1 00:00:06,541 --> 00:00:08,833 - 탑입니까? - 봄까지 완성해야 하네 2 00:00:09,250 --> 00:00:13,500 요정이 아닌 이들에게 도움을 구하는 건 어떠십니까? 3 00:00:13,583 --> 00:00:15,083 요정 왕의 제안을 말해보게 4 00:00:15,166 --> 00:00:17,500 아버지께 말씀드릴지 결정해야 하니까 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,708 뭔가 숨겼다면 제가 알아챘을 겁니다 6 00:00:19,750 --> 00:00:23,083 네가 숨기고 있는 걸 눈치챘을지도 모르지 7 00:00:23,750 --> 00:00:24,916 여기가 어딘지 아시오? 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,583 누메노르 섬 왕국이오 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,125 시험 운항을 미루려고요 10 00:00:31,208 --> 00:00:34,791 시험 운항 배가 출항할 때 반드시 타고 있거라 11 00:00:35,041 --> 00:00:36,541 소란 피우고 싶진 않소 12 00:00:41,333 --> 00:00:44,041 남부의 지도요 13 00:00:44,125 --> 00:00:46,375 장소와 계획이 적혀 있소 14 00:00:46,458 --> 00:00:48,125 자신들의 왕국을 세우려는 것이오 15 00:00:48,208 --> 00:00:50,166 남부가 위험하겠소 16 00:00:50,250 --> 00:00:54,250 사우론이 정말 돌아왔다면 남부는 시작일 뿐이오 17 00:00:55,083 --> 00:00:57,875 여러분 중에서 살고 싶은 사람이 있으면 18 00:00:58,500 --> 00:01:01,291 동이 트자마자 요정 탑으로 가야 해요 19 00:01:05,125 --> 00:01:06,833 아다르 님께 데려가라 20 00:01:07,958 --> 00:01:10,541 사우론은 예전에 여러 이름으로 불렸다는군 21 00:01:10,625 --> 00:01:12,333 어쩌면 그중 하나겠지 22 00:01:13,125 --> 00:01:17,291 당신 백성에게 왕이 없는 건 당신이 왕이기 때문이오 23 00:01:17,375 --> 00:01:19,041 나와 가운데땅으로 갑시다 24 00:01:19,125 --> 00:01:20,541 여전히 병력도 부족하잖소 25 00:01:20,625 --> 00:01:23,208 곧 달라질 것이오 26 00:02:37,583 --> 00:02:43,583 "반지의 제왕: 힘의 반지" 27 00:03:00,000 --> 00:03:05,083 우린 매일 이 왕궁에 모여 이 섬의 미래를 논의하지 28 00:03:05,666 --> 00:03:08,416 오늘 이 축복 의식에는 29 00:03:09,208 --> 00:03:13,291 그 미래를 살아갈 이들을 환영하려고 모였다 30 00:03:16,750 --> 00:03:20,541 굽이치는 바다에 떠오르는 해처럼 무한한 미래지 31 00:03:26,083 --> 00:03:28,333 아기의 이름은 정했는가? 32 00:03:28,916 --> 00:03:30,125 알리넬입니다 33 00:03:31,375 --> 00:03:32,583 알리넬 34 00:03:33,250 --> 00:03:37,041 누메노르의 힘이 깃들기를 35 00:03:38,458 --> 00:03:41,416 지혜가 발걸음을 인도하고... 36 00:03:46,833 --> 00:03:49,500 우리 섬은 이따금씩 기지개를 켜야 하나 보군 37 00:03:50,583 --> 00:03:51,833 너처럼 말이다 38 00:04:34,625 --> 00:04:37,666 완벽한 날입니다, 섭정 여왕님 39 00:04:39,625 --> 00:04:41,958 어떤 사안을 먼저 처리하시겠습니까? 40 00:04:44,666 --> 00:04:46,500 여왕님께서 요정을 왕궁으로 부르셨소 41 00:04:47,083 --> 00:04:48,833 오늘 아침에 말이오 42 00:04:49,208 --> 00:04:53,750 요정 일행이 조합원을 공격했는데 요정에게 차를 대접하신다? 43 00:04:53,833 --> 00:04:56,000 요정을 벌하려고 불렀을지도 모르오 44 00:04:56,083 --> 00:04:57,708 명을 받들려고 불렀거나 45 00:04:59,583 --> 00:05:03,416 요정이 여왕님의 귀에 간악한 말을 속삭이는 동안 46 00:05:03,500 --> 00:05:05,291 누가 우릴 대변하겠소? 47 00:05:12,125 --> 00:05:14,250 고문관님! 고문관님! 48 00:05:14,333 --> 00:05:17,375 안부 전해주게 목소리 낮춰라 49 00:05:17,458 --> 00:05:19,833 이건 어떠십니까? 한번 보시지요 50 00:05:19,916 --> 00:05:22,625 중요한 일로 바쁘신 줄 몰랐어요 51 00:05:22,708 --> 00:05:23,583 고문관님! 52 00:05:23,666 --> 00:05:27,500 국정을 잘 돌보려면 중대한 사안뿐 아니라 53 00:05:27,583 --> 00:05:29,541 사소한 일에도 관심을 기울여야 하지 54 00:05:30,166 --> 00:05:32,458 아직도 깨닫지 못한 것이냐 55 00:05:32,541 --> 00:05:34,291 영리함을 갖추는 것도 벅차서요 56 00:05:34,375 --> 00:05:38,125 영리함은 야심이 작은 이들에게 어울리는 말이지 57 00:05:38,875 --> 00:05:41,916 난 네가 현명했으면 좋겠구나, 아들아 58 00:05:43,750 --> 00:05:46,083 무슨 일 때문에 그러느냐? 59 00:05:46,583 --> 00:05:49,416 돌풍이 닥칠 수도 있어요 60 00:05:49,500 --> 00:05:51,583 우리 해안에 요정의 배가 들어서고 61 00:05:52,208 --> 00:05:55,375 요정 일꾼들이 여러분의 일을 뺏는다면요? 62 00:05:56,958 --> 00:05:58,958 요정은 잠도 안 자고 63 00:06:00,125 --> 00:06:03,125 지치거나 늙지도 않소 64 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 안 돼요! 65 00:06:06,416 --> 00:06:10,166 아무래도 여왕님께선 눈이 멀었거나 66 00:06:10,250 --> 00:06:12,083 요정 예찬론자일 거요 67 00:06:12,166 --> 00:06:14,375 자기 아버지처럼 68 00:06:14,458 --> 00:06:16,833 - 요정 예찬론자! - 요정 예찬론자! 69 00:06:16,916 --> 00:06:18,708 - 요정 예찬론자! - 요정 예찬론자! 70 00:06:18,791 --> 00:06:20,583 요정 예찬론자! 요정 예찬론자! 71 00:06:20,666 --> 00:06:24,041 그 요정이 여기 있다면 어떤 광경을 보겠나? 72 00:06:24,708 --> 00:06:26,333 누메노르의 백성들? 73 00:06:27,625 --> 00:06:29,875 혹은 시끄럽게 칭얼거리는 자손들? 74 00:06:31,458 --> 00:06:34,208 우린 에다인의 아들과 딸이네 75 00:06:35,291 --> 00:06:39,666 모르고스를 물리친 엘로스 타르미냐투르의 후손이지 76 00:06:40,583 --> 00:06:44,208 그런데 조난당한 요정 하나가 우릴 위협할 수 있겠나? 77 00:06:45,250 --> 00:06:48,333 우리가 지닌 조합 문장을 보게 78 00:06:48,416 --> 00:06:50,708 강력한 손의 유산이지 79 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 우리 조상들은 그 손으로 바다 장벽을 쌓았고 80 00:06:56,041 --> 00:07:00,875 우리 문명의 위대한 업적인 아르메넬로스를 세웠네 81 00:07:01,375 --> 00:07:05,000 그런데 요정 하나가 우리에게 위협이 되겠나? 82 00:07:17,833 --> 00:07:18,916 친구들이여 83 00:07:21,166 --> 00:07:22,250 날 믿게 84 00:07:23,916 --> 00:07:26,458 내 손의 굳은살로 맹세하건대 85 00:07:26,541 --> 00:07:30,833 누메노르의 키가 요정의 손에 넘어가는 일은 없네 86 00:07:32,750 --> 00:07:37,083 이곳은 언제나 그랬듯 인간 왕국으로 남을 것이네 87 00:07:44,416 --> 00:07:45,625 술을 돌리게! 88 00:08:15,458 --> 00:08:18,208 고문관님이 이 도시에서 모르는 이름은 없어요 89 00:08:18,291 --> 00:08:21,000 설득 못 하는 군중도 거절당하는 부탁도 없고요 90 00:08:22,458 --> 00:08:23,708 대단하네요 91 00:08:24,541 --> 00:08:26,541 성질난다고 말하려고 했어요 92 00:08:29,375 --> 00:08:31,708 메넬타르마 근처 포도원에서 만들었어요 93 00:08:31,791 --> 00:08:34,666 모든 근심을 잊게 해준다고 하더군요 94 00:08:35,875 --> 00:08:37,666 내 근심은 어렵게 얻은 거라서요 95 00:08:40,875 --> 00:08:42,458 새 도제군요 96 00:08:43,125 --> 00:08:45,416 난 케멘이에요, 당신은... 97 00:08:45,500 --> 00:08:48,083 에아리엔, 설계도 도와야지 98 00:09:01,083 --> 00:09:02,750 참 성가시게 하는군요, 요정 99 00:09:03,458 --> 00:09:05,291 난 손님으로 환영했는데 100 00:09:05,375 --> 00:09:09,125 당신은 시골로 달려가서 고대의 두루마리를 훔치고 101 00:09:09,208 --> 00:09:12,583 당신의 남부인 동행은 우리 백성들을 공격했소 102 00:09:12,666 --> 00:09:16,083 자기 백성들이 죽어가고 있으니 분노하는 게 당연하오 103 00:09:16,166 --> 00:09:17,708 '자기 백성들'? 104 00:09:17,791 --> 00:09:21,375 당신이 지하 감옥에 가둔 자는 한낱 싸움꾼이 아니라 105 00:09:21,458 --> 00:09:25,458 길을 잃고 망명 중인 남부의 왕위 계승자일 것이오 106 00:09:25,958 --> 00:09:28,875 그렇다면 엘렌딜은 룬의 황제일 것이오 107 00:09:30,041 --> 00:09:31,875 하찮은 귀족일 뿐이지요 108 00:09:33,666 --> 00:09:36,458 그자의 백성들은 흩어졌고 지도자를 잃었소 109 00:09:37,458 --> 00:09:41,541 하지만 당신이 도와주면 다시 뭉쳐서 싸울 것이오 110 00:09:41,625 --> 00:09:43,208 뭘 도와달라는 것이오? 111 00:09:43,291 --> 00:09:48,333 사우론은 한때 당신과 내 종족의 적이었소 112 00:09:49,291 --> 00:09:52,041 끝내지 못한 일을 마무리하라는 것이오 113 00:09:52,125 --> 00:09:55,125 누메노르와 요정의 동맹을 재건하고 114 00:09:56,083 --> 00:09:59,458 나와 함께 싸워 남부인들을 구하시오 115 00:09:59,541 --> 00:10:02,208 사우론이 그 땅을 차지하지 못하도록 말이오 116 00:10:07,583 --> 00:10:10,083 우린 이 왕궁에서 많은 요청을 듣지만 117 00:10:10,166 --> 00:10:13,416 이토록 놀랍고 야심 찬 얘기는 참으로 오랜만이오 118 00:10:16,750 --> 00:10:20,333 하지만 누메노르는 다른 길을 걸어왔소 119 00:10:22,625 --> 00:10:24,125 모두가 그러진 않았소 120 00:10:24,666 --> 00:10:28,291 왕이든 목공이든 간에 그 남부인은 심판을 받을 것이오 121 00:10:28,375 --> 00:10:29,833 이 알현은 끝났소 122 00:10:44,458 --> 00:10:47,541 그렇다면 다시 알현을 청해야겠소 123 00:10:47,625 --> 00:10:50,041 누메노르의 진정한 통치자며 124 00:10:50,125 --> 00:10:51,958 당신의 아버지인 상왕과 말이오 125 00:10:53,375 --> 00:10:56,041 잘 모르는 일은 함부로 말하지 마시오 126 00:10:56,125 --> 00:10:57,833 피나르핀의 딸 갈라드리엘 127 00:10:57,916 --> 00:10:59,083 당신이 물러서야 128 00:10:59,166 --> 00:11:02,125 대답할 권한이 있는 분께 내 제안을 말씀드릴 수 있잖소 129 00:11:02,208 --> 00:11:03,583 갈라드리엘, 그만하시오 130 00:11:03,666 --> 00:11:06,666 당신은 무슨 권한으로 그런 말을 하시오, 요정? 131 00:11:06,750 --> 00:11:08,250 당신 종족의 권한으로? 132 00:11:08,791 --> 00:11:12,291 폭풍 속에서 구원을 바라는 조난당한 요정이지 않소? 133 00:11:12,375 --> 00:11:14,375 내 안에 폭풍이 있소 134 00:11:15,250 --> 00:11:18,250 날 이 섬으로 휩쓴 이유가 있을 것이오 135 00:11:18,333 --> 00:11:21,666 감히 당신이 가라앉힐 수는 없소, 섭정 136 00:11:29,458 --> 00:11:30,458 맞혀 보겠소 137 00:11:32,041 --> 00:11:33,291 선술집 싸움이오? 138 00:11:34,125 --> 00:11:35,291 선동이오 139 00:11:44,833 --> 00:11:46,541 얼마 안 남았다! 140 00:11:47,250 --> 00:11:48,666 이제 며칠만 지나면 141 00:11:48,750 --> 00:11:53,000 너희들을 기꺼이 선원이라고 불러주마 142 00:11:53,083 --> 00:11:57,541 당겨라, 생도들이여! 당겨라! 143 00:12:02,833 --> 00:12:05,625 이실두르 144 00:12:18,458 --> 00:12:20,958 당겨라, 생도들이여! 145 00:12:22,333 --> 00:12:23,166 당겨라! 146 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 잡아! 147 00:12:36,916 --> 00:12:38,166 어찌 된 일이냐? 148 00:12:39,250 --> 00:12:40,875 착오가 있었습니다 149 00:12:40,958 --> 00:12:42,833 제 잘못입니다, 항해장님 150 00:12:43,666 --> 00:12:44,666 줄을 놓쳤습니다 151 00:12:45,875 --> 00:12:48,916 네가 그 마룻줄을 잘 다루는 걸 백번은 봤다 152 00:12:49,875 --> 00:12:51,291 고의였단 거지 153 00:12:53,208 --> 00:12:54,791 해안 경비대를 떠나라! 154 00:12:55,833 --> 00:12:57,000 너희 셋 모두! 155 00:13:00,666 --> 00:13:04,208 '서녘'? '진정한 누메노르'? 156 00:13:04,625 --> 00:13:07,250 네 동생이 지껄이던 허무맹랑한 얘기잖아! 157 00:13:09,000 --> 00:13:11,500 나만 쫓겨날 줄 알았어 158 00:13:13,250 --> 00:13:14,416 미안해 159 00:13:14,916 --> 00:13:16,250 미안하다고? 160 00:13:16,833 --> 00:13:20,083 미안하셔? 우리 인생을 다 망쳐놓고! 161 00:13:20,958 --> 00:13:23,583 요강 어디 있어? 토할 것 같아 162 00:13:23,666 --> 00:13:24,916 아버지께 말씀드릴게 163 00:13:25,000 --> 00:13:26,666 - 둘 다 복귀할 거야 - 아니 164 00:13:26,750 --> 00:13:29,083 자기 힘으로 얻은 일도 아닌데 165 00:13:29,166 --> 00:13:30,958 쫓겨난 녀석 말을 믿으라고? 166 00:13:31,041 --> 00:13:32,375 - 발란딜 - 됐어 167 00:13:33,666 --> 00:13:37,125 난 노를 쥘 수 있을 때부터 그 배에 타고 싶었어 168 00:13:38,333 --> 00:13:41,875 그걸 이루려고 최선을 다했는데 넌 대체 뭘 했지? 169 00:13:43,041 --> 00:13:46,541 돌아가신 어머니 얘기나 떠드는 게 다였잖아 170 00:13:46,625 --> 00:13:49,041 안 돼! 그만해! 171 00:13:51,875 --> 00:13:53,875 그래, 또 도망가네 172 00:13:53,958 --> 00:13:56,166 이실두르! 어디 가? 173 00:13:56,250 --> 00:13:58,166 가든 말든 알 게 뭐야? 174 00:13:59,000 --> 00:14:02,833 진짜 문제는 저 녀석이야 그 사실은 변함없어 175 00:14:23,666 --> 00:14:25,041 마그롯! 176 00:14:27,541 --> 00:14:28,791 아다르 님이다 177 00:15:20,458 --> 00:15:22,291 아다르 님 178 00:16:15,500 --> 00:16:17,875 남팍 우글루르샤 179 00:16:27,708 --> 00:16:30,666 남팍 우글루르샤 180 00:16:42,583 --> 00:16:45,666 어디서 태어났느냐 181 00:16:48,125 --> 00:16:49,375 병사여? 182 00:16:52,833 --> 00:16:54,250 벨레리안드다 183 00:16:56,208 --> 00:16:58,041 강어귀 말인가? 184 00:17:01,458 --> 00:17:02,833 넌 누구냐? 185 00:17:08,000 --> 00:17:10,041 그 강에 간 적이 있었다 186 00:17:12,250 --> 00:17:13,750 어릴 때였지 187 00:17:17,916 --> 00:17:19,333 내 기억으로는 188 00:17:21,458 --> 00:17:23,958 강둑이 세이지 꽃으로 뒤덮여 있었어 189 00:17:28,000 --> 00:17:29,458 길게 이어졌지 190 00:17:32,125 --> 00:17:34,333 왜 오르크들이 당신을 아버지라고 부르지? 191 00:17:51,166 --> 00:17:53,916 수많은 거짓을 들었을 거다 192 00:17:56,000 --> 00:17:57,916 어떤 건 너무 깊이 박혀서 193 00:17:59,083 --> 00:18:03,666 이젠 바위와 뿌리조차 그 거짓을 믿지 194 00:18:04,375 --> 00:18:06,208 그 응어리를 풀려면 195 00:18:08,541 --> 00:18:11,791 새로운 세상을 창조해야 한다 196 00:18:14,875 --> 00:18:17,583 하지만 그건 오직 신만이 할 수 있지 197 00:18:17,666 --> 00:18:21,500 난 신이 아니다, 적어도... 198 00:18:26,250 --> 00:18:27,125 아직은 199 00:18:31,208 --> 00:18:32,833 네 정체가 뭐냐? 200 00:18:36,333 --> 00:18:39,875 옛 감시탑으로 피신한 인간들에게 가서 201 00:18:42,541 --> 00:18:44,083 내 메시지를 전해라 202 00:18:50,666 --> 00:18:51,750 무슨 메시지? 203 00:19:14,750 --> 00:19:18,583 막사가 벌써 다 찼으니 빈 곳에 천막을 치세요 204 00:19:20,083 --> 00:19:22,458 - 다들 어디서 왔어요? - 요르바드 205 00:19:23,208 --> 00:19:25,958 여기서 오로드루인까지 이르는 모든 마을에서 왔네요 206 00:19:33,791 --> 00:19:34,875 나머지는 어디 있소? 207 00:19:35,875 --> 00:19:37,375 이게 전부일세 208 00:19:37,875 --> 00:19:39,500 배급을 다시 줄여야겠어요 209 00:19:39,583 --> 00:19:41,125 내 몫은 안 돼 210 00:19:41,208 --> 00:19:43,666 누가 자네한테 결정권을 줬나? 211 00:19:43,750 --> 00:19:46,583 당신을 포함해서 이 탑에 오기로 한 모든 사람이요 212 00:19:46,666 --> 00:19:47,750 뭘 먹으란 거요? 213 00:19:48,541 --> 00:19:50,083 - 방법을 찾을 거예요 - 어떻게요? 214 00:19:50,166 --> 00:19:52,791 - 몰라요 - 그래 보이는군 215 00:19:54,208 --> 00:19:55,916 왈드레그 아저씨의 지하 저장고요 216 00:19:56,750 --> 00:19:58,708 몇 명을 마을로 보내자고요 217 00:19:58,791 --> 00:20:02,916 낮엔 오르크가 적으니 조용히 재빠르게 가져오면 돼요 218 00:20:03,000 --> 00:20:05,083 우리가 다녀간 것도 모를 거예요 219 00:20:05,166 --> 00:20:07,083 어떤 불쌍한 놈을 끌어들이게? 220 00:20:07,916 --> 00:20:10,208 제가 할게요, 아무도 없으면요 221 00:20:10,291 --> 00:20:11,958 거기 갈 생각 마라 222 00:20:12,750 --> 00:20:16,166 일단 언덕을 다시 찾아봅시다 사냥꾼을 모으세요 223 00:20:16,958 --> 00:20:19,375 뭘 사냥하게요? 토끼 몇 마리요? 224 00:20:19,458 --> 00:20:20,625 하루 먹으면 없어요 225 00:20:20,708 --> 00:20:23,458 또 하루를 벌 수 있으니 감사해야지 226 00:20:23,541 --> 00:20:24,625 진절머리가 난다고요 227 00:20:24,708 --> 00:20:27,833 다 엉망이 되어 가는데 가만히 지켜봐야 하잖아요 228 00:20:27,916 --> 00:20:30,250 - 우린 최선을 다하고 있어 - 전 아니에요! 229 00:20:30,333 --> 00:20:31,708 세오, 세오! 230 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 안 도와줄 거면 힘들게 하지나 마라 231 00:20:55,416 --> 00:20:57,791 네 말을 듣는 게 아니었어 232 00:21:00,375 --> 00:21:01,625 돌아갈래 233 00:21:03,375 --> 00:21:05,333 나약한 소리 하지 마 234 00:21:06,333 --> 00:21:07,416 가자 235 00:21:29,500 --> 00:21:31,416 로완, 선술집 236 00:21:31,500 --> 00:21:32,958 난 안 들어갈 거야 237 00:21:33,333 --> 00:21:34,833 식량이 더 있을 거야 238 00:21:34,916 --> 00:21:36,875 괜찮아, 여긴 버려졌어 239 00:21:40,208 --> 00:21:41,625 알겠어, 내가 갈게 240 00:22:37,666 --> 00:22:38,750 로완? 241 00:23:15,583 --> 00:23:16,708 젊은 피군 242 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 그거 어디서 났지? 243 00:23:34,083 --> 00:23:35,250 이리 내놔 244 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 이봐! 찾았어! 245 00:23:48,083 --> 00:23:51,958 드디어 찾았어! 꼬맹이가 칼자루를 갖고 있어! 246 00:23:52,041 --> 00:23:53,708 꼬맹이? 어디 있지? 247 00:23:53,791 --> 00:23:55,500 어디로 숨어 버렸어 248 00:23:56,333 --> 00:23:58,666 거기 너! 당장 아버지께 알려라 249 00:24:00,041 --> 00:24:01,916 나머지는 흩어져서 찾아 250 00:24:03,125 --> 00:24:05,583 놈을 찾을 때까지 아무도 잘 생각 마라 251 00:24:29,500 --> 00:24:30,583 찾았다! 252 00:24:51,208 --> 00:24:54,500 요정과 난쟁이가 협력하다니 참으로 놀랍습니다 253 00:24:56,041 --> 00:24:58,291 영주님 말씀대로 되어 가고 있습니다 254 00:25:03,708 --> 00:25:04,541 왜 그러십니까? 255 00:25:05,000 --> 00:25:06,250 아닐세, 그냥... 256 00:25:06,333 --> 00:25:10,333 거기 서 있는 모습을 보니 자네 아버지를 빼닮았군 257 00:25:12,083 --> 00:25:15,666 - 아버지를 아셨습니까? - 물론이네, 많이 봤지 258 00:25:15,750 --> 00:25:19,000 멀리 내다볼 줄 아는 분이었다네 259 00:25:20,166 --> 00:25:22,333 한번은 내게 그러더군 260 00:25:24,541 --> 00:25:29,750 언젠가 내 미래가 자기 아들 손에 달릴 거라고 261 00:25:32,416 --> 00:25:36,416 내일 날씨를 얘기하듯 무심하게 말했지 262 00:25:36,791 --> 00:25:38,333 난... 263 00:25:38,416 --> 00:25:42,250 계속 잊고 있었는데 이제야 비로소 떠올랐군 264 00:25:44,416 --> 00:25:45,666 이상하지 않나? 265 00:25:48,375 --> 00:25:50,958 오늘따라 불안해 보이십니다, 영주님 266 00:25:51,875 --> 00:25:53,083 무슨 일입니까? 267 00:25:54,250 --> 00:25:57,875 난 언급 않겠다고 다짐했네 자네 친구지 않은가 268 00:25:57,958 --> 00:25:59,083 두린이군요 269 00:26:00,500 --> 00:26:05,000 두린이 날 피하거나 뭔가 숨기는 것 같더군 270 00:26:16,375 --> 00:26:18,416 일꾼들에게 물어보셨나요? 271 00:26:18,500 --> 00:26:22,375 19명에게 다 물어봤지만 변명을 둘러대더군요 272 00:26:22,458 --> 00:26:24,666 의심스러울 정도였지요 273 00:26:25,541 --> 00:26:28,791 두린에게 어린 애인이라도 생겼다는 말인가요? 274 00:26:28,875 --> 00:26:31,916 - 부인 말고 다른 분은 없지요 - 알아요 275 00:26:32,000 --> 00:26:33,250 누가 갖겠어요? 276 00:26:35,375 --> 00:26:38,666 부유한 노파여, 돌에 키스하고 보석과 금을 닦아라 277 00:26:39,083 --> 00:26:39,916 아파! 하지 마! 278 00:26:40,041 --> 00:26:41,750 게르다, 오빠 때리지 마라! 279 00:26:41,833 --> 00:26:45,208 - 노크 놀이 중이에요 - 노크 그만해라 280 00:26:46,583 --> 00:26:49,250 황금 계단은 살펴봤나요? 281 00:26:49,333 --> 00:26:51,083 삼문 초소는요? 282 00:26:55,291 --> 00:26:56,583 깜빡했군요 283 00:26:56,666 --> 00:26:59,916 애들 때문에 정신이 하나도 없네요 284 00:27:00,000 --> 00:27:02,875 남편은 오늘 채굴하러 석영 균열로 갔어요 285 00:27:04,916 --> 00:27:08,833 디사, 속임수로 감출 만한 비밀은 없습니다 286 00:27:10,375 --> 00:27:13,333 난쟁이가 자기 집에서 거짓말을 한다고요? 287 00:27:14,083 --> 00:27:16,083 그러다 짜릿한 맛을 볼 수도 있지요 288 00:27:18,500 --> 00:27:20,083 두린이 석영을 채굴한다면 289 00:27:20,166 --> 00:27:22,916 왜 자기 끌도끼를 두고 갔겠습니까? 290 00:27:23,000 --> 00:27:25,333 거길 내려가는 데만 꼬박 이틀이 걸리는데 291 00:27:25,416 --> 00:27:28,833 왜 두린이 가장 좋아하는 음식을 준비하고 계시나요? 292 00:27:28,916 --> 00:27:31,458 부유한 노파여, 돌에 키스하고 보석과 금을... 293 00:27:31,541 --> 00:27:33,291 게르다, 경고했지! 294 00:27:39,125 --> 00:27:40,916 두린이 도끼를 두고 간 건 295 00:27:41,666 --> 00:27:45,333 그 석영은 끌로 파지 않고 캐내기 때문이지요 296 00:27:46,166 --> 00:27:47,708 두더지 꼬리 스튜는 297 00:27:47,791 --> 00:27:50,875 시간이 걸리니까 남편이 오기 전에 만드는 거고요 298 00:27:51,625 --> 00:27:55,625 당신 같은 외부인에게는 며칠이 걸리겠지만 299 00:27:55,708 --> 00:27:57,666 남편 같은 난쟁이 등반가들은 300 00:27:57,750 --> 00:28:01,083 몇 시간 만에 석영 균열로 내려갈 수 있어요 301 00:28:02,458 --> 00:28:05,291 더 알고 싶은 게 있나요? 302 00:28:07,375 --> 00:28:08,541 없습니다 303 00:28:09,708 --> 00:28:10,875 고맙습니다 304 00:28:20,041 --> 00:28:23,666 석영 균열이라, 잘 둘러댔군 305 00:28:23,750 --> 00:28:27,250 내 말을 믿었으면 좋겠어요 쉽게 속을 요정이 아니에요 306 00:28:27,333 --> 00:28:28,750 그렇지 307 00:28:29,791 --> 00:28:34,041 내 미래의 왕비는 물쥐에게 밍크 모피도 입히겠군 308 00:28:34,125 --> 00:28:39,500 마르기드 루스트보린 말고 당신과 결혼한 또 다른 이유지 309 00:28:39,583 --> 00:28:41,416 다른 이유는 뭔데요? 310 00:28:42,000 --> 00:28:43,541 나중에 말해주지 311 00:28:43,625 --> 00:28:46,541 아직은 때가 아니지요 은밀히 진행하는 게 좋겠어요 312 00:28:49,083 --> 00:28:51,583 옛 광산에서 순조롭게 진행 중이야 313 00:28:52,250 --> 00:28:54,875 떠나는 길까지 잘 안내하라고 했으니... 314 00:29:04,666 --> 00:29:08,083 거울호수 밑의 옛 광산이군 315 00:29:10,000 --> 00:29:11,416 길을 잃었소, 요정? 316 00:29:14,083 --> 00:29:16,750 아니오, 어디로 가야 할지 정확히 알고 있소 317 00:29:19,083 --> 00:29:20,250 잘 가시오 318 00:30:15,958 --> 00:30:19,291 부유한 노파여, 돌에 키스하고 보석과 금을 닦아라 319 00:31:02,083 --> 00:31:03,083 이럴 줄 알았지! 320 00:31:04,125 --> 00:31:05,166 두린? 321 00:31:05,250 --> 00:31:07,041 날 염탐하러 왔나, 요정? 322 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 그럴 리가, 여긴 뭐지? 323 00:31:09,208 --> 00:31:12,125 자네가 모른다는 말을 믿으란 건가? 324 00:31:12,208 --> 00:31:16,041 왕이 보낸 진짜 이유가 이것 때문이 아니라고? 325 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 그걸 원하는 거잖아 326 00:31:19,166 --> 00:31:20,750 두린, 무엇을 말인가? 327 00:31:22,416 --> 00:31:25,666 난 저 안에 뭐가 있든 관심 없네 328 00:31:25,750 --> 00:31:29,208 자네가 걱정될 뿐이야 우리 우정 말일세 329 00:31:30,416 --> 00:31:32,125 비밀은 우정을 깨뜨리지 330 00:31:35,125 --> 00:31:37,125 대체 무슨 일인가? 331 00:31:41,333 --> 00:31:43,000 맹세하게 332 00:31:50,500 --> 00:31:52,083 산에 대고 맹세하게 333 00:31:52,166 --> 00:31:55,000 지금부터 내가 하려는 말을 334 00:31:55,083 --> 00:31:58,291 살아 있는 다른 영혼에게 절대 속삭여선 안 되네 335 00:31:59,541 --> 00:32:02,125 난쟁이의 분노는 요정의 기억보다 오래가지 336 00:32:02,208 --> 00:32:03,791 자네가 약속을 깨뜨리면 337 00:32:04,708 --> 00:32:08,458 가운데땅의 마지막 날까지 이 돌의 힘이 자네와 동족을 338 00:32:08,541 --> 00:32:11,333 슬픔에 빠뜨릴 것이네 339 00:32:13,041 --> 00:32:14,833 맹세하는가, 엘론드? 340 00:32:27,583 --> 00:32:31,333 내 아버지인 항해가 에아렌딜의 이름을 걸고 맹세하지 341 00:32:36,166 --> 00:32:39,625 여기서 들은 얘기는 내 귀에만 머물 것이네 342 00:32:45,625 --> 00:32:49,416 디사가 평소처럼 금을 찾던 중에 발견했네 343 00:32:52,750 --> 00:32:54,500 새로운 광석이지 344 00:32:57,291 --> 00:33:00,500 비단보다 가볍고 쇠보다 더 단단하네 345 00:33:00,583 --> 00:33:03,750 무기로 만들면 최고의 칼날을 능가할 거고 346 00:33:04,666 --> 00:33:09,666 화폐로 쓰면 금보다 귀하게 여겨지겠지 347 00:33:10,708 --> 00:33:13,125 신기하게도 빛을 사로잡는군 348 00:33:13,958 --> 00:33:15,708 안에서 불을 밝힌 것처럼 349 00:33:15,791 --> 00:33:20,208 이 광석은 우리 백성에게 새 시대를 열어줄 것이네 350 00:33:21,000 --> 00:33:22,666 힘과 번영을 주겠지 351 00:33:22,750 --> 00:33:25,541 그런데 왜 숨기는 건가? 352 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 축하할 일 아닌가? 353 00:33:31,041 --> 00:33:32,541 채굴하기 위험하니까 354 00:33:33,583 --> 00:33:37,916 아버지는 조심해야 한다면서 355 00:33:38,000 --> 00:33:39,875 모든 채굴 활동을 막으셨네 356 00:33:42,541 --> 00:33:43,625 봐도 되겠나? 357 00:33:51,333 --> 00:33:53,916 이 기적의 광석을 뭐라고 부르나? 358 00:33:55,291 --> 00:33:57,291 난쟁이어로는 '회색빛'이지 359 00:33:57,375 --> 00:33:59,916 요정어로는 '미스라우드'겠군 360 00:34:01,666 --> 00:34:06,375 아니, '미스릴'이지 361 00:34:08,541 --> 00:34:12,500 정말 에레기온 때문에 여기까지 왔나? 362 00:34:13,041 --> 00:34:16,125 떨어져 있기에 20년은 너무 긴 세월이지 363 00:34:19,000 --> 00:34:20,291 요정에게도 말이네 364 00:34:27,666 --> 00:34:28,958 가지게 365 00:34:31,541 --> 00:34:33,166 우리 우정의 증표네 366 00:34:37,250 --> 00:34:38,250 알겠네 367 00:34:48,458 --> 00:34:51,500 두린! 두린! 두린, 안 돼! 368 00:34:51,958 --> 00:34:53,875 저 아래에 난쟁이 넷이 있어! 369 00:34:55,666 --> 00:34:56,750 두린! 370 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 에아리엔, 바닥과 잔 치워라 371 00:35:21,666 --> 00:35:22,791 미안해요 372 00:35:22,875 --> 00:35:26,375 아뇨, 괜찮아요 별거 아니에요 373 00:35:27,000 --> 00:35:29,333 제도술 말고 다른 재능이 있는 줄 몰랐네요 374 00:35:29,833 --> 00:35:32,083 손재주 기르는 데 청소만 한 게 없거든요 375 00:35:32,708 --> 00:35:34,375 조합장님 말씀으로는요 376 00:35:35,750 --> 00:35:38,708 내가 바닥 치울 테니 당신이 잔을 닦아요 377 00:35:38,791 --> 00:35:40,666 늦게 끝내는 사람이 저녁 사는 거예요 378 00:35:40,750 --> 00:35:42,750 이상한 남자랑 어울리는 취미는 없어서요 379 00:35:42,833 --> 00:35:45,750 현명하네요, 그런 사람 보면 바로 알려줄게요 380 00:36:12,250 --> 00:36:15,916 장애물만 보면 망아지처럼 전속력으로 돌진하는 게 381 00:36:16,000 --> 00:36:18,291 경이로울 따름이오 382 00:36:19,583 --> 00:36:23,833 트롤이나 오르크가 아닌 인간을 상대한다는 걸 383 00:36:23,916 --> 00:36:24,875 생각해 봤소? 384 00:36:25,375 --> 00:36:28,041 내게 전술을 충고하는 것이오? 385 00:36:28,125 --> 00:36:29,625 그게 아니라... 386 00:36:30,666 --> 00:36:33,875 감히 어찌 그러겠소 다만... 387 00:36:34,791 --> 00:36:39,416 여왕의 왕궁은 당신에겐 낯선 전쟁터잖소 388 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 계속하시오 389 00:36:44,666 --> 00:36:47,666 내가 보기에 이럴 때는 390 00:36:47,750 --> 00:36:52,166 상대가 가장 두려워하는 걸 파악해야 하는 법이오 391 00:36:52,750 --> 00:36:54,541 - 약점을 이용해라? - 아니오 392 00:36:56,083 --> 00:36:58,666 두려움을 극복할 수 있는 수단을 주면 393 00:36:59,791 --> 00:37:02,375 내 뜻대로 상대를 움직일 수 있소 394 00:37:02,458 --> 00:37:04,583 당신 생각엔 내가 갇힌 이유가 395 00:37:04,666 --> 00:37:07,125 여왕이 가장 두려워하는 걸 몰라서란 말이오? 396 00:37:07,208 --> 00:37:08,875 내 미천한 생각으로는 그렇소 397 00:37:08,958 --> 00:37:11,666 여왕을 잠깐 봤으면서 다 파악했단 말이오? 398 00:37:11,750 --> 00:37:16,500 당신은 배를 요구하고 백성을 모욕하고 명령을 어겼지만 399 00:37:16,583 --> 00:37:18,291 그 어떤 것도 여왕을 자극하지 못했소 400 00:37:19,333 --> 00:37:22,166 그런데 갑자기 당신을 감옥에 가두었소 401 00:37:24,125 --> 00:37:24,958 어째서요? 402 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 당신 백성을 위해 싸우라고 했소 403 00:37:27,625 --> 00:37:30,791 하지만 그 말이 화를 돋우진 않았을 거요 404 00:37:33,333 --> 00:37:35,500 여왕의 아버지와 얘기하겠다고 했소 405 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 상왕이 탑에 있는데 몇 년간 아무도 본 적 없소 406 00:37:43,875 --> 00:37:48,458 질주를 멈추고 생각하니 명확해지지 않소? 407 00:37:48,541 --> 00:37:50,166 날 말에 비유하지 마시오 408 00:37:50,250 --> 00:37:53,125 당신이야말로 내게 떠나라고 권하지 마시오 409 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 안녕하시오, 요정 410 00:37:54,708 --> 00:37:57,416 섭정 여왕님께서 결단을 내리셨소 411 00:37:58,375 --> 00:38:02,791 오늘 밤, 무장 호위대의 인솔로 요정들에게 돌아갈 것이오 412 00:38:16,583 --> 00:38:18,000 나오시오 413 00:38:32,916 --> 00:38:36,000 - 나라면 가만있겠소 - 그냥 보낼 순 없소 414 00:38:36,083 --> 00:38:38,875 놔두시오, 정확히 어디로 갈지 안다면 말이오 415 00:39:00,833 --> 00:39:02,500 여기서 뭐 하는 거야? 416 00:39:03,583 --> 00:39:05,000 저녁 먹었어 417 00:39:08,750 --> 00:39:10,000 어떤 남자야? 418 00:39:11,000 --> 00:39:12,291 제복은 어쩌고? 419 00:39:15,291 --> 00:39:17,500 생도 그만둔 거야? 420 00:39:18,333 --> 00:39:19,750 더 끔찍하지 421 00:39:19,833 --> 00:39:21,333 쫓겨났어? 422 00:39:22,416 --> 00:39:23,750 친구들도 다 같이 423 00:39:23,833 --> 00:39:25,083 오빠 424 00:39:28,791 --> 00:39:32,458 오빠가 이겼네 이제 서쪽으로 갈 수 있잖아 425 00:39:35,416 --> 00:39:37,375 난 친구들의 인생을 망치고 426 00:39:38,916 --> 00:39:40,500 가문의 명예를 더럽혔어 427 00:39:42,291 --> 00:39:43,958 서쪽으로 갈 자격이 없지 428 00:39:47,666 --> 00:39:49,875 아버지가 베렉도 못 데려가게 하실 거야 429 00:39:56,041 --> 00:39:57,750 요정이 탈출했다 430 00:39:58,250 --> 00:39:59,583 골목을 다 뒤져라 431 00:40:19,333 --> 00:40:22,500 전하, 느닷없이 찾아와 송구하오나... 432 00:40:22,583 --> 00:40:24,291 아버지는 대답하실 수 없소 433 00:40:32,041 --> 00:40:33,875 내가 여기 올 걸 어떻게 알았소? 434 00:40:33,958 --> 00:40:37,625 당신을 배로 호위하려고 군 수비대가 밖에서 기다리고 있소 435 00:40:38,833 --> 00:40:40,916 순순히 가는 게 좋을 것이오 436 00:40:42,416 --> 00:40:43,500 미리엘 437 00:40:50,000 --> 00:40:51,208 미리엘 438 00:41:00,750 --> 00:41:01,750 난... 439 00:41:01,833 --> 00:41:04,416 괜찮아요, 아버지 저 여기 있어요 440 00:41:08,083 --> 00:41:09,333 용서하시오 441 00:41:11,041 --> 00:41:12,375 몰랐소 442 00:41:13,458 --> 00:41:15,875 아버지의 병세를 아는 자는 극히 일부요 443 00:41:18,125 --> 00:41:20,125 계속 그렇게 두어야 하오 444 00:41:20,791 --> 00:41:23,208 우리 사이에 진실이 필요한 때인 것 같소 445 00:41:26,000 --> 00:41:28,666 당신 아버지는 요정의 방식에 충실했는데 446 00:41:29,625 --> 00:41:31,041 왜 따르지 않는 것이오? 447 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 말해보시오 448 00:41:35,875 --> 00:41:37,125 부탁이오 449 00:41:39,458 --> 00:41:42,166 아버지는 항상 자신의 신념을 절제하는 분이셨는데 450 00:41:43,250 --> 00:41:46,125 대관식 이후로 달라지셨소 451 00:41:48,250 --> 00:41:50,375 강압적으로 변하셨고 452 00:41:50,458 --> 00:41:54,125 우리가 발라들의 분노를 샀으니 453 00:41:54,208 --> 00:41:57,875 회개하고 예전 방식으로 돌아가야 한다고 주장하셨소 454 00:41:59,500 --> 00:42:01,125 동요가 일었고 455 00:42:02,166 --> 00:42:05,875 아버지가 요정과의 관계를 회복하겠다고 밝히자... 456 00:42:05,958 --> 00:42:07,375 반발이 일어났소? 457 00:42:10,125 --> 00:42:11,583 많은 것을 잃었소 458 00:42:14,708 --> 00:42:17,041 난 아버지 대신 통치자로 선택되었고 459 00:42:18,208 --> 00:42:20,250 폭동을 잠재우겠다고 약속했소 460 00:42:21,708 --> 00:42:25,833 내가 왕위에 오른 첫날 밤 온 누메노르가 잠들자 461 00:42:25,916 --> 00:42:27,583 아버지가 여기로 데려오셨소 462 00:42:32,958 --> 00:42:34,208 팔란티르 463 00:42:35,208 --> 00:42:37,666 한때는 일곱 개의 천리안의 돌이 있었소 464 00:42:38,333 --> 00:42:40,916 여섯 개의 돌은 잃어버리거나 숨겨졌지만 465 00:42:41,916 --> 00:42:43,958 이건 아버지께 전해졌소 466 00:42:44,791 --> 00:42:46,666 한 가지 비밀과 함께 467 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 돌에 손을 얹으시오 468 00:42:54,583 --> 00:42:57,666 - 경고하는데... - 팔란티르는 전에도 만져봤소 469 00:42:57,750 --> 00:42:59,750 이건 아니었잖소 470 00:43:28,875 --> 00:43:30,708 당신이 본 것은 누메노르의 미래요 471 00:43:34,833 --> 00:43:36,833 팔란티르가 보여주는 환영은 다양하오 472 00:43:37,750 --> 00:43:39,750 절대 실현되지 않는 것도 있소 473 00:43:39,833 --> 00:43:41,625 이미 실현되었소 474 00:43:42,500 --> 00:43:44,666 그 환영은 당신의 도착으로 시작되오 475 00:43:45,333 --> 00:43:48,333 내가 누메노르의 몰락을 가져온다고 믿소? 476 00:43:48,416 --> 00:43:51,000 누메노르의 몰락은 자초할 때만 일어날 것이오 477 00:43:52,250 --> 00:43:55,083 발라들께선 미덕의 날에 이 섬을 하사하셨소 478 00:43:55,166 --> 00:43:58,791 우리가 어둠의 길로 향하면 이 섬을 빼앗을 것이오 479 00:43:58,875 --> 00:44:02,833 그 미덕이란 요정에게 바친 당신 조상들의 충성이오 480 00:44:02,916 --> 00:44:04,916 아버지는 그렇게 믿었지만 481 00:44:05,916 --> 00:44:07,916 우릴 파멸로 이끌 뻔했소 482 00:44:09,500 --> 00:44:13,000 내일 당신이 떠난다고 발표하고 나면 483 00:44:13,791 --> 00:44:15,208 이 위기는 끝날 것이오 484 00:44:18,208 --> 00:44:21,166 가운데땅에서 일어난 악을 가만히 놔둔다면 485 00:44:21,250 --> 00:44:23,916 사악함이 퍼져 모두가 파멸할 것이오 486 00:44:24,416 --> 00:44:27,833 전쟁을 피하는 것이 이 섬의 몰락으로 이어질 수 있소 487 00:44:27,916 --> 00:44:31,083 난 신들을 예측하지 않을 것이오 내 결정은 끝났소 488 00:44:31,166 --> 00:44:32,958 두려움에 근거한 결정이잖소 489 00:44:34,791 --> 00:44:38,333 유일한 자가 된다는 게 어떤 심정인지 알고 있소 490 00:44:40,375 --> 00:44:42,208 유일하게 보고 491 00:44:42,958 --> 00:44:44,791 유일하게 아는 자 492 00:44:46,041 --> 00:44:49,791 우린 그 짐을 혼자 짊어지지 않아도 될 것이오 493 00:44:50,250 --> 00:44:54,583 간청하겠소, 미리엘 두려움의 길이 아니라 494 00:44:54,666 --> 00:44:56,250 믿음의 길을 택하시오 495 00:44:56,875 --> 00:44:58,375 나와 함께 서서 496 00:44:59,125 --> 00:45:02,083 누메노르가 다시 한번 요정 편에서 싸우게 해주시오 497 00:45:11,958 --> 00:45:15,375 믿음은 한 사람의 마음을 붙잡을 수 있소, 갈라드리엘 498 00:45:16,166 --> 00:45:19,500 하지만 왕국을 걸기엔 너무나도 위험하오 499 00:45:22,250 --> 00:45:23,458 미안하오 500 00:45:30,166 --> 00:45:34,083 숲은 황량하고 짐승들은 다 도망쳤소 501 00:45:34,166 --> 00:45:36,916 당신 아들이 우리보다 현명한 것 같소 502 00:45:38,833 --> 00:45:40,583 문에 누가 있어요! 503 00:45:45,500 --> 00:45:46,750 물러서요 504 00:45:46,833 --> 00:45:49,541 - 비켜요, 물러서요! - 길을 비켜줘요! 505 00:45:51,375 --> 00:45:53,125 식량 충분하니까 진정해요! 506 00:45:53,208 --> 00:45:55,583 로완! 세오는? 507 00:45:57,541 --> 00:45:59,125 곧 뒤따라온다고 했어요 508 00:45:59,208 --> 00:46:00,458 - 배고파! - 밀지 마! 509 00:46:00,541 --> 00:46:01,750 날 밀치잖아! 510 00:46:04,375 --> 00:46:08,250 바위를 샅샅이 뒤졌는데도 꼬맹이가 안 보여 511 00:46:08,333 --> 00:46:09,500 어서 찾아 512 00:46:14,708 --> 00:46:15,791 어디 갔지? 513 00:46:18,458 --> 00:46:19,750 여기 없어! 514 00:46:23,541 --> 00:46:24,375 가자 515 00:46:27,291 --> 00:46:29,541 전부 뒤져라 516 00:46:32,666 --> 00:46:35,291 꼬맹이를 못 찾으면 대장이 가만 안 둘 거야 517 00:46:35,375 --> 00:46:38,166 애초에 대장이 놓친 거잖아 518 00:46:38,250 --> 00:46:40,708 이즈뭄보그 519 00:46:43,458 --> 00:46:44,750 찾아! 520 00:46:48,500 --> 00:46:50,875 키슈디바토스 521 00:47:04,291 --> 00:47:05,750 키슈디바토스 522 00:47:11,333 --> 00:47:12,416 찾아라! 523 00:47:23,000 --> 00:47:24,291 여긴 없다 524 00:47:35,916 --> 00:47:38,083 저쪽이다! 525 00:48:00,166 --> 00:48:03,083 어딜 가시나, 젊은 피? 526 00:48:03,166 --> 00:48:04,250 어디에 뒀지? 527 00:48:04,333 --> 00:48:05,333 안 돼! 528 00:48:05,416 --> 00:48:07,500 어디서 찾았어? 529 00:48:08,666 --> 00:48:12,541 팔을 자르면 입을 열겠지 530 00:48:24,041 --> 00:48:25,125 서둘러 531 00:48:27,000 --> 00:48:28,333 놈들이 오고 있어 532 00:48:53,333 --> 00:48:54,333 계속 가! 533 00:49:20,791 --> 00:49:21,791 뛰어! 534 00:49:36,291 --> 00:49:37,458 어머니? 535 00:49:38,958 --> 00:49:40,125 브론윈 536 00:49:43,833 --> 00:49:45,708 빈터까지 달리시오! 537 00:52:12,125 --> 00:52:14,333 무엇을 하신 겁니까? 538 00:52:14,875 --> 00:52:17,500 바위에 빌었지요 539 00:52:17,583 --> 00:52:21,500 아직 숨이 붙어 있는 광부를 부디 놓아 달라고요 540 00:52:23,000 --> 00:52:25,958 자꾸 생각나더군요 당신이 가지 않았더라면 541 00:52:27,125 --> 00:52:29,791 두린은 그 갱도에서... 542 00:52:31,375 --> 00:52:32,458 미안해요 543 00:52:33,166 --> 00:52:34,666 거짓말해서 미안해요 544 00:52:34,750 --> 00:52:38,333 제 친구를 위한 일이었지요 그것만 기억하면 됩니다 545 00:52:40,541 --> 00:52:42,583 방금 마지막 광부를 꺼냈네 546 00:52:44,416 --> 00:52:47,375 살았어, 전부 무사해 547 00:52:48,333 --> 00:52:50,250 아버님이 안심하시겠어요 548 00:52:50,333 --> 00:52:51,750 다 막아버리셨어 549 00:52:53,208 --> 00:52:56,125 모든 광맥이 봉쇄될 거야 550 00:52:56,208 --> 00:52:58,125 - 전부요? - 모조리! 551 00:52:59,041 --> 00:53:00,500 아버님께 시간을 드리세요 552 00:53:01,500 --> 00:53:04,000 아무리 뜨거운 석탄도 결국엔 식어요 553 00:53:04,083 --> 00:53:06,500 가끔은 안 식었으면 좋겠군 554 00:53:07,750 --> 00:53:11,375 내가 아버지를 어떻게 생각하는지 말할 수 있으면 좋겠어! 555 00:53:12,375 --> 00:53:16,958 다시는 그 영감탱이랑 말을 안 해도 되겠지! 556 00:53:41,250 --> 00:53:44,041 내 아버지는 혼자서 발리노르로 항해하셨네 557 00:53:45,250 --> 00:53:49,875 모르고스를 물리치자며 발라들의 참전을 간청하셨지 558 00:53:51,166 --> 00:53:53,208 그 위대한 행적 덕분에 559 00:53:53,291 --> 00:53:56,791 발라들께선 아버지를 이 세상 너머로 들어 올리셨고 560 00:53:57,625 --> 00:54:00,333 하늘의 저녁별을 영원히 짊어지게 하셨네 561 00:54:03,666 --> 00:54:06,833 난 오랫동안 하루가 끝나면 하늘을 올려다봤지 562 00:54:08,166 --> 00:54:13,208 아버지가 날 보신다면 어떻게 생각하실지 궁금했네 563 00:54:15,125 --> 00:54:18,625 아버지의 유산으로 이룬 것을 자랑스러워하셨을까? 564 00:54:20,708 --> 00:54:26,291 기대에 부응하지 못한 것에 실망하진 않으셨을까? 565 00:54:31,250 --> 00:54:34,041 그런데 어느 날 밤 문득 그런 생각이 들더군 566 00:54:34,125 --> 00:54:37,083 내 아버지와 얘기할 기회가 567 00:54:37,166 --> 00:54:39,416 한 번만 더 주어진다면 568 00:54:39,500 --> 00:54:42,500 어떤 판단이라도 기꺼이 듣겠다고 말이네 569 00:54:43,833 --> 00:54:47,833 아버지와 남은 시간을 낭비하지 말게 570 00:54:57,666 --> 00:55:01,875 엘론드, 확실하게 알고 싶은 게 있어요 571 00:55:02,666 --> 00:55:05,166 남편과 어떻게 만났어요? 572 00:55:05,250 --> 00:55:07,833 내가 언덕 트롤한테서 구했다고 말했잖아 573 00:55:07,916 --> 00:55:10,250 - 둘이었지 - 둘이었지요, 알아요 574 00:55:11,791 --> 00:55:13,333 난 엘론드한테 물어봤어요 575 00:55:13,750 --> 00:55:17,750 그렇다면 두린의 이야기를 바로잡아야 할 것 같군요 576 00:55:17,833 --> 00:55:20,583 트롤은 셋이었고 제가 두린을 구했습니다 577 00:55:20,666 --> 00:55:24,083 자넨 거울을 보면서 자기 얼굴도 기억 못 하잖아 578 00:55:24,166 --> 00:55:25,916 숲에서 우연히 마주쳤을 때 579 00:55:26,000 --> 00:55:28,458 두린은 트롤의 망치 공격을 피하고 있었습니다 580 00:55:28,541 --> 00:55:30,166 울부짖으며 절규하고 있었지요 581 00:55:30,291 --> 00:55:31,500 전장의 함성이었지 582 00:55:31,583 --> 00:55:35,250 찢어질 듯한 비명을 듣고선 꼬마인 줄 알고 제 활로... 583 00:55:35,333 --> 00:55:36,833 - 검이었어 - 활이었네 584 00:55:36,958 --> 00:55:38,708 - 아니, 검이었어! - 어찌 됐든... 585 00:55:45,500 --> 00:55:46,750 용서하십시오, 아버지 586 00:55:47,541 --> 00:55:52,083 자만하여 고집부린 제 잘못입니다 587 00:55:57,666 --> 00:55:59,458 쳐다보지도 않으십니까? 588 00:56:11,208 --> 00:56:13,208 그런 얘기가 있다 589 00:56:14,708 --> 00:56:17,416 새 난쟁이 왕이 즉위하면 590 00:56:18,666 --> 00:56:22,041 모든 조상의 목소리가 흘러 들어와서 591 00:56:24,416 --> 00:56:26,666 조상들의 조언과 지혜를 592 00:56:27,583 --> 00:56:29,000 나눈다고 하더구나 593 00:56:30,750 --> 00:56:32,375 조상들의 실수도 듣지 594 00:56:39,083 --> 00:56:40,500 하지만 넌 말이다 595 00:56:42,583 --> 00:56:45,833 내 목소리를 들으려고 그날을 기다릴 필요가 없다 596 00:56:50,583 --> 00:56:55,166 난 언제나 네 옆에 있을 거다, 아들아 597 00:56:58,833 --> 00:57:00,083 화날 때도 말이다 598 00:57:01,875 --> 00:57:03,958 무척이나 화가 났을 때도 599 00:57:08,458 --> 00:57:10,458 용서할 것이 없구나 600 00:57:26,500 --> 00:57:31,250 엘론드가 내일 린돈에 함께 가자고 청했습니다 601 00:57:36,291 --> 00:57:37,625 수락할까요? 602 00:57:39,541 --> 00:57:42,375 엘론드는 길갈라드가 아무런 악의 없이 603 00:57:42,458 --> 00:57:45,791 자신을 여기로 보냈다고 무척이나 확신했다 604 00:57:45,875 --> 00:57:49,166 네, 맞습니다 605 00:57:50,291 --> 00:57:52,541 하지만 직감을 무시해선 안 된다 606 00:57:54,041 --> 00:57:55,541 네 직감은 어떠하냐? 607 00:57:56,791 --> 00:57:58,833 뭔가 더 있을 겁니다 608 00:57:58,916 --> 00:58:00,000 그렇지, 아들아 609 00:58:01,041 --> 00:58:02,208 좋다 610 00:58:04,041 --> 00:58:05,375 린돈에 다녀오거라 611 00:58:06,791 --> 00:58:08,125 가서 알아봐라 612 00:58:24,916 --> 00:58:26,083 고마워요 613 00:58:34,000 --> 00:58:36,416 왜 그래요? 무슨 일 있어요? 614 00:58:38,958 --> 00:58:43,291 적의 지휘관이 메시지를 보냈소 615 00:58:46,083 --> 00:58:50,083 이 땅의 모든 소유권을 포기하고 충성을 맹세한다면 616 00:58:51,666 --> 00:58:53,083 목숨을 구할 수도 있소 617 00:58:55,500 --> 00:58:56,916 거절하면요? 618 00:58:58,416 --> 00:58:59,916 오스티리스로 올 것이오 619 00:59:39,041 --> 00:59:40,291 어서 620 00:59:45,875 --> 00:59:49,458 너도 이제 한 모금 정도는 마실 자격이 있지 621 00:59:50,500 --> 00:59:52,000 어서 가져가라 622 00:59:52,583 --> 00:59:56,666 내 헛간에서 그 칼자루를 가져간 것처럼 623 00:59:57,250 --> 00:59:58,458 무슨 말씀인지... 624 00:59:58,541 --> 01:00:00,041 시치미 떼지 마라 625 01:00:00,750 --> 01:00:02,583 무슨 얘긴지 알잖아 626 01:00:14,083 --> 01:00:17,541 그게 뭔지 알아? 그건 검이 아니야 627 01:00:18,166 --> 01:00:19,416 힘이야 628 01:00:20,291 --> 01:00:24,791 그분의 주인님이 우리 조상을 위해 만드셨다 629 01:00:25,291 --> 01:00:27,833 아름다운 종, 그분은 말이다 630 01:00:27,916 --> 01:00:31,500 길을 잃었지만 반드시 돌아오실 거야 631 01:00:33,041 --> 01:00:34,791 그분에 대해 들어봤느냐? 632 01:00:35,750 --> 01:00:37,250 사우론을 들어봤느냔 말이다 633 01:00:41,916 --> 01:00:44,791 하늘에서 봤을 거다 634 01:00:44,875 --> 01:00:46,458 몇 주 전이었지 635 01:00:47,541 --> 01:00:48,791 별똥별 636 01:00:48,875 --> 01:00:50,708 그분의 시간이 다가왔어 637 01:00:51,833 --> 01:00:55,666 우린 준비하고 있어야 한다 638 01:00:55,750 --> 01:00:57,125 무슨 준비요? 639 01:00:57,208 --> 01:00:59,500 아직은 때가 아니다 640 01:01:00,416 --> 01:01:02,250 힘을 비축해야지 641 01:01:03,583 --> 01:01:05,000 곧 힘이 필요할 거다 642 01:01:06,625 --> 01:01:08,041 다가올 일을 위해서 643 01:01:22,833 --> 01:01:24,416 아버지 644 01:01:26,125 --> 01:01:27,625 찾았습니다 645 01:01:29,375 --> 01:01:31,208 탑에 있습니다 646 01:01:56,458 --> 01:01:58,250 평안히 가시오 647 01:02:41,791 --> 01:02:44,000 백성들이 안심할 겁니다 648 01:02:44,375 --> 01:02:46,458 여왕님의 발표를 듣기 위해 649 01:02:46,541 --> 01:02:48,708 곧 왕궁과 광장으로 모일 겁니다 650 01:02:52,208 --> 01:02:54,041 기다리게 할 순 없지요 651 01:04:05,791 --> 01:04:09,125 충직한 자들은 백색성수의 꽃잎이 떨어지면 652 01:04:09,208 --> 01:04:11,000 불길한 징조라고 믿었다 653 01:04:11,083 --> 01:04:13,958 하지만 이는 발라들의 눈물이며 654 01:04:14,375 --> 01:04:19,250 우릴 향한 그분들의 눈과 심판을 생생히 일깨워 준다고 하지 655 01:04:20,458 --> 01:04:23,875 인간의 운명에는 중대한 때가 있다 656 01:04:24,541 --> 01:04:25,791 심판의 시간이 다가오면 657 01:04:27,000 --> 01:04:31,166 우리는 누구나 658 01:04:32,000 --> 01:04:35,250 어떤 사람이 될지 결정해야 한다 659 01:04:36,208 --> 01:04:40,500 우리 마음은 이 섬의 조각상처럼 딱딱하게 굳어졌는가? 660 01:04:40,958 --> 01:04:44,833 조각상을 깎은 영웅의 후예인 게 가슴 뛰진 않는가? 661 01:04:48,166 --> 01:04:51,375 용맹함은 잠든 조상들의 무덤에만 국한되는 것인가? 662 01:04:53,500 --> 01:04:54,875 지금 여기에 663 01:04:56,791 --> 01:04:58,583 우리 가운데에 있진 않은가? 664 01:05:06,000 --> 01:05:08,416 해가 떠오르듯 때를 기다리면서 말이다 665 01:05:11,458 --> 01:05:16,750 내가 마주하지 않을 위험을 명하거나 청하진 않겠다 666 01:05:17,541 --> 01:05:22,166 그래서 내가 직접 요정을 가운데땅으로 호위하기로 했다 667 01:05:29,625 --> 01:05:35,083 우린 남부에 포위된 인간 형제들을 도울 것이다 668 01:05:35,166 --> 01:05:37,208 여왕님께서 의지를 밝히셨다 669 01:05:37,291 --> 01:05:39,500 배는 10일 후에 출발한다 670 01:05:40,708 --> 01:05:45,250 원정군은 아름다운 누메노르의 용감한 아들과 딸들로 671 01:05:45,333 --> 01:05:47,541 구성될 것이다 672 01:05:48,375 --> 01:05:52,875 섭정 여왕님의 수호대에 누가 기꺼이 헌신하겠는가? 673 01:05:58,833 --> 01:06:01,666 앞으로 나와 뜻을 밝혀라 674 01:06:04,166 --> 01:06:05,458 봉사하겠습니다 675 01:06:09,916 --> 01:06:11,208 봉사하겠습니다 676 01:06:14,125 --> 01:06:15,541 봉사하겠습니다 677 01:06:22,666 --> 01:06:23,500 봉사하겠습니다! 678 01:06:25,916 --> 01:06:26,750 봉사하겠습니다! 679 01:08:37,916 --> 01:08:39,916 자막: 김사윤 680 01:08:40,000 --> 01:08:42,000 창작 감독 김유경