hän, joka katosi, mutta palaa. 628 01:00:33,041 --> 01:00:34,791 Oletko kuullut hänestä? 629 01:00:35,750 --> 01:00:37,250 Oletko kuullut Sauronista? 630 01:00:41,916 --> 01:00:44,791 Olet varmasti nähnyt sen taivaalla. 631 01:00:44,875 --> 01:00:46,458 Muutama viikko sitten. 632 01:00:47,541 --> 01:00:48,791 Pudonnut tähti. 633 01:00:48,875 --> 01:00:50,708 Hänen aikansa koittaa pian, 634 01:00:51,833 --> 01:00:55,666 ja meidän velvollisuutemme on olla valmiina, poika. 635 01:00:55,750 --> 01:00:57,125 Valmiina mihin? 636 01:00:57,208 --> 01:00:59,500 Olehan nyt vaiti. 637 01:01:00,416 --> 01:01:02,250 Säästä voimiasi. 638 01:01:03,583 --> 01:01:05,000 Tarvitset niitä 639 01:01:06,625 --> 01:01:08,041 siihen, mitä on tulossa. 640 01:01:22,833 --> 01:01:24,416 Suuri isämme... 641 01:01:26,125 --> 01:01:27,625 Löysimme sen. 642 01:01:29,375 --> 01:01:31,208 Se on tornissa. 643 01:01:56,458 --> 01:01:58,250 Mene rauhassa. 644 01:02:41,791 --> 01:02:44,000 Tämä on helpotus kansallenne. 645 01:02:44,375 --> 01:02:46,458 He kokoontuvat pian hoviin 646 01:02:46,541 --> 01:02:48,708 ja aukiolle kuulemaan ilmoitustanne. 647 01:02:52,208 --> 01:02:54,041 Ei odotuteta heitä turhaan. 648 01:04:05,791 --> 01:04:09,125 Uskollisten mukaan Valkoisen puun terälehtien putoaminen 649 01:04:09,208 --> 01:04:11,000 ei ole merkityksetöntä, 650 01:04:11,083 --> 01:04:13,958 vaan ne ovat itsensä valarin kyyneliä, 651 01:04:14,375 --> 01:04:19,250 muistutus siitä, että heidän silmänsä valvovat meitä aina ja tuomitsevat meidät. 652 01:04:20,458 --> 01:04:23,875 Ihmisten kohtaloissa on ratkaiseva hetki. 653 01:04:24,541 --> 01:04:25,791 Tuomion aika, 654 01:04:27,000 --> 01:04:31,166 jolloin jokaisen meistä 655 01:04:32,000 --> 01:04:35,250 on päätettävä, keitä haluamme olla. 656 01:04:36,208 --> 01:04:40,500 Ovatko sydämemme muuttuneet kiveksi kuten saartamme ympäröivät patsaat, 657 01:04:40,958 --> 01:04:44,833 vai sykkiikö niissä yhä patsaat kaivertaneiden sankareiden veri? 658 01:04:48,166 --> 01:04:51,375 Onko rohkeutemme haudattu isiemme mukana? 659 01:04:53,500 --> 01:04:54,875 Vai onko se täällä 660 01:04:56,791 --> 01:04:58,583 keskuudessamme nytkin, 661 01:05:06,000 --> 01:05:08,416 valmiina leimahtamaan kuin nouseva aurinko? 662 01:05:11,458 --> 01:05:16,750 En käskisi enkä pyytäisi teitä kohtaamaan vaaraa, jota en itse kohtaisi. 663 01:05:17,541 --> 01:05:22,166 Siksi olen päättänyt saattaa haltian Keski-Maahan itse. 664 01:05:29,625 --> 01:05:35,083 Auttaakseni kuolevaisia veljiämme, jotka ovat piiritettyinä Etelämailla. 665 01:05:35,166 --> 01:05:37,208 Kuningatar on ilmaissut tahtonsa. 666 01:05:37,291 --> 01:05:39,500 Laivojen lähtöön on kymmenen päivää. 667 01:05:40,708 --> 01:05:45,250 Retkikunnan muodostavat rohkeat pojat ja tyttäret 668 01:05:45,333 --> 01:05:47,541 kaikkialta Númenorista. 669 01:05:48,375 --> 01:05:52,875 Kuka on valmis lupautumaan kuningattaren suojelijaksi? 670 01:05:58,833 --> 01:06:01,666 Astukaa esiin ja ilmoittautukaa. 671 01:06:04,166 --> 01:06:05,458 Astun palvelukseen. 672 01:06:09,916 --> 01:06:11,208 Astun palvelukseen. 673 01:06:14,125 --> 01:06:15,541 Astun palvelukseen. 674 01:08:37,916 --> 01:08:39,916 Tekstitys: Mikko Alapuro 675 01:08:40,000 --> 01:08:42,000 Luova tarkastaja Maarit Hirvonen