1 00:00:06,541 --> 00:00:08,833 -Tòa tháp? -Ta cần xong trước mùa xuân. 2 00:00:09,250 --> 00:00:13,500 Ngài đã cân nhắc tìm cộng sự bên ngoài tộc Tiên chưa? 3 00:00:13,583 --> 00:00:15,083 Hãy nói đề nghị của anh 4 00:00:15,166 --> 00:00:17,500 để tôi có thể trình với cha tôi. 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,708 Con cảm nhận được nếu anh ta giấu. 6 00:00:19,750 --> 00:00:23,083 Có lẽ cậu ta cảm nhận được chính con đang giấu gì đó. 7 00:00:23,750 --> 00:00:24,916 Đây là nơi nào? 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,583 Quốc đảo Númenor. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,125 Con nghĩ có lẽ con hoãn. 10 00:00:31,208 --> 00:00:34,791 Thử Thách Biển bắt đầu và con tàu ra khơi, con sẽ ở trên đó. 11 00:00:35,041 --> 00:00:36,541 Tôi không muốn rắc rối. 12 00:00:41,333 --> 00:00:44,041 Đây là bản đồ miền Nam. 13 00:00:44,125 --> 00:00:46,375 Không chỉ tả một nơi mà là một kế hoạch 14 00:00:46,458 --> 00:00:48,125 tạo ra vương quốc của chúng. 15 00:00:48,208 --> 00:00:50,166 Miền Nam đang gặp nguy hiểm lớn. 16 00:00:50,250 --> 00:00:54,250 Nếu Sauron thực sự trở lại, miền Nam mới chỉ là bắt đầu. 17 00:00:55,083 --> 00:00:57,875 Nếu có bất kỳ ai ở đây muốn sống... 18 00:00:58,500 --> 00:01:01,291 chúng ta đến tháp Tiên vào rạng sáng. 19 00:01:05,125 --> 00:01:06,833 Mang hắn đến cho Adar. 20 00:01:07,958 --> 00:01:10,541 Ngày xưa Sauron từng có nhiều tên. 21 00:01:10,625 --> 00:01:12,333 Có lẽ đây là một trong số đó. 22 00:01:13,125 --> 00:01:17,291 Người của anh không có vua, vì anh chính là vua. 23 00:01:17,375 --> 00:01:19,041 Hãy cùng tôi đến Trung Địa. 24 00:01:19,125 --> 00:01:20,541 Cô không có quân đội. 25 00:01:20,625 --> 00:01:23,208 Điều đó sắp thay đổi. 26 00:02:37,583 --> 00:02:43,583 CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN: NHỮNG CHIẾC NHẪN QUYỀN NĂNG 27 00:03:00,000 --> 00:03:05,083 Trong phòng thiết triều này, hàng ngày chúng ta bàn tương lai của hòn đảo. 28 00:03:05,666 --> 00:03:08,416 Nhưng ở Lễ Ban Phước cho Trẻ, 29 00:03:09,208 --> 00:03:13,291 chúng ta cùng nhau chào đón những chủ nhân của tương lai. 30 00:03:16,750 --> 00:03:20,541 Một tương lai bao la như ánh bình minh trên biển động. 31 00:03:26,083 --> 00:03:28,333 Cô chọn tên cho bé là gì? 32 00:03:28,916 --> 00:03:30,125 Alinel. 33 00:03:31,375 --> 00:03:32,583 Alinel. 34 00:03:33,250 --> 00:03:37,041 Nguyện xin sức mạnh của Númenor lớn lên trong con. 35 00:03:38,458 --> 00:03:41,416 Trí tuệ của Númenor dẫn dắt bước chân con... 36 00:03:46,833 --> 00:03:49,500 Đôi khi hòn đảo này cần một cái trở mình. 37 00:03:50,583 --> 00:03:51,833 Giống như con. 38 00:04:34,625 --> 00:04:37,666 Một ngày hoàn hảo, thưa Nữ hoàng Nhiếp Chính. 39 00:04:39,625 --> 00:04:41,958 Người muốn làm gì đầu tiên? 40 00:04:44,666 --> 00:04:46,500 Nữ hoàng triệu hồi nữ Tiên tới. 41 00:04:47,083 --> 00:04:48,833 Ngay buổi sáng nay. 42 00:04:49,208 --> 00:04:53,750 Bạn của Tiên tấn công bốn người trong hội, và Míriel còn mời cô ta dùng trà? 43 00:04:53,833 --> 00:04:56,000 Có lẽ Nữ hoàng triệu để trừng phạt. 44 00:04:56,083 --> 00:04:57,708 Hoặc xin lệnh từ cô ta. 45 00:04:59,583 --> 00:05:03,416 Và khi Tiên thì thầm những lời độc địa vào tai Nữ hoàng, 46 00:05:03,500 --> 00:05:05,291 thì ai bảo vệ chúng ta? 47 00:05:12,125 --> 00:05:14,250 Thưa Pháp Quan! Pháp Quan! 48 00:05:14,333 --> 00:05:17,375 Gửi lời chia buồn thay tôi, nhé? Hạ cái giọng xuống. 49 00:05:17,458 --> 00:05:19,833 Ngài dùng không? Xin mời. 50 00:05:19,916 --> 00:05:22,625 Con không nhận ra cha đang bận việc quan trọng. 51 00:05:22,708 --> 00:05:23,583 Đại Pháp Quan! 52 00:05:23,666 --> 00:05:27,500 Lo việc nước là nghệ thuật chăm lo những chuyện nhỏ 53 00:05:27,583 --> 00:05:29,541 giống như lo việc lớn. 54 00:05:30,166 --> 00:05:32,458 Cha nghĩ con đã học được điều đó chứ. 55 00:05:32,541 --> 00:05:34,291 Con chỉ cố tỏ ra thông minh. 56 00:05:34,375 --> 00:05:38,125 Thông minh chỉ dành cho những người có tham vọng nhỏ. 57 00:05:38,875 --> 00:05:41,916 Cha muốn con khôn ngoan hơn, con trai. 58 00:05:43,750 --> 00:05:46,083 Nào, có chuyện gì vậy? 59 00:05:46,583 --> 00:05:49,416 Chúng ta có một chút kích động. 60 00:05:49,500 --> 00:05:51,583 Tàu Tiên trên bờ biển của ta? 61 00:05:52,208 --> 00:05:55,375 Các công nhân Tiên chiếm nghề của các vị? 62 00:05:56,958 --> 00:05:58,958 Những công nhân không ngủ, 63 00:06:00,125 --> 00:06:03,125 không mệt mỏi và không già đi. 64 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 Không! 65 00:06:06,416 --> 00:06:10,166 Theo tôi, Nữ Hoàng hoặc là bị mù 66 00:06:10,250 --> 00:06:12,083 hoặc là một người sùng Tiên. 67 00:06:12,166 --> 00:06:14,375 Giống như cha của cô ta. 68 00:06:14,458 --> 00:06:16,833 -Kẻ sùng Tiên! -Kẻ sùng Tiên! 69 00:06:16,916 --> 00:06:18,708 Kẻ sùng Tiên! 70 00:06:18,791 --> 00:06:20,583 Kẻ sùng Tiên! 71 00:06:20,666 --> 00:06:24,041 Và nếu Tiên đang ở đây, cô ta sẽ nhìn thấy gì? 72 00:06:24,708 --> 00:06:26,333 Đàn ông Númenor, 73 00:06:27,625 --> 00:06:29,875 hay tiếng oa oa của đám trẻ nheo nhóc? 74 00:06:31,458 --> 00:06:34,208 Chúng ta là thế hệ con cháu của Edain. 75 00:06:35,291 --> 00:06:39,666 thủ lĩnh Elros Tar-Minyatur, người đã chinh phục Morgoth. 76 00:06:40,583 --> 00:06:44,208 Vậy mà giờ chỉ một nữ Tiên lang bạt có thể đe dọa chúng ta ư? 77 00:06:45,250 --> 00:06:48,333 Các vị, hãy nhìn xuống tấm huy hiệu mà các vị đeo. 78 00:06:48,416 --> 00:06:50,708 Di sản của những bàn tay dũng mãnh. 79 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 Của những người dựng lên Bức Tường Biển. 80 00:06:56,041 --> 00:07:00,875 Những người đã dựng lên Thành Armenelos, thắng lợi của nền văn minh của ta. 81 00:07:01,375 --> 00:07:05,000 Vậy mà bây giờ, một Tiên có thể đe dọa ta? 82 00:07:17,833 --> 00:07:18,916 Thưa bằng hữu... 83 00:07:21,166 --> 00:07:22,250 Hãy tin ở tôi. 84 00:07:23,916 --> 00:07:26,458 Trước những vết chai trên đôi bàn tay tôi. 85 00:07:26,541 --> 00:07:30,833 tôi thề bàn tay Tiên sẽ không bao giờ chiếm được bánh lái của Númenor. 86 00:07:32,750 --> 00:07:37,083 Nó sẽ, và luôn là vương quốc của Con Người. 87 00:07:44,416 --> 00:07:45,625 Uống cho đã đi! 88 00:08:15,458 --> 00:08:18,208 Không ai ở nơi này mà ông ấy không biết tên, 89 00:08:18,291 --> 00:08:21,000 không ai không bị thuyết phục, ơn huệ khắp nơi. 90 00:08:22,458 --> 00:08:23,708 Thật ấn tượng. 91 00:08:24,541 --> 00:08:26,541 Tôi thì định nói là "phiền phức". 92 00:08:29,375 --> 00:08:31,708 Rượu vườn nho gần núi thiêng Meneltarma. 93 00:08:31,791 --> 00:08:34,666 Làm quên đi phiền muộn. Họ nói vậy. 94 00:08:35,875 --> 00:08:37,666 Rắc rối của tôi không đơn giản. 95 00:08:40,875 --> 00:08:42,458 Hẳn cô là thực tập mới. 96 00:08:43,125 --> 00:08:45,416 Tôi là Kemen. Và tên cô là... 97 00:08:45,500 --> 00:08:48,083 Eärien. Bản kế hoạch, đưa đây. 98 00:09:01,083 --> 00:09:02,750 Cô làm tôi phật lòng, Tiên. 99 00:09:03,458 --> 00:09:05,291 Tôi chào đón cô như khách, 100 00:09:05,375 --> 00:09:09,125 và cô phi ngựa tới vùng quê của chúng tôi để đánh cắp bản đồ cổ 101 00:09:09,208 --> 00:09:12,583 còn kẻ đồng hành miền Nam kia tấn công người dân tôi. 102 00:09:12,666 --> 00:09:16,083 Anh ấy nóng nảy là hiểu được. Dân của anh ta đang chết dần. 103 00:09:16,166 --> 00:09:17,708 "Dân của anh ta"? 104 00:09:17,791 --> 00:09:21,375 Tôi tin người cô giam không phải là kẻ gây lộn thường thấy, 105 00:09:21,458 --> 00:09:25,458 mà là người thừa kế ngai vàng của miền Nam đang bị lưu vong. 106 00:09:25,958 --> 00:09:28,875 Còn tôi chắc rằng Elendil đây là hoàng đế Rhûn. 107 00:09:30,041 --> 00:09:31,875 Chỉ là một lãnh chúa nhỏ mọn. 108 00:09:33,666 --> 00:09:36,458 Người dân của anh ta rải rác. Rắn mất đầu. 109 00:09:37,458 --> 00:09:41,541 Nếu cô hỗ trợ, họ có thể đoàn kết dưới cờ của anh ta. Và chiến đấu. 110 00:09:41,625 --> 00:09:43,208 Cô nói "hỗ trợ" ý là gì? 111 00:09:43,291 --> 00:09:48,333 Sauron từng là kẻ thù của dân tộc cô, cũng như của dân tộc tôi. 112 00:09:49,291 --> 00:09:52,041 Tôi kêu gọi cô hoàn tất sứ mạng còn dang dở. 113 00:09:52,125 --> 00:09:55,125 Tái lập liên minh giữa Númenor và Tiên... 114 00:09:56,083 --> 00:09:59,458 Và chiến đấu cùng tôi, cứu người dân ở miền Nam 115 00:09:59,541 --> 00:10:02,208 trước khi Sauron lấy đất của họ thành của hắn. 116 00:10:07,583 --> 00:10:10,083 Trong triều này chúng ta nghe nhiều đề xuất 117 00:10:10,166 --> 00:10:13,416 Vài tuần nay, đề nghị của cô bất ngờ và tham vọng nhất. 118 00:10:16,750 --> 00:10:20,333 Dù sao, Númenor đã chọn một con đường khác. 119 00:10:22,625 --> 00:10:24,125 Không phải tất cả Númenor 120 00:10:24,666 --> 00:10:28,291 Dù là vua hay thợ mộc, gã miền Nam đó sẽ bị trừng phạt. 121 00:10:28,375 --> 00:10:29,833 Buổi triều kết thúc. 122 00:10:44,458 --> 00:10:47,541 Vậy tôi có ít lựa chọn, đành xin một đề nghị khác. 123 00:10:47,625 --> 00:10:50,041 Đệ trình với người trị vì Númenor thực sự. 124 00:10:50,125 --> 00:10:51,958 Cha cô, Đức Vua. 125 00:10:53,375 --> 00:10:56,041 Cô không nên nói về chuyện mà cô không hiểu 126 00:10:56,125 --> 00:10:57,833 Galadriel, con của Finarfin. 127 00:10:57,916 --> 00:10:59,083 Cô nên tránh đi, 128 00:10:59,166 --> 00:11:02,125 để tôi có thể trình với người có thẩm quyền ở đây. 129 00:11:02,208 --> 00:11:03,583 Thưa cô, đủ rồi đó... 130 00:11:03,666 --> 00:11:06,666 Và bằng quyền gì mà cô nói vậy, Tiên? 131 00:11:06,750 --> 00:11:08,250 Thay cho người của cô? 132 00:11:08,791 --> 00:11:12,291 Hay cô chỉ là kẻ lang bạt, tìm kiếm an toàn trong bão tố? 133 00:11:12,375 --> 00:11:14,375 Có bão tố trong người tôi đây. 134 00:11:15,250 --> 00:11:18,250 Nó quét tôi tới hòn đảo này là có lí do. 135 00:11:18,333 --> 00:11:21,666 Và nó sẽ không bị dập tắt bởi cô, Nhiếp Chính. 136 00:11:29,458 --> 00:11:30,458 Đừng nói là... 137 00:11:32,041 --> 00:11:33,291 Ẩu đả ở quán rượu? 138 00:11:34,125 --> 00:11:35,291 Nổi loạn. 139 00:11:44,833 --> 00:11:46,541 Các bạn sắp thành công rồi! 140 00:11:47,250 --> 00:11:48,666 Chỉ vài ngày nữa, 141 00:11:48,750 --> 00:11:53,000 ta sẽ có vinh dự gọi các bạn là đồng đội. 142 00:11:53,083 --> 00:11:57,541 Kéo đi, các thanh niên! Kéo đi! 143 00:12:02,833 --> 00:12:05,625 Isildur... 144 00:12:18,458 --> 00:12:20,958 Kéo đi, các thanh niên! 145 00:12:22,333 --> 00:12:23,166 Kéo đi! 146 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 Dây! 147 00:12:36,916 --> 00:12:38,166 Giải thích đi. 148 00:12:39,250 --> 00:12:40,875 Thưa thầy, đã có sai lầm. 149 00:12:40,958 --> 00:12:42,833 Là lỗi của tôi, thưa Thầy. 150 00:12:43,666 --> 00:12:44,666 Tôi để trượt tay. 151 00:12:45,875 --> 00:12:48,916 Tôi thấy cậu thả dây đúng cách hàng trăm lần rồi. 152 00:12:49,875 --> 00:12:51,291 Đó là cố tình. 153 00:12:53,208 --> 00:12:54,791 Các cậu rời khỏi Hải Binh! 154 00:12:55,833 --> 00:12:57,000 Cả ba cậu! 155 00:13:00,666 --> 00:13:04,208 "Miền Tây"? "Númenor thực sự"? 156 00:13:04,625 --> 00:13:07,250 Lại là thứ rác rưởi mà anh cậu thường nói! 157 00:13:09,000 --> 00:13:11,500 Tôi tưởng Thầy sẽ chỉ đuổi mình tôi. 158 00:13:13,250 --> 00:13:14,416 Tôi xin lỗi. 159 00:13:14,916 --> 00:13:16,250 Cậu xin lỗi ư? 160 00:13:16,833 --> 00:13:20,083 Cậu xin lỗi ư? Cậu vừa hủy hoại cuộc đời chúng tôi! 161 00:13:20,958 --> 00:13:23,583 Cái túi thải đâu? Tôi sắp nôn. 162 00:13:23,666 --> 00:13:24,916 Tôi sẽ nói với cha. 163 00:13:25,000 --> 00:13:26,666 Để hai cậu được trở lại. 164 00:13:26,750 --> 00:13:29,083 Không. Bọn tôi bị đuổi vì cậu trong khi 165 00:13:29,166 --> 00:13:30,958 từ đầu cậu đã chẳng xứng đáng. 166 00:13:31,041 --> 00:13:32,375 -Valandil... -Không. 167 00:13:33,666 --> 00:13:37,125 Từ khi đủ lớn để cầm mái chèo, tôi đã muốn ở trên tàu đó. 168 00:13:38,333 --> 00:13:41,875 Tôi đã cố hết sức để giành lấy nó. Còn cậu đã làm gì chứ? 169 00:13:43,041 --> 00:13:46,541 Cậu đã làm gì ngoại trừ than vãn về người mẹ đã chết. 170 00:13:46,625 --> 00:13:49,041 Thôi đi! Đủ rồi! 171 00:13:51,875 --> 00:13:53,875 Phải, vẫn là Isil bỏ đi. 172 00:13:53,958 --> 00:13:56,166 Isil! Cậu đi đâu vậy? 173 00:13:56,250 --> 00:13:58,166 Đi hay ở thì quan trọng gì? 174 00:13:59,000 --> 00:14:02,833 Vấn đề thực sự là cậu ta. Và vấn đề đó chẳng mất đi được đâu. 175 00:14:23,666 --> 00:14:25,041 Magrot! 176 00:14:27,541 --> 00:14:28,791 Adar... 177 00:15:20,458 --> 00:15:22,291 Adar... 178 00:16:15,500 --> 00:16:17,875 Chết vinh quang. 179 00:16:27,708 --> 00:16:30,666 Chết vinh quang. 180 00:16:42,583 --> 00:16:45,666 Cậu sinh ra ở đâu, 181 00:16:48,125 --> 00:16:49,375 tên lính? 182 00:16:56,208 --> 00:16:58,041 Ở cửa sông ư? 183 00:17:01,458 --> 00:17:02,833 Ông là ai? 184 00:17:08,000 --> 00:17:10,041 Ta từng đến đó một lần... 185 00:17:12,250 --> 00:17:13,750 Hồi ta còn nhỏ. 186 00:17:17,916 --> 00:17:19,333 Ta vẫn nhớ... 187 00:17:21,458 --> 00:17:23,958 Bờ sông phủ đầy hoa xô thơm. 188 00:17:28,000 --> 00:17:29,458 Dài hàng cây số. 189 00:17:32,125 --> 00:17:34,333 Vì sao bọn Orc gọi ông là Cha? 190 00:17:51,166 --> 00:17:53,916 Cậu nghe quá nhiều lời dối trá. 191 00:17:56,000 --> 00:17:57,916 Một số chuyện đã ăn quá sâu, 192 00:17:59,083 --> 00:18:03,666 đến nỗi bây giờ đá và rễ cây cũng tin. 193 00:18:04,375 --> 00:18:06,208 Để gỡ rối chuyện này... 194 00:18:08,541 --> 00:18:11,791 Cần phải tạo ra một thế giới mới. 195 00:18:14,875 --> 00:18:17,583 Nhưng đó là điều chỉ có các vị thần làm được. 196 00:18:17,666 --> 00:18:21,500 Và ta không phải thần thánh. Ít nhất là... 197 00:18:26,250 --> 00:18:27,125 Chưa phải. 198 00:18:31,208 --> 00:18:32,833 Ông là gì? 199 00:18:36,333 --> 00:18:39,875 Hãy đến chỗ Con Người trú ẩn ở tháp canh cũ. 200 00:18:42,541 --> 00:18:44,083 Báo cho họ một tin. 201 00:18:50,666 --> 00:18:51,750 Tin gì? 202 00:19:14,750 --> 00:19:18,583 Các trại lính đầy người rồi. Hạ trại đâu cũng được. 203 00:19:20,083 --> 00:19:22,458 -Đoàn này từ đâu? -Iorbad. 204 00:19:23,208 --> 00:19:25,958 Vậy là toàn bộ các làng từ đây tới Orodruin. 205 00:19:33,791 --> 00:19:34,875 Phần còn lại đâu? 206 00:19:35,875 --> 00:19:37,375 Đó là phần còn lại. 207 00:19:37,875 --> 00:19:39,500 Ta lại phải giảm khẩu phần. 208 00:19:39,583 --> 00:19:41,125 Không giảm phần của tôi. 209 00:19:41,208 --> 00:19:43,666 Ai cho cô quyền quyết định? 210 00:19:43,750 --> 00:19:46,583 Tất cả người đến tháp này, Waldreg. Kể cả ông. 211 00:19:46,666 --> 00:19:47,750 Chúng ta sẽ ăn gì? 212 00:19:48,541 --> 00:19:50,083 -Sẽ tìm cách. -Cách nào? 213 00:19:50,166 --> 00:19:52,791 -Tôi không biết. -Thấy rõ rồi đó. 214 00:19:54,208 --> 00:19:55,916 Hầm củ của Waldreg thì sao? 215 00:19:56,750 --> 00:19:58,708 Ta cử một nhóm nhỏ vào thị trấn. 216 00:19:58,791 --> 00:20:02,916 Ban ngày, khi bọn Orc còn ít, ta lấy một ít và chuồn thật nhanh. 217 00:20:03,000 --> 00:20:05,083 Chúng sẽ không biết ta đến đó. 218 00:20:05,166 --> 00:20:07,083 Cậu định để kẻ tội nghiệp nào đi? 219 00:20:07,916 --> 00:20:10,208 Con sẽ đi một mình, nếu không ai đi. 220 00:20:10,291 --> 00:20:11,958 Con sẽ không đi tới đó. 221 00:20:12,750 --> 00:20:16,166 Chúng ta sẽ tìm trên đồi trước. Tập trung thợ săn đi. 222 00:20:16,958 --> 00:20:19,375 Họ sẽ săn gì chứ? Vài con thỏ ư? 223 00:20:19,458 --> 00:20:20,625 Chỉ đủ một ngày. 224 00:20:20,708 --> 00:20:23,458 Vậy được thêm một ngày. Hãy biết ơn vì điều đó. 225 00:20:23,541 --> 00:20:24,625 Con chán và mệt 226 00:20:24,708 --> 00:20:27,833 khi phải thấy mọi thứ sụp đổ mà không làm gì cả. 227 00:20:27,916 --> 00:20:30,250 -Ta đang cố làm mọi thứ. -Con thì không! 228 00:20:30,333 --> 00:20:31,708 Theo. Theo! 229 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 Con có thể giúp mẹ hoặc làm khó khăn thêm. 230 00:20:55,416 --> 00:20:57,791 Lẽ ra tôi không nên nghe theo cậu. 231 00:21:00,375 --> 00:21:01,625 Tôi về đây. 232 00:21:03,375 --> 00:21:05,333 Đừng hèn thế. 233 00:21:06,333 --> 00:21:07,416 Đi nào. 234 00:21:29,500 --> 00:21:31,416 Rowan, quán rượu. 235 00:21:31,500 --> 00:21:32,958 Tôi không vào đó đâu. 236 00:21:33,333 --> 00:21:34,833 Có thể có thêm thức ăn. 237 00:21:34,916 --> 00:21:36,875 Đi mà, nơi này không có ai. 238 00:21:40,208 --> 00:21:41,625 Được rồi. Tôi sẽ đi. 239 00:22:37,666 --> 00:22:38,750 Rowan à? 240 00:23:15,583 --> 00:23:16,708 Máu tuổi trẻ. 241 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 Mày lấy nó ở đâu? 242 00:23:34,083 --> 00:23:35,250 Đưa cho ta. 243 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 Này! Tôi tìm thấy rồi! 244 00:23:48,083 --> 00:23:51,958 Tôi tìm thấy rồi! Một thằng nhóc! Nó có cái chuôi kiếm! 245 00:23:52,041 --> 00:23:53,708 Một thằng nhóc? Nó ở đâu? 246 00:23:53,791 --> 00:23:55,500 Nó đang trốn đâu đó ở đây. 247 00:23:56,333 --> 00:23:58,666 Mày! Đi báo cho Cha Chúa tể đi. 248 00:24:00,041 --> 00:24:01,916 Còn lại, tản ra. 249 00:24:03,125 --> 00:24:05,583 Không ai được ngủ cho tới khi tìm thấy. 250 00:24:29,500 --> 00:24:30,583 Bắt được mày rồi! 251 00:24:51,208 --> 00:24:54,500 Tiên và người Lùn hợp tác với nhau. Thật tuyệt vời. 252 00:24:56,041 --> 00:24:58,291 Đúng như những gì ngài dự đoán. 253 00:25:03,708 --> 00:25:04,541 Sao vậy? 254 00:25:05,000 --> 00:25:06,250 Không có gì. Chỉ... 255 00:25:06,333 --> 00:25:10,333 Trong khoảnh khắc, đứng ngay đó, cậu giống hệt cha cậu. 256 00:25:12,083 --> 00:25:15,666 -Tôi không biết ngài từng gặp ông ấy. -Có chứ, rất nhiều lần. 257 00:25:15,750 --> 00:25:19,000 Ông ấy có tầm nhìn rất xa. 258 00:25:20,166 --> 00:25:22,333 Ta nhớ có lần, ông ấy nói với ta, 259 00:25:24,541 --> 00:25:29,750 ngày nào đó, tương lai của ta sẽ nằm trong tay con trai ông ấy. 260 00:25:32,416 --> 00:25:36,416 Ông ấy nói một cách thản nhiên, cứ như người ta nói ngày mai mưa. 261 00:25:36,791 --> 00:25:38,333 Và ta... 262 00:25:38,416 --> 00:25:42,250 Ta đã quên mất điều đó cho đến... Tận khoảnh khắc này. 263 00:25:44,416 --> 00:25:45,666 Thế không kỳ lạ sao? 264 00:25:48,375 --> 00:25:50,958 Hôm nay ngài có vẻ bất an, thưa ngài. 265 00:25:51,875 --> 00:25:53,083 Ngài phiền muộn sao? 266 00:25:54,250 --> 00:25:57,875 Không, ta đã tự hứa sẽ không nhắc lại. Anh ấy là bạn của cậu. 267 00:25:57,958 --> 00:25:59,083 Durin. 268 00:26:00,500 --> 00:26:05,000 Anh ta đang tránh mặt ta hoặc đang giấu gì đó. 269 00:26:16,375 --> 00:26:18,416 Anh đã hỏi các nhóm thợ chưa? 270 00:26:18,500 --> 00:26:22,375 Cả 19 người. Họ luôn né tránh. 271 00:26:22,458 --> 00:26:24,666 Tôi thấy có gì đó đáng ngờ. 272 00:26:25,541 --> 00:26:28,791 Anh đang muốn nói rằng Durin có bồ nhí à? 273 00:26:28,875 --> 00:26:31,916 -Không có ai ngoài cô đâu, cô gái. -Tôi biết. 274 00:26:32,000 --> 00:26:33,250 Ai chịu nổi ổng chứ? 275 00:26:35,375 --> 00:26:38,666 Mụ già, hôn hòn đá. Đánh cho sáng lóa kho vàng của mụ. 276 00:26:39,083 --> 00:26:39,916 Này! Thôi đi! 277 00:26:40,041 --> 00:26:41,750 Gerda, đừng đánh em con nữa! 278 00:26:41,833 --> 00:26:45,208 -Bọn con chơi trò đánh đấm mà. -Vậy thì đừng chơi nữa. 279 00:26:46,583 --> 00:26:49,250 Anh thử đến Cầu Thanh Vàng chưa? 280 00:26:49,333 --> 00:26:51,083 Hay Trạm Tam Môn? 281 00:26:55,291 --> 00:26:56,583 Tôi quên mất đấy. 282 00:26:56,666 --> 00:26:59,916 Bọn trẻ con này làm đầu óc tôi lú lẫn hết rồi. 283 00:27:00,000 --> 00:27:02,875 Hôm nay anh ấy đi khai mỏ Hang Thạch Anh. 284 00:27:04,916 --> 00:27:08,833 Disa, không có bí mật nào đáng che giấu bằng sự lừa dối. 285 00:27:10,375 --> 00:27:13,333 Bảo một người Lùn dối trá trong chính nhà cô ấy ư? 286 00:27:14,083 --> 00:27:16,083 Đó là công thức khiêu chiến đấy. 287 00:27:18,500 --> 00:27:20,083 Durin khai mỏ thạch anh, 288 00:27:20,166 --> 00:27:22,916 sao anh ấy lại đi mà không mang theo rìu đẽo? 289 00:27:23,000 --> 00:27:25,333 Và sao cô lại làm món anh ấy yêu thích 290 00:27:25,416 --> 00:27:28,833 trong khi anh ấy vào hang phải hai ngày mới xuống được? 291 00:27:28,916 --> 00:27:31,458 Mụ già, hôn hòn đá. Đánh cho sáng lóa... 292 00:27:31,541 --> 00:27:33,291 Gerda, mẹ bảo rồi mà! 293 00:27:39,125 --> 00:27:40,916 Durin không mang theo rìu 294 00:27:41,666 --> 00:27:45,333 vì thạch anh mà anh ấy khai thác không cần đục. Mà cần cạy. 295 00:27:46,166 --> 00:27:47,708 Nấu đuôi chuột chũi hầm 296 00:27:47,791 --> 00:27:50,875 vì nó cần hầm nhừ lâu trước khi anh ấy về nhà. 297 00:27:51,625 --> 00:27:55,625 Và dù ngoài ngoài như anh phải mất vài ngày mới xuống được, 298 00:27:55,708 --> 00:27:57,666 các thợ Lùn như chồng tôi 299 00:27:57,750 --> 00:28:01,083 có thể xuống Hang Thạch Anh chỉ trong vài giờ. 300 00:28:02,458 --> 00:28:05,291 Anh có còn muốn hỏi gì nữa không, bạn thân mến? 301 00:28:07,375 --> 00:28:08,541 Không. 302 00:28:09,708 --> 00:28:10,875 Cảm ơn. 303 00:28:20,041 --> 00:28:23,666 Hang Thạch Anh. Không tệ đâu. 304 00:28:23,750 --> 00:28:27,250 Em hi vọng anh ấy tin em. Chàng Tiên đó không dễ lừa đâu. 305 00:28:27,333 --> 00:28:28,750 Chắc chắn là không. 306 00:28:29,791 --> 00:28:34,041 May mà hoàng hậu tương lai của ta thuyết phục được con chuột mặc áo chồn. 307 00:28:34,125 --> 00:28:39,500 Thêm một lý do nữa để thấy thật may vì anh cưới em, thay vì Margid Rustborin. 308 00:28:39,583 --> 00:28:41,416 Những lý do khác là gì? 309 00:28:42,000 --> 00:28:43,541 Anh sẽ nói với em sau. 310 00:28:43,625 --> 00:28:46,541 Nhỏ thôi. Ta không nên nói to. 311 00:28:49,083 --> 00:28:51,583 Ta đang có tiến triển tốt trong hầm mỏ cũ. 312 00:28:52,250 --> 00:28:54,875 Anh có chắc đây là... 313 00:29:04,666 --> 00:29:08,083 Hầm mỏ cũ bên dưới núi Mirrormere. 314 00:29:10,000 --> 00:29:11,416 Anh bị lạc à, Tiên? 315 00:29:14,083 --> 00:29:16,750 Không. Tôi biết chính xác tôi đang đi đâu. 316 00:29:19,083 --> 00:29:20,250 Chúc ngày tốt lành. 317 00:30:15,958 --> 00:30:19,291 Mụ già, hôn hòn đá. Đánh cho sáng lóa kho vàng của mụ. 318 00:31:02,083 --> 00:31:03,083 Biết ngay mà! 319 00:31:04,125 --> 00:31:05,166 Durin? 320 00:31:05,250 --> 00:31:07,041 Đến để do thám tôi, hả Tiên? 321 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 Không hề. Nơi này là gì? 322 00:31:09,208 --> 00:31:12,125 Anh thực sự nghĩ rằng tôi sẽ tin anh không biết ư? 323 00:31:12,208 --> 00:31:16,041 Rằng đây không phải lí do thực sự ông ta cử anh đến đây từ đầu? 324 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 Anh muốn nó cho bản thân. 325 00:31:19,166 --> 00:31:20,750 Durin, muốn gì chứ? 326 00:31:22,416 --> 00:31:25,666 Tôi không quan tâm chuyện gì ở trong căn hầm đó. 327 00:31:25,750 --> 00:31:29,208 Tôi quan tâm tới anh, tình bạn của chúng ta. 328 00:31:30,416 --> 00:31:32,125 Và bí mật không phải cách. 329 00:31:35,125 --> 00:31:37,125 Vậy chuyện này nghĩa là gì? 330 00:31:41,333 --> 00:31:43,000 Tôi cần lời thề của anh. 331 00:31:50,500 --> 00:31:52,083 Đặt tay lên núi, 332 00:31:52,166 --> 00:31:55,000 anh sẽ không bao giờ thở ra lời thì thầm 333 00:31:55,083 --> 00:31:58,291 về điều tôi sắp nói với anh với bất kỳ một ai khác. 334 00:31:59,541 --> 00:32:02,125 Người Lùn giận dai hơn cả trí nhớ của Tiên. 335 00:32:02,208 --> 00:32:03,791 Nếu phá vỡ lời thề, 336 00:32:04,708 --> 00:32:08,458 sức mạnh của hòn đá này sẽ dìm anh và người thân xuống đau khổ, 337 00:32:08,541 --> 00:32:11,333 cho tới hết cuộc đời ở Trung Địa. 338 00:32:13,041 --> 00:32:14,833 Anh có thề không, Elrond? 339 00:32:27,583 --> 00:32:31,333 Tôi thề trên kí ức của cha tôi, Thủy thủ Eärendil. 340 00:32:36,166 --> 00:32:39,625 Điều gì mà anh nói với tôi ở đây sẽ chỉ nằm trong tai tôi. 341 00:32:45,625 --> 00:32:49,416 Disa đã phát hiện ra nó trong một lần dò vàng. 342 00:32:52,750 --> 00:32:54,500 Một quặng mới. 343 00:32:57,291 --> 00:33:00,500 Nhẹ hơn lụa, cứng hơn sắt, 344 00:33:00,583 --> 00:33:03,750 làm vũ khí, nó sẽ tạo ra lưỡi đao kiêu hãnh nhất. 345 00:33:04,666 --> 00:33:09,666 Làm tiền, có thể còn quý hơn vàng. 346 00:33:10,708 --> 00:33:13,125 Cách nó phản chiếu ánh sáng thật lạ. 347 00:33:13,958 --> 00:33:15,708 Gần như phát ra từ bên trong. 348 00:33:15,791 --> 00:33:20,208 Tôi nói với anh, cái này có thể là khởi đầu kỷ nguyên mới của chúng tôi. 349 00:33:21,000 --> 00:33:22,666 Sức mạnh, thịnh vượng... 350 00:33:22,750 --> 00:33:25,541 Vậy sao phải giữ bí mật? 351 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 Sao không ăn mừng? 352 00:33:31,041 --> 00:33:32,541 Khai thác rất nguy hiểm. 353 00:33:33,583 --> 00:33:37,916 Cha tôi đã hạn chế mọi nỗ lực của chúng tôi 354 00:33:38,000 --> 00:33:39,875 trong sự cẩn trọng. 355 00:33:42,541 --> 00:33:43,625 Tôi cầm được chứ? 356 00:33:51,333 --> 00:33:53,916 Anh gọi thứ quặng kỳ diệu gì này là gì? 357 00:33:55,291 --> 00:33:57,291 Tiếng người Lùn, "chất xám sáng". 358 00:33:57,375 --> 00:33:59,916 Tiếng của anh, kiểu như mith-raud. 359 00:34:01,666 --> 00:34:06,375 Không. Sẽ là mithril. 360 00:34:08,541 --> 00:34:12,500 Vậy anh thực sự cất công đến đây chỉ vì Eregion? 361 00:34:13,041 --> 00:34:16,125 Tôi đến vì xa cách 20 năm là quá dài. 362 00:34:19,000 --> 00:34:20,291 Ngay cả với một Tiên. 363 00:34:27,666 --> 00:34:28,958 Giữ lấy đi. 364 00:34:31,541 --> 00:34:33,166 Kỷ niệm tình bạn của ta. 365 00:34:37,250 --> 00:34:38,250 Tốt lắm. 366 00:34:48,458 --> 00:34:51,500 Durin! Durin, không! 367 00:34:51,958 --> 00:34:53,875 Có bốn người Lùn dưới đó! 368 00:34:55,666 --> 00:34:56,750 Durin! 369 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 Eärien, sàn nhà và những cái cốc. 370 00:35:21,666 --> 00:35:22,791 Tôi rất xin lỗi. 371 00:35:22,875 --> 00:35:26,375 Không sao đâu. Không sao, thật đấy. 372 00:35:27,000 --> 00:35:29,333 Tôi cứ tưởng cô chỉ có tài soạn thảo. 373 00:35:29,833 --> 00:35:32,083 Chà rửa rất tốt để rèn sự khéo léo. 374 00:35:32,708 --> 00:35:34,375 Hay là trưởng hội nói thế. 375 00:35:35,750 --> 00:35:38,708 Vậy, thế này nhé? Tôi sẽ lau sàn, cô rửa cốc. 376 00:35:38,791 --> 00:35:40,666 Ai chậm thì phải mời ăn tối. 377 00:35:40,750 --> 00:35:42,750 Tôi không đi cùng thanh niên lạ. 378 00:35:42,833 --> 00:35:45,750 Khôn ngoan đấy. Nếu thấy ai, tôi sẽ báo cô ngay. 379 00:36:12,250 --> 00:36:15,916 Dù ngưỡng mộ thói quen của cô tấn công mọi vật cản trên đường, 380 00:36:16,000 --> 00:36:18,291 như một con ngựa phi nước đại... 381 00:36:19,583 --> 00:36:23,833 Cô đã bao giờ nhận ra cô không phải đang chiến đấu với troll hay Orc, 382 00:36:23,916 --> 00:36:24,875 mà là Người? 383 00:36:25,375 --> 00:36:28,041 Anh định khuyên tôi về nghệ thuật đánh trận à? 384 00:36:28,125 --> 00:36:29,625 Không. Không, tôi... 385 00:36:30,666 --> 00:36:33,875 Tôi đâu dám. Nhưng mà... 386 00:36:34,791 --> 00:36:39,416 Buổi thiết triều của nữ hoàng không hẳn là chiến thường quen của cô nhỉ? 387 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 Nói tiếp đi. 388 00:36:44,666 --> 00:36:47,666 Trong trường hợp thế này, tôi thấy dường như, 389 00:36:47,750 --> 00:36:52,166 sẽ tốt nếu nhận ra đối thủ của cô sợ nhất điều gì. 390 00:36:52,750 --> 00:36:54,541 -Và khai thác nó? -Không. 391 00:36:56,083 --> 00:36:58,666 Cho họ phương thức để vượt qua nó. 392 00:36:59,791 --> 00:37:02,375 Để cô có thể kiểm soát họ. 393 00:37:02,458 --> 00:37:04,583 Theo tiêu chuẩn của anh, tôi ở tù, 394 00:37:04,666 --> 00:37:07,125 vì tôi chưa biết Nữ hoàng sợ gì nhất? 395 00:37:07,208 --> 00:37:08,875 Tiêu chuẩn rất thấp. Đúng. 396 00:37:08,958 --> 00:37:11,666 Và anh đã gặp cô ta một vài khoảnh khắc nhỉ? 397 00:37:11,750 --> 00:37:16,500 Những lần đó cô yêu cầu một con tàu, cô sỉ nhục người của cô ta, và chống lệnh. 398 00:37:16,583 --> 00:37:18,291 Không cái nào khiến cô ta sợ. 399 00:37:19,333 --> 00:37:22,166 Giờ, đột nhiên, cô ta ném cô vào tù. 400 00:37:24,125 --> 00:37:24,958 Tại sao? 401 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Tôi đề nghị cô ta chiến đấu giúp anh. 402 00:37:27,625 --> 00:37:30,791 Nhưng đó không phải điều làm cô ta tức giận đâu nhỉ? 403 00:37:33,333 --> 00:37:35,500 Tôi yêu cầu nói chuyện với cha cô ta. 404 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 Vị vua ở trong tòa tháp, nhiều năm rồi chưa ai nhìn thấy. 405 00:37:43,875 --> 00:37:48,458 Thấy điều gì khi cô dừng phi nước đại và dành một khoảnh khắc để suy nghĩ? 406 00:37:48,541 --> 00:37:50,166 Đừng so tôi với ngựa nữa. 407 00:37:50,250 --> 00:37:53,125 Đừng cố thuyết phục tôi rời đi nữa, chúng ta hòa. 408 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 Chào, Tiên. 409 00:37:54,708 --> 00:37:57,416 Nữ hoàng Nhiếp chính đã quyết định. 410 00:37:58,375 --> 00:38:02,791 Cô sẽ được đưa về xứ Tiên cùng đoàn hộ tống có vũ trang. Đêm nay. 411 00:38:16,583 --> 00:38:18,000 Hãy bước lên trước. 412 00:38:32,916 --> 00:38:36,000 -Tôi không khuyên như vậy. -Không thể để cô ta đi. 413 00:38:36,083 --> 00:38:38,875 Có thể chứ. Nếu ông biết chính xác cô ấy đi đâu. 414 00:39:00,833 --> 00:39:02,500 Em làm gì ở trên này? 415 00:39:03,583 --> 00:39:05,000 Em ăn tối. 416 00:39:08,750 --> 00:39:10,000 Anh ta là ai? 417 00:39:11,000 --> 00:39:12,291 Đồng phục anh đâu? 418 00:39:15,291 --> 00:39:17,500 Xin rút khỏi đội học viên rồi à? 419 00:39:18,333 --> 00:39:19,750 Không, tệ hơn. 420 00:39:19,833 --> 00:39:21,333 Anh bị đuổi à? 421 00:39:22,416 --> 00:39:23,750 Khiến cả nhóm bị đuổi. 422 00:39:23,833 --> 00:39:25,083 Isil... 423 00:39:28,791 --> 00:39:32,458 Anh thắng rồi. Giờ anh có thể đi về phía Tây. 424 00:39:35,416 --> 00:39:37,375 Anh hủy hoại cuộc đời của bạn anh, 425 00:39:38,916 --> 00:39:40,500 bôi nhọ danh dự gia đình. 426 00:39:42,291 --> 00:39:43,958 Anh không xứng về miền Tây. 427 00:39:47,666 --> 00:39:49,875 Hơn nữa, Cha sẽ không cho Berek theo. 428 00:39:56,041 --> 00:39:57,750 Ả Tiên! Cô ta trốn rồi. 429 00:39:58,250 --> 00:39:59,583 Tìm mọi ngõ ngách. 430 00:40:19,333 --> 00:40:22,500 Xin thứ lỗi, thưa Bệ Hạ, vì xâm nhập. Nhưng tôi... 431 00:40:22,583 --> 00:40:24,291 Ông ấy không đáp lại nữa đâu. 432 00:40:32,041 --> 00:40:33,875 Sao cô biết tôi sẽ đến đây? 433 00:40:33,958 --> 00:40:37,625 Một đội quân chờ bên ngoài để hộ tống cô lên tàu. 434 00:40:38,833 --> 00:40:40,916 Sẽ khôn ngoan nếu cô tự nguyện đi. 435 00:40:42,416 --> 00:40:43,500 Míriel. 436 00:40:50,000 --> 00:40:51,208 Míriel. 437 00:41:00,750 --> 00:41:01,750 Ta... 438 00:41:01,833 --> 00:41:04,416 Ổn rồi, Cha. Con ở đây. 439 00:41:08,083 --> 00:41:09,333 Xin hãy thứ lỗi. 440 00:41:11,041 --> 00:41:12,375 Tôi không biết. 441 00:41:13,458 --> 00:41:15,875 Ít ai biết chuyện rời ngai vàng của ông. 442 00:41:18,125 --> 00:41:20,125 Tôi muốn giữ kín như vậy. 443 00:41:20,791 --> 00:41:23,208 Vậy giờ là lúc ta thành thật với nhau. 444 00:41:26,000 --> 00:41:28,666 Cha cô đã trung thành với tộc Tiên. 445 00:41:29,625 --> 00:41:31,041 Tại sao cô lại không? 446 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 Nói đi. 447 00:41:35,875 --> 00:41:37,125 Làm ơn. 448 00:41:39,458 --> 00:41:42,166 Cha ta luôn bị hạn chế trong niềm tin của ông. 449 00:41:43,250 --> 00:41:46,125 Nhưng sau khi ông lên ngôi, có điều đã thay đổi. 450 00:41:48,250 --> 00:41:50,375 Ông ấy trở nên cứng rắn, 451 00:41:50,458 --> 00:41:54,125 tuyên bố rằng chúng tôi sẽ khiến Valar nổi giận, 452 00:41:54,208 --> 00:41:57,875 và phải ăn năn trở về đường lối cũ. 453 00:41:59,500 --> 00:42:01,125 Có một sự bất bình. 454 00:42:02,166 --> 00:42:05,875 Và khi ông ấy tuyên bố kế hoạch nối lại mối quan hệ với Tiên... 455 00:42:05,958 --> 00:42:07,375 Người dân nổi dậy. 456 00:42:10,125 --> 00:42:11,583 Tổn thất nhiều. 457 00:42:14,708 --> 00:42:17,041 Tôi được lựa chọn trị vì thay ông ấy, 458 00:42:18,208 --> 00:42:20,250 với lời hứa dập tắt sự nổi loạn. 459 00:42:21,708 --> 00:42:25,833 Nhưng ngay đêm đầu tiên, khi mọi người Númenor ngủ, 460 00:42:25,916 --> 00:42:27,583 ông ấy đưa tôi đến đây. 461 00:42:32,958 --> 00:42:34,208 Palantír. 462 00:42:35,208 --> 00:42:37,666 Từng có Bảy Viên Đá Thấu Thị. 463 00:42:38,333 --> 00:42:40,916 Sáu viên kia bị mất hoặc bị giấu. 464 00:42:41,916 --> 00:42:43,958 Viên này được trao cho cha tôi. 465 00:42:44,791 --> 00:42:46,666 Và nó mang theo một bí mật. 466 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 Hãy đặt tay lên viên đá. 467 00:42:54,583 --> 00:42:57,666 -Tôi phải cảnh báo cô. -Tôi từng chạm vào palantíri. 468 00:42:57,750 --> 00:42:59,750 Nhưng cô chưa chạm vào viên này. 469 00:43:28,875 --> 00:43:30,708 Cô vừa thấy tương lai Númenor. 470 00:43:34,833 --> 00:43:36,833 Palantíri cho thấy nhiều viễn cảnh. 471 00:43:37,750 --> 00:43:39,750 Một số sẽ không bao giờ xảy ra. 472 00:43:39,833 --> 00:43:41,625 Cảnh này đã xảy ra. 473 00:43:42,500 --> 00:43:44,666 Viễn cảnh đó bắt đầu từ khi cô đến. 474 00:43:45,333 --> 00:43:48,333 Cô tin rằng tôi sẽ khiến Númenor sụp đổ? 475 00:43:48,416 --> 00:43:51,000 Chỉ Númenor mới khiến nó tự sụp đổ. 476 00:43:52,250 --> 00:43:55,083 Valar ban tặng chúng tôi hòn đảo này vì công đức. 477 00:43:55,166 --> 00:43:58,791 Họ có thể mang nó đi nếu chúng tôi trở lại con đường đen tối. 478 00:43:58,875 --> 00:44:02,833 Công đức mà cô nói chính là niềm tin của tổ tiên cô vào tộc Tiên. 479 00:44:02,916 --> 00:44:04,916 Cha tôi tin vào điều đó. 480 00:44:05,916 --> 00:44:07,916 Và nó suýt hủy hoại chúng tôi. 481 00:44:09,500 --> 00:44:13,000 Vì vậy mà, ngày mai, tôi sẽ tuyên bố cô đã đi. 482 00:44:13,791 --> 00:44:15,208 Và bi kịch này kết thúc. 483 00:44:18,208 --> 00:44:21,166 Nếu cái ác trỗi dậy ở Trung địa không bị kiềm chế, 484 00:44:21,250 --> 00:44:23,916 nó sẽ lan rộng và chiếm hữu tất cả chúng ta. 485 00:44:24,416 --> 00:44:27,833 Né tránh cuộc chiến này có thể dẫn tới sụp đổ của tộc cô. 486 00:44:27,916 --> 00:44:31,083 Tôi sẽ không nghi ngờ ý thần. Quyết định cuối cùng rồi 487 00:44:31,166 --> 00:44:32,958 Quyết định dựa trên nỗi sợ. 488 00:44:34,791 --> 00:44:38,333 Tôi hiểu cái cảm giác khi là người duy nhất, 489 00:44:40,375 --> 00:44:42,208 người duy nhất nhìn thấy, 490 00:44:42,958 --> 00:44:44,791 người duy nhất biết. 491 00:44:46,041 --> 00:44:49,791 Có lẽ cả hai chúng ta đều không phải chịu đựng lâu hơn nữa. 492 00:44:50,250 --> 00:44:54,583 Tôi van nài cô, Míriel, đừng chọn con đường sợ hãi, 493 00:44:54,666 --> 00:44:56,250 mà hãy chọn niềm tin. 494 00:44:56,875 --> 00:44:58,375 Hãy đứng bên tôi. 495 00:44:59,125 --> 00:45:02,083 Để Númenor chiến đấu cùng với Tiên một lần nữa. 496 00:45:11,958 --> 00:45:15,375 Niềm tin có thể ràng buộc một người, Galadriel. 497 00:45:16,166 --> 00:45:19,500 Nhưng sợi chỉ đó quá mong manh để treo một vương quốc. 498 00:45:22,250 --> 00:45:23,458 Tôi rất tiếc. 499 00:45:30,166 --> 00:45:34,083 Củi sắp hết. Muông thú bỏ trốn. 500 00:45:34,166 --> 00:45:36,916 Có vẻ con trai cô nhạy bén hơn cả. 501 00:45:38,833 --> 00:45:40,583 Có người ngoài cổng! 502 00:45:45,500 --> 00:45:46,750 Lùi lại. 503 00:45:46,833 --> 00:45:49,541 -Tránh đường. Lùi lại! -Để cậu ta đi qua! 504 00:45:51,375 --> 00:45:53,125 Có nhiều. Chậm lại! 505 00:45:53,208 --> 00:45:55,583 Rowan! Theo đâu? 506 00:45:57,541 --> 00:45:59,125 Cậu ấy nói sẽ đi ngay sau. 507 00:45:59,208 --> 00:46:00,458 -Đói quá! -Đừng đẩy! 508 00:46:00,541 --> 00:46:01,750 Cô ta đẩy tôi! 509 00:46:04,375 --> 00:46:08,250 Chúng ta đã lật từng viên đá. Nó không ở phía sau này. 510 00:46:08,333 --> 00:46:09,500 Thôi nào. 511 00:46:14,708 --> 00:46:15,791 Nó ở đâu? 512 00:46:18,458 --> 00:46:19,750 Nó không ở đây! 513 00:46:23,541 --> 00:46:24,375 Đi nào. 514 00:46:27,291 --> 00:46:29,541 Lật từng viên đá mà tìm. 515 00:46:32,666 --> 00:46:35,291 Chủ nhân sẽ lột da ta nếu không tìm thấy nó. 516 00:46:35,375 --> 00:46:38,166 Chủ nhân để lọt nó ngay từ đầu mà. 517 00:46:38,250 --> 00:46:40,708 Tao đánh hơi thấy nó... 518 00:46:43,458 --> 00:46:44,750 Đi nào! 519 00:46:48,500 --> 00:46:50,875 Tìm kiếm đi. 520 00:47:04,291 --> 00:47:05,750 Tìm kiếm đi. 521 00:47:11,333 --> 00:47:12,416 Tìm nó đi! 522 00:47:23,000 --> 00:47:24,291 Không có ở đây. 523 00:47:35,916 --> 00:47:38,083 Đằng kia! Nhìn kìa! 524 00:48:00,166 --> 00:48:03,083 Đi đâu đó, máu tuổi trẻ? 525 00:48:03,166 --> 00:48:04,250 Nó đâu rồi? 526 00:48:04,333 --> 00:48:05,333 Không! 527 00:48:05,416 --> 00:48:07,500 Mày lấy nó ở đâu? 528 00:48:08,666 --> 00:48:12,541 Có lẽ mất một tay sẽ làm mày mở miệng. 529 00:48:24,041 --> 00:48:25,125 Nhanh lên, cậu bé. 530 00:48:27,000 --> 00:48:28,333 Chúng đang đến. 531 00:48:53,333 --> 00:48:54,333 Chạy tiếp đi. 532 00:49:20,791 --> 00:49:21,791 Chạy đi! 533 00:49:36,291 --> 00:49:37,458 Mẹ? 534 00:49:38,958 --> 00:49:40,125 Bronwyn. 535 00:49:43,833 --> 00:49:45,708 Chạy đi! Đến chỗ đất quang! 536 00:52:12,125 --> 00:52:14,333 Làm thế là làm gì? 537 00:52:14,875 --> 00:52:17,500 Là cầu xin đá núi 538 00:52:17,583 --> 00:52:21,500 thả những thợ mỏ còn sống trở về. 539 00:52:23,000 --> 00:52:25,958 Tôi không thể dừng nghĩ rằng nếu anh không xuống đó 540 00:52:27,125 --> 00:52:29,791 có thể Durin đã ở trong hầm khi nó... 541 00:52:31,375 --> 00:52:32,458 Tôi xin lỗi. 542 00:52:33,166 --> 00:52:34,666 Tôi xin lỗi đã nói dối. 543 00:52:34,750 --> 00:52:38,333 Cô trung thành với bạn của tôi. Đó là điều chúng ta cần nhớ. 544 00:52:40,541 --> 00:52:42,583 Họ vừa đưa ra người cuối cùng. 545 00:52:44,416 --> 00:52:47,375 Còn sống. Tất cả đều còn sống. 546 00:52:48,333 --> 00:52:50,250 Cha anh hẳn là thở phào. 547 00:52:50,333 --> 00:52:51,750 Ông ấy đóng hầm rồi. 548 00:52:53,208 --> 00:52:56,125 Cả mạch mỏ đó bị đóng. 549 00:52:56,208 --> 00:52:58,125 -Cả mạch ư? -Tất cả. 550 00:52:59,041 --> 00:53:00,500 Cho ông ấy thời gian. 551 00:53:01,500 --> 00:53:04,000 Đống than nóng nhất rồi cũng phải nguội. 552 00:53:04,083 --> 00:53:06,500 Phải, đôi khi anh ước nó không nguội. 553 00:53:07,750 --> 00:53:11,375 Đôi khi anh ước có thể nói hết những gì anh nghĩ về ông ấy, 554 00:53:12,375 --> 00:53:16,958 và không bao giờ phải nói chuyện với con dê già đó nữa! 555 00:53:41,250 --> 00:53:44,041 Cha tôi một mình đi thuyền tới Valinor, 556 00:53:45,250 --> 00:53:49,875 và thuyết phục Valar gia nhập cuộc chiến và đánh bại Morgoth. 557 00:53:51,166 --> 00:53:53,208 Việc làm của ông ấy vĩ đại tới mức 558 00:53:53,291 --> 00:53:56,791 Valar đã nâng ông ấy vượt qua ranh giới của thế gian... 559 00:53:57,625 --> 00:54:00,333 Mãi mãi mang Sao Hôm đi ngang bầu trời. 560 00:54:03,666 --> 00:54:06,833 Suốt bao năm, cuối ngày, tôi lại nhìn lên trời... 561 00:54:08,166 --> 00:54:13,208 Tự hỏi ông ấy sẽ nghĩ gì nếu đang dõi theo tôi. 562 00:54:15,125 --> 00:54:18,625 Ông ấy có tự hào về những gì tôi đã làm với di sản của ông? 563 00:54:20,708 --> 00:54:26,291 Hay thất vọng vì vô số việc tôi đã không làm được? 564 00:54:31,250 --> 00:54:34,041 Nhưng rồi, một đêm, tôi nhận ra 565 00:54:34,125 --> 00:54:37,083 tôi sẽ vui lòng nghe lời phán xét, 566 00:54:37,166 --> 00:54:39,416 miễn là nó cho tôi cơ hội 567 00:54:39,500 --> 00:54:42,500 được nói chuyện với cha tôi dù chỉ một lần. 568 00:54:43,833 --> 00:54:47,833 Đừng lãng phí thời gian anh còn với cha của mình. 569 00:54:57,666 --> 00:55:01,875 Elrond, tôi đã hi vọng anh có thể giải quyết giúp. 570 00:55:02,666 --> 00:55:05,166 Anh và chồng tôi gặp nhau như thế nào? 571 00:55:05,250 --> 00:55:07,833 Anh kể rồi, anh cứu anh ta khỏi troll đồi. 572 00:55:07,916 --> 00:55:10,250 -Hai con. -Tận hai con. Vâng, em biết. 573 00:55:11,791 --> 00:55:13,333 Em đang hỏi Elrond. 574 00:55:13,750 --> 00:55:17,750 Vậy tôi e là tôi đành phải đính chính câu chuyện của chồng cô. 575 00:55:17,833 --> 00:55:20,583 Có ba con troll. Và chính tôi cứu anh ấy. 576 00:55:20,666 --> 00:55:24,083 Anh còn chẳng nhớ mặt mình nếu anh nhìn vào gương. 577 00:55:24,166 --> 00:55:25,916 Khi tôi gặp anh ấy trong rừng 578 00:55:26,000 --> 00:55:28,458 anh ấy đang né những cú vồ. 579 00:55:28,541 --> 00:55:30,166 Than khóc và la hét. 580 00:55:30,291 --> 00:55:31,500 Tiếng chiến đấu đấy. 581 00:55:31,583 --> 00:55:35,250 Tiếng hét lanh lảnh, tôi tưởng là trẻ con. Tôi lấy cây cung... 582 00:55:35,333 --> 00:55:36,833 -Là thanh kiếm. -Cây cung. 583 00:55:36,958 --> 00:55:38,708 -Không. Kiếm mà! -Ngoại trừ... 584 00:55:45,500 --> 00:55:46,750 Xin Cha hãy tha thứ. 585 00:55:47,541 --> 00:55:52,083 Con tự mãn và cứng đầu và con đã sai. 586 00:55:57,666 --> 00:55:59,458 Cha còn không thèm nhìn con ư? 587 00:56:11,208 --> 00:56:13,208 Người dân của chúng ta tin rằng... 588 00:56:14,708 --> 00:56:17,416 Khi một vị Vua Lùn mới đăng quang, 589 00:56:18,666 --> 00:56:22,041 giọng nói của những người đi trước sẽ truyến vào anh ta, 590 00:56:24,416 --> 00:56:26,666 chia sẻ lời khuyên 591 00:56:27,583 --> 00:56:29,000 và trí tuệ. 592 00:56:30,750 --> 00:56:32,375 Thậm chí cả sai lầm của họ. 593 00:56:39,083 --> 00:56:40,500 Nhưng con... 594 00:56:42,583 --> 00:56:45,833 Con không cần đợi tới ngày đó để nghe lời ta. 595 00:56:50,583 --> 00:56:55,166 Vì ta luôn ở bên con, con trai. 596 00:56:58,833 --> 00:57:00,083 Ngay cả khi tức giận. 597 00:57:01,875 --> 00:57:03,958 Đôi khi, chủ yếu trong cơn giận. 598 00:57:08,458 --> 00:57:10,458 Không có gì để tha thứ cả. 599 00:57:26,500 --> 00:57:31,250 Elrond mời con đi với cậu ấy tới Lindon ngày mai. 600 00:57:36,291 --> 00:57:37,625 Con có nên đi không? 601 00:57:39,541 --> 00:57:42,375 Elrond rất thuyết phục khi cam đoan rằng 602 00:57:42,458 --> 00:57:45,791 Gil-galad không có ý đồ xấu khi cử anh ta đến đây. 603 00:57:45,875 --> 00:57:49,166 Vâng. Đúng vậy. 604 00:57:50,291 --> 00:57:52,541 Nhưng trực giác là công cụ mạnh mẽ. 605 00:57:54,041 --> 00:57:55,541 Nó cho con biết điều gì? 606 00:57:56,791 --> 00:57:58,833 Có gì đó không chỉ là công việc. 607 00:57:58,916 --> 00:58:00,000 Tốt lắm, con trai. 608 00:58:01,041 --> 00:58:02,208 Tốt lắm. 609 00:58:04,041 --> 00:58:05,375 Hãy đi Lindon. 610 00:58:06,791 --> 00:58:08,125 Tìm hiểu xem là gì. 611 00:58:24,916 --> 00:58:26,083 Cảm ơn anh. 612 00:58:34,000 --> 00:58:36,416 Gì vậy? Có chuyện gì? 613 00:58:38,958 --> 00:58:43,291 Anh có một thông điệp. Từ thủ lĩnh của kẻ thù chúng ta. 614 00:58:46,083 --> 00:58:50,083 Rằng người của em có thể sống nếu từ bỏ quyền với vùng đất này... 615 00:58:51,666 --> 00:58:53,083 Và thề sẽ trung thành. 616 00:58:55,500 --> 00:58:56,916 Còn nếu ta từ chối? 617 00:58:58,416 --> 00:58:59,916 Hắn sẽ đến tìm Ostirith. 618 00:59:39,041 --> 00:59:40,291 Nhanh nào. 619 00:59:45,875 --> 00:59:49,458 Nếu cậu hỏi tôi thì cậu xứng đáng một ngụm rượu sau việc đó. 620 00:59:50,500 --> 00:59:52,000 Nào, uống đi. 621 00:59:52,583 --> 00:59:56,666 Giống như cậu lấy chuôi kiếm đó từ chuồng của tôi. 622 00:59:57,250 --> 00:59:58,458 Cháu không biết... 623 00:59:58,541 --> 01:00:00,041 Thôi đi, nhóc. 624 01:00:00,750 --> 01:00:02,583 Cậu biết tôi đang nói cái gì. 625 01:00:14,083 --> 01:00:17,541 Cậu biết nó là gì không? Nó không chỉ là thanh kiếm. 626 01:00:18,166 --> 01:00:19,416 Nó là sức mạnh. 627 01:00:20,291 --> 01:00:24,791 nhằm vào tổ tiên chúng ta bởi đôi bàn tay của chủ thanh kiếm. 628 01:00:25,291 --> 01:00:27,833 Một kẻ phụng sự đẹp đẽ. 629 01:00:27,916 --> 01:00:31,500 Kẻ đó đã chết, nhưng sẽ trở lại. 630 01:00:33,041 --> 01:00:34,791 Cậu nghe về ông ta chưa? 631 01:00:35,750 --> 01:00:37,250 Cậu nghe về Sauron chưa? 632 01:00:41,916 --> 01:00:44,791 Hẳn là cậu thấy nó trên trời. 633 01:00:44,875 --> 01:00:46,458 Cách đây vài tuần. 634 01:00:47,541 --> 01:00:48,791 Sao rơi. 635 01:00:48,875 --> 01:00:50,708 Nghĩa là thời khắc gần đến rồi. 636 01:00:51,833 --> 01:00:55,666 Cậu và tôi phải sẵn sàng. 637 01:00:55,750 --> 01:00:57,125 Sẵn sàng làm gì? 638 01:00:57,208 --> 01:00:59,500 Im nào, nhóc. 639 01:01:00,416 --> 01:01:02,250 Hãy giữ sức. 640 01:01:03,583 --> 01:01:05,000 Cậu sẽ cần sức đấy. 641 01:01:06,625 --> 01:01:08,041 Cho điều sắp xảy ra. 642 01:01:22,833 --> 01:01:24,416 Thưa Cha Chúa tể... 643 01:01:26,125 --> 01:01:27,625 Chúng tôi tìm thấy rồi. 644 01:01:29,375 --> 01:01:31,208 Nó ở trong tòa tháp. 645 01:01:56,458 --> 01:01:58,250 Chúc thượng lộ bình an. 646 01:02:41,791 --> 01:02:44,000 Dân chúng của Người sẽ thở phào. 647 01:02:44,375 --> 01:02:46,458 Họ sẽ tập trung ở sân thiết triều, 648 01:02:46,541 --> 01:02:48,708 và ở sảnh, để nghe Người tuyên bố. 649 01:02:52,208 --> 01:02:54,041 Vậy ta đừng để họ đợi. 650 01:04:05,791 --> 01:04:09,125 Người có đức tin tin rằng khi cánh hoa của Bạch Thụ rụng, 651 01:04:09,208 --> 01:04:11,000 là báo hiệu điềm gở... 652 01:04:11,083 --> 01:04:13,958 nhưng chính nước mắt của người Valar, 653 01:04:14,375 --> 01:04:19,250 là minh chứng sống nhắc nhở ta họ vẫn giám sát và phát xét chúng ta. 654 01:04:20,458 --> 01:04:23,875 Có một thời khắc định mệnh trong số phận của con người. 655 01:04:24,541 --> 01:04:25,791 Một khắc phán xét 656 01:04:27,000 --> 01:04:31,166 mà mỗi chúng ta, từng người, 657 01:04:32,000 --> 01:04:35,250 phải quyết định chúng ta sẽ là ai. 658 01:04:36,208 --> 01:04:40,500 Trái tim của chúng ta có trở thành tượng đá ở khắp hòn đảo này? 659 01:04:40,958 --> 01:04:44,833 Hay sẽ đập cùng nhịp với dòng máu của những anh hùng đã tạc tượng? 660 01:04:48,166 --> 01:04:51,375 Lòng dũng cảm của ta có xuống mồ cùng cha anh đã khuất? 661 01:04:53,500 --> 01:04:54,875 Hay nó còn ở đây, 662 01:04:56,791 --> 01:04:58,583 ngay giữa chúng ta lúc này... 663 01:05:06,000 --> 01:05:08,416 Chờ đợi để tung sức mạnh khi Mặt trời lên? 664 01:05:11,458 --> 01:05:16,750 Ta không ra lệnh hay kêu gọi các vị dấn thân vào hiểm nguy mà ta muốn tránh. 665 01:05:17,541 --> 01:05:22,166 Và vì vậy, ta đã quyết định đích thân hộ tống Tiên về Trung Địa. 666 01:05:29,625 --> 01:05:35,083 Để hỗ trợ những anh em phàm trần đang bị bao vây ở miền Nam. 667 01:05:35,166 --> 01:05:37,208 Nữ hoàng đã nói rõ ý định. 668 01:05:37,291 --> 01:05:39,500 Mười ngày nữa tàu sẽ khởi hành. 669 01:05:40,708 --> 01:05:45,250 Lực lượng viễn chinh sẽ gồm những thanh niên nam nữ dũng cảm 670 01:05:45,333 --> 01:05:47,541 từ khắp nẻo Númenor. 671 01:05:48,375 --> 01:05:52,875 Ai nguyện lấy thân mình bảo vệ Nữ hoàng Nhiếp Chính của chúng ta? 672 01:05:58,833 --> 01:06:01,666 Hãy bước lên phía trước và xưng danh. 673 01:06:04,166 --> 01:06:05,458 Tôi sẽ phụng sự. 674 01:06:09,916 --> 01:06:11,208 Tôi phụng sự. 675 01:06:14,125 --> 01:06:15,541 Tôi sẽ phụng sự. 676 01:06:22,666 --> 01:06:23,500 Tôi phụng sự! 677 01:06:25,916 --> 01:06:26,750 Tôi phụng sự! 678 01:08:37,916 --> 01:08:39,916 Biên dịch: Vũ Thị Phương 679 01:08:40,000 --> 01:08:42,000 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen