1 00:00:06,541 --> 00:00:08,833 -Έναν πύργο; -Θέλω να ολοκληρωθεί ως την άνοιξη. 2 00:00:09,250 --> 00:00:13,500 Σκέφτηκες να βρεις συνεργάτες έξω από τα όρια της φυλής μας; 3 00:00:13,583 --> 00:00:15,083 Πες μου για την πρότασή σας 4 00:00:15,166 --> 00:00:17,500 για να την παρουσιάσω στον πατέρα μου. 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,708 Θα το διαισθανόμουν αν έκρυβε κάτι. 6 00:00:19,750 --> 00:00:23,083 Ίσως διαισθάνθηκε ότι ήσουν εσύ αυτός που έκρυβε κάτι. 7 00:00:23,750 --> 00:00:24,916 Τι είναι αυτός ο τόπος; 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,583 Το νησιωτικό βασίλειο του Νούμενορ. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,125 Σκέφτομαι να το αναβάλω. 10 00:00:31,208 --> 00:00:34,791 Όταν αρχίσει η Δοκιμασία της Θάλασσας και το πλοίο αναχωρήσει, θα είσαι πάνω. 11 00:00:35,041 --> 00:00:36,541 Δεν θέλω μπλεξίματα. 12 00:00:41,333 --> 00:00:44,041 Είναι ένας χάρτης των Νοτίων Χωρών. 13 00:00:44,125 --> 00:00:46,375 Μιλάει όχι μόνο για ένα μέρος, αλλά και για ένα σχέδιο 14 00:00:46,458 --> 00:00:48,125 για να δημιουργήσουν δικό τους βασίλειο. 15 00:00:48,208 --> 00:00:50,166 Οι Νότιες Χώρες βρίσκονται σε σοβαρό κίνδυνο. 16 00:00:50,250 --> 00:00:54,250 Αν ο Σάουρον όντως επέστρεψε, οι Νότιες Χώρες είναι μόνο η αρχή. 17 00:00:55,083 --> 00:00:57,875 Αν υπάρχει κάποιος από εσάς εδώ που θέλει να ζήσει, 18 00:00:58,500 --> 00:01:01,291 θα φύγουμε για τον πύργο των Ξωτικών με το πρώτο φως. 19 00:01:05,125 --> 00:01:06,833 Φέρτε τον στον Άνταρ. 20 00:01:07,958 --> 00:01:10,541 Ο Σάουρον είχε πολλά ονόματα στις παλιές εποχές. 21 00:01:10,625 --> 00:01:12,333 Ίσως αυτό να είναι ένα από αυτά. 22 00:01:13,125 --> 00:01:17,291 Ο λαός σου δεν έχει βασιλιά, διότι εσύ είσαι ο βασιλιάς. 23 00:01:17,375 --> 00:01:19,041 Έλα μαζί μου στη Μέση Γη. 24 00:01:19,125 --> 00:01:20,541 Σου λείπει ακόμα ένας στρατός. 25 00:01:20,625 --> 00:01:23,208 Όλα αυτά πρόκειται ν' αλλάξουν. 26 00:02:37,583 --> 00:02:43,583 Ο ΆΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΏΝ: ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΊΔΙΑ ΤΗΣ ΔΎΝΑΜΗΣ 27 00:03:00,000 --> 00:03:05,083 Σε αυτή την Αυλή συγκεντρωνόμαστε για να καθορίσουμε το μέλλον του νησιού μας. 28 00:03:05,666 --> 00:03:08,416 Όμως, στην Ευλογία των Παιδιών, 29 00:03:09,208 --> 00:03:13,291 συγκεντρωνόμαστε ώστε να καλωσορίσουμε εκείνους που θα ζήσουν αυτό το μέλλον. 30 00:03:16,750 --> 00:03:20,541 Απέραντο σαν την ανατολή του ήλιου πάνω από την ασίγαστη θάλασσα. 31 00:03:26,083 --> 00:03:28,333 Τι όνομα έχεις διαλέξει γι' αυτήν; 32 00:03:28,916 --> 00:03:30,125 Άλινελ. 33 00:03:31,375 --> 00:03:32,583 Άλινελ. 34 00:03:33,250 --> 00:03:37,041 Είθε η δύναμη του Νούμενορ να αναδυθεί μέσα σου. 35 00:03:38,458 --> 00:03:41,416 Η σοφία του να καθοδηγεί τα βήματά σου... 36 00:03:46,833 --> 00:03:49,500 Ορισμένες φορές το νησί μας χρειάζεται λίγη άσκηση. 37 00:03:50,583 --> 00:03:51,833 Ακριβώς όπως εσύ. 38 00:04:34,625 --> 00:04:37,666 Είναι μια τέλεια μέρα, αντιβασιλέα. 39 00:04:39,625 --> 00:04:41,958 Με ποια θέματα θα άρχιζες εσύ; 40 00:04:44,666 --> 00:04:46,500 Κάλεσε το Ξωτικό στην Αυλή. 41 00:04:47,083 --> 00:04:48,833 Μόλις σήμερα το πρωί. 42 00:04:49,208 --> 00:04:53,750 Επιτέθηκε σε τέσσερις συντεχνίτες, και η Μίριελ την κάλεσε για τσάι; 43 00:04:53,833 --> 00:04:56,000 Κάλεσε το Ξωτικό για να την τιμωρήσει. 44 00:04:56,083 --> 00:04:57,708 Ή να της ζητήσει διαταγές. 45 00:04:59,583 --> 00:05:03,416 Και ενώ το Ξωτικό ψιθυρίζει δηλητήριο στο αφτί της βασίλισσάς μας, 46 00:05:03,500 --> 00:05:05,291 ποιος μιλάει εκ μέρους μας; 47 00:05:12,125 --> 00:05:14,250 Σύμβουλε! 48 00:05:14,333 --> 00:05:17,375 Πες της ότι λυπάμαι. Κράτα χαμηλά τη φωνή σου. 49 00:05:19,916 --> 00:05:22,625 Δεν ήξερα ότι ασχολείσαι με κάτι σημαντικό. 50 00:05:22,708 --> 00:05:23,583 Σύμβουλε! 51 00:05:23,666 --> 00:05:27,500 Πολιτική δεινότητα σημαίνει να φροντίζεις τα μικρά θέματα 52 00:05:27,583 --> 00:05:29,541 τόσο επιμελώς όσο και τα μεγάλα. 53 00:05:30,166 --> 00:05:32,458 Θα ήθελα να πιστεύω ότι το έχεις μάθει. 54 00:05:32,541 --> 00:05:34,291 Προσπαθούσα να φανώ έξυπνος. 55 00:05:34,375 --> 00:05:38,125 Η εξυπνάδα είναι για τους άνδρες με μικρή φιλοδοξία. 56 00:05:38,875 --> 00:05:41,916 Θα προτιμούσα να ήσουν σοφός, γιε μου. 57 00:05:43,750 --> 00:05:46,083 Λοιπόν, ποιο είναι το πρόβλημα; 58 00:05:46,583 --> 00:05:49,416 Μπορεί να μας ήρθε ένα μπουρίνι. 59 00:05:49,500 --> 00:05:51,583 Πλοία Ξωτικών στις ακτές μας; 60 00:05:52,208 --> 00:05:55,375 Ξωτικά εργάτες παίρνουν τις δουλειές σας; 61 00:05:56,958 --> 00:05:58,958 Εργάτες που δεν κοιμούνται, 62 00:06:00,125 --> 00:06:03,125 δεν κουράζονται, δεν γερνούν. 63 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 Όχι! 64 00:06:06,416 --> 00:06:10,166 Εγώ λέω ότι η βασίλισσα είναι τυφλή 65 00:06:10,250 --> 00:06:12,083 ή είναι φίλη των Ξωτικών. 66 00:06:12,166 --> 00:06:14,375 Σαν το πατέρα της. 67 00:06:14,458 --> 00:06:16,833 -Φίλη των Ξωτικών! -Φίλη των Ξωτικών! 68 00:06:16,916 --> 00:06:18,708 -Φίλη των Ξωτικών! -Φίλη των Ξωτικών! 69 00:06:18,791 --> 00:06:20,583 Φίλη των Ξωτικών! 70 00:06:20,666 --> 00:06:24,041 Κι αν το Ξωτικό ήταν τώρα εδώ, τι θα έβλεπε; 71 00:06:24,708 --> 00:06:26,333 Τους άνδρες του Νούμενορ 72 00:06:27,625 --> 00:06:29,875 ή ένα τσούρμο από παιδιά που κλαψουρίζουν; 73 00:06:31,458 --> 00:06:34,208 Είμαστε γιοι και θυγατέρες των Εντάιν. 74 00:06:35,291 --> 00:06:39,666 Του Έλρος Ταρ-Μίνιατουρ, του οποίου ο οικοδεσπότης νίκησε τον Μόργκοθ. 75 00:06:40,583 --> 00:06:44,208 Μα τώρα ένα Ξωτικό, μια ναυαγός, θα μπορούσε να μας απειλήσει; 76 00:06:45,250 --> 00:06:48,333 Κοιτάξτε κάτω όλοι τα εμβλήματα της συντεχνίας που έχετε. 77 00:06:48,416 --> 00:06:50,708 Η κληρονομιά των παντοδύναμων χεριών. 78 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 Των ανδρών που σήκωσαν το Θαλάσσιο Τείχος. 79 00:06:56,041 --> 00:07:00,875 Που έκτισαν το Αρμένελος, τον θρίαμβο του πολιτισμού μας. 80 00:07:01,375 --> 00:07:05,000 Μα τώρα, ένα Ξωτικό θα μπορούσε να μας απειλήσει; 81 00:07:17,833 --> 00:07:18,916 Φίλοι μου... 82 00:07:21,166 --> 00:07:22,250 Δείξτε μου εμπιστοσύνη. 83 00:07:23,916 --> 00:07:26,458 Ορκίζομαι στους κάλους των χεριών μου, 84 00:07:26,541 --> 00:07:30,833 ότι τα χέρια των Ξωτικών δεν θα πάρουν το πηδάλιο του Νούμενορ. 85 00:07:32,750 --> 00:07:37,083 Θα παραμείνει, όπως πάντα, ένα βασίλειο ανθρώπων. 86 00:07:44,416 --> 00:07:45,625 Δώστε να πιουν όλοι! 87 00:08:15,458 --> 00:08:18,208 Δεν υπάρχει όνομα σε αυτή την πόλη που να μην ξέρει, 88 00:08:18,291 --> 00:08:21,000 πλήθος που να μη χειριστεί, χάρη που να μην του χρωστάνε... 89 00:08:22,458 --> 00:08:23,708 Είναι εντυπωσιακό. 90 00:08:24,541 --> 00:08:26,541 Θα έλεγα "εξοργιστικό". 91 00:08:29,375 --> 00:08:31,708 Από αμπελώνες κοντά στο Μενελτάρμα. 92 00:08:31,791 --> 00:08:34,666 Λένε ότι σε κάνει να ξεχνάς τα προβλήματά σου. 93 00:08:35,875 --> 00:08:37,666 Τα προβλήματά μου έχουν λυθεί δύσκολα. 94 00:08:40,875 --> 00:08:42,458 Εσύ θα 'σαι η νέα μαθητευόμενη. 95 00:08:43,125 --> 00:08:45,416 Με λένε Κέμεν. Και τ' όνομά σου είναι... 96 00:08:45,500 --> 00:08:48,083 Εάριεν. Τα σχέδια, τώρα. 97 00:09:01,083 --> 00:09:02,750 Με εκνευρίζεις, Ξωτικό. 98 00:09:03,458 --> 00:09:05,291 Σε καλωσόρισα ως φιλοξενούμενη, 99 00:09:05,375 --> 00:09:09,125 κι εσύ καλπάζεις στην ύπαιθρό μας και κλέβεις αρχαίους παπύρους 100 00:09:09,208 --> 00:09:12,583 ενώ ο Νότιος σύντροφός σου επιτίθεται στους πολίτες μας. 101 00:09:12,666 --> 00:09:16,083 Είναι εύλογο να θυμώνει εύκολα. Ο λαός του πεθαίνει. 102 00:09:16,166 --> 00:09:17,708 "Ο λαός του"; 103 00:09:17,791 --> 00:09:21,375 Ο άνθρωπος που κρατάς στα μπουντρούμια σου δεν είναι κοινός καβγατζής, 104 00:09:21,458 --> 00:09:25,458 αλλά ο χαμένος εξόριστος διάδοχος του θρόνου των Νοτίων. 105 00:09:25,958 --> 00:09:28,875 Και υποθέτω ότι ο Ελέντιλ εδώ είναι αυτοκράτορας του Ρουν. 106 00:09:30,041 --> 00:09:31,875 Απλός άρχοντας είμαι. 107 00:09:33,666 --> 00:09:36,458 Ο λαός του διασκορπίστηκε. Χωρίς ηγέτη. 108 00:09:37,458 --> 00:09:41,541 Με την υποστήριξή σου μπορεί να ενωθούν κάτω από το λάβαρό του. Και να πολεμήσουν. 109 00:09:41,625 --> 00:09:43,208 Τι εννοείς "υποστήριξη"; 110 00:09:43,291 --> 00:09:48,333 Ο Σάουρον ήταν κάποτε εχθρός του λαού σου, όπως και δικός μου. 111 00:09:49,291 --> 00:09:52,041 Σε καλώ να ολοκληρώσεις το έργο που έμεινε ατελές. 112 00:09:52,125 --> 00:09:55,125 Να σχηματίσουμε ξανά τη συμμαχία μεταξύ Νούμενορ και Ξωτικών... 113 00:09:56,083 --> 00:09:59,458 Να πολεμήσεις μαζί μου, για να σώσουμε τους ανθρώπους των Νότιων Χωρών 114 00:09:59,541 --> 00:10:02,208 πριν ο Σάουρον διεκδικήσει τη γη τους για δική του. 115 00:10:07,583 --> 00:10:10,083 Σε αυτή την Αυλή ακούμε πολλές προτάσεις. 116 00:10:10,166 --> 00:10:13,416 Η δική σου είναι η πιο απροσδόκητη και φιλόδοξη που έχω ακούσει. 117 00:10:16,750 --> 00:10:20,333 Παρ' όλα αυτά, το Νούμενορ έχει επιλέξει μία άλλη πορεία. 118 00:10:22,625 --> 00:10:24,125 Όχι όλο το Νούμενορ. 119 00:10:24,666 --> 00:10:28,291 Βασιλιάς ή ξυλουργός, ο Νότιος θα κριθεί. 120 00:10:28,375 --> 00:10:29,833 Η ακρόαση έληξε. 121 00:10:44,458 --> 00:10:47,541 Τότε δεν έχω άλλη επιλογή, από το να ζητήσω άλλη. 122 00:10:47,625 --> 00:10:50,041 Από τον πραγματικό ηγεμόνα του Νούμενορ. 123 00:10:50,125 --> 00:10:51,958 Τον πατέρα σου, τον βασιλιά. 124 00:10:53,375 --> 00:10:56,041 Δεν πρέπει να μιλάς για θέματα που δεν κατανοείς, 125 00:10:56,125 --> 00:10:57,833 Γκαλάντριελ, θυγατέρα του Φινάρφιν. 126 00:10:57,916 --> 00:10:59,083 Να κάνεις στην άκρη, 127 00:10:59,166 --> 00:11:02,125 ώστε να το προτείνω σε αυτόν που έχει την εξουσία να απαντήσει. 128 00:11:02,208 --> 00:11:03,583 Αρχόντισσα, αρκεί. 129 00:11:03,666 --> 00:11:06,666 Και με ποια εξουσία μιλάς, Ξωτικό; 130 00:11:06,750 --> 00:11:08,250 Εκείνης του λαού σου; 131 00:11:08,791 --> 00:11:12,291 Ή μήπως είσαι ναυαγός που αρπάζει ένα χέρι σε μια θύελλα; 132 00:11:12,375 --> 00:11:14,375 Υπάρχει μια θύελλα μέσα μου. 133 00:11:15,250 --> 00:11:18,250 Με παρέσυρε σ' αυτό το νησί για κάποιο λόγο. 134 00:11:18,333 --> 00:11:21,666 Και δεν θα την κατευνάσεις, αντιβασιλέα. 135 00:11:29,458 --> 00:11:30,458 Μη μου πεις. 136 00:11:32,041 --> 00:11:33,291 Καβγάς σε καπηλειό; 137 00:11:34,125 --> 00:11:35,291 Ανυπακοή. 138 00:11:44,833 --> 00:11:46,541 Σχεδόν τα καταφέρατε! 139 00:11:47,250 --> 00:11:48,666 Σε λίγες μέρες, 140 00:11:48,750 --> 00:11:53,000 θα έχω την ευχαρίστηση να αποκαλώ όλους εσάς συναδέλφους. 141 00:11:53,083 --> 00:11:57,541 Τραβήξτε τώρα, δόκιμοι! Τραβήξτε! 142 00:12:02,833 --> 00:12:05,625 Ισίλντουρ... 143 00:12:18,458 --> 00:12:20,958 Τραβήξτε τώρα, δόκιμοι! 144 00:12:22,333 --> 00:12:23,166 Τραβήξτε! 145 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 Σκοινί! 146 00:12:36,916 --> 00:12:38,166 Εξηγηθείτε. 147 00:12:39,250 --> 00:12:40,875 Κύριε, πρέπει να έγινε κάποιο λάθος. 148 00:12:40,958 --> 00:12:42,833 Ήταν δικό μου λάθος, εκπαιδευτή. 149 00:12:43,666 --> 00:12:44,666 Άφησα να μου ξεφύγει. 150 00:12:45,875 --> 00:12:48,916 Σ' έχω δει εκατό φορές να χαλαρώνεις αυτήν τη σκότα. 151 00:12:49,875 --> 00:12:51,291 Αυτό ήταν εσκεμμένο. 152 00:12:53,208 --> 00:12:54,791 Φεύγεις απ' τη ναυτική φρουρά! 153 00:12:55,833 --> 00:12:57,000 Και οι τρεις σας! 154 00:13:00,666 --> 00:13:04,208 "Η Δύση"; "Το πραγματικό Νούμενορ"; 155 00:13:04,625 --> 00:13:07,250 Πάλι αυτά τα σκουπίδια που εκτόξευε ο αδελφός σου! 156 00:13:09,000 --> 00:13:11,500 Νόμιζα ότι ο εκπαιδευτής θα έδιωχνε μόνο εμένα. 157 00:13:13,250 --> 00:13:14,416 Λυπάμαι. 158 00:13:14,916 --> 00:13:16,250 Λυπάσαι; 159 00:13:16,833 --> 00:13:20,083 Λυπάσαι; Μόλις κατέστρεψες τις ζωές μας! 160 00:13:20,958 --> 00:13:23,583 Πού είναι το δοχείο νυκτός; Θα κάνω εμετό. 161 00:13:23,666 --> 00:13:24,916 Θα μιλήσω στον πατέρα μου. 162 00:13:25,000 --> 00:13:26,666 Θα σας αποκαταστήσω και τους δύο. 163 00:13:26,750 --> 00:13:29,083 Όχι. Σε έδιωξαν από κάτι 164 00:13:29,166 --> 00:13:30,958 που δεν το είχες κερδίσει. 165 00:13:31,041 --> 00:13:32,375 -Βάλαντιλ... -Όχι. 166 00:13:33,666 --> 00:13:37,125 Από τότε που μπόρεσα να κρατήσω κουπί, ήθελα να μπω στο πλοίο. 167 00:13:38,333 --> 00:13:41,875 Έκανα ό,τι έπρεπε να κάνω για να το κερδίσω. Και τι έκανες εσύ; 168 00:13:43,041 --> 00:13:46,541 Το μόνο που έχεις κάνει είναι να φλυαρείς για την πεθαμένη μητέρα σου. 169 00:13:46,625 --> 00:13:49,041 Σταματήστε! Αρκετά! 170 00:13:51,875 --> 00:13:53,875 Ναι, ο ίδιος παλιός Ισίλ εγκαταλείπει. 171 00:13:53,958 --> 00:13:56,166 Ισίλ! Πού πηγαίνεις; 172 00:13:56,250 --> 00:13:58,166 Φεύγει, μένει, τι σημασία έχει; 173 00:13:59,000 --> 00:14:02,833 Το πραγματικό πρόβλημα είναι αυτός. Και το πρόβλημα δεν θα φύγει. 174 00:14:23,666 --> 00:14:25,041 Μάγκροτ! 175 00:14:27,541 --> 00:14:28,791 Άνταρ... 176 00:15:20,458 --> 00:15:22,291 Άνταρ... 177 00:16:15,500 --> 00:16:17,875 Ναμπάκ ουγκλούρσα. 178 00:16:27,708 --> 00:16:30,666 Ναμπάκ ουγκλούρσα. 179 00:16:42,583 --> 00:16:45,666 Πού γεννήθηκες, 180 00:16:48,125 --> 00:16:49,375 στρατιώτη; 181 00:16:52,833 --> 00:16:54,250 Στο Μπελέριαντ. 182 00:16:56,208 --> 00:16:58,041 Στις εκβολές του ποταμού; 183 00:17:01,458 --> 00:17:02,833 Ποιος είσαι συ; 184 00:17:08,000 --> 00:17:10,041 Κατέβηκα εκείνο το ποτάμι μια φορά... 185 00:17:12,250 --> 00:17:13,750 Όταν ήμουν νέος. 186 00:17:17,916 --> 00:17:19,333 Θυμάμαι... 187 00:17:21,458 --> 00:17:23,958 Οι όχθες ήταν καλυμμένες με άνθη φασκόμηλου. 188 00:17:28,000 --> 00:17:29,458 Χιλιόμετρα ολόκληρα. 189 00:17:32,125 --> 00:17:34,333 Γιατί οι Ορκ σε φωνάζουν πατέρα; 190 00:17:51,166 --> 00:17:53,916 Σου έχουν πει πολλά ψέματα. 191 00:17:56,000 --> 00:17:57,916 Κάποια υπάρχουν τόσο καιρό, 192 00:17:59,083 --> 00:18:03,666 που ακόμα κι οι βράχοι και οι ρίζες τα πιστεύουν τώρα. 193 00:18:04,375 --> 00:18:06,208 Για να τα ξεμπλέξω όλα... 194 00:18:08,541 --> 00:18:11,791 Θα απαιτούσε τη δημιουργία ενός νέου κόσμου. 195 00:18:14,875 --> 00:18:17,583 Αλλά αυτό είναι κάτι που μόνο οι θεοί μπορούν να κάνουν. 196 00:18:17,666 --> 00:18:21,500 Εγώ δεν είμαι θεός. Τουλάχιστον... 197 00:18:26,250 --> 00:18:27,125 Όχι ακόμα. 198 00:18:31,208 --> 00:18:32,833 Τι είσαι; 199 00:18:36,333 --> 00:18:39,875 Πήγαινε στους ανθρώπους που κατέφυγαν στο παλιό παρατηρητήριο. 200 00:18:42,541 --> 00:18:44,083 Παράδωσέ τους ένα μήνυμα. 201 00:18:50,666 --> 00:18:51,750 Τι μήνυμα; 202 00:19:14,750 --> 00:19:18,583 Οι στρατώνες είναι ήδη γεμάτοι. Κατασκηνώστε όπου μπορείτε. 203 00:19:20,083 --> 00:19:22,458 -Από πού είναι αυτή η ομάδα; -Απ' το Ίορμπαντ. 204 00:19:23,208 --> 00:19:25,958 Δηλαδή, από κάθε χωριό από δω ως το Ορόντρουιν. 205 00:19:33,791 --> 00:19:34,875 Πού είναι τα υπόλοιπα; 206 00:19:35,875 --> 00:19:37,375 Αυτά είναι τα υπόλοιπα. 207 00:19:37,875 --> 00:19:39,500 Πρέπει να μειώσουμε πάλι τις μερίδες. 208 00:19:39,583 --> 00:19:41,125 Δεν θα μειώσεις τις μερίδες μου. 209 00:19:41,208 --> 00:19:43,666 Ποιος σου έδωσε το δικαίωμα να αποφασίζεις; 210 00:19:43,750 --> 00:19:46,583 Όσοι ήρθαν στον πύργο, Γουόλντρεγκ. Συμπεριλαμβανομένου και εσένα. 211 00:19:46,666 --> 00:19:47,750 Τι θα φάμε; 212 00:19:48,541 --> 00:19:50,083 -Θα βρούμε έναν τρόπο. -Πώς; 213 00:19:50,166 --> 00:19:52,791 -Δεν ξέρω. -Είναι ολοφάνερο αυτό. 214 00:19:54,208 --> 00:19:55,916 Και το κελάρι του Γουόλντρεγκ; 215 00:19:56,750 --> 00:19:58,708 Στέλνουμε μια μικρή ομάδα στην πόλη. 216 00:19:58,791 --> 00:20:02,916 Την ημέρα, όταν οι Ορκ είναι λιγότεροι, αρπάζουμε ό,τι μπορούμε, γρήγορα κι ήσυχα. 217 00:20:03,000 --> 00:20:05,083 Δεν θα καταλάβουν ότι ήμασταν εκεί. 218 00:20:05,166 --> 00:20:07,083 Ποιους κακομοίρηδες θα συναξάρεις; 219 00:20:07,916 --> 00:20:10,208 Θα το κάνω εγώ, αν δεν το κάνει άλλος. 220 00:20:10,291 --> 00:20:11,958 Δεν θα πας εκεί κάτω. 221 00:20:12,750 --> 00:20:16,166 Πρώτα θα συλλέξουμε τροφή απ' τους λόφους. Συγκεντρώστε τους κυνηγούς. 222 00:20:16,958 --> 00:20:19,375 Και τι θα κυνηγήσουν; Μερικά κουνέλια; 223 00:20:19,458 --> 00:20:20,625 Είναι τροφή μίας μέρας. 224 00:20:20,708 --> 00:20:23,458 Μετά θα έρθει μια άλλη μέρα. Ας είμαστε ευγνώμονες γι' αυτό. 225 00:20:23,541 --> 00:20:24,625 Κουράστηκα πια 226 00:20:24,708 --> 00:20:27,833 να βλέπω τα πάντα να καταρρέουν και να μην κάνουμε τίποτα. 227 00:20:27,916 --> 00:20:30,250 -Κάνουμε ό,τι μπορούμε. -Εγώ δεν κάνω! 228 00:20:30,333 --> 00:20:31,708 Θίο! 229 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 Μπορείς να με βοηθήσεις ή να με δυσκολέψεις. 230 00:20:55,416 --> 00:20:57,791 Δεν έπρεπε να σε αφήσω να με πείσεις. 231 00:21:00,375 --> 00:21:01,625 Πηγαίνω πίσω. 232 00:21:03,375 --> 00:21:05,333 Μην είσαι τόσο χέστης. 233 00:21:06,333 --> 00:21:07,416 Έλα. 234 00:21:29,500 --> 00:21:31,416 Ρόουαν, το καπηλειό. 235 00:21:31,500 --> 00:21:32,958 Δεν μπαίνω εκεί μέσα. 236 00:21:33,333 --> 00:21:34,833 Ίσως έχει κι άλλη τροφή. 237 00:21:34,916 --> 00:21:36,875 Αυτό το μέρος είναι εγκαταλειμμένο. 238 00:21:40,208 --> 00:21:41,625 Εντάξει. Θα πάω εγώ. 239 00:22:37,666 --> 00:22:38,750 Ρόουαν; 240 00:23:15,583 --> 00:23:16,708 Νέο αίμα. 241 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 Πού το βρήκες αυτό; 242 00:23:34,083 --> 00:23:35,250 Δώσ' το εδώ. 243 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 Ε! Τη βρήκα! 244 00:23:48,083 --> 00:23:51,958 Τη βρήκα! Ένα αγόρι! Έχει τη λαβή! 245 00:23:52,041 --> 00:23:53,708 Ένα αγόρι; Πού είναι; 246 00:23:53,791 --> 00:23:55,500 Κρύβεται κάπου εδώ. 247 00:23:56,333 --> 00:23:58,666 Εσύ! Στείλε μήνυμα στον άρχοντα-πατέρα. 248 00:24:00,041 --> 00:24:01,916 Οι υπόλοιποι, απλωθείτε. 249 00:24:03,125 --> 00:24:05,583 Κανείς δεν κοιμάται μέχρι να βρεθεί. 250 00:24:29,500 --> 00:24:30,583 Σ' έπιασα! 251 00:24:51,208 --> 00:24:54,500 Ξωτικά και Νάνοι συνεργάζονται. Είναι αξιοθαύμαστο. 252 00:24:56,041 --> 00:24:58,291 Είναι ακριβώς όπως είπες ότι θα ήταν. 253 00:25:03,708 --> 00:25:04,541 Τι; 254 00:25:05,000 --> 00:25:06,250 Τίποτα. Απλώς... 255 00:25:06,333 --> 00:25:10,333 Για μια στιγμή, έτσι που στεκόσουν, ήσουν η ίδια η εικόνα του πατέρα σου. 256 00:25:12,083 --> 00:25:15,666 -Δεν ήξερα ότι τον είχες συναντήσει. -Ασφαλώς, πολλές φορές. 257 00:25:15,750 --> 00:25:19,000 Είχε έναν τρόπο να βλέπει πολύ μακριά. 258 00:25:20,166 --> 00:25:22,333 Ξέρεις, θυμάμαι μια φορά, μου είπε, 259 00:25:24,541 --> 00:25:29,750 κάποια μέρα, το μέλλον μου θα ήταν στα χέρια του γιου του. 260 00:25:32,416 --> 00:25:36,416 Το είπε αβίαστα, λες και μιλούσε για την αυριανή βροχή. 261 00:25:36,791 --> 00:25:38,333 Κι εγώ... 262 00:25:38,416 --> 00:25:42,250 Το είχα ξεχάσει μέχρι αυτήν τη στιγμή. 263 00:25:44,416 --> 00:25:45,666 Δεν είναι περίεργο; 264 00:25:48,375 --> 00:25:50,958 Φαίνεσαι ανήσυχος σήμερα, άρχοντά μου. 265 00:25:51,875 --> 00:25:53,083 Τι σε προβληματίζει; 266 00:25:54,250 --> 00:25:57,875 Υποσχέθηκα στον εαυτό μου να μην το αναφέρω. Είναι φίλος σου. 267 00:25:57,958 --> 00:25:59,083 Ο Ντούριν. 268 00:26:00,500 --> 00:26:05,000 Ή με αποφεύγει, ή κρύβει κάτι. 269 00:26:16,375 --> 00:26:18,416 Ρώτησες τις ομάδες εργασίας του; 270 00:26:18,500 --> 00:26:22,375 Και τις δεκαεννέα. Συνέχεια μου λένε δικαιολογίες. 271 00:26:22,458 --> 00:26:24,666 Κάποιος θα το θεωρούσε ύποπτο. 272 00:26:25,541 --> 00:26:28,791 Υπονοείς ότι ο Ντούριν έχει φιλεναδίτσα; 273 00:26:28,875 --> 00:26:31,916 -Δεν υπάρχει άλλη από εσένα, αρχόντισσα. -Το ξέρω. 274 00:26:32,000 --> 00:26:33,250 Ποια θα τον ήθελε; 275 00:26:35,375 --> 00:26:38,666 Γριά μπάμπω, φίλα τον βράχο Γυάλισε πετράδια και χρυσό 276 00:26:39,083 --> 00:26:39,916 Σταμάτα! 277 00:26:40,041 --> 00:26:41,750 Γκέρντα, μη χτυπάς τον αδερφό σου! 278 00:26:41,833 --> 00:26:45,208 -Παίζουμε το παιχνίδι του κοψίματος. -Κόφτε το, λοιπόν. 279 00:26:46,583 --> 00:26:49,250 Δοκιμάσατε τις Χρυσές Σκάλες; 280 00:26:49,333 --> 00:26:51,083 Ή την Τρίπορτη Φρουρά; 281 00:26:55,291 --> 00:26:56,583 Το είχα ξεχάσει. 282 00:26:56,666 --> 00:26:59,916 Αυτά τα κούτσικα κάνουν το μυαλό μου χυλό. 283 00:27:00,000 --> 00:27:02,875 Πήγε στο ορυχείο του Χαλαζένιου Χάσματος. 284 00:27:04,916 --> 00:27:08,833 Ξέρεις, Ντίσα, δεν υπάρχει μυστικό που αξίζει να καλύπτεται με εξαπάτηση. 285 00:27:10,375 --> 00:27:13,333 Αποκαλείς μια Νάνο ανέντιμη στο ίδιο της το σπίτι; 286 00:27:14,083 --> 00:27:16,083 Αυτή είναι συνταγή για δυνατό καβγά. 287 00:27:18,500 --> 00:27:20,083 Αν ο Ντούριν πάει να εξορύξει χαλαζία, 288 00:27:20,166 --> 00:27:22,916 γιατί να φύγει χωρίς να πάρει το τσεκούρι του; 289 00:27:23,000 --> 00:27:25,333 Και γιατί ετοίμασες το αγαπημένο του γεύμα 290 00:27:25,416 --> 00:27:28,833 αν πήγε σε χάσμα που παίρνει δύο ολόκληρες μέρες για να κατέβει; 291 00:27:28,916 --> 00:27:31,458 Γριά μπάμπω, φίλα τον βράχο 292 00:27:31,541 --> 00:27:33,291 Γκέρντα, σε προειδοποιώ! 293 00:27:39,125 --> 00:27:40,916 Ο Ντούριν δεν πήρε το τσεκούρι του 294 00:27:41,666 --> 00:27:45,333 επειδή δεν λαξεύει τον χαλαζία που εξορύσσει, αλλά τον ξεκολλάει. 295 00:27:46,166 --> 00:27:47,708 Φτιάχνω στιφάδο τυφλοπόντικα 296 00:27:47,791 --> 00:27:50,875 επειδή θέλει λίγο χρόνο να κάτσει πριν γυρίσει σπίτι. 297 00:27:51,625 --> 00:27:55,625 Κι ενώ μπορεί να πάρει αρκετές μέρες για έναν ξένο, όπως εσύ, 298 00:27:55,708 --> 00:27:57,666 οι Νάνοι αναρριχητές όπως ο άντρας μου 299 00:27:57,750 --> 00:28:01,083 μπορούν να κατεβούν το Χαλαζένιο Χάσμα σε λίγες μόνο ώρες. 300 00:28:02,458 --> 00:28:05,291 Υπάρχει κάτι άλλο που θα ήθελες να ρωτήσεις, καλέ μου; 301 00:28:07,375 --> 00:28:08,541 Όχι. 302 00:28:09,708 --> 00:28:10,875 Ευχαριστώ. 303 00:28:20,041 --> 00:28:23,666 Χαλαζένιο Χάσμα. Όχι κι άσχημο. 304 00:28:23,750 --> 00:28:27,250 Ελπίζω να με πίστεψε. Δεν είναι εύκολο να κοροϊδέψεις αυτό το Ξωτικό. 305 00:28:27,333 --> 00:28:28,750 Σίγουρα όχι. 306 00:28:29,791 --> 00:28:34,041 Ευτυχώς που η μέλλουσα βασίλισσά μου πουλάει φύκια για μεταξωτές κορδέλες. 307 00:28:34,125 --> 00:28:39,500 Άλλος ένας λόγος που παντρεύτηκα εσένα κι όχι τη Μάργκριντ Ραστμπόριν. 308 00:28:39,583 --> 00:28:41,416 Και ποιοι είναι οι άλλοι λόγοι; 309 00:28:42,000 --> 00:28:43,541 Θα σου πω αργότερα. 310 00:28:43,625 --> 00:28:46,541 Σώπα τώρα. Καλύτερα να μη βγάζουμε μιλιά. 311 00:28:49,083 --> 00:28:51,583 Κάνουμε καλή πρόοδο στο παλιό ορυχείο. 312 00:28:52,250 --> 00:28:54,875 Είμαστε σίγουροι ότι αυτό είναι... 313 00:29:04,666 --> 00:29:08,083 Το παλιό ορυχείο κάτω από το Μιρομίρ. 314 00:29:10,000 --> 00:29:11,416 Χάθηκες, Ξωτικό; 315 00:29:14,083 --> 00:29:16,750 Όχι. Ξέρω ακριβώς πού πηγαίνω. 316 00:29:19,083 --> 00:29:20,250 Καλημέρα. 317 00:30:15,958 --> 00:30:19,291 Γριά μπάμπω, φίλα τον βράχο. Γυάλισε πετράδια και χρυσό. 318 00:31:02,083 --> 00:31:03,083 Το 'ξερα! 319 00:31:04,125 --> 00:31:05,166 Ντούριν; 320 00:31:05,250 --> 00:31:07,041 Ήρθες να με κατασκοπεύσεις, Ξωτικό; 321 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 Καθόλου. Τι είναι αυτό το μέρος; 322 00:31:09,208 --> 00:31:12,125 Στ' αλήθεια περιμένεις να πιστέψω ότι δεν ξέρεις; 323 00:31:12,208 --> 00:31:16,041 Ότι αυτός δεν ήταν ο πραγματικός λόγος που σε έστειλε αυτός εδώ; 324 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 Το θέλετε για την πάρτη σας. 325 00:31:19,166 --> 00:31:20,750 Ντούριν, τι να θέλουμε; 326 00:31:22,416 --> 00:31:25,666 Δεν με ενδιαφέρει τίποτα απ' ό,τι υπάρχει σε αυτόν τον θάλαμο. 327 00:31:25,750 --> 00:31:29,208 Ενδιαφέρομαι για σένα, γι' αυτήν τη φιλία. 328 00:31:30,416 --> 00:31:32,125 Και τα μυστικά δεν της ταιριάζουν. 329 00:31:35,125 --> 00:31:37,125 Τι σημαίνουν όλα αυτά; 330 00:31:41,333 --> 00:31:43,000 Θέλω να μου δώσεις όρκο. 331 00:31:50,500 --> 00:31:52,083 Ορκίσου στο βουνό 332 00:31:52,166 --> 00:31:55,000 ότι δεν θα πεις ούτε έναν ψίθυρο, 333 00:31:55,083 --> 00:31:58,291 από αυτά που πρόκειται να σου πω, σε κανέναν άλλον. 334 00:31:59,541 --> 00:32:02,125 Ο θυμός των Νάνων ξεπερνά και τη μνήμη των Ξωτικών. 335 00:32:02,208 --> 00:32:03,791 Αν παραβείς τον όρκο σου, 336 00:32:04,708 --> 00:32:08,458 η δύναμη της πέτρας θα καταδικάσει εσένα και τους συγγενείς σου στη θλίψη, 337 00:32:08,541 --> 00:32:11,333 ως την τελευταία σας μέρα σε αυτήν τη Μέση Γη. 338 00:32:13,041 --> 00:32:14,833 Τ' ορκίζεσαι, Έλροντ; 339 00:32:27,583 --> 00:32:31,333 Ορκίζομαι στη μνήμη του πατέρα μου, Έρεντιλ του Ναυτικού. 340 00:32:36,166 --> 00:32:39,625 Ό,τι μου πεις εδώ, θα μείνει μόνο στ' αφτιά μου. 341 00:32:45,625 --> 00:32:49,416 Η Ντίσα το ανακάλυψε όταν γυρεύαμε φλέβα χρυσού. 342 00:32:52,750 --> 00:32:54,500 Ένα καινούριο μετάλλευμα. 343 00:32:57,291 --> 00:33:00,500 Ελαφρύτερο από μετάξι, σκληρότερο από σίδηρο, 344 00:33:00,583 --> 00:33:03,750 ως όπλο, θα ήταν το καλύτερο για τις πιο περήφανες λεπίδες μας. 345 00:33:04,666 --> 00:33:09,666 Ως μονέδα, θα μπορούσε να είναι πιο πολύτιμο κι από χρυσό. 346 00:33:10,708 --> 00:33:13,125 Είναι παράξενο πώς αντανακλά το φως. 347 00:33:13,958 --> 00:33:15,708 Φαίνεται να φωτίζεται από μέσα. 348 00:33:15,791 --> 00:33:20,208 Αυτό θα μπορούσε να είναι η αρχή μιας νέας εποχής για τον λαό μας. 349 00:33:21,000 --> 00:33:22,666 Δύναμη, ευημερία... 350 00:33:22,750 --> 00:33:25,541 Τότε γιατί όλη αυτή η μυστικότητα; 351 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 Γιατί να μην το γιορτάσετε; 352 00:33:31,041 --> 00:33:32,541 Είναι επικίνδυνο για τον λαό μου. 353 00:33:33,583 --> 00:33:37,916 Ο πατέρας μου έχει περιορίσει κάθε προσπάθεια μας 354 00:33:38,000 --> 00:33:39,875 στο όνομα της προφύλαξης. 355 00:33:42,541 --> 00:33:43,625 Μου επιτρέπεις; 356 00:33:51,333 --> 00:33:53,916 Πώς αποκαλείς αυτό το θαυμαστό μετάλλευμα; 357 00:33:55,291 --> 00:33:57,291 Στη γλώσσα μας "γκρίζα λάμψη". 358 00:33:57,375 --> 00:33:59,916 Στη δική σας, κάτι σαν μιθ-ράουντ. 359 00:34:01,666 --> 00:34:06,375 Όχι. Θα λεγόταν μίθριλ. 360 00:34:08,541 --> 00:34:12,500 Ώστε έκανες όλο αυτό τον δρόμο μόνο για το Ερέγκιον; 361 00:34:13,041 --> 00:34:16,125 Ήρθα επειδή 20 χρόνια είναι πάρα πολλά για να μένεις μακριά. 362 00:34:19,000 --> 00:34:20,291 Ακόμα και για ένα Ξωτικό. 363 00:34:27,666 --> 00:34:28,958 Κράτα το. 364 00:34:31,541 --> 00:34:33,166 Σύμβολο της φιλίας μας. 365 00:34:37,250 --> 00:34:38,250 Πολύ καλά. 366 00:34:48,458 --> 00:34:51,500 Ντούριν! Ντούριν, όχι! 367 00:34:51,958 --> 00:34:53,875 Υπάρχουν τέσσερις Νάνοι εκεί κάτω! 368 00:34:55,666 --> 00:34:56,750 Ντούριν! 369 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 Εάριεν, πατώματα και κύπελλα. 370 00:35:21,666 --> 00:35:22,791 Ζητώ συγγνώμη. 371 00:35:22,875 --> 00:35:26,375 Δεν πειράζει. Δεν πειράζει, ειλικρινά. 372 00:35:27,000 --> 00:35:29,333 Νόμιζα ότι μόνο στο σχέδιο είχες ικανότητα. 373 00:35:29,833 --> 00:35:32,083 Το τρίψιμο κάνει καλό στην επιδεξιότητα. 374 00:35:32,708 --> 00:35:34,375 Έτσι λέει ο δάσκαλος της συντεχνίας. 375 00:35:35,750 --> 00:35:38,708 Άκου. Εγώ θα τρίψω τα πατώματα, εσύ τα κύπελλα. 376 00:35:38,791 --> 00:35:40,666 Ο τελευταίος πληρώνει το δείπνο. 377 00:35:40,750 --> 00:35:42,750 Δεν ακολουθώ παράξενους νέους. 378 00:35:42,833 --> 00:35:45,750 Πολύ φρόνιμο. Αν δω κανέναν, θα σ' το πω αμέσως. 379 00:36:12,250 --> 00:36:15,916 Όσο κι αν θαυμάζω τη συνήθειά σου να ορμάς σε κάθε εμπόδιο στον δρόμο σου, 380 00:36:16,000 --> 00:36:18,291 σαν πουλάρι σε καλπασμό... 381 00:36:19,583 --> 00:36:23,833 Σκέφτηκες ποτέ ότι δεν πολεμάς τρολ ή Ορκ, 382 00:36:23,916 --> 00:36:24,875 αλλά ανθρώπους; 383 00:36:25,375 --> 00:36:28,041 Σκοπεύεις να με συμβουλέψεις για την τέχνη του πολέμου; 384 00:36:28,125 --> 00:36:29,625 Όχι. Όχι, εγώ... 385 00:36:30,666 --> 00:36:33,875 Δεν θα τολμούσα. Αλλά... 386 00:36:34,791 --> 00:36:39,416 Η Αυλή της βασίλισσας δεν είναι το συνηθισμένο σου πεδίο μάχης, έτσι; 387 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 Συνέχισε. 388 00:36:44,666 --> 00:36:47,666 Σε μια τέτοια περίπτωση, μου φαίνεται, 389 00:36:47,750 --> 00:36:52,166 ότι καλά θα κάνεις να εξακριβώσεις τι φοβάται περισσότερο ο αντίπαλός σου. 390 00:36:52,750 --> 00:36:54,541 -Και να το εκμεταλλευτώ; -Όχι. 391 00:36:56,083 --> 00:36:58,666 Δώσε του ένα μέσο για να το ελέγξει. 392 00:36:59,791 --> 00:37:02,375 Ώστε να μπορέσεις να ελέγξεις αυτόν. 393 00:37:02,458 --> 00:37:04,583 Σύμφωνα με τα πρότυπα σου, είμαι σ' αυτό το κελί, 394 00:37:04,666 --> 00:37:07,125 επειδή δεν έχω εξακριβώσει τι φοβάται η βασίλισσα; 395 00:37:07,208 --> 00:37:08,875 Τα χαμηλά πρότυπά μου. Ναι. 396 00:37:08,958 --> 00:37:11,666 Εσύ το εξακρίβωσες, αφού τη συνάντησες λίγα λεπτά; 397 00:37:11,750 --> 00:37:16,500 Απαίτησες ένα πλοίο, πρόσβαλες τον λαό της, αψήφησες τις διαταγές της. 398 00:37:16,583 --> 00:37:18,291 Τίποτα από αυτά δεν την τάραξε. 399 00:37:19,333 --> 00:37:22,166 Όμως, εντελώς ξαφνικά, σε ρίχνει σε ένα κελί. 400 00:37:24,125 --> 00:37:24,958 Γιατί; 401 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Της ζήτησα να πολεμήσει για τον λαό σου. 402 00:37:27,625 --> 00:37:30,791 Αλλά δεν ήταν αυτό που προκάλεσε τον θυμό της, έτσι; 403 00:37:33,333 --> 00:37:35,500 Απαίτησα να μιλήσω με τον πατέρα της. 404 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 Στον βασιλιά στον πύργο, που κανείς δεν έχει δει εδώ και χρόνια. 405 00:37:43,875 --> 00:37:48,458 Είδες τι γίνεται όταν παύεις να καλπάζεις και αφήνεις τον εαυτό σου να σκεφτεί; 406 00:37:48,541 --> 00:37:50,166 Μη με συγκρίνεις με άλογο. 407 00:37:50,250 --> 00:37:53,125 Μην προσπαθείς να με πείσεις να φύγω, κι είμαστε σύμφωνοι. 408 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 Χαιρετώ, Ξωτικό. 409 00:37:54,708 --> 00:37:57,416 Η αντιβασιλέας εξέδωσε την απόφασή της. 410 00:37:58,375 --> 00:38:02,791 Θα σε στείλουν πίσω στα Ξωτικά με ένοπλη συνοδεία. Απόψε. 411 00:38:16,583 --> 00:38:18,000 Έλα έξω. 412 00:38:32,916 --> 00:38:36,000 -Δεν θα το συμβούλευα αυτό. -Δεν μπορώ να την αφήσω να φύγει. 413 00:38:36,083 --> 00:38:38,875 Θα μπορούσες. Αν ήξερες ακριβώς πού πηγαίνει. 414 00:39:00,833 --> 00:39:02,500 Τι κάνεις εδώ πάνω; 415 00:39:03,583 --> 00:39:05,000 Έφαγα δείπνο. 416 00:39:08,750 --> 00:39:10,000 Ποιος είναι αυτός; 417 00:39:11,000 --> 00:39:12,291 Πού είναι η στολή σου; 418 00:39:15,291 --> 00:39:17,500 Παραιτήθηκες από τους δόκιμους, έτσι; 419 00:39:18,333 --> 00:39:19,750 Όχι, χειρότερα. 420 00:39:19,833 --> 00:39:21,333 Σε έδιωξαν; 421 00:39:22,416 --> 00:39:23,750 Εξαιτίας μου μας έδιωξαν όλους. 422 00:39:23,833 --> 00:39:25,083 Ισίλ... 423 00:39:28,791 --> 00:39:32,458 Κέρδισες. Τώρα μπορείς να πας δυτικά. 424 00:39:35,416 --> 00:39:37,375 Κατέστρεψα τις ζωές των φίλων μου, 425 00:39:38,916 --> 00:39:40,500 ντρόπιασα το όνομά μας. 426 00:39:42,291 --> 00:39:43,958 Δεν μου αξίζει να πάω δυτικά. 427 00:39:47,666 --> 00:39:49,875 Ο πατέρας δεν με αφήνει να πάρω τον Μπέρεκ. 428 00:39:56,041 --> 00:39:57,750 Το Ξωτικό! Δραπέτευσε. 429 00:39:58,250 --> 00:39:59,583 Ψάξτε σε κάθε στενό. 430 00:40:19,333 --> 00:40:22,500 Συγγνώμη, μεγαλειότατε, για την ενόχληση. Αλλά εγώ... 431 00:40:22,583 --> 00:40:24,291 Δεν απαντά πλέον σε αυτό. 432 00:40:32,041 --> 00:40:33,875 Πώς ήξερες ότι θα ερχόμουν εδώ; 433 00:40:33,958 --> 00:40:37,625 Μια φρουρά περιμένει έξω για να σε συνοδεύσει στο πλοίο σου. 434 00:40:38,833 --> 00:40:40,916 Θα ήταν φρόνιμο να φύγεις οικειοθελώς. 435 00:40:42,416 --> 00:40:43,500 Μίριελ. 436 00:40:50,000 --> 00:40:51,208 Μίριελ. 437 00:41:00,750 --> 00:41:01,750 Εγώ... 438 00:41:01,833 --> 00:41:04,416 Ησύχασε, πατέρα. Είμαι εδώ. 439 00:41:08,083 --> 00:41:09,333 Συγχώρησέ με. 440 00:41:11,041 --> 00:41:12,375 Δεν ήξερα. 441 00:41:13,458 --> 00:41:15,875 Λίγοι ξέρουν την πλήρη έκταση της εξασθένησής του. 442 00:41:18,125 --> 00:41:20,125 Θα ήθελα να παραμείνει έτσι. 443 00:41:20,791 --> 00:41:23,208 Τότε ήρθε η ώρα να πούμε την αλήθεια. 444 00:41:26,000 --> 00:41:28,666 Ο πατέρας σου ήταν πιστός στο θέλημα των Ξωτικών. 445 00:41:29,625 --> 00:41:31,041 Εσύ γιατί δεν είσαι; 446 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 Πες μου. 447 00:41:35,875 --> 00:41:37,125 Σε παρακαλώ. 448 00:41:39,458 --> 00:41:42,166 Ο πατέρας μου ήταν συγκρατημένος στις πεποιθήσεις του. 449 00:41:43,250 --> 00:41:46,125 Αλλά μετά τη στέψη του, κάτι άλλαξε. 450 00:41:48,250 --> 00:41:50,375 Έγινε αυστηρός, 451 00:41:50,458 --> 00:41:54,125 διακήρυσσε ότι προκαλέσαμε την οργή των Βάλαρ, 452 00:41:54,208 --> 00:41:57,875 και ότι έπρεπε να μετανοήσουμε, να επιστρέψουμε στις παλιές πεποιθήσεις. 453 00:41:59,500 --> 00:42:01,125 Υπήρξε μια αναταραχή. 454 00:42:02,166 --> 00:42:05,875 Όταν ανακοίνωσε ότι σκοπεύει να ανανεώσει τις σχέσεις με τα Ξωτικά... 455 00:42:05,958 --> 00:42:07,375 ο λαός επαναστάτησε. 456 00:42:10,125 --> 00:42:11,583 Πολλά χάθηκαν. 457 00:42:14,708 --> 00:42:17,041 Επιλέχθηκα να κυβερνήσω στη θέση του, 458 00:42:18,208 --> 00:42:20,250 με την υπόσχεση να κατευνάσω την καταιγίδα. 459 00:42:21,708 --> 00:42:25,833 Αλλά εκείνη την πρώτη νύχτα, καθώς κοιμόταν όλο το Νούμενορ, 460 00:42:25,916 --> 00:42:27,583 με έφερε εδώ. 461 00:42:32,958 --> 00:42:34,208 Παλάντιρ. 462 00:42:35,208 --> 00:42:37,666 Οι Επτά Σφαίρες της Όρασης ήταν κάποτε εδώ. 463 00:42:38,333 --> 00:42:40,916 Οι άλλες έξι ή χάθηκαν ή τις έκρυψαν. 464 00:42:41,916 --> 00:42:43,958 Αυτή πέρασε στον πατέρα μου. 465 00:42:44,791 --> 00:42:46,666 Και μαζί με αυτή, ένα μυστικό. 466 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 Βάλε το χέρι σου πάνω της. 467 00:42:54,583 --> 00:42:57,666 -Πρέπει να σε προειδοποιήσω... -Έχω αγγίξει παλαντίρι ξανά. 468 00:42:57,750 --> 00:42:59,750 Αλλά δεν έχεις αγγίξει αυτήν. 469 00:43:28,875 --> 00:43:30,708 Το μέλλον του Νούμενορ είδες. 470 00:43:34,833 --> 00:43:36,833 Οι παλαντίρι δείχνουν πολλά οράματα. 471 00:43:37,750 --> 00:43:39,750 Κάποια που δεν θα συμβούν ποτέ. 472 00:43:39,833 --> 00:43:41,625 Έχει ήδη συμβεί. 473 00:43:42,500 --> 00:43:44,666 Το όραμα αρχίζει με την άφιξή σου. 474 00:43:45,333 --> 00:43:48,333 Πιστεύεις ότι θα προκαλέσω την πτώση του Νούμενορ; 475 00:43:48,416 --> 00:43:51,000 Μόνο το Νούμενορ μπορεί να προκαλέσει την πτώση του. 476 00:43:52,250 --> 00:43:55,083 Οι Βάλαρ μάς χάρισαν αυτό το νησί μια εποχή αρετής. 477 00:43:55,166 --> 00:43:58,791 Μπορούν να το πάρουν, αν στραφούμε στις ατραπούς του σκότους. 478 00:43:58,875 --> 00:44:02,833 Η αρετή που αναφέρεις ήταν η πίστη των προγόνων σου στα Ξωτικά. 479 00:44:02,916 --> 00:44:04,916 Ο πατέρας μου το πίστευε αυτό. 480 00:44:05,916 --> 00:44:07,916 Η ατραπός του παραλίγο να μας καταστρέψει. 481 00:44:09,500 --> 00:44:13,000 Γι' αυτό, αύριο, θα ανακοινώσω ότι έφυγες. 482 00:44:13,791 --> 00:44:15,208 Και ότι η κρίση έληξε. 483 00:44:18,208 --> 00:44:21,166 Αν το κακό που εμφανίζεται στη Μέση Γη μείνει ανεξέλεγκτο, 484 00:44:21,250 --> 00:44:23,916 θα εξαπλωθεί και θα μας εξαφανίσει όλους. 485 00:44:24,416 --> 00:44:27,833 Η αποφυγή του πολέμου ίσως είναι αυτό που θα οδηγήσει στην πτώση σας. 486 00:44:27,916 --> 00:44:31,083 Δεν θα αμφισβητήσω τους θεούς. Η απόφασή μου είναι οριστική. 487 00:44:31,166 --> 00:44:32,958 Μια απόφαση βασισμένη στον φόβο. 488 00:44:34,791 --> 00:44:38,333 Ξέρω τι σημαίνει να είσαι η μόνη, 489 00:44:40,375 --> 00:44:42,208 η μόνη που βλέπει, 490 00:44:42,958 --> 00:44:44,791 η μόνη που ξέρει. 491 00:44:46,041 --> 00:44:49,791 Ίσως καμιά μας δεν πρέπει να φέρει αυτό το βάρος μόνη πλέον. 492 00:44:50,250 --> 00:44:54,583 Σε ικετεύω, Μίριελ, μην επιλέξεις την ατραπό του φόβου, 493 00:44:54,666 --> 00:44:56,250 αλλά της πίστης. 494 00:44:56,875 --> 00:44:58,375 Στάσου στο πλευρό μου. 495 00:44:59,125 --> 00:45:02,083 Ας πολεμήσει άλλη μια φορά το Νούμενορ στο πλευρό των Ξωτικών. 496 00:45:11,958 --> 00:45:15,375 Η πίστη μπορεί να δέσει μια καρδιά, Γκαλάντριελ. 497 00:45:16,166 --> 00:45:19,500 Αλλά είναι πολύ λεπτό νήμα για να κρεμάσει κανείς ένα βασίλειο. 498 00:45:22,250 --> 00:45:23,458 Λυπάμαι. 499 00:45:30,166 --> 00:45:34,083 Τα δάση είναι όλα γυμνά. Τα ζώα έχουν φύγει. 500 00:45:34,166 --> 00:45:36,916 Το αγόρι σου είχε πιο πολύ μυαλό από όσο νομίζαμε. 501 00:45:38,833 --> 00:45:40,583 Κάποιος είναι στην πύλη! 502 00:45:45,500 --> 00:45:46,750 Κάνετε πίσω. 503 00:45:46,833 --> 00:45:49,541 -Φύγετε από τη μέση! -Αφήστε το παλικάρι να περάσει! 504 00:45:51,375 --> 00:45:53,125 Υπάρχει αρκετό. Πιο σιγά! 505 00:45:53,208 --> 00:45:55,583 Ρόουαν! Πού είναι ο Θίο; 506 00:45:57,541 --> 00:45:59,125 Είπε ότι θα ερχόταν πίσω μου. 507 00:45:59,208 --> 00:46:00,458 -Πεινάω! -Μη σπρώχνεις! 508 00:46:00,541 --> 00:46:01,750 Αυτή μ' έσπρωξε! 509 00:46:04,375 --> 00:46:08,250 Ψάξαμε κάτω από κάθε πέτρα. Δεν είναι εδώ. 510 00:46:08,333 --> 00:46:09,500 Έλα. 511 00:46:14,708 --> 00:46:15,791 Πού είναι; 512 00:46:18,458 --> 00:46:19,750 Δεν είναι εδώ! 513 00:46:23,541 --> 00:46:24,375 Πάμε. 514 00:46:32,666 --> 00:46:35,291 Το αφεντικό θα μας γδάρει αν δεν τον βρούμε. 515 00:46:35,375 --> 00:46:38,166 Το αφεντικό είναι αυτός που τον έχασε. 516 00:46:38,250 --> 00:46:40,708 Ίζμομπο... 517 00:46:43,458 --> 00:46:44,750 Ελάτε! 518 00:46:48,500 --> 00:46:50,875 Κίσντιμπατοθ. 519 00:47:04,291 --> 00:47:05,750 Κίσντιμπατοθ. 520 00:47:11,333 --> 00:47:12,416 Βρείτε τον! 521 00:47:23,000 --> 00:47:24,291 Όχι εδώ μέσα. 522 00:47:35,916 --> 00:47:38,083 Εκεί πέρα! Κοιτάξτε! 523 00:48:00,166 --> 00:48:03,083 Πας κάπου, παλικάρι; 524 00:48:03,166 --> 00:48:04,250 Πού είναι; 525 00:48:04,333 --> 00:48:05,333 Όχι! 526 00:48:05,416 --> 00:48:07,500 Πού το πήγες; 527 00:48:08,666 --> 00:48:12,541 Ίσως αν χάσεις το χέρι σου, να χαλαρώσουν τα χείλη σου. 528 00:48:24,041 --> 00:48:25,125 Γρήγορα, παλικάρι. 529 00:48:27,000 --> 00:48:28,333 Έρχονται. 530 00:48:53,333 --> 00:48:54,333 Προχωρήστε. 531 00:49:20,791 --> 00:49:21,791 Τρέξτε! 532 00:49:36,291 --> 00:49:37,458 Μητέρα; 533 00:49:38,958 --> 00:49:40,125 Μπρόνγουιν. 534 00:49:43,833 --> 00:49:45,708 Τρέξτε! Πηγαίνετε στο ξέφωτο! 535 00:52:12,125 --> 00:52:14,333 Τι ήταν αυτό; 536 00:52:14,875 --> 00:52:17,500 Ήταν μια έκκληση προς τους βράχους 537 00:52:17,583 --> 00:52:21,500 να ελευθερώσουν τα σώματα των μεταλλευτών με την αναπνοή ακόμα μέσα τους. 538 00:52:23,000 --> 00:52:25,958 Σκέφτομαι συνέχεια ότι αν δεν είχες πάει εκεί κάτω, 539 00:52:27,125 --> 00:52:29,791 ο Ντούριν μπορεί να ήταν σε εκείνο το φρεάτιο όταν... 540 00:52:31,375 --> 00:52:32,458 Συγγνώμη. 541 00:52:33,166 --> 00:52:34,666 Συγγνώμη που σου είπα ψέματα. 542 00:52:34,750 --> 00:52:38,333 Ήσουν πιστή στον φίλο μου. Είναι το μόνο που πρέπει να θυμόμαστε. 543 00:52:40,541 --> 00:52:42,583 Μόλις έβγαλαν τον τελευταίο. 544 00:52:44,416 --> 00:52:47,375 Ζωντανό. Όλοι τους ζωντανοί. 545 00:52:48,333 --> 00:52:50,250 Ο πατέρας σου πρέπει να ανακουφίστηκε. 546 00:52:50,333 --> 00:52:51,750 Το έκλεισε. 547 00:52:53,208 --> 00:52:56,125 Ολόκληρη η φλέβα πρέπει να σφραγιστεί. 548 00:52:56,208 --> 00:52:58,125 -Ολόκληρη η φλέβα; -Ολόκληρη. 549 00:52:59,041 --> 00:53:00,500 Δώσ' του χρόνο. 550 00:53:01,500 --> 00:53:04,000 Και τα πιο καυτά κάρβουνα κάποια στιγμή κρυώνουν. 551 00:53:04,083 --> 00:53:06,500 Μερικές φορές εύχομαι να μην κρύωναν. 552 00:53:07,750 --> 00:53:11,375 Μερικές φορές εύχομαι να μπορούσα να του πω τι σκέφτομαι γι' αυτόν, 553 00:53:12,375 --> 00:53:16,958 και μην ανταλλάξω ξανά κουβέντες με τον γερο τράγο! 554 00:53:41,250 --> 00:53:44,041 Ο πατέρας μου ταξίδεψε μόνος του για το Βάλινορ, 555 00:53:45,250 --> 00:53:49,875 και έπεισε τους Βάλαρ να συμμετέχουν στον πόλεμο και να εξοντώσουν τον Μόργκοθ. 556 00:53:51,166 --> 00:53:53,208 Τόσο μεγάλες ήταν οι πράξεις του 557 00:53:53,291 --> 00:53:56,791 που οι Βάλαρ τον ανύψωσαν πάνω από τα όρια αυτού του κόσμου... 558 00:53:57,625 --> 00:54:00,333 Να φέρει για πάντα το Εσπερινό Άστρο στον ουρανό. 559 00:54:03,666 --> 00:54:06,833 Πολλά χρόνια, όταν βράδιαζε, κοίταζα πάνω και το 'βλεπα... 560 00:54:08,166 --> 00:54:13,208 Αναρωτιόμουν τι θα σκεφτόταν αν με παρακολουθούσε. 561 00:54:15,125 --> 00:54:18,625 Θα ήταν περήφανος για ό,τι έχω επιτύχει με την κληρονομιά του; 562 00:54:20,708 --> 00:54:26,291 Ή απογοητευμένος από τους αμέτρητους τρόπους που απέτυχα να φανώ αντάξιος; 563 00:54:31,250 --> 00:54:34,041 Μα τότε, ένα βράδυ, σκέφτηκα 564 00:54:34,125 --> 00:54:37,083 ότι θα άκουγα ευχαρίστως οποιαδήποτε κριτική, 565 00:54:37,166 --> 00:54:39,416 αρκεί να μου δινόταν η ευκαιρία 566 00:54:39,500 --> 00:54:42,500 να κάνω άλλη μια συζήτηση με τον πατέρα μου. 567 00:54:43,833 --> 00:54:47,833 Μη σπαταλάς τον χρόνο που σου έχει απομείνει με τον δικό σου. 568 00:54:57,666 --> 00:55:01,875 Έλροντ, ελπίζω ότι μπορείς να μου ξεκαθαρίσεις κάτι. 569 00:55:02,666 --> 00:55:05,166 Πώς γνωριστήκατε με τον άντρα μου; 570 00:55:05,250 --> 00:55:07,833 Σου είπα, τον έσωσα από ένα τρολ των λόφων. 571 00:55:07,916 --> 00:55:10,250 -Ήταν δύο. -Ήταν δύο. Ναι, ξέρω. 572 00:55:11,791 --> 00:55:13,333 Ρώτησα τον Έλροντ. 573 00:55:13,750 --> 00:55:17,750 Τότε φοβάμαι ότι είμαι υποχρεωμένος να διορθώσω την αφήγηση του άνδρα σου. 574 00:55:17,833 --> 00:55:20,583 Ήταν τρία τα τρολ. Κι εγώ ήμουν εκείνος που τον έσωσε. 575 00:55:20,666 --> 00:55:24,083 Ούτε το πρόσωπό σου στον καθρέφτη δεν μπορείς να θυμηθείς. 576 00:55:24,166 --> 00:55:25,916 Όταν τον συνάντησα στο δάσος, 577 00:55:26,000 --> 00:55:28,458 προσπαθούσε να αποφύγει τα σφυροκοπήματά τους. 578 00:55:28,541 --> 00:55:30,166 Τσίριζε και ούρλιαζε. 579 00:55:30,291 --> 00:55:31,500 Ήταν πολεμική κραυγή. 580 00:55:31,583 --> 00:55:35,250 Οι κραυγές ήταν τόσο τσιριχτές, που τον πέρασα για παιδί. Πήρα το τόξο... 581 00:55:35,333 --> 00:55:36,833 -Ήταν σπαθί. -Ήταν τόξο. 582 00:55:36,958 --> 00:55:38,708 -Όχι. Ήταν σπαθί! -Δεν έχει σημασία... 583 00:55:45,500 --> 00:55:46,750 Συγχώρεσέ με, πατέρα. 584 00:55:47,541 --> 00:55:52,083 Ήμουν περήφανος και πεισματάρης, και έκανα λάθος. 585 00:55:57,666 --> 00:55:59,458 Δεν μπορείς ούτε να με κοιτάξεις; 586 00:56:11,208 --> 00:56:13,208 Ο λαός μας πιστεύει... 587 00:56:14,708 --> 00:56:17,416 Ότι όταν στέφεται ένας νέος Νάνος-βασιλιάς, 588 00:56:18,666 --> 00:56:22,041 οι φωνές όλων των προκατόχων του ρέουν μέσα του, 589 00:56:24,416 --> 00:56:26,666 μοιράζονται μαζί του τις συμβουλές 590 00:56:27,583 --> 00:56:29,000 και τη σοφία τους. 591 00:56:30,750 --> 00:56:32,375 Ακόμα και τα λάθη τους. 592 00:56:39,083 --> 00:56:40,500 Αλλά εσύ... 593 00:56:42,583 --> 00:56:45,833 Δεν θα περιμένεις εκείνη τη μέρα για ν' ακούσεις τη φωνή μου. 594 00:56:50,583 --> 00:56:55,166 Διότι πάντα θα είμαι μαζί σου, γιε μου. 595 00:56:58,833 --> 00:57:00,083 Ακόμα και θυμωμένος. 596 00:57:01,875 --> 00:57:03,958 Ορισμένες φορές, πιο πολύ θυμωμένος. 597 00:57:08,458 --> 00:57:10,458 Δεν υπάρχει τίποτα να συγχωρήσω. 598 00:57:26,500 --> 00:57:31,250 Ο Έλροντ με προσκάλεσε να πάω μαζί του στο Λίντον αύριο. 599 00:57:36,291 --> 00:57:37,625 Να δεχτώ; 600 00:57:39,541 --> 00:57:42,375 Ο Έλροντ ήταν πολύ πειστικός με τις διαβεβαιώσεις του 601 00:57:42,458 --> 00:57:45,791 ότι ο Γκιλ-γκάλαντ δεν είχε κακή πρόθεση όταν τον έστειλε εδώ. 602 00:57:45,875 --> 00:57:49,166 Ναι. Ήταν. 603 00:57:50,291 --> 00:57:52,541 Αλλά η διαίσθηση είναι ισχυρό τονωτικό. 604 00:57:54,041 --> 00:57:55,541 Τι σου λέει η δική σου; 605 00:57:56,791 --> 00:57:58,833 Κάτι άλλο μαγειρεύεται. 606 00:57:58,916 --> 00:58:00,000 Εύγε, γιε μου. 607 00:58:01,041 --> 00:58:02,208 Εύγε. 608 00:58:04,041 --> 00:58:05,375 Πήγαινε στο Λίντον. 609 00:58:06,791 --> 00:58:08,125 Και μάθε. 610 00:58:24,916 --> 00:58:26,083 Ευχαριστώ. 611 00:58:34,000 --> 00:58:36,416 Τι είναι; Τι συμβαίνει; 612 00:58:38,958 --> 00:58:43,291 Έχω ένα μήνυμα. Από αυτόν που διοικεί τον εχθρό μας. 613 00:58:46,083 --> 00:58:50,083 Ο λαός σου θα ζήσει αν εγκαταλείψετε κάθε αξίωση για αυτά τα εδάφη... 614 00:58:51,666 --> 00:58:53,083 και ορκιστείτε πίστη σε αυτόν. 615 00:58:55,500 --> 00:58:56,916 Και αν αρνηθούμε; 616 00:58:58,416 --> 00:58:59,916 Έρχεται για το Όστιριθ. 617 00:59:39,041 --> 00:59:40,291 Έλα. 618 00:59:45,875 --> 00:59:49,458 Αν θες τη γνώμη μου, σου αξίζει ένα ποτηράκι μετά από αυτό που έκανες. 619 00:59:50,500 --> 00:59:52,000 Έλα, πάρ' το. 620 00:59:52,583 --> 00:59:56,666 Όπως πήρες τη λαβή από τον αχυρώνα μου. 621 00:59:57,250 --> 00:59:58,458 Δεν ξέρω τι... 622 00:59:58,541 --> 01:00:00,041 Σταμάτα, παλικάρι. 623 01:00:00,750 --> 01:00:02,583 Ξέρεις για τι μιλάω. 624 01:00:14,083 --> 01:00:17,541 Ξέρεις τι είναι; Δεν είναι σπαθί. 625 01:00:18,166 --> 01:00:19,416 Είναι μια δύναμη. 626 01:00:20,291 --> 01:00:24,791 Καμωμένη για τους προγόνους μας από το ίδιο το χέρι του αφεντικού του. 627 01:00:25,291 --> 01:00:27,833 Ένας όμορφος υπηρέτης. 628 01:00:27,916 --> 01:00:31,500 Αυτός που χάθηκε, αλλά θα επιστρέψει. 629 01:00:33,041 --> 01:00:34,791 Τον έχεις ακουστά, παλικάρι; 630 01:00:35,750 --> 01:00:37,250 Έχεις ακουστά τον Σάουρον; 631 01:00:41,916 --> 01:00:44,791 Πρέπει να το έχεις δει στους ουρανούς. 632 01:00:44,875 --> 01:00:46,458 Πριν από μερικές βδομάδες. 633 01:00:47,541 --> 01:00:48,791 Το πεφταστέρι. 634 01:00:48,875 --> 01:00:50,708 Σημαίνει ότι η ώρα του πλησιάζει. 635 01:00:51,833 --> 01:00:55,666 Και πρέπει εσύ κι εγώ, παλικάρι μου, να είμαστε έτοιμοι. 636 01:00:55,750 --> 01:00:57,125 Έτοιμοι για τι; 637 01:00:57,208 --> 01:00:59,500 Σώπα τώρα, παλικάρι. 638 01:01:00,416 --> 01:01:02,250 Κράτα τις δυνάμεις σου. 639 01:01:03,583 --> 01:01:05,000 Θα τις χρειαστείς. 640 01:01:06,625 --> 01:01:08,041 Γι' αυτό που έρχεται. 641 01:01:22,833 --> 01:01:24,416 Άρχοντα-πατέρα... 642 01:01:26,125 --> 01:01:27,625 Το βρήκαμε. 643 01:01:29,375 --> 01:01:31,208 Είναι στον πύργο. 644 01:01:56,458 --> 01:01:58,250 Ύπαγε εν ειρήνη. 645 01:02:41,791 --> 01:02:44,000 Ο λαός σου θα ανακουφιστεί. 646 01:02:44,375 --> 01:02:46,458 Θα συγκεντρωθούν στην Αυλή και την πλατεία, 647 01:02:46,541 --> 01:02:48,708 για να ακούσουν την ανακοίνωσή σου. 648 01:02:52,208 --> 01:02:54,041 Μην τους αφήνουμε να περιμένουν. 649 01:04:05,791 --> 01:04:09,125 Πιστεύουν ότι όταν πέφτουν τα πέταλα του Λευκού Δέντρου, 650 01:04:09,208 --> 01:04:11,000 δεν είναι κάτι ασήμαντο, 651 01:04:11,083 --> 01:04:13,958 όμως τα δάκρυα των ίδιων των Βάλαρ, 652 01:04:14,375 --> 01:04:19,250 είναι ζωντανή υπενθύμιση ότι τα μάτια τους και η κρίση τους είναι πάντα πάνω μας. 653 01:04:20,458 --> 01:04:23,875 Υπάρχει μια κρίσιμη στιγμή στη μοίρα κάθε ανθρώπου. 654 01:04:24,541 --> 01:04:25,791 Μια στιγμή κρίσης 655 01:04:27,000 --> 01:04:31,166 κατά την οποία ο καθένας από εμάς, όλοι, 656 01:04:32,000 --> 01:04:35,250 πρέπει να αποφασίσουμε ποιοι θα είμαστε. 657 01:04:36,208 --> 01:04:40,500 Οι καρδιές μας έχουν γίνει σαν τα αγάλματα που περιβάλλουν το νησί μας; 658 01:04:40,958 --> 01:04:44,833 Ή μήπως πάλλονται ακόμα από το αίμα των ηρώων που τα λάξεψαν; 659 01:04:48,166 --> 01:04:51,375 Η ανδρεία μας περιορίζεται στους τάφους των κοιμισμένων πατέρων μας; 660 01:04:53,500 --> 01:04:54,875 Ή μήπως είναι εδώ, 661 01:04:56,791 --> 01:04:58,583 ανάμεσά μας ακόμα και τώρα... 662 01:05:06,000 --> 01:05:08,416 και θα εμφανιστούν σαν τον ανατέλλοντα ήλιο; 663 01:05:11,458 --> 01:05:16,750 Δεν θα σας προσκαλούσα σε οποιονδήποτε κίνδυνο που εγώ δεν θα αντιμετώπιζα. 664 01:05:17,541 --> 01:05:22,166 Αποφάσισα να συνοδεύσω προσωπικά το Ξωτικό πίσω στη Μέση Γη. 665 01:05:29,625 --> 01:05:35,083 Θα βοηθήσουμε τους θνητούς αδελφούς μας που πολιορκούνται στις Νότιες Χώρες. 666 01:05:35,166 --> 01:05:37,208 Η βασίλισσά σας αποκάλυψε την πρόθεσή της. 667 01:05:37,291 --> 01:05:39,500 Τα πλοία μας θα αναχωρήσουν σε δέκα μέρες. 668 01:05:40,708 --> 01:05:45,250 Το εκστρατευτικό σώμα θα αποτελείται από γενναίους γιους και θυγατέρες 669 01:05:45,333 --> 01:05:47,541 από όλο το όμορφο Νούμενορ. 670 01:05:48,375 --> 01:05:52,875 Ποιος είναι πρόθυμος να ενταχθεί στην προστασία της αντιβασιλέα μας; 671 01:05:58,833 --> 01:06:01,666 Κάνε ένα βήμα μπροστά και παρουσιάσου. 672 01:06:04,166 --> 01:06:05,458 Εγώ θα υπηρετήσω. 673 01:06:09,916 --> 01:06:11,208 Εγώ θα υπηρετήσω. 674 01:06:14,125 --> 01:06:15,541 Εγώ θα υπηρετήσω. 675 01:06:22,666 --> 01:06:23,500 Εγώ θα υπηρετήσω! 676 01:06:25,916 --> 01:06:26,750 Εγώ θα υπηρετήσω! 677 01:08:37,916 --> 01:08:39,916 Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης 678 01:08:40,000 --> 01:08:42,000 Επιμέλεια: Γιώργος Μικρογιαννάκης