1 00:00:06,541 --> 00:00:08,833 ‫- מגדל? - אני צריך שהוא יושלם עד האביב.‬ 2 00:00:09,250 --> 00:00:13,500 ‫האם שקלת לחפש שותפים מחוץ לגזע שלנו?‬ 3 00:00:13,583 --> 00:00:15,083 ‫תספר לי על ההצעה של מלכך‬ 4 00:00:15,166 --> 00:00:17,500 ‫כדי שאוכל להחליט אם להציג אותה לאבי.‬ 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,708 ‫הייתי חש אילו הוא הסתיר משהו.‬ 6 00:00:19,750 --> 00:00:23,083 ‫אולי הוא חש שאתה הוא זה שמסתיר משהו.‬ 7 00:00:23,750 --> 00:00:24,916 ‫מהו המקום הזה?‬ 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,583 ‫אי ממלכת נומנור.‬ 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,125 ‫חשבתי אולי לדחות אותו.‬ 10 00:00:31,208 --> 00:00:34,791 ‫כשיתחיל המבחן הימי והספינה תפליג, אתה תהיה עליה.‬ 11 00:00:35,041 --> 00:00:36,541 ‫אני לא רוצה צרות.‬ 12 00:00:41,333 --> 00:00:44,041 ‫זו מפה של ארצות הדרום.‬ 13 00:00:44,125 --> 00:00:46,375 ‫היא עוסקת לא רק במקום אלא בתוכנית,‬ 14 00:00:46,458 --> 00:00:48,125 ‫ליצור ממלכה משלהם.‬ 15 00:00:48,208 --> 00:00:50,166 ‫ארצות הדרום בסכנה חמורה.‬ 16 00:00:50,250 --> 00:00:54,250 ‫אם סאורון אכן שב, ארצות הדרום הן רק ההתחלה.‬ 17 00:00:55,083 --> 00:00:57,875 ‫אם מי מכם פה רוצה לחיות,‬ 18 00:00:58,500 --> 00:01:01,291 ‫נצא למגדל האלפים באור ראשון.‬ 19 00:01:05,125 --> 00:01:06,833 ‫קחו אותו לאדר.‬ 20 00:01:07,958 --> 00:01:10,541 ‫נטען שהיו לסאורון שמות רבים בימים עברו.‬ 21 00:01:10,625 --> 00:01:12,333 ‫אולי זה אחד מהם.‬ 22 00:01:13,125 --> 00:01:17,291 ‫לאנשיך אין מלך, שכן אתה מלכם.‬ 23 00:01:17,375 --> 00:01:19,041 ‫בוא איתי לארץ התיכונה.‬ 24 00:01:19,125 --> 00:01:20,541 ‫עדיין חסר לך צבא.‬ 25 00:01:20,625 --> 00:01:23,208 ‫כל זה עומד להשתנות.‬ 26 00:02:37,583 --> 00:02:43,583 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 27 00:03:00,000 --> 00:03:05,083 ‫בחצר זו, אנו מתכנסים מדי יום לגבש את עתיד האי שלנו.‬ 28 00:03:05,666 --> 00:03:08,416 ‫אבל בברכת הילדים,‬ 29 00:03:09,208 --> 00:03:13,291 ‫אנו מתכנסים כדי לקבל את פני אלה שיחיו באותו עתיד.‬ 30 00:03:16,750 --> 00:03:20,541 ‫עתיד בלתי מוגבל כמו הזריחה על הים השוצף.‬ 31 00:03:26,083 --> 00:03:28,333 ‫איזה שם בחרת לה?‬ 32 00:03:28,916 --> 00:03:30,125 ‫אלינל.‬ 33 00:03:31,375 --> 00:03:32,583 ‫אלינל.‬ 34 00:03:33,250 --> 00:03:37,041 ‫מי ייתן וחוזקה של נומנור יתעורר בך.‬ 35 00:03:38,458 --> 00:03:41,416 ‫חוכמתה תנחה את צעדייך...‬ 36 00:03:46,833 --> 00:03:49,500 ‫לפעמים האי שלנו צריך להימתח.‬ 37 00:03:50,583 --> 00:03:51,833 ‫בדיוק כמוך.‬ 38 00:04:34,625 --> 00:04:37,666 ‫זהו יום מושלם, המלכה השליטה.‬ 39 00:04:39,625 --> 00:04:41,958 ‫באיזה נושא תפתחי?‬ 40 00:04:44,666 --> 00:04:46,500 ‫היא זימנה את האלפית לחצר.‬ 41 00:04:47,083 --> 00:04:48,833 ‫ממש הבוקר.‬ 42 00:04:49,208 --> 00:04:53,750 ‫החבר של האלפית תקף ארבעה חברי גילדה, ומיריאל מארחת אותה לתה?‬ 43 00:04:53,833 --> 00:04:56,000 ‫היא בטח זימנה את האלפית כדי להענישה.‬ 44 00:04:56,083 --> 00:04:57,708 ‫או לבקש ממנה הוראות.‬ 45 00:04:59,583 --> 00:05:03,416 ‫ובזמן שהאלפית לוחשת תרעלה באוזני מלכתנו,‬ 46 00:05:03,500 --> 00:05:05,291 ‫מי מדבר בשמנו?‬ 47 00:05:12,125 --> 00:05:14,250 ‫המזכיר! המזכיר!‬ 48 00:05:14,333 --> 00:05:17,375 ‫מסרו לה את התנצלותי, טוב? דבר בשקט.‬ 49 00:05:17,458 --> 00:05:19,833 ‫תרצה אחד, אדוני? בחייך, אדוני.‬ 50 00:05:19,916 --> 00:05:22,625 ‫לא ידעתי שאתה באמצע משהו חשוב.‬ 51 00:05:22,708 --> 00:05:23,583 ‫המזכיר!‬ 52 00:05:23,666 --> 00:05:27,500 ‫מדינאות היא אומנות הטיפול בנושאים קטנים‬ 53 00:05:27,583 --> 00:05:29,541 ‫באותה שקדנות כמו בנושאים גדולים.‬ 54 00:05:30,166 --> 00:05:32,458 ‫הייתי שמח לחשוב שכבר למדת את זה.‬ 55 00:05:32,541 --> 00:05:34,291 ‫רק ניסיתי להתחכם.‬ 56 00:05:34,375 --> 00:05:38,125 ‫התחכמות מתאימה לאנשים בעלי שאיפות קטנות.‬ 57 00:05:38,875 --> 00:05:41,916 ‫הייתי מעדיף שתהיה חכם, בני.‬ 58 00:05:43,750 --> 00:05:46,083 ‫אז מהי הבעיה?‬ 59 00:05:46,583 --> 00:05:49,416 ‫ייתכן שמתרגשת עלינו סערה קלה.‬ 60 00:05:49,500 --> 00:05:51,583 ‫ספינות אלפים בחופינו?‬ 61 00:05:52,208 --> 00:05:55,375 ‫פועלים אלפים יגזלו את עיסוקיכם?‬ 62 00:05:56,958 --> 00:05:58,958 ‫פועלים שלא ישנים,‬ 63 00:06:00,125 --> 00:06:03,125 ‫לא מתעייפים, לא מזדקנים.‬ 64 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 ‫לא!‬ 65 00:06:06,416 --> 00:06:10,166 ‫אני אומר, שהמלכה עיוורת‬ 66 00:06:10,250 --> 00:06:12,083 ‫או שהיא אוהבת אלפים.‬ 67 00:06:12,166 --> 00:06:14,375 ‫בדיוק כמו אביה.‬ 68 00:06:14,458 --> 00:06:16,833 ‫- אוהבת אלפים! - אוהבת אלפים!‬ 69 00:06:16,916 --> 00:06:18,708 ‫- אוהבת אלפים! - אוהבת אלפים!‬ 70 00:06:18,791 --> 00:06:20,583 ‫אוהבת אלפים!‬ 71 00:06:20,666 --> 00:06:24,041 ‫ואילו האלפית הייתה פה כעת, מה היא הייתה רואה?‬ 72 00:06:24,708 --> 00:06:26,333 ‫את תושבי נומנור,‬ 73 00:06:27,625 --> 00:06:29,875 ‫או להקת ילדים מייבבים?‬ 74 00:06:31,458 --> 00:06:34,208 ‫אנחנו בני ובנות האדיין.‬ 75 00:06:35,291 --> 00:06:39,666 ‫משושלת אלרוס טאר-מיניאטור, שצבאו גבר על מורגות' עצמו.‬ 76 00:06:40,583 --> 00:06:44,208 ‫אבל עכשיו, אלפית אחת שנמשתה מהים מאיימת עלינו?‬ 77 00:06:45,250 --> 00:06:48,333 ‫שכל אחד מכם יביט מטה אל סמלי הגילדות שאתם נושאים.‬ 78 00:06:48,416 --> 00:06:50,708 ‫מורשת של ידיים דגולות.‬ 79 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 ‫של גברים שהניחו את חומת הים.‬ 80 00:06:56,041 --> 00:07:00,875 ‫שבנו את ארמנלוס, ניצחון התרבות שלנו.‬ 81 00:07:01,375 --> 00:07:05,000 ‫אבל עכשיו, אלפית אחת יכולה לאיים עלינו?‬ 82 00:07:17,833 --> 00:07:18,916 ‫ידידיי...‬ 83 00:07:21,166 --> 00:07:22,250 ‫תסמכו עליי.‬ 84 00:07:23,916 --> 00:07:26,458 ‫ביבלות שעל ידיי,‬ 85 00:07:26,541 --> 00:07:30,833 ‫אני נשבע שידי האלפים לעולם לא ישלטו בנומנור.‬ 86 00:07:32,750 --> 00:07:37,083 ‫היא תישאר, כתמיד, ממלכת בני אדם.‬ 87 00:07:44,416 --> 00:07:45,625 ‫משקאות לכולם!‬ 88 00:08:15,458 --> 00:08:18,208 ‫אין שם בעיר שהוא לא מכיר,‬ 89 00:08:18,291 --> 00:08:21,000 ‫קהל שהוא לא מסוגל לתמרן, טובה שלא חבים לו...‬ 90 00:08:22,458 --> 00:08:23,708 ‫זה מרשים.‬ 91 00:08:24,541 --> 00:08:26,541 ‫עמדתי לומר "מרתיח".‬ 92 00:08:29,375 --> 00:08:31,708 ‫מכרמים ליד מנלטרמה.‬ 93 00:08:31,791 --> 00:08:34,666 ‫אמורים להשכיח ממך את צרותייך. כך נטען.‬ 94 00:08:35,875 --> 00:08:37,666 ‫צרותיי הושגו במאמצים קשים.‬ 95 00:08:40,875 --> 00:08:42,458 ‫את בוודאי השוליה החדשה.‬ 96 00:08:43,125 --> 00:08:45,416 ‫אני קמן. ושמך הוא...‬ 97 00:08:45,500 --> 00:08:48,083 ‫אאריין. תוכניות, מייד.‬ 98 00:09:01,083 --> 00:09:02,750 ‫את מרגיזה אותי, אלפית.‬ 99 00:09:03,458 --> 00:09:05,291 ‫קיבלתי את פנייך כאורחת‬ 100 00:09:05,375 --> 00:09:09,125 ‫ודהרת לך אל אזורי הכפר שלנו כדי לגנוב מגילות קדומות,‬ 101 00:09:09,208 --> 00:09:12,583 ‫בזמן שבן לווייתך מארצות הדרום תקף את אזרחינו.‬ 102 00:09:12,666 --> 00:09:16,083 ‫אפשר להבין את מזגו החמום. אנשיו גוועים.‬ 103 00:09:16,166 --> 00:09:17,708 ‫"אנשיו"?‬ 104 00:09:17,791 --> 00:09:21,375 ‫אני מאמינה שהאדם שאת מחזיקה בצינוקך אינו איש מדון פשוט,‬ 105 00:09:21,458 --> 00:09:25,458 ‫אלא היורש הגולה האבוד לכס ארצות הדרום.‬ 106 00:09:25,958 --> 00:09:28,875 ‫ואני מניחה שאלנדיל הוא קיסר ארץ הר'ון.‬ 107 00:09:30,041 --> 00:09:31,875 ‫רק לורד זוטר, למעשה.‬ 108 00:09:33,666 --> 00:09:36,458 ‫אנשיו פזורים. נטולי מנהיג.‬ 109 00:09:37,458 --> 00:09:41,541 ‫אבל בגיבוי שלך הם עשויים להתאחד סביב דגלו, ולהילחם.‬ 110 00:09:41,625 --> 00:09:43,208 ‫מה כוונתך ב"גיבוי"?‬ 111 00:09:43,291 --> 00:09:48,333 ‫סאורון היה פעם האויב של בני עמך, כמו של בני עמי.‬ 112 00:09:49,291 --> 00:09:52,041 ‫אני קוראת לך לסיים את המלאכה שלא הושלמה.‬ 113 00:09:52,125 --> 00:09:55,125 ‫לחשל מחדש את הברית בין נומנור לאלפים...‬ 114 00:09:56,083 --> 00:09:59,458 ‫ולהילחם איתי. להציל אנשי ארצות הדרום,‬ 115 00:09:59,541 --> 00:10:02,208 ‫לפני שסאורון יתבע את אדמותיהם לעצמו.‬ 116 00:10:07,583 --> 00:10:10,083 ‫בחצר זו אנו שומעים הצעות רבות.‬ 117 00:10:10,166 --> 00:10:13,416 ‫אעז ואומר ששלך הכי מפתיעה ושאפתנית ששמעתי זה שבועות.‬ 118 00:10:16,750 --> 00:10:20,333 ‫אף על פי כן, נומנור בחרה בדרך אחרת.‬ 119 00:10:22,625 --> 00:10:24,125 ‫לא כל נומנור.‬ 120 00:10:24,666 --> 00:10:28,291 ‫מלך או נגר, האיש מארצות הדרום יעמוד לדין.‬ 121 00:10:28,375 --> 00:10:29,833 ‫הפגישה הזאת תמה.‬ 122 00:10:44,458 --> 00:10:47,541 ‫אם כך לא נותרה לי ברירה אלא לבקש עוד אחת.‬ 123 00:10:47,625 --> 00:10:50,041 ‫פגישה עם שליטה האמיתי של נומנור.‬ 124 00:10:50,125 --> 00:10:51,958 ‫אביך, המלך.‬ 125 00:10:53,375 --> 00:10:56,041 ‫אל תדברי בנושאים שאין לך הבנה בהם,‬ 126 00:10:56,125 --> 00:10:57,833 ‫גלדריאל, בתו של פינרפין.‬ 127 00:10:57,916 --> 00:10:59,083 ‫ולך כדאי לזוז הצידה,‬ 128 00:10:59,166 --> 00:11:02,125 ‫על מנת שאציג את הצעתי לזה שיש בסמכותו להגיב עליה.‬ 129 00:11:02,208 --> 00:11:03,583 ‫גלדריאל, די!‬ 130 00:11:03,666 --> 00:11:06,666 ‫ובאיזו סמכות את מדברת, אלפית?‬ 131 00:11:06,750 --> 00:11:08,250 ‫של בני עמך?‬ 132 00:11:08,791 --> 00:11:12,291 ‫או שנמשית מהים ואת מחפשת אחיזה בסופה?‬ 133 00:11:12,375 --> 00:11:14,375 ‫יש בתוכי סופה.‬ 134 00:11:15,250 --> 00:11:18,250 ‫יש סיבה שהיא סחפה אותי אל האי הזה.‬ 135 00:11:18,333 --> 00:11:21,666 ‫ואת לא תשקיטי אותה, שליטה.‬ 136 00:11:29,458 --> 00:11:30,458 ‫אל תגידי לי.‬ 137 00:11:32,041 --> 00:11:33,291 ‫תגרת מסבאה?‬ 138 00:11:34,125 --> 00:11:35,291 ‫המרדה.‬ 139 00:11:44,833 --> 00:11:46,541 ‫כמעט סיימתם!‬ 140 00:11:47,250 --> 00:11:48,666 ‫בעוד כמה ימים‬ 141 00:11:48,750 --> 00:11:53,000 ‫יהיה לי העונג לכנות את כולכם ספנים.‬ 142 00:11:53,083 --> 00:11:57,541 ‫עכשיו למשוך, צוערים! למשוך!‬ 143 00:12:02,833 --> 00:12:05,625 ‫איסילדור...‬ 144 00:12:18,458 --> 00:12:20,958 ‫עכשיו למשוך, צוערים!‬ 145 00:12:22,333 --> 00:12:23,166 ‫למשוך!‬ 146 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 ‫חבל!‬ 147 00:12:36,916 --> 00:12:38,166 ‫תסבירו את עצמכם.‬ 148 00:12:39,250 --> 00:12:40,875 ‫אדוני, זו בוודאי טעות.‬ 149 00:12:40,958 --> 00:12:42,833 ‫זה קרה באשמתי, המפקד.‬ 150 00:12:43,666 --> 00:12:44,666 ‫אני נתתי לו לחמוק.‬ 151 00:12:45,875 --> 00:12:48,916 ‫ראיתי אותך משחרר את הנף כראוי מאות פעמים.‬ 152 00:12:49,875 --> 00:12:51,291 ‫זה היה מכוון.‬ 153 00:12:53,208 --> 00:12:54,791 ‫אתה מסולק מהמשמר הימי!‬ 154 00:12:55,833 --> 00:12:57,000 ‫שלושתכם!‬ 155 00:13:00,666 --> 00:13:04,208 ‫"המערב"? "נומנור האמיתית"?‬ 156 00:13:04,625 --> 00:13:07,250 ‫הזבל שאחיך נהג לפלוט, שוב!‬ 157 00:13:09,000 --> 00:13:11,500 ‫חשבתי שהמפקד ישחרר רק אותי.‬ 158 00:13:13,250 --> 00:13:14,416 ‫אני מצטער.‬ 159 00:13:14,916 --> 00:13:16,250 ‫אתה מצטער?‬ 160 00:13:16,833 --> 00:13:20,083 ‫אתה מצטער? הרגע שרפת את כל חיינו!‬ 161 00:13:20,958 --> 00:13:23,583 ‫איפה סיר הלילה? אני חושב שאני עומד להקיא.‬ 162 00:13:23,666 --> 00:13:24,916 ‫אדבר עם אבי.‬ 163 00:13:25,000 --> 00:13:26,666 ‫אשכנע אותו להחזיר את שניכם.‬ 164 00:13:26,750 --> 00:13:29,083 ‫לא. אפשר לסמוך עליך שתסולק ממשהו‬ 165 00:13:29,166 --> 00:13:30,958 ‫שכלל לא זכית בו מלכתחילה.‬ 166 00:13:31,041 --> 00:13:32,375 ‫- ולנדיל... - לא.‬ 167 00:13:33,666 --> 00:13:37,125 ‫מאז שהייתי גדול מספיק לאחוז במשוט רציתי לשרת בספינה הזאת.‬ 168 00:13:38,333 --> 00:13:41,875 ‫עשיתי כל מה שהייתי אמור לעשות כדי לזכות בזה. ומה אתה עשית?‬ 169 00:13:43,041 --> 00:13:46,541 ‫מה עשית מעודך, חוץ מלהרהר ולברבר על אימך המתה?‬ 170 00:13:46,625 --> 00:13:49,041 ‫תפסיקו! די!‬ 171 00:13:51,875 --> 00:13:53,875 ‫כן, אותה נטישה של איסיל, כתמיד.‬ 172 00:13:53,958 --> 00:13:56,166 ‫איסיל! לאן אתה הולך?‬ 173 00:13:56,250 --> 00:13:58,166 ‫הולך או נשאר, מה זה משנה?‬ 174 00:13:59,000 --> 00:14:02,833 ‫הוא הבעיה האמיתית. והבעיה הזאת לא נעלמת.‬ 175 00:14:23,666 --> 00:14:25,041 ‫מגרוט!‬ 176 00:14:27,541 --> 00:14:28,791 ‫אדר...‬ 177 00:15:20,458 --> 00:15:22,291 ‫אדר...‬ 178 00:16:15,500 --> 00:16:17,875 ‫"נאמפק אוגלורשה."‬ 179 00:16:27,708 --> 00:16:30,666 ‫"נאמפק אוגלורשה."‬ 180 00:16:42,583 --> 00:16:45,666 ‫איפה נולדת...‬ 181 00:16:48,125 --> 00:16:49,375 ‫חייל?‬ 182 00:16:52,833 --> 00:16:54,250 ‫בלריאנד.‬ 183 00:16:56,208 --> 00:16:58,041 ‫בשפך הנהר?‬ 184 00:17:01,458 --> 00:17:02,833 ‫מי אתה?‬ 185 00:17:08,000 --> 00:17:10,041 ‫הלכתי פעם במורד הנהר הזה...‬ 186 00:17:12,250 --> 00:17:13,750 ‫בצעירותי.‬ 187 00:17:17,916 --> 00:17:19,333 ‫אני זוכר...‬ 188 00:17:21,458 --> 00:17:23,958 ‫הגדות היו מכוסות בניצני מרווה.‬ 189 00:17:28,000 --> 00:17:29,458 ‫לאורך קילומטרים.‬ 190 00:17:32,125 --> 00:17:34,333 ‫למה האורקים מכנים אותך "אבא"?‬ 191 00:17:51,166 --> 00:17:53,916 ‫סיפרו לכם שקרים רבים.‬ 192 00:17:56,000 --> 00:17:57,916 ‫חלקם עד כדי כך עמוקים‬ 193 00:17:59,083 --> 00:18:03,666 ‫שגם הסלעים והשורשים מאמינים בהם כעת.‬ 194 00:18:04,375 --> 00:18:06,208 ‫כדי לפרום הכול...‬ 195 00:18:08,541 --> 00:18:11,791 ‫דרושה אך ורק יצירת עולם חדש.‬ 196 00:18:14,875 --> 00:18:17,583 ‫אבל זה משהו שרק האלים יכולים לעשות.‬ 197 00:18:17,666 --> 00:18:21,500 ‫ואני לא אל. לפחות...‬ 198 00:18:26,250 --> 00:18:27,125 ‫עוד לא.‬ 199 00:18:31,208 --> 00:18:32,833 ‫מה אתה?‬ 200 00:18:36,333 --> 00:18:39,875 ‫לך אל האנשים שתפסו מחסה במגדל השמירה הישן.‬ 201 00:18:42,541 --> 00:18:44,083 ‫תמסור להם מסר.‬ 202 00:18:50,666 --> 00:18:51,750 ‫איזה מסר?‬ 203 00:19:14,750 --> 00:19:18,583 ‫המגורים כבר מלאים. תנסו להקים מחנה היכן שאפשר.‬ 204 00:19:20,083 --> 00:19:22,458 ‫- מהיכן אלה? - איורבד.‬ 205 00:19:23,208 --> 00:19:25,958 ‫כלומר כל כפר מכאן ועד לאורודרואין נמצא פה.‬ 206 00:19:33,791 --> 00:19:34,875 ‫איפה השאר?‬ 207 00:19:35,875 --> 00:19:37,375 ‫זה השאר.‬ 208 00:19:37,875 --> 00:19:39,500 ‫נצטרך לקצץ שוב את הקיצוב.‬ 209 00:19:39,583 --> 00:19:41,125 ‫לא תקצצי את הקיצוב שלי.‬ 210 00:19:41,208 --> 00:19:43,666 ‫מי נתן לך זכות להחליט?‬ 211 00:19:43,750 --> 00:19:46,583 ‫כל מי שהחליט לבוא למגדל, ולדרג, כולל אתה.‬ 212 00:19:46,666 --> 00:19:47,750 ‫מה נאכל?‬ 213 00:19:48,541 --> 00:19:50,083 ‫- נמצא דרך. - כיצד?‬ 214 00:19:50,166 --> 00:19:52,791 ‫- אני לא יודעת. - זה די ניכר לעין.‬ 215 00:19:54,208 --> 00:19:55,916 ‫מה עם מרתף השורשים של ולדרג?‬ 216 00:19:56,750 --> 00:19:58,708 ‫נשלח חוליה קטנה העירה.‬ 217 00:19:58,791 --> 00:20:02,916 ‫בשעות היום, כשיש פחות אורקים, ניקח מה שנוכל, מהר ובשקט.‬ 218 00:20:03,000 --> 00:20:05,083 ‫הם לא ידעו שהיינו שם.‬ 219 00:20:05,166 --> 00:20:07,083 ‫איזה פתי מסכן תשכנע לעשות זאת?‬ 220 00:20:07,916 --> 00:20:10,208 ‫אני אעשה את זה, אם אחרים לא יעשו.‬ 221 00:20:10,291 --> 00:20:11,958 ‫אתה לא יורד לשם.‬ 222 00:20:12,750 --> 00:20:16,166 ‫קודם נלקט שוב מזון בגבעות. תכנס את הציידים.‬ 223 00:20:16,958 --> 00:20:19,375 ‫ומה הם יצודו? כמה ארנבים?‬ 224 00:20:19,458 --> 00:20:20,625 ‫זה מזון ליום אחד.‬ 225 00:20:20,708 --> 00:20:23,458 ‫אז זה יום נוסף. ובוא נודה עליו.‬ 226 00:20:23,541 --> 00:20:24,625 ‫נמאס לי סופית‬ 227 00:20:24,708 --> 00:20:27,833 ‫לראות שהכול הולך לעזאזל בלי לעשות דבר בנידון.‬ 228 00:20:27,916 --> 00:20:30,250 ‫- אנחנו עושים ככל יכולתנו. - אני לא!‬ 229 00:20:30,333 --> 00:20:31,708 ‫תיאו!‬ 230 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 ‫אתה יכול לעזור לי או להקשות.‬ 231 00:20:55,416 --> 00:20:57,791 ‫חבל שנתתי לך לשכנע אותי לעשות את זה.‬ 232 00:21:00,375 --> 00:21:01,625 ‫אני חוזר בחזרה.‬ 233 00:21:03,375 --> 00:21:05,333 ‫אל תהיה כזה רכרוכי.‬ 234 00:21:06,333 --> 00:21:07,416 ‫בוא.‬ 235 00:21:29,500 --> 00:21:31,416 ‫רואן, המסבאה.‬ 236 00:21:31,500 --> 00:21:32,958 ‫אני לא נכנס לשם.‬ 237 00:21:33,333 --> 00:21:34,833 ‫אולי יש עוד מזון.‬ 238 00:21:34,916 --> 00:21:36,875 ‫בוא, המקום נטוש.‬ 239 00:21:40,208 --> 00:21:41,625 ‫טוב. אני אלך.‬ 240 00:22:37,666 --> 00:22:38,750 ‫רואן?‬ 241 00:23:15,583 --> 00:23:16,708 ‫דם צעיר.‬ 242 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 ‫איפה השגת את זה?‬ 243 00:23:34,083 --> 00:23:35,250 ‫תן את זה.‬ 244 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 ‫היי! מצאתי את זה!‬ 245 00:23:48,083 --> 00:23:51,958 ‫מצאתי את זה! זה ילד! הקת אצלו!‬ 246 00:23:52,041 --> 00:23:53,708 ‫ילד? איפה הוא?‬ 247 00:23:53,791 --> 00:23:55,500 ‫הוא מתחבא איפשהו פה.‬ 248 00:23:56,333 --> 00:23:58,666 ‫אתה! תודיע לאדון-האב.‬ 249 00:24:00,041 --> 00:24:01,916 ‫כל השאר להתפזר!‬ 250 00:24:03,125 --> 00:24:05,583 ‫אף אחד לא ישן עד שהוא יימצא.‬ 251 00:24:29,500 --> 00:24:30,583 ‫תפסתי אותך!‬ 252 00:24:51,208 --> 00:24:54,500 ‫אלפים וגמדאים משתפים פעולה. מרשים.‬ 253 00:24:56,041 --> 00:24:58,291 ‫זה בדיוק כמו שאמרת שיהיה.‬ 254 00:25:03,708 --> 00:25:04,541 ‫מה?‬ 255 00:25:05,000 --> 00:25:06,250 ‫שום דבר. פשוט...‬ 256 00:25:06,333 --> 00:25:10,333 ‫לרגע, כשעמדת שם, נראית בדיוק כמו אביך.‬ 257 00:25:12,083 --> 00:25:15,666 ‫- לא הייתי מודע לכך שפגשת אותו. - כמובן, פעמים רבות.‬ 258 00:25:15,750 --> 00:25:19,000 ‫הייתה לו ראייה למרחקים.‬ 259 00:25:20,166 --> 00:25:22,333 ‫אני זוכר שפעם הוא אמר לי,‬ 260 00:25:24,541 --> 00:25:29,750 ‫שיום אחד העתיד שלי יהיה בידי בנו.‬ 261 00:25:32,416 --> 00:25:36,416 ‫הוא אמר את זה כבדרך אגב, כמו שמדברים על הגשם שצפוי מחר.‬ 262 00:25:36,791 --> 00:25:38,333 ‫ואני...‬ 263 00:25:38,416 --> 00:25:42,250 ‫שכחתי מזה עד... לרגע זה.‬ 264 00:25:44,416 --> 00:25:45,666 ‫נכון שזה מוזר?‬ 265 00:25:48,375 --> 00:25:50,958 ‫אתה נראה לא רגוע היום, אדוני הלורד.‬ 266 00:25:51,875 --> 00:25:53,083 ‫מה מטריד אותך?‬ 267 00:25:54,250 --> 00:25:57,875 ‫לא, הבטחתי לעצמי שלא אציין זאת. הוא ידידך.‬ 268 00:25:57,958 --> 00:25:59,083 ‫דורין.‬ 269 00:26:00,500 --> 00:26:05,000 ‫או שהוא מתחמק ממני, או שהוא מסתיר משהו.‬ 270 00:26:16,375 --> 00:26:18,416 ‫ניסית לשאול את צוותי העבודה שלו?‬ 271 00:26:18,500 --> 00:26:22,375 ‫את כל ה-19. הם כל הזמן הודפים אותי.‬ 272 00:26:22,458 --> 00:26:24,666 ‫אפשר היה לחשוב שזה חשוד.‬ 273 00:26:25,541 --> 00:26:28,791 ‫אתה רומז שדורין מצא לעצמו חברה צעירה?‬ 274 00:26:28,875 --> 00:26:31,916 ‫- אין אחרת מלבדך, גברתי. - אני יודעת.‬ 275 00:26:32,000 --> 00:26:33,250 ‫מי תיקח אותו?‬ 276 00:26:35,375 --> 00:26:38,666 ‫מכשפה עשירה, נשקי את האבן הבריקי את אבני החן והזהב שלך‬ 277 00:26:39,083 --> 00:26:39,916 ‫אאוץ'! די!‬ 278 00:26:40,041 --> 00:26:41,750 ‫גרדה, תפסיקי להרביץ לאחיך!‬ 279 00:26:41,833 --> 00:26:45,208 ‫- אנחנו משחקים ב"מכות". - זו ממש מכה, די!‬ 280 00:26:46,583 --> 00:26:49,250 ‫ניסית במדרגות המוזהבות?‬ 281 00:26:49,333 --> 00:26:51,083 ‫או במשמר שלוש-הדלתות?‬ 282 00:26:55,291 --> 00:26:56,583 ‫שכחתי.‬ 283 00:26:56,666 --> 00:26:59,916 ‫הזאטוטים האלה עשו מהמוח שלי דייסה.‬ 284 00:27:00,000 --> 00:27:02,875 ‫הוא נסע היום לכרות בבקיע הקוורץ.‬ 285 00:27:04,916 --> 00:27:08,833 ‫דיסה, אין סוד ששווה להסתיר בהונאה.‬ 286 00:27:10,375 --> 00:27:13,333 ‫לכנות גמדאית לא ישרה בביתה שלה?‬ 287 00:27:14,083 --> 00:27:16,083 ‫זה מתכון לחרחור מריבות.‬ 288 00:27:18,500 --> 00:27:20,083 ‫אם דורין כורה קוורץ,‬ 289 00:27:20,166 --> 00:27:22,916 ‫למה הוא עזב בלי לקחת את גרזן הסיתות שלו?‬ 290 00:27:23,000 --> 00:27:25,333 ‫ולמה את מכינה את הארוחה החביבה עליו,‬ 291 00:27:25,416 --> 00:27:28,833 ‫אם הוא נסע לבקיע שנדרשים יומיים שלמים לרדת אליו?‬ 292 00:27:28,916 --> 00:27:31,458 ‫מכשפה עשירה, נשקי את האבן הבריקי את אבני...‬ 293 00:27:31,541 --> 00:27:33,291 ‫גרדה, אני מזהירה אותך!‬ 294 00:27:39,125 --> 00:27:40,916 ‫דורין לא לקח את הגרזן שלו‬ 295 00:27:41,666 --> 00:27:45,333 ‫כי הקוורץ שהוא כורה לא מסותת, הוא נשלף.‬ 296 00:27:46,166 --> 00:27:47,708 ‫אני מכינה נזיד זנב חפרפרת‬ 297 00:27:47,791 --> 00:27:50,875 ‫כי עליו לנוח זמן מה לפני שהוא יגיע הביתה.‬ 298 00:27:51,625 --> 00:27:55,625 ‫ואף שזה עשוי לקחת כמה ימים לאדם מבחוץ, כמוך,‬ 299 00:27:55,708 --> 00:27:57,666 ‫מטפסים גמדאים כמו בעלי‬ 300 00:27:57,750 --> 00:28:01,083 ‫מסוגלים לרדת לבקיע הקוורץ בכמה שעות בלבד.‬ 301 00:28:02,458 --> 00:28:05,291 ‫רצית לשאול דבר מה נוסף, יקירי?‬ 302 00:28:07,375 --> 00:28:08,541 ‫לא.‬ 303 00:28:09,708 --> 00:28:10,875 ‫תודה.‬ 304 00:28:20,041 --> 00:28:23,666 ‫בקיע קוורץ. לא רע. לא רע.‬ 305 00:28:23,750 --> 00:28:27,250 ‫אני רק מקווה שהוא האמין לי. לא קל לעבוד עליו, על האלף הזה.‬ 306 00:28:27,333 --> 00:28:28,750 ‫בהחלט לא.‬ 307 00:28:29,791 --> 00:28:34,041 ‫למזלי, מלכתי לעתיד תשכנע חולדת מים ללבוש מעיל מינק.‬ 308 00:28:34,125 --> 00:28:39,500 ‫סיבה נוספת להודות על מזלי שהתחתנתי איתך ולא עם מרגיד ראסטבורין.‬ 309 00:28:39,583 --> 00:28:41,416 ‫ומה שאר הסיבות?‬ 310 00:28:42,000 --> 00:28:43,541 ‫אומר לך אחר כך.‬ 311 00:28:43,625 --> 00:28:46,541 ‫תהיה בשקט. כדאי שנדבר בלחש.‬ 312 00:28:49,083 --> 00:28:51,583 ‫אנחנו מתקדמים יפה במכרה הישן.‬ 313 00:28:52,250 --> 00:28:54,875 ‫אנחנו בטוחים שזה...‬ 314 00:29:04,666 --> 00:29:08,083 ‫המכרה הישן מתחת למירורמיר.‬ 315 00:29:10,000 --> 00:29:11,416 ‫הלכת לאיבוד, אלף?‬ 316 00:29:14,083 --> 00:29:16,750 ‫לא. אני יודע בדיוק לאן אני הולך.‬ 317 00:29:19,083 --> 00:29:20,250 ‫יום טוב.‬ 318 00:30:15,958 --> 00:30:19,291 ‫מכשפה עשירה, נשקי את האבן הבריקי את אבני החן והזהב שלך‬ 319 00:31:02,083 --> 00:31:03,083 ‫ידעתי!‬ 320 00:31:04,125 --> 00:31:05,166 ‫דורין?‬ 321 00:31:05,250 --> 00:31:07,041 ‫באת לרגל אחריי, אלף?‬ 322 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 ‫ממש לא. מהו המקום הזה?‬ 323 00:31:09,208 --> 00:31:12,125 ‫אתה באמת מצפה שאאמין שאתה לא יודע?‬ 324 00:31:12,208 --> 00:31:16,041 ‫שזאת לא הסיבה האמיתית שהוא שלח אותך הנה מלכתחילה?‬ 325 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 ‫אתם מעוניינים בזה לעצמכם!‬ 326 00:31:19,166 --> 00:31:20,750 ‫דורין, מעוניינים במה?‬ 327 00:31:22,416 --> 00:31:25,666 ‫לא אכפת לי בכלל ממה שיש באולם ההוא.‬ 328 00:31:25,750 --> 00:31:29,208 ‫אכפת לי ממך, מהידידות הזאת.‬ 329 00:31:30,416 --> 00:31:32,125 ‫וסודות לא הולמים אותה.‬ 330 00:31:35,125 --> 00:31:37,125 ‫מה המשמעות של כל זה?‬ 331 00:31:41,333 --> 00:31:43,000 ‫אני צריך שתישבע.‬ 332 00:31:50,500 --> 00:31:52,083 ‫יד על ההר,‬ 333 00:31:52,166 --> 00:31:55,000 ‫שבחיים לא תאמר מילה‬ 334 00:31:55,083 --> 00:31:58,291 ‫על מה שאני עומד לספר לך לשום נפש חיה.‬ 335 00:31:59,541 --> 00:32:02,125 ‫הכעס הגמדאי שורד גם אחרי הזיכרון של האלפים.‬ 336 00:32:02,208 --> 00:32:03,791 ‫אם תפר את הבטחתך,‬ 337 00:32:04,708 --> 00:32:08,458 ‫כוח האבן הזאת ימיט עליך ועל קרוביך צער‬ 338 00:32:08,541 --> 00:32:11,333 ‫עד יומכם האחרון בארץ התיכונה הזאת.‬ 339 00:32:13,041 --> 00:32:14,833 ‫התישבע בזה, אלרונד?‬ 340 00:32:27,583 --> 00:32:31,333 ‫אני נשבע בזכרו של אבי, אארנדיל הספן.‬ 341 00:32:36,166 --> 00:32:39,625 ‫כל מה שתגיד לי פה יישאר באוזניי בלבד.‬ 342 00:32:45,625 --> 00:32:49,416 ‫דיסה איתרה את זה במהלך כריית זהב שגרתית.‬ 343 00:32:52,750 --> 00:32:54,500 ‫מחצב חדש.‬ 344 00:32:57,291 --> 00:33:00,500 ‫קל יותר ממשי, קשיח יותר מברזל,‬ 345 00:33:00,583 --> 00:33:03,750 ‫כנשק, הוא יתעלה על להבינו הטובים ביותר.‬ 346 00:33:04,666 --> 00:33:09,666 ‫כמטבע, אולי יקר יותר מזהב.‬ 347 00:33:10,708 --> 00:33:13,125 ‫הוא לוכד את האור בצורה משונה.‬ 348 00:33:13,958 --> 00:33:15,708 ‫נדמה כמעט שהוא מואר מבפנים.‬ 349 00:33:15,791 --> 00:33:20,208 ‫תשמע לי, זו יכולה להיות תחילת עידן חדש לבני עמנו.‬ 350 00:33:21,000 --> 00:33:22,666 ‫חוזק, שגשוג...‬ 351 00:33:22,750 --> 00:33:25,541 ‫אז לשם מה כל החשאיות?‬ 352 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 ‫למה לא לחגוג את זה?‬ 353 00:33:31,041 --> 00:33:32,541 ‫הכרייה שלו מסוכנת.‬ 354 00:33:33,583 --> 00:33:37,916 ‫אבי הגביל את כל מאמצינו‬ 355 00:33:38,000 --> 00:33:39,875 ‫בשם הזהירות.‬ 356 00:33:42,541 --> 00:33:43,625 ‫אפשר?‬ 357 00:33:51,333 --> 00:33:53,916 ‫איך אתם קוראים למחצב הפלאי הזה?‬ 358 00:33:55,291 --> 00:33:57,291 ‫בלשוננו, "זוהר אפור".‬ 359 00:33:57,375 --> 00:33:59,916 ‫בלשונכם, משהו כמו "מית-ראוד".‬ 360 00:34:01,666 --> 00:34:06,375 ‫לא, לא. זה... "מיתריל".‬ 361 00:34:08,541 --> 00:34:12,500 ‫אז באמת באת עד לכאן רק בשביל ארגיון?‬ 362 00:34:13,041 --> 00:34:16,125 ‫באתי כי 20 שנים זה זמן רב מדי לשמור מרחק.‬ 363 00:34:19,000 --> 00:34:20,291 ‫גם בשביל אלף.‬ 364 00:34:27,666 --> 00:34:28,958 ‫תשמור את זה.‬ 365 00:34:31,541 --> 00:34:33,166 ‫אות לידידות בינינו.‬ 366 00:34:37,250 --> 00:34:38,250 ‫בסדר גמור.‬ 367 00:34:47,458 --> 00:34:48,333 ‫לא!‬ 368 00:34:48,458 --> 00:34:51,500 ‫דורין! דורין, לא!‬ 369 00:34:51,958 --> 00:34:53,875 ‫יש ארבעה גמדאים שם למטה!‬ 370 00:34:55,666 --> 00:34:56,750 ‫דורין!‬ 371 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 ‫אאריין, רצפות וגביעים.‬ 372 00:35:21,666 --> 00:35:22,791 ‫אני מצטערת מאוד.‬ 373 00:35:22,875 --> 00:35:26,375 ‫זה בסדר. זה באמת בסדר.‬ 374 00:35:27,000 --> 00:35:29,333 ‫ואני חשבתי שכישרונותייך מסתכמים בשרטטות.‬ 375 00:35:29,833 --> 00:35:32,083 ‫קרצוף מועיל לזריזות אצבעות.‬ 376 00:35:32,708 --> 00:35:34,375 ‫או כך טוען ראש הגילדה.‬ 377 00:35:35,750 --> 00:35:38,708 ‫מה תגידי על זה? אני אנקה את הרצפות ואת את הגביעים?‬ 378 00:35:38,791 --> 00:35:40,666 ‫האחרון שמסיים משלם על הארוחה.‬ 379 00:35:40,750 --> 00:35:42,750 ‫אני לא נוהגת ללכת עם צעירים זרים.‬ 380 00:35:42,833 --> 00:35:45,750 ‫נבון מאוד. אם אראה כאלה, תדעי ראשונה.‬ 381 00:36:12,250 --> 00:36:15,916 ‫על אף שאני מעריך את הרגלך להסתער על כל מכשול שבדרכך,‬ 382 00:36:16,000 --> 00:36:18,291 ‫כמו סייח בשיא הדהרה...‬ 383 00:36:19,583 --> 00:36:23,833 ‫האם עלה פעם בדעתך שאת לא נאבקת בטרולים או באורקים,‬ 384 00:36:23,916 --> 00:36:24,875 ‫אלא בבני אדם?‬ 385 00:36:25,375 --> 00:36:28,041 ‫אתה באמת עומד לייעץ לי באומנות המלחמה?‬ 386 00:36:28,125 --> 00:36:29,625 ‫לא. אני...‬ 387 00:36:30,666 --> 00:36:33,875 ‫לא אעז. אבל מאידך...‬ 388 00:36:34,791 --> 00:36:39,416 ‫חצר המלכה אינו שדה הקרב הרגיל שלך, נכון?‬ 389 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 ‫תמשיך.‬ 390 00:36:44,666 --> 00:36:47,666 ‫במקרה כזה, נראה לי,‬ 391 00:36:47,750 --> 00:36:52,166 ‫שכדאי לך לזהות מה הכי מפחיד את יריבך.‬ 392 00:36:52,750 --> 00:36:54,541 ‫- ולנצל את זה? - לא.‬ 393 00:36:56,083 --> 00:36:58,666 ‫לתת לו כלים לשלוט בזה.‬ 394 00:36:59,791 --> 00:37:02,375 ‫כדי שאת תוכלי לשלוט בו.‬ 395 00:37:02,458 --> 00:37:04,583 ‫לפי אמות המידה שלך, אני בתא הזה‬ 396 00:37:04,666 --> 00:37:07,125 ‫כי טרם זיהיתי מה הכי מפחיד את המלכה?‬ 397 00:37:07,208 --> 00:37:08,875 ‫לפי אמות מידותיי הנמוכות, כן.‬ 398 00:37:08,958 --> 00:37:11,666 ‫ואני מניחה שאתה זיהית, אף שפגשת אותה לכמה רגעים?‬ 399 00:37:11,750 --> 00:37:16,500 ‫שבמהלכן הצלחת לדרוש ספינה, להעליב את עמה, להמרות את הוראותיה.‬ 400 00:37:16,583 --> 00:37:18,291 ‫ודבר מכל זה לא ריגש אותה.‬ 401 00:37:19,333 --> 00:37:22,166 ‫כעת, פתאום, היא משליכה אותך לתא.‬ 402 00:37:24,125 --> 00:37:24,958 ‫מדוע?‬ 403 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 ‫ביקשתי ממנה להילחם למען בני עמך.‬ 404 00:37:27,625 --> 00:37:30,791 ‫אבל זה לא מה שעורר את כעסה, נכון?‬ 405 00:37:33,333 --> 00:37:35,500 ‫דרשתי לדבר עם אביה.‬ 406 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 ‫המלך שבמגדל, שאיש לא ראה כבר שנים.‬ 407 00:37:43,875 --> 00:37:48,458 ‫את רואה מה קורה כשאת מפסיקה לדהור, ולוקחת לך רגע לחשוב?‬ 408 00:37:48,541 --> 00:37:50,166 ‫תפסיק להשוות אותי לסוס.‬ 409 00:37:50,250 --> 00:37:53,125 ‫תפסיקי לנסות לשכנע אותי לעזוב את האי, ועשינו עסקה.‬ 410 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 ‫ברכות, אלפית.‬ 411 00:37:54,708 --> 00:37:57,416 ‫המלכה השליטה מסרה את החלטתה.‬ 412 00:37:58,375 --> 00:38:02,791 ‫את תשוגרי בחזרה אל האלפים בליווי חמוש. הלילה.‬ 413 00:38:16,583 --> 00:38:18,000 ‫צעדי קדימה.‬ 414 00:38:32,916 --> 00:38:36,000 ‫- זה לא מומלץ. - אני ממש לא יכול לתת לה לעזוב.‬ 415 00:38:36,083 --> 00:38:38,875 ‫אתה יכול. אם תדע בדיוק לאן היא הולכת.‬ 416 00:39:00,833 --> 00:39:02,500 ‫מה את עושה פה למעלה?‬ 417 00:39:03,583 --> 00:39:05,000 ‫אכלתי ארוחת ערב.‬ 418 00:39:08,750 --> 00:39:10,000 ‫מי הוא?‬ 419 00:39:11,000 --> 00:39:12,291 ‫איפה המדים שלך?‬ 420 00:39:15,291 --> 00:39:17,500 ‫התפטרת מהצוערים, נכון?‬ 421 00:39:18,333 --> 00:39:19,750 ‫לא, גרוע מזה.‬ 422 00:39:19,833 --> 00:39:21,333 ‫סולקת?‬ 423 00:39:22,416 --> 00:39:23,750 ‫כולנו סולקנו בגללי.‬ 424 00:39:23,833 --> 00:39:25,083 ‫איסיל...‬ 425 00:39:28,791 --> 00:39:32,458 ‫נו, ניצחת. עכשיו אתה יכול לנסוע מערבה.‬ 426 00:39:35,416 --> 00:39:37,375 ‫הרסתי את חייהם של חבריי,‬ 427 00:39:38,916 --> 00:39:40,500 ‫ביישתי את שם המשפחה שלנו.‬ 428 00:39:42,291 --> 00:39:43,958 ‫לא מגיע לי לנסוע מערבה.‬ 429 00:39:47,666 --> 00:39:49,875 ‫בנוסף, אבא לא ירשה לי לקחת את ברק.‬ 430 00:39:56,041 --> 00:39:57,750 ‫זאת האלפית! היא ברחה.‬ 431 00:39:58,250 --> 00:39:59,583 ‫תחפשו בכל סמטה.‬ 432 00:40:19,333 --> 00:40:22,500 ‫התנצלותי, הוד מלכותך, על ההפרעה. אבל אני...‬ 433 00:40:22,583 --> 00:40:24,291 ‫הוא כבר לא עונה לתואר הזה.‬ 434 00:40:32,041 --> 00:40:33,875 ‫איך ידעת שאעלה לכאן?‬ 435 00:40:33,958 --> 00:40:37,625 ‫חיל מצב ממתין בחוץ ללוות אותך לספינתך.‬ 436 00:40:38,833 --> 00:40:40,916 ‫יהיה נבון מצידך ללכת מרצונך.‬ 437 00:40:42,416 --> 00:40:43,500 ‫מיריאל.‬ 438 00:40:50,000 --> 00:40:51,208 ‫מיריאל.‬ 439 00:41:00,750 --> 00:41:01,750 ‫אני...‬ 440 00:41:01,833 --> 00:41:04,416 ‫זה בסדר, אבא. אני פה.‬ 441 00:41:08,083 --> 00:41:09,333 ‫סלחי לי.‬ 442 00:41:11,041 --> 00:41:12,375 ‫לא ידעתי.‬ 443 00:41:13,458 --> 00:41:15,875 ‫מעטים יודעים באיזו מידה הוא הידרדר.‬ 444 00:41:18,125 --> 00:41:20,125 ‫ארצה שזה יישאר ככה.‬ 445 00:41:20,791 --> 00:41:23,208 ‫אם כך הגיע הזמן לאמת בינינו.‬ 446 00:41:26,000 --> 00:41:28,666 ‫אביך היה נאמן לדרכי האלפים.‬ 447 00:41:29,625 --> 00:41:31,041 ‫למה את לא?‬ 448 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 ‫תגידי לי.‬ 449 00:41:35,875 --> 00:41:37,125 ‫בבקשה.‬ 450 00:41:39,458 --> 00:41:42,166 ‫אבי תמיד היה מאופק באמונותיו.‬ 451 00:41:43,250 --> 00:41:46,125 ‫אבל אחרי ההמלכה שלו, משהו השתנה.‬ 452 00:41:48,250 --> 00:41:50,375 ‫הוא נהיה עיקש,‬ 453 00:41:50,458 --> 00:41:54,125 ‫טען שעוררנו את כעסם של הוולאר,‬ 454 00:41:54,208 --> 00:41:57,875 ‫ושעלינו להביע חרטה ולשוב לדרכים הישנות.‬ 455 00:41:59,500 --> 00:42:01,125 ‫היה אי שקט.‬ 456 00:42:02,166 --> 00:42:05,875 ‫וכשהוא הכריז על תוכניות לחדש את היחסים עם האלפים...‬ 457 00:42:05,958 --> 00:42:07,375 ‫העם התמרד.‬ 458 00:42:10,125 --> 00:42:11,583 ‫היה אובדן רב.‬ 459 00:42:14,708 --> 00:42:17,041 ‫אני נבחרתי לשלוט במקומו,‬ 460 00:42:18,208 --> 00:42:20,250 ‫בהבטחה שאשקיט את הסערה.‬ 461 00:42:21,708 --> 00:42:25,833 ‫אבל בלילה הראשון, כשכל נומנור ישנה,‬ 462 00:42:25,916 --> 00:42:27,583 ‫הוא הביא אותי הנה.‬ 463 00:42:32,958 --> 00:42:34,208 ‫פלנטיר.‬ 464 00:42:35,208 --> 00:42:37,666 ‫פעם היו שבע אבני-רואי.‬ 465 00:42:38,333 --> 00:42:40,916 ‫שאר השש אבדו או הוחבאו.‬ 466 00:42:41,916 --> 00:42:43,958 ‫זו נמסרה לאבי.‬ 467 00:42:44,791 --> 00:42:46,666 ‫ויחד עימה, סוד.‬ 468 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 ‫תניחי עליה את ידך.‬ 469 00:42:54,583 --> 00:42:57,666 ‫- עליי להזהיר אותך... - נגעתי בעבר בפלנטירי.‬ 470 00:42:57,750 --> 00:42:59,750 ‫אבל לא נגעת בזו.‬ 471 00:43:28,875 --> 00:43:30,708 ‫ראית את העתיד של נומנור.‬ 472 00:43:34,833 --> 00:43:36,833 ‫פלנטירי מציגות חזונות רבים.‬ 473 00:43:37,750 --> 00:43:39,750 ‫חלקם לעולם לא יתרחשו.‬ 474 00:43:39,833 --> 00:43:41,625 ‫זה כבר התרחש.‬ 475 00:43:42,500 --> 00:43:44,666 ‫החזון מתחיל בהגעתך.‬ 476 00:43:45,333 --> 00:43:48,333 ‫את מאמינה שאני אגרום למפלת נומנור?‬ 477 00:43:48,416 --> 00:43:51,000 ‫רק נומנור תגרום למפלתה.‬ 478 00:43:52,250 --> 00:43:55,083 ‫הוולאר העניקו לנו במתנה את האי ביום של מעשה טוב.‬ 479 00:43:55,166 --> 00:43:58,791 ‫הם יכולים לקחת אותו, אם נפנה לדרכי האופל.‬ 480 00:43:58,875 --> 00:44:02,833 ‫המעשה הטוב עליו את מדברת היה נאמנותם של אבותייך לאלפים.‬ 481 00:44:02,916 --> 00:44:04,916 ‫אבי האמין בזה.‬ 482 00:44:05,916 --> 00:44:07,916 ‫דרכו הרסה אותנו כמעט.‬ 483 00:44:09,500 --> 00:44:13,000 ‫לכן מחר אכריז שעזבת.‬ 484 00:44:13,791 --> 00:44:15,208 ‫והמשבר תם.‬ 485 00:44:18,208 --> 00:44:21,166 ‫אם הרוע שמתקומם בארץ התיכונה לא ייעצר,‬ 486 00:44:21,250 --> 00:44:23,916 ‫הוא יתפשט ויבלע את כולנו.‬ 487 00:44:24,416 --> 00:44:27,833 ‫דווקא הימנעות מהמלחמה עלולה לגרום למפלתכם.‬ 488 00:44:27,916 --> 00:44:31,083 ‫לא אפקפק באלים. החלטתי סופית.‬ 489 00:44:31,166 --> 00:44:32,958 ‫החלטה שמקורה בפחד.‬ 490 00:44:34,791 --> 00:44:38,333 ‫אני מכירה את התחושה להיות היחידה,‬ 491 00:44:40,375 --> 00:44:42,208 ‫היחידה שרואה,‬ 492 00:44:42,958 --> 00:44:44,791 ‫היחידה שיודעת.‬ 493 00:44:46,041 --> 00:44:49,791 ‫אולי אף אחת מאיתנו לא צריכה לשאת עוד בנטל הזה לבדה.‬ 494 00:44:50,250 --> 00:44:54,583 ‫אני מפצירה בך, מיריאל, אל תבחרי בדרך הפחד,‬ 495 00:44:54,666 --> 00:44:56,250 ‫אלא באמונה.‬ 496 00:44:56,875 --> 00:44:58,375 ‫תעמדי לצידי.‬ 497 00:44:59,125 --> 00:45:02,083 ‫תני לנומנור להילחם לצד האלפים פעם נוספת.‬ 498 00:45:11,958 --> 00:45:15,375 ‫האמונה אולי רוקמת לבבות יחדיו, גלדריאל.‬ 499 00:45:16,166 --> 00:45:19,500 ‫אבל זה חוט עדין מדי לתליית ממלכה שלמה עליו.‬ 500 00:45:22,250 --> 00:45:23,458 ‫אני מצטערת.‬ 501 00:45:30,166 --> 00:45:34,083 ‫כל העצים עירומים. כל החיות נסו.‬ 502 00:45:34,166 --> 00:45:36,916 ‫נראה שלילדך היה יותר שכל מכפי שחשבנו.‬ 503 00:45:38,833 --> 00:45:40,583 ‫יש מישהו בשערים!‬ 504 00:45:45,500 --> 00:45:46,750 ‫תתרחקו.‬ 505 00:45:46,833 --> 00:45:49,541 ‫- פנו דרך. תתרחקו! - תנו לנער לעבור!‬ 506 00:45:51,375 --> 00:45:53,125 ‫יש בשפע. יותר לאט!‬ 507 00:45:53,208 --> 00:45:55,583 ‫רואן! איפה תיאו?‬ 508 00:45:57,541 --> 00:45:59,125 ‫הוא אמר שיגיע מייד אחריי.‬ 509 00:45:59,208 --> 00:46:00,458 ‫- מורעבים! - לא לדחוף!‬ 510 00:46:00,541 --> 00:46:01,750 ‫היא דחפה אותי!‬ 511 00:46:04,375 --> 00:46:08,250 ‫הפכנו כל אבן. הוא לא פה מאחור.‬ 512 00:46:08,333 --> 00:46:09,500 ‫נו כבר.‬ 513 00:46:14,708 --> 00:46:15,791 ‫איפה הוא?‬ 514 00:46:18,458 --> 00:46:19,750 ‫הוא לא פה!‬ 515 00:46:23,541 --> 00:46:24,375 ‫בואו נלך.‬ 516 00:46:27,291 --> 00:46:29,541 ‫תהפכו כל אבן.‬ 517 00:46:32,666 --> 00:46:35,291 ‫הבוס יפשוט את עורנו אם לא נמצא אותו.‬ 518 00:46:35,375 --> 00:46:38,166 ‫הבוס לא איבד אותו מלכתחילה.‬ 519 00:46:38,250 --> 00:46:40,708 ‫"איזמומבו"...‬ 520 00:46:43,458 --> 00:46:44,750 ‫בואו!‬ 521 00:46:48,500 --> 00:46:50,875 ‫"קישדיבטות'".‬ 522 00:47:04,291 --> 00:47:05,750 ‫"קישדיבטות'".‬ 523 00:47:11,333 --> 00:47:12,416 ‫תמצאו אותו!‬ 524 00:47:23,000 --> 00:47:24,291 ‫לא כאן בפנים.‬ 525 00:47:35,916 --> 00:47:38,083 ‫שם! תראו!‬ 526 00:48:00,166 --> 00:48:03,083 ‫אתה הולך לאנשהו, דם צעיר?‬ 527 00:48:03,166 --> 00:48:04,250 ‫איפה זה?‬ 528 00:48:04,333 --> 00:48:05,333 ‫לא!‬ 529 00:48:05,416 --> 00:48:07,500 ‫איפה שמת את זה?‬ 530 00:48:08,666 --> 00:48:12,541 ‫אולי אם תאבד את ידך תתחיל לזמר.‬ 531 00:48:24,041 --> 00:48:25,125 ‫בזריזות, נער.‬ 532 00:48:27,000 --> 00:48:28,333 ‫הם באים.‬ 533 00:48:53,333 --> 00:48:54,333 ‫תמשיך הלאה.‬ 534 00:49:20,791 --> 00:49:21,791 ‫רוץ!‬ 535 00:49:36,291 --> 00:49:37,458 ‫אימא?‬ 536 00:49:38,958 --> 00:49:40,125 ‫ברונווין.‬ 537 00:49:43,833 --> 00:49:45,708 ‫רוצו! אל קרחת היער!‬ 538 00:52:12,125 --> 00:52:14,333 ‫מה זה היה?‬ 539 00:52:14,875 --> 00:52:17,500 ‫זו הייתה תחינה לאבנים,‬ 540 00:52:17,583 --> 00:52:21,500 ‫שישחררו את גופות הכורים שעוד נשמה באפם.‬ 541 00:52:23,000 --> 00:52:25,958 ‫אני לא מפסיקה לחשוב שלולא ירדת לשם,‬ 542 00:52:27,125 --> 00:52:29,791 ‫דורין היה עלול להימצא בפיר כשהוא...‬ 543 00:52:31,375 --> 00:52:32,458 ‫אני מצטערת.‬ 544 00:52:33,166 --> 00:52:34,666 ‫אני מצטערת ששיקרתי לך.‬ 545 00:52:34,750 --> 00:52:38,333 ‫היית נאמנה לחבר שלי. זה כל מה שיש לזכור.‬ 546 00:52:40,541 --> 00:52:42,583 ‫הרגע שלפו את האחרון.‬ 547 00:52:44,416 --> 00:52:47,375 ‫בחיים. כולם בחיים.‬ 548 00:52:48,333 --> 00:52:50,250 ‫בטח הוקל מאוד לאביך.‬ 549 00:52:50,333 --> 00:52:51,750 ‫הוא השבית אותו.‬ 550 00:52:53,208 --> 00:52:56,125 ‫יש לאטום את כל העורק.‬ 551 00:52:56,208 --> 00:52:58,125 ‫- כל העורק? - את כולו.‬ 552 00:52:59,041 --> 00:53:00,500 ‫תן לו זמן.‬ 553 00:53:01,500 --> 00:53:04,000 ‫גם הפחמים הכי חמים מתקררים בסוף.‬ 554 00:53:04,083 --> 00:53:06,500 ‫כן, לפעמים אני מייחל שלא יתקררו.‬ 555 00:53:07,750 --> 00:53:11,375 ‫לפעמים אני מייחל להגיד לו בדיוק מה דעתי עליו,‬ 556 00:53:12,375 --> 00:53:16,958 ‫ולעולם לא להחליף שוב מילה עם התיש הזקן!‬ 557 00:53:41,250 --> 00:53:44,041 ‫אבי הפליג בכוחות עצמו אל ולינור,‬ 558 00:53:45,250 --> 00:53:49,875 ‫ושכנע את הוולאר להצטרף למלחמה ולהכחיד את מורגות'.‬ 559 00:53:51,166 --> 00:53:53,208 ‫מעשיו היו כה דגולים‬ 560 00:53:53,291 --> 00:53:56,791 ‫שהוולאר רוממו אותו אל מעבר לתחומי העולם הזה...‬ 561 00:53:57,625 --> 00:54:00,333 ‫לשאת לעד את כוכב הערב בשמיים.‬ 562 00:54:03,666 --> 00:54:06,833 ‫במשך שנים רבות, בסוף היום, הייתי מביט מעלה אליו...‬ 563 00:54:08,166 --> 00:54:13,208 ‫ותוהה מה הוא היה חושב אילו צפה בי.‬ 564 00:54:15,125 --> 00:54:18,625 ‫האם היה גאה במה שעשיתי ממורשתו?‬ 565 00:54:20,708 --> 00:54:26,291 ‫או מאוכזב מאינספור הדרכים שבהן נכשלתי לממש אותה?‬ 566 00:54:31,250 --> 00:54:34,041 ‫אבל אז, לילה אחד, קלטתי‬ 567 00:54:34,125 --> 00:54:37,083 ‫שהייתי שמח מאוד לשמוע כל ביקורת,‬ 568 00:54:37,166 --> 00:54:39,416 ‫כל עוד היא מעניקה לי הזדמנות‬ 569 00:54:39,500 --> 00:54:42,500 ‫לנהל עוד שיחה אחת עם אבי.‬ 570 00:54:43,833 --> 00:54:47,833 ‫אל תבזבז את הזמן שנותר לך עם אביך.‬ 571 00:54:57,666 --> 00:55:01,875 ‫אלרונד, קיוויתי שתוכל ליישב משהו.‬ 572 00:55:02,666 --> 00:55:05,166 ‫כיצד אתה ובעלי הכרתם?‬ 573 00:55:05,250 --> 00:55:07,833 ‫אמרתי לך, הצלתי אותו מטרול גבעות.‬ 574 00:55:07,916 --> 00:55:10,250 ‫- שניים מהם. - "שניים מהם". כן, ידוע.‬ 575 00:55:11,791 --> 00:55:13,333 ‫שאלתי את אלרונד.‬ 576 00:55:13,750 --> 00:55:17,750 ‫אז לצערי אין לי ברירה אלא לתקן את הגרסה של בעלך.‬ 577 00:55:17,833 --> 00:55:20,583 ‫היו שלושה טרולים. ואני הוא שהציל אותו.‬ 578 00:55:20,666 --> 00:55:24,083 ‫לא היית זוכר את פרצופך אילו הבטת בראי.‬ 579 00:55:24,166 --> 00:55:25,916 ‫כשנתקלתי בו ביער,‬ 580 00:55:26,000 --> 00:55:28,458 ‫הוא בדיוק חמק ממהלומות הפטישים שלהם.‬ 581 00:55:28,541 --> 00:55:30,166 ‫ייבב וצרח וכדומה.‬ 582 00:55:30,291 --> 00:55:31,500 ‫זו הייתה קריאת קרב.‬ 583 00:55:31,583 --> 00:55:35,250 ‫הצרחות היו כה גבוהות, שחשבתי שזה ילד. לקחתי את הקשת שלי...‬ 584 00:55:35,333 --> 00:55:36,833 ‫- זו הייתה חרב. - קשת.‬ 585 00:55:36,958 --> 00:55:38,708 ‫- לא. חרב! - לא משנה...‬ 586 00:55:45,500 --> 00:55:46,750 ‫סלח לי, אבא.‬ 587 00:55:47,541 --> 00:55:52,083 ‫הייתי גאה ועיקש, וטעיתי.‬ 588 00:55:57,666 --> 00:55:59,458 ‫אינך מסוגל אפילו להביט לעברי?‬ 589 00:56:11,208 --> 00:56:13,208 ‫בני עמנו מאמינים...‬ 590 00:56:14,708 --> 00:56:17,416 ‫שבעת המלכת מלך גמדאי חדש,‬ 591 00:56:18,666 --> 00:56:22,041 ‫הקולות של כל קודמיו זורמים אליו,‬ 592 00:56:24,416 --> 00:56:26,666 ‫חולקים עימו את עצתם‬ 593 00:56:27,583 --> 00:56:29,000 ‫וחוכמתם.‬ 594 00:56:30,750 --> 00:56:32,375 ‫אפילו את טעויותיהם.‬ 595 00:56:39,083 --> 00:56:40,500 ‫אבל אתה...‬ 596 00:56:42,583 --> 00:56:45,833 ‫אינך צריך לחכות ליום הזה כדי לשמוע את קולי.‬ 597 00:56:50,583 --> 00:56:55,166 ‫שכן אני עימך תמיד, בני.‬ 598 00:56:58,833 --> 00:57:00,083 ‫גם בכעסי.‬ 599 00:57:01,875 --> 00:57:03,958 ‫לפעמים בכעסי יותר מכול.‬ 600 00:57:08,458 --> 00:57:10,458 ‫אין על מה לסלוח.‬ 601 00:57:26,500 --> 00:57:31,250 ‫אלרונד הזמין אותי להתלוות אליו ללינדון מחר.‬ 602 00:57:36,291 --> 00:57:37,625 ‫שאסכים?‬ 603 00:57:39,541 --> 00:57:42,375 ‫אלרונד סיפק הבטחות משכנעות מאוד‬ 604 00:57:42,458 --> 00:57:45,791 ‫שלא היו לגיל-גלד שום כוונות רעות כשהוא שלח אותו הנה.‬ 605 00:57:45,875 --> 00:57:49,166 ‫אכן. זה כך.‬ 606 00:57:50,291 --> 00:57:52,541 ‫אבל האינטואיציה היא שיקוי רב עוצמה.‬ 607 00:57:54,041 --> 00:57:55,541 ‫מה אומרת לך שלך?‬ 608 00:57:56,791 --> 00:57:58,833 ‫יש מהלכים נוספים.‬ 609 00:57:58,916 --> 00:58:00,000 ‫יופי, בני.‬ 610 00:58:01,041 --> 00:58:02,208 ‫יופי.‬ 611 00:58:04,041 --> 00:58:05,375 ‫לך ללינדון.‬ 612 00:58:06,791 --> 00:58:08,125 ‫תברר מהם.‬ 613 00:58:24,916 --> 00:58:26,083 ‫תודה.‬ 614 00:58:34,000 --> 00:58:36,416 ‫מה יש? מה קרה?‬ 615 00:58:38,958 --> 00:58:43,291 ‫יש לי מסר. מהמפקד של אויבנו.‬ 616 00:58:46,083 --> 00:58:50,083 ‫שאנשיכם רשאים לחיות אם תוותרו על חזקתכם באדמות...‬ 617 00:58:51,666 --> 00:58:53,083 ‫ותישבעו לו אמונים.‬ 618 00:58:55,500 --> 00:58:56,916 ‫ואם נסרב?‬ 619 00:58:58,416 --> 00:58:59,916 ‫הוא בדרך לאוסטירית'.‬ 620 00:59:39,041 --> 00:59:40,291 ‫נו כבר.‬ 621 00:59:45,875 --> 00:59:49,458 ‫אם תשאל אותי, מגיע לך משקה חריף אחרי מה שעשית.‬ 622 00:59:50,500 --> 00:59:52,000 ‫קדימה, קח.‬ 623 00:59:52,583 --> 00:59:56,666 ‫בדיוק כמו שלקחת את הקת מהאסם שלי.‬ 624 00:59:57,250 --> 00:59:58,458 ‫אני לא יודע מה...‬ 625 00:59:58,541 --> 01:00:00,041 ‫תפסיק, נער.‬ 626 01:00:00,750 --> 01:00:02,583 ‫אתה יודע על מה אני מדבר.‬ 627 01:00:14,083 --> 01:00:17,541 ‫אתה יודע מה זה? זו לא חרב.‬ 628 01:00:18,166 --> 01:00:19,416 ‫זהו כוח.‬ 629 01:00:20,291 --> 01:00:24,791 ‫חושל לאבותינו, במו ידיו של אדוננו.‬ 630 01:00:25,291 --> 01:00:27,833 ‫משרת יפהפה.‬ 631 01:00:27,916 --> 01:00:31,500 ‫ההוא שאבד, אך עוד ישוב.‬ 632 01:00:33,041 --> 01:00:34,791 ‫שמעת עליו, נער?‬ 633 01:00:35,750 --> 01:00:37,250 ‫שמעת על סאורון?‬ 634 01:00:41,916 --> 01:00:44,791 ‫בוודאי ראית את זה בשמיים.‬ 635 01:00:44,875 --> 01:00:46,458 ‫לפני כמה שבועות.‬ 636 01:00:47,541 --> 01:00:48,791 ‫הכוכב הנופל.‬ 637 01:00:48,875 --> 01:00:50,708 ‫זה אומר ששעתו קרבה.‬ 638 01:00:51,833 --> 01:00:55,666 ‫ועליך ועליי, נער, להתכונן.‬ 639 01:00:55,750 --> 01:00:57,125 ‫להתכונן למה?‬ 640 01:00:57,208 --> 01:00:59,500 ‫הס כעת, נער.‬ 641 01:01:00,416 --> 01:01:02,250 ‫תשמור את כוחך.‬ 642 01:01:03,583 --> 01:01:05,000 ‫תזדקק לו.‬ 643 01:01:06,625 --> 01:01:08,041 ‫לבאות.‬ 644 01:01:22,833 --> 01:01:24,416 ‫האדון-האב...‬ 645 01:01:26,125 --> 01:01:27,625 ‫מצאנו את זה.‬ 646 01:01:29,375 --> 01:01:31,208 ‫זה במגדל.‬ 647 01:01:56,458 --> 01:01:58,250 ‫לכי לשלום.‬ 648 01:02:41,791 --> 01:02:44,000 ‫יוקל לבני עמך.‬ 649 01:02:44,375 --> 01:02:46,458 ‫הם יתכנסו בקרוב בחצר‬ 650 01:02:46,541 --> 01:02:48,708 ‫ובכיכר כדי לשמוע את הכרזתך.‬ 651 01:02:52,208 --> 01:02:54,041 ‫אז לא כדאי שימתינו.‬ 652 01:04:05,791 --> 01:04:09,125 ‫לפי האמונה, כשעלי העץ הלבן נושרים,‬ 653 01:04:09,208 --> 01:04:11,000 ‫זה לא עניין של מה בכך,‬ 654 01:04:11,083 --> 01:04:13,958 ‫אלא דמעותיהם של הוולאר עצמם,‬ 655 01:04:14,375 --> 01:04:19,250 ‫תזכורת חיה שעיניהם ושיפוטם מופנים אלינו תמיד.‬ 656 01:04:20,458 --> 01:04:23,875 ‫יש שעה גורלית בצפונות האדם.‬ 657 01:04:24,541 --> 01:04:25,791 ‫שעת משפט‬ 658 01:04:27,000 --> 01:04:31,166 ‫שבה על כל אחד מאיתנו, כל אחד ואחד,‬ 659 01:04:32,000 --> 01:04:35,250 ‫להחליט מי הוא יהיה.‬ 660 01:04:36,208 --> 01:04:40,500 ‫האם הלבבות שלנו הפכו דומים לפסלים שמקיפים את האי שלנו?‬ 661 01:04:40,958 --> 01:04:44,833 ‫או שהם עדיין פועמים בדמם של הגיבורים שסיתתו אותם?‬ 662 01:04:48,166 --> 01:04:51,375 ‫האם גבורתנו שוכנת רק בקברות אבותינו המתים?‬ 663 01:04:53,500 --> 01:04:54,875 ‫או שהיא כאן,‬ 664 01:04:56,791 --> 01:04:58,583 ‫בקרבנו גם עתה...‬ 665 01:05:06,000 --> 01:05:08,416 ‫מחכה לפרוץ כמו השמש העולה?‬ 666 01:05:11,458 --> 01:05:16,750 ‫לא אפקד עליכם ולא אזמין אתכם לעמוד בפני סכנה שאני אולי לא אעמוד בפניה.‬ 667 01:05:17,541 --> 01:05:22,166 ‫לכן החלטתי ללוות אישית את האלפית בחזרה לארץ התיכונה.‬ 668 01:05:29,625 --> 01:05:35,083 ‫לסייע לאחינו בני התמותה שמכותרים כעת בארצות הדרום.‬ 669 01:05:35,166 --> 01:05:37,208 ‫מלכתכם חשפה את כוונתה.‬ 670 01:05:37,291 --> 01:05:39,500 ‫ספינותינו יפליגו בעוד עשרה ימים.‬ 671 01:05:40,708 --> 01:05:45,250 ‫כוח המשימה יהיה מורכב מבנים ובנות אמיצים‬ 672 01:05:45,333 --> 01:05:47,541 ‫מרחבי נומנור הנאווה.‬ 673 01:05:48,375 --> 01:05:52,875 ‫מי מוכן להתמסר להגנת המלכה השליטה שלנו?‬ 674 01:05:58,833 --> 01:06:01,666 ‫צעדו קדימה ותכריזו על עצמכם.‬ 675 01:06:04,166 --> 01:06:05,458 ‫אני אשרת.‬ 676 01:06:09,916 --> 01:06:11,208 ‫אני אשרת.‬ 677 01:06:14,125 --> 01:06:15,541 ‫אני אשרת.‬ 678 01:06:22,666 --> 01:06:23,500 ‫אני אשרת!‬ 679 01:06:25,916 --> 01:06:26,750 ‫אני אשרת!‬ 680 01:08:37,916 --> 01:08:39,916 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 681 01:08:40,000 --> 01:08:42,000 ‫בקרת כתוביות גד לוי ‬