1
00:00:06,541 --> 00:00:08,833
-Έναν πύργο;
-Θέλω να ολοκληρωθεί ως την άνοιξη.
2
00:00:09,250 --> 00:00:13,500
Σκέφτηκες να βρεις συνεργάτες
έξω από τα όρια της φυλής μας;
3
00:00:13,500 --> 00:00:15,083
Πες μου για την πρότασή σας
4
00:00:15,083 --> 00:00:17,500
για να την παρουσιάσω στον πατέρα μου.
5
00:00:17,625 --> 00:00:19,708
Θα το διαισθανόμουν αν έκρυβε κάτι.
6
00:00:19,750 --> 00:00:23,083
Ίσως διαισθάνθηκε ότι ήσουν εσύ
αυτός που έκρυβε κάτι.
7
00:00:23,750 --> 00:00:24,916
Τι είναι αυτός ο τόπος;
8
00:00:25,000 --> 00:00:28,583
Το νησιωτικό βασίλειο του Νούμενορ.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,125
Σκέφτομαι να το αναβάλω.
10
00:00:31,125 --> 00:00:34,791
Όταν αρχίσει η Δοκιμασία της Θάλασσας
και το πλοίο αναχωρήσει, θα είσαι πάνω.
11
00:00:35,041 --> 00:00:36,541
Δεν θέλω μπλεξίματα.
12
00:00:41,333 --> 00:00:44,041
Είναι ένας χάρτης των Νοτίων Χωρών.
13
00:00:44,125 --> 00:00:46,375
Μιλάει όχι μόνο για ένα μέρος,
αλλά και για ένα σχέδιο
14
00:00:46,375 --> 00:00:48,125
για να δημιουργήσουν δικό τους βασίλειο.
15
00:00:48,125 --> 00:00:50,166
Οι Νότιες Χώρες
βρίσκονται σε σοβαρό κίνδυνο.
16
00:00:50,250 --> 00:00:54,250
Αν ο Σάουρον όντως επέστρεψε,
οι Νότιες Χώρες είναι μόνο η αρχή.
17
00:00:55,083 --> 00:00:57,875
Αν υπάρχει κάποιος από εσάς εδώ
που θέλει να ζήσει,
18
00:00:58,500 --> 00:01:01,291
θα φύγουμε για τον πύργο των Ξωτικών
με το πρώτο φως.
19
00:01:05,125 --> 00:01:06,833
Φέρτε τον στον Άνταρ.
20
00:01:07,958 --> 00:01:10,541
Ο Σάουρον είχε πολλά ονόματα
στις παλιές εποχές.
21
00:01:10,625 --> 00:01:12,333
Ίσως αυτό να είναι ένα από αυτά.
22
00:01:13,125 --> 00:01:17,291
Ο λαός σου δεν έχει βασιλιά,
διότι εσύ είσαι ο βασιλιάς.
23
00:01:17,375 --> 00:01:19,041
Έλα μαζί μου στη Μέση Γη.
24
00:01:19,125 --> 00:01:20,541
Σου λείπει ακόμα ένας στρατός.
25
00:01:20,625 --> 00:01:23,208
Όλα αυτά πρόκειται ν' αλλάξουν.
26
00:02:37,583 --> 00:02:43,583
Ο ΆΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΏΝ:
ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΊΔΙΑ ΤΗΣ ΔΎΝΑΜΗΣ
27
00:03:00,000 --> 00:03:05,083
Σε αυτή την Αυλή συγκεντρωνόμαστε για
να καθορίσουμε το μέλλον του νησιού μας.
28
00:03:05,666 --> 00:03:08,416
Όμως, στην Ευλογία των Παιδιών,
29
00:03:09,208 --> 00:03:13,291
συγκεντρωνόμαστε ώστε να καλωσορίσουμε
εκείνους που θα ζήσουν αυτό το μέλλον.
30
00:03:16,750 --> 00:03:20,541
Απέραντο σαν την ανατολή του ήλιου
πάνω από την ασίγαστη θάλασσα.
31
00:03:26,083 --> 00:03:28,333
Τι όνομα έχεις διαλέξει γι' αυτήν;
32
00:03:28,916 --> 00:03:30,125
Άλινελ.
33
00:03:31,375 --> 00:03:32,583
Άλινελ.
34
00:03:33,250 --> 00:03:37,041
Είθε η δύναμη του Νούμενορ
να αναδυθεί μέσα σου.
35
00:03:38,458 --> 00:03:41,416
Η σοφία του να καθοδηγεί τα βήματά σου...
36
00:03:46,833 --> 00:03:49,500
Ορισμένες φορές το νησί μας
χρειάζεται λίγη άσκηση.
37
00:03:50,583 --> 00:03:51,833
Ακριβώς όπως εσύ.
38
00:04:34,625 --> 00:04:37,666
Είναι μια τέλεια μέρα, αντιβασιλέα.
39
00:04:39,625 --> 00:04:41,958
Με ποια θέματα θα άρχιζες εσύ;
40
00:04:44,666 --> 00:04:46,500
Κάλεσε το Ξωτικό στην Αυλή.
41
00:04:47,083 --> 00:04:48,833
Μόλις σήμερα το πρωί.
42
00:04:49,208 --> 00:04:53,750
Επιτέθηκε σε τέσσερις συντεχνίτες,
και η Μίριελ την κάλεσε για τσάι;
43
00:04:53,750 --> 00:04:56,000
Κάλεσε το Ξωτικό για να την τιμωρήσει.
44
00:04:56,000 --> 00:04:57,708
Ή να της ζητήσει διαταγές.
45
00:04:59,583 --> 00:05:03,416
Και ενώ το Ξωτικό ψιθυρίζει δηλητήριο
στο αφτί της βασίλισσάς μας,
46
00:05:03,500 --> 00:05:05,291
ποιος μιλάει εκ μέρους μας;
47
00:05:12,125 --> 00:05:14,250
Σύμβουλε!
48
00:05:14,250 --> 00:05:17,375
Πες της ότι λυπάμαι.
Κράτα χαμηλά τη φωνή σου.
49
00:05:19,916 --> 00:05:22,625
Δεν ήξερα ότι ασχολείσαι
με κάτι σημαντικό.
50
00:05:22,625 --> 00:05:23,583
Σύμβουλε!
51
00:05:23,583 --> 00:05:27,500
Πολιτική δεινότητα σημαίνει
να φροντίζεις τα μικρά θέματα
52
00:05:27,500 --> 00:05:29,541
τόσο επιμελώς όσο και τα μεγάλα.
53
00:05:30,166 --> 00:05:32,458
Θα ήθελα να πιστεύω ότι το έχεις μάθει.
54
00:05:32,458 --> 00:05:34,291
Προσπαθούσα να φανώ έξυπνος.
55
00:05:34,375 --> 00:05:38,125
Η εξυπνάδα είναι για τους άνδρες
με μικρή φιλοδοξία.
56
00:05:38,875 --> 00:05:41,916
Θα προτιμούσα να ήσουν σοφός, γιε μου.
57
00:05:43,750 --> 00:05:46,083
Λοιπόν, ποιο είναι το πρόβλημα;
58
00:05:46,583 --> 00:05:49,416
Μπορεί να μας ήρθε ένα μπουρίνι.
59
00:05:49,500 --> 00:05:51,583
Πλοία Ξωτικών στις ακτές μας;
60
00:05:52,208 --> 00:05:55,375
Ξωτικά εργάτες παίρνουν τις δουλειές σας;
61
00:05:56,958 --> 00:05:58,958
Εργάτες που δεν κοιμούνται,
62
00:06:00,125 --> 00:06:03,125
δεν κουράζονται, δεν γερνούν.
63
00:06:03,583 --> 00:06:04,833
Όχι!
64
00:06:06,416 --> 00:06:10,166
Εγώ λέω ότι η βασίλισσα είναι τυφλή
65
00:06:10,250 --> 00:06:12,083
ή είναι φίλη των Ξωτικών.
66
00:06:12,083 --> 00:06:14,375
Σαν το πατέρα της.
67
00:06:16,833 --> 00:06:18,708
-Φίλη των Ξωτικών!
-Φίλη των Ξωτικών!
68
00:06:18,708 --> 00:06:20,583
Φίλη των Ξωτικών!
69
00:06:20,583 --> 00:06:24,041
Κι αν το Ξωτικό ήταν τώρα εδώ,
τι θα έβλεπε;
70
00:06:24,708 --> 00:06:26,333
Τους άνδρες του Νούμενορ
71
00:06:27,625 --> 00:06:29,875
ή ένα τσούρμο από παιδιά που κλαψουρίζουν;
72
00:06:31,458 --> 00:06:34,208
Είμαστε γιοι και θυγατέρες των Εντάιν.
73
00:06:35,291 --> 00:06:39,666
Του Έλρος Ταρ-Μίνιατουρ, του οποίου
ο οικοδεσπότης νίκησε τον Μόργκοθ.
74
00:06:40,583 --> 00:06:44,208
Μα τώρα ένα Ξωτικό, μια ναυαγός,
θα μπορούσε να μας απειλήσει;
75
00:06:45,250 --> 00:06:48,333
Κοιτάξτε κάτω όλοι
τα εμβλήματα της συντεχνίας που έχετε.
76
00:06:48,333 --> 00:06:50,708
Η κληρονομιά των παντοδύναμων χεριών.
77
00:06:52,083 --> 00:06:54,458
Των ανδρών που σήκωσαν το Θαλάσσιο Τείχος.
78
00:06:56,041 --> 00:07:00,875
Που έκτισαν το Αρμένελος,
τον θρίαμβο του πολιτισμού μας.
79
00:07:01,375 --> 00:07:05,000
Μα τώρα, ένα Ξωτικό
θα μπορούσε να μας απειλήσει;
80
00:07:17,833 --> 00:07:18,916
Φίλοι μου...
81
00:07:21,166 --> 00:07:22,250
Δείξτε μου εμπιστοσύνη.
82
00:07:23,916 --> 00:07:26,458
Ορκίζομαι στους κάλους των χεριών μου,
83
00:07:26,458 --> 00:07:30,833
ότι τα χέρια των Ξωτικών
δεν θα πάρουν το πηδάλιο του Νούμενορ.
84
00:07:32,750 --> 00:07:37,083
Θα παραμείνει, όπως πάντα,
ένα βασίλειο ανθρώπων.
85
00:07:44,416 --> 00:07:45,625
Δώστε να πιουν όλοι!
86
00:08:15,458 --> 00:08:18,208
Δεν υπάρχει όνομα σε αυτή την πόλη
που να μην ξέρει,
87
00:08:18,208 --> 00:08:21,000
πλήθος που να μη χειριστεί,
χάρη που να μην του χρωστάνε...
88
00:08:22,458 --> 00:08:23,708
Είναι εντυπωσιακό.
89
00:08:24,541 --> 00:08:26,541
Θα έλεγα "εξοργιστικό".
90
00:08:29,375 --> 00:08:31,708
Από αμπελώνες κοντά στο Μενελτάρμα.
91
00:08:31,708 --> 00:08:34,666
Λένε ότι σε κάνει να ξεχνάς
τα προβλήματά σου.
92
00:08:35,875 --> 00:08:37,666
Τα προβλήματά μου έχουν λυθεί δύσκολα.
93
00:08:40,875 --> 00:08:42,458
Εσύ θα 'σαι η νέα μαθητευόμενη.
94
00:08:43,125 --> 00:08:45,416
Με λένε Κέμεν. Και τ' όνομά σου είναι...
95
00:08:45,500 --> 00:08:48,083
Εάριεν. Τα σχέδια, τώρα.
96
00:09:01,083 --> 00:09:02,750
Με εκνευρίζεις, Ξωτικό.
97
00:09:03,458 --> 00:09:05,291
Σε καλωσόρισα ως φιλοξενούμενη,
98
00:09:05,375 --> 00:09:09,125
κι εσύ καλπάζεις στην ύπαιθρό μας
και κλέβεις αρχαίους παπύρους
99
00:09:09,125 --> 00:09:12,583
ενώ ο Νότιος σύντροφός σου
επιτίθεται στους πολίτες μας.
100
00:09:12,583 --> 00:09:16,083
Είναι εύλογο να θυμώνει εύκολα.
Ο λαός του πεθαίνει.
101
00:09:16,083 --> 00:09:17,708
"Ο λαός του";
102
00:09:17,708 --> 00:09:21,375
Ο άνθρωπος που κρατάς στα μπουντρούμια σου
δεν είναι κοινός καβγατζής,
103
00:09:21,375 --> 00:09:25,458
αλλά ο χαμένος εξόριστος διάδοχος
του θρόνου των Νοτίων.
104
00:09:25,958 --> 00:09:28,875
Και υποθέτω ότι ο Ελέντιλ εδώ
είναι αυτοκράτορας του Ρουν.
105
00:09:30,041 --> 00:09:31,875
Απλός άρχοντας είμαι.
106
00:09:33,666 --> 00:09:36,458
Ο λαός του διασκορπίστηκε. Χωρίς ηγέτη.
107
00:09:37,458 --> 00:09:41,541
Με την υποστήριξή σου μπορεί να ενωθούν
κάτω από το λάβαρό του. Και να πολεμήσουν.
108
00:09:41,625 --> 00:09:43,208
Τι εννοείς "υποστήριξη";
109
00:09:43,208 --> 00:09:48,333
Ο Σάουρον ήταν κάποτε
εχθρός του λαού σου, όπως και δικός μου.
110
00:09:49,291 --> 00:09:52,041
Σε καλώ να ολοκληρώσεις το έργο
που έμεινε ατελές.
111
00:09:52,125 --> 00:09:55,125
Να σχηματίσουμε ξανά τη συμμαχία
μεταξύ Νούμενορ και Ξωτικών...
112
00:09:56,083 --> 00:09:59,458
Να πολεμήσεις μαζί μου, για να σώσουμε
τους ανθρώπους των Νότιων Χωρών
113
00:09:59,458 --> 00:10:02,208
πριν ο Σάουρον διεκδικήσει τη γη τους
για δική του.
114
00:10:07,583 --> 00:10:10,083
Σε αυτή την Αυλή ακούμε πολλές προτάσεις.
115
00:10:10,083 --> 00:10:13,416
Η δική σου είναι η πιο απροσδόκητη
και φιλόδοξη που έχω ακούσει.
116
00:10:16,750 --> 00:10:20,333
Παρ' όλα αυτά, το Νούμενορ
έχει επιλέξει μία άλλη πορεία.
117
00:10:22,625 --> 00:10:24,125
Όχι όλο το Νούμενορ.
118
00:10:24,666 --> 00:10:28,291
Βασιλιάς ή ξυλουργός, ο Νότιος θα κριθεί.
119
00:10:28,375 --> 00:10:29,833
Η ακρόαση έληξε.
120
00:10:44,458 --> 00:10:47,541
Τότε δεν έχω άλλη επιλογή,
από το να ζητήσω άλλη.
121
00:10:47,625 --> 00:10:50,041
Από τον πραγματικό ηγεμόνα του Νούμενορ.
122
00:10:50,125 --> 00:10:51,958
Τον πατέρα σου, τον βασιλιά.
123
00:10:53,375 --> 00:10:56,041
Δεν πρέπει να μιλάς για θέματα
που δεν κατανοείς,
124
00:10:56,125 --> 00:10:57,833
Γκαλάντριελ, θυγατέρα του Φινάρφιν.
125
00:10:57,833 --> 00:10:59,083
Να κάνεις στην άκρη,
126
00:10:59,083 --> 00:11:02,125
ώστε να το προτείνω σε αυτόν
που έχει την εξουσία να απαντήσει.
127
00:11:02,125 --> 00:11:03,583
Αρχόντισσα, αρκεί.
128
00:11:03,583 --> 00:11:06,666
Και με ποια εξουσία μιλάς, Ξωτικό;
129
00:11:06,750 --> 00:11:08,250
Εκείνης του λαού σου;
130
00:11:08,791 --> 00:11:12,291
Ή μήπως είσαι ναυαγός
που αρπάζει ένα χέρι σε μια θύελλα;
131
00:11:12,375 --> 00:11:14,375
Υπάρχει μια θύελλα μέσα μου.
132
00:11:15,250 --> 00:11:18,250
Με παρέσυρε σ' αυτό το νησί
για κάποιο λόγο.
133
00:11:18,250 --> 00:11:21,666
Και δεν θα την κατευνάσεις, αντιβασιλέα.
134
00:11:29,458 --> 00:11:30,458
Μη μου πεις.
135
00:11:32,041 --> 00:11:33,291
Καβγάς σε καπηλειό;
136
00:11:34,125 --> 00:11:35,291
Ανυπακοή.
137
00:11:44,833 --> 00:11:46,541
Σχεδόν τα καταφέρατε!
138
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
Σε λίγες μέρες,
139
00:11:48,750 --> 00:11:53,000
θα έχω την ευχαρίστηση
να αποκαλώ όλους εσάς συναδέλφους.
140
00:11:53,000 --> 00:11:57,541
Τραβήξτε τώρα, δόκιμοι! Τραβήξτε!
141
00:12:02,833 --> 00:12:05,625
Ισίλντουρ...
142
00:12:18,458 --> 00:12:20,958
Τραβήξτε τώρα, δόκιμοι!
143
00:12:22,333 --> 00:12:23,166
Τραβήξτε!
144
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
Σκοινί!
145
00:12:36,916 --> 00:12:38,166
Εξηγηθείτε.
146
00:12:39,250 --> 00:12:40,875
Κύριε, πρέπει να έγινε κάποιο λάθος.
147
00:12:40,875 --> 00:12:42,833
Ήταν δικό μου λάθος, εκπαιδευτή.
148
00:12:43,666 --> 00:12:44,666
Άφησα να μου ξεφύγει.
149
00:12:45,875 --> 00:12:48,916
Σ' έχω δει εκατό φορές
να χαλαρώνεις αυτήν τη σκότα.
150
00:12:49,875 --> 00:12:51,291
Αυτό ήταν εσκεμμένο.
151
00:12:53,208 --> 00:12:54,791
Φεύγεις απ' τη ναυτική φρουρά!
152
00:12:55,833 --> 00:12:57,000
Και οι τρεις σας!
153
00:13:00,666 --> 00:13:04,208
"Η Δύση"; "Το πραγματικό Νούμενορ";
154
00:13:04,625 --> 00:13:07,250
Πάλι αυτά τα σκουπίδια
που εκτόξευε ο αδελφός σου!
155
00:13:09,000 --> 00:13:11,500
Νόμιζα ότι ο εκπαιδευτής
θα έδιωχνε μόνο εμένα.
156
00:13:13,250 --> 00:13:14,416
Λυπάμαι.
157
00:13:14,916 --> 00:13:16,250
Λυπάσαι;
158
00:13:16,833 --> 00:13:20,083
Λυπάσαι; Μόλις κατέστρεψες τις ζωές μας!
159
00:13:20,958 --> 00:13:23,583
Πού είναι το δοχείο νυκτός; Θα κάνω εμετό.
160
00:13:23,583 --> 00:13:24,916
Θα μιλήσω στον πατέρα μου.
161
00:13:25,000 --> 00:13:26,666
Θα σας αποκαταστήσω και τους δύο.
162
00:13:26,750 --> 00:13:29,083
Όχι. Σε έδιωξαν από κάτι
163
00:13:29,083 --> 00:13:30,958
που δεν το είχες κερδίσει.
164
00:13:30,958 --> 00:13:32,375
-Βάλαντιλ...
-Όχι.
165
00:13:33,666 --> 00:13:37,125
Από τότε που μπόρεσα να κρατήσω κουπί,
ήθελα να μπω στο πλοίο.
166
00:13:38,333 --> 00:13:41,875
Έκανα ό,τι έπρεπε να κάνω
για να το κερδίσω. Και τι έκανες εσύ;
167
00:13:43,041 --> 00:13:46,541
Το μόνο που έχεις κάνει είναι να φλυαρείς
για την πεθαμένη μητέρα σου.
168
00:13:46,625 --> 00:13:49,041
Σταματήστε! Αρκετά!
169
00:13:51,875 --> 00:13:53,875
Ναι, ο ίδιος παλιός Ισίλ εγκαταλείπει.
170
00:13:53,875 --> 00:13:56,166
Ισίλ! Πού πηγαίνεις;
171
00:13:56,250 --> 00:13:58,166
Φεύγει, μένει, τι σημασία έχει;
172
00:13:59,000 --> 00:14:02,833
Το πραγματικό πρόβλημα είναι αυτός.
Και το πρόβλημα δεν θα φύγει.
173
00:14:23,666 --> 00:14:25,041
Μάγκροτ!
174
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
Άνταρ...
175
00:15:20,458 --> 00:15:22,291
Άνταρ...
176
00:16:15,500 --> 00:16:17,875
Ναμπάκ ουγκλούρσα.
177
00:16:27,708 --> 00:16:30,666
Ναμπάκ ουγκλούρσα.
178
00:16:42,583 --> 00:16:45,666
Πού γεννήθηκες,
179
00:16:48,125 --> 00:16:49,375
στρατιώτη;
180
00:16:52,833 --> 00:16:54,250
Στο Μπελέριαντ.
181
00:16:56,208 --> 00:16:58,041
Στις εκβολές του ποταμού;
182
00:17:01,458 --> 00:17:02,833
Ποιος είσαι συ;
183
00:17:08,000 --> 00:17:10,041
Κατέβηκα εκείνο το ποτάμι μια φορά...
184
00:17:12,250 --> 00:17:13,750
Όταν ήμουν νέος.
185
00:17:17,916 --> 00:17:19,333
Θυμάμαι...
186
00:17:21,458 --> 00:17:23,958
Οι όχθες ήταν καλυμμένες
με άνθη φασκόμηλου.
187
00:17:28,000 --> 00:17:29,458
Χιλιόμετρα ολόκληρα.
188
00:17:32,125 --> 00:17:34,333
Γιατί οι Ορκ σε φωνάζουν πατέρα;
189
00:17:51,166 --> 00:17:53,916
Σου έχουν πει πολλά ψέματα.
190
00:17:56,000 --> 00:17:57,916
Κάποια υπάρχουν τόσο καιρό,
191
00:17:59,083 --> 00:18:03,666
που ακόμα κι οι βράχοι και οι ρίζες
τα πιστεύουν τώρα.
192
00:18:04,375 --> 00:18:06,208
Για να τα ξεμπλέξω όλα...
193
00:18:08,541 --> 00:18:11,791
Θα απαιτούσε τη δημιουργία
ενός νέου κόσμου.
194
00:18:14,875 --> 00:18:17,583
Αλλά αυτό είναι κάτι
που μόνο οι θεοί μπορούν να κάνουν.
195
00:18:17,583 --> 00:18:21,500
Εγώ δεν είμαι θεός. Τουλάχιστον...
196
00:18:26,250 --> 00:18:27,125
Όχι ακόμα.
197
00:18:31,208 --> 00:18:32,833
Τι είσαι;
198
00:18:36,333 --> 00:18:39,875
Πήγαινε στους ανθρώπους
που κατέφυγαν στο παλιό παρατηρητήριο.
199
00:18:42,541 --> 00:18:44,083
Παράδωσέ τους ένα μήνυμα.
200
00:18:50,666 --> 00:18:51,750
Τι μήνυμα;
201
00:19:14,750 --> 00:19:18,583
Οι στρατώνες είναι ήδη γεμάτοι.
Κατασκηνώστε όπου μπορείτε.
202
00:19:20,083 --> 00:19:22,458
-Από πού είναι αυτή η ομάδα;
-Απ' το Ίορμπαντ.
203
00:19:23,208 --> 00:19:25,958
Δηλαδή, από κάθε χωριό
από δω ως το Ορόντρουιν.
204
00:19:33,791 --> 00:19:34,875
Πού είναι τα υπόλοιπα;
205
00:19:35,875 --> 00:19:37,375
Αυτά είναι τα υπόλοιπα.
206
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
Πρέπει να μειώσουμε πάλι τις μερίδες.
207
00:19:39,500 --> 00:19:41,125
Δεν θα μειώσεις τις μερίδες μου.
208
00:19:41,125 --> 00:19:43,666
Ποιος σου έδωσε το δικαίωμα
να αποφασίζεις;
209
00:19:43,750 --> 00:19:46,583
Όσοι ήρθαν στον πύργο, Γουόλντρεγκ.
Συμπεριλαμβανομένου και εσένα.
210
00:19:46,583 --> 00:19:47,750
Τι θα φάμε;
211
00:19:48,541 --> 00:19:50,083
-Θα βρούμε έναν τρόπο.
-Πώς;
212
00:19:50,083 --> 00:19:52,791
-Δεν ξέρω.
-Είναι ολοφάνερο αυτό.
213
00:19:54,208 --> 00:19:55,916
Και το κελάρι του Γουόλντρεγκ;
214
00:19:56,750 --> 00:19:58,708
Στέλνουμε μια μικρή ομάδα στην πόλη.
215
00:19:58,708 --> 00:20:02,916
Την ημέρα, όταν οι Ορκ είναι λιγότεροι,
αρπάζουμε ό,τι μπορούμε, γρήγορα κι ήσυχα.
216
00:20:03,000 --> 00:20:05,083
Δεν θα καταλάβουν ότι ήμασταν εκεί.
217
00:20:05,083 --> 00:20:07,083
Ποιους κακομοίρηδες θα συναξάρεις;
218
00:20:07,916 --> 00:20:10,208
Θα το κάνω εγώ, αν δεν το κάνει άλλος.
219
00:20:10,208 --> 00:20:11,958
Δεν θα πας εκεί κάτω.
220
00:20:12,750 --> 00:20:16,166
Πρώτα θα συλλέξουμε τροφή απ' τους λόφους.
Συγκεντρώστε τους κυνηγούς.
221
00:20:16,958 --> 00:20:19,375
Και τι θα κυνηγήσουν; Μερικά κουνέλια;
222
00:20:19,375 --> 00:20:20,625
Είναι τροφή μίας μέρας.
223
00:20:20,625 --> 00:20:23,458
Μετά θα έρθει μια άλλη μέρα.
Ας είμαστε ευγνώμονες γι' αυτό.
224
00:20:23,458 --> 00:20:24,625
Κουράστηκα πια
225
00:20:24,625 --> 00:20:27,833
να βλέπω τα πάντα να καταρρέουν
και να μην κάνουμε τίποτα.
226
00:20:27,833 --> 00:20:30,250
-Κάνουμε ό,τι μπορούμε.
-Εγώ δεν κάνω!
227
00:20:30,250 --> 00:20:31,708
Θίο!
228
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
Μπορείς να με βοηθήσεις
ή να με δυσκολέψεις.
229
00:20:55,416 --> 00:20:57,791
Δεν έπρεπε να σε αφήσω να με πείσεις.
230
00:21:00,375 --> 00:21:01,625
Πηγαίνω πίσω.
231
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
Μην είσαι τόσο χέστης.
232
00:21:06,333 --> 00:21:07,416
Έλα.
233
00:21:29,500 --> 00:21:31,416
Ρόουαν, το καπηλειό.
234
00:21:31,500 --> 00:21:32,958
Δεν μπαίνω εκεί μέσα.
235
00:21:33,333 --> 00:21:34,833
Ίσως έχει κι άλλη τροφή.
236
00:21:34,833 --> 00:21:36,875
Αυτό το μέρος είναι εγκαταλειμμένο.
237
00:21:40,208 --> 00:21:41,625
Εντάξει. Θα πάω εγώ.
238
00:22:37,666 --> 00:22:38,750
Ρόουαν;
239
00:23:15,583 --> 00:23:16,708
Νέο αίμα.
240
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
Πού το βρήκες αυτό;
241
00:23:34,083 --> 00:23:35,250
Δώσ' το εδώ.
242
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
Ε! Τη βρήκα!
243
00:23:48,000 --> 00:23:51,958
Τη βρήκα! Ένα αγόρι! Έχει τη λαβή!
244
00:23:51,958 --> 00:23:53,708
Ένα αγόρι; Πού είναι;
245
00:23:53,708 --> 00:23:55,500
Κρύβεται κάπου εδώ.
246
00:23:56,333 --> 00:23:58,666
Εσύ! Στείλε μήνυμα στον άρχοντα-πατέρα.
247
00:24:00,041 --> 00:24:01,916
Οι υπόλοιποι, απλωθείτε.
248
00:24:03,125 --> 00:24:05,583
Κανείς δεν κοιμάται μέχρι να βρεθεί.
249
00:24:29,500 --> 00:24:30,583
Σ' έπιασα!
250
00:24:51,208 --> 00:24:54,500
Ξωτικά και Νάνοι συνεργάζονται.
Είναι αξιοθαύμαστο.
251
00:24:56,041 --> 00:24:58,291
Είναι ακριβώς όπως είπες ότι θα ήταν.
252
00:25:03,708 --> 00:25:04,541
Τι;
253
00:25:05,000 --> 00:25:06,250
Τίποτα. Απλώς...
254
00:25:06,250 --> 00:25:10,333
Για μια στιγμή, έτσι που στεκόσουν,
ήσουν η ίδια η εικόνα του πατέρα σου.
255
00:25:12,083 --> 00:25:15,666
-Δεν ήξερα ότι τον είχες συναντήσει.
-Ασφαλώς, πολλές φορές.
256
00:25:15,750 --> 00:25:19,000
Είχε έναν τρόπο να βλέπει πολύ μακριά.
257
00:25:20,166 --> 00:25:22,333
Ξέρεις, θυμάμαι μια φορά, μου είπε,
258
00:25:24,541 --> 00:25:29,750
κάποια μέρα, το μέλλον μου
θα ήταν στα χέρια του γιου του.
259
00:25:32,416 --> 00:25:36,416
Το είπε αβίαστα, λες και μιλούσε
για την αυριανή βροχή.
260
00:25:36,791 --> 00:25:38,333
Κι εγώ...
261
00:25:38,333 --> 00:25:42,250
Το είχα ξεχάσει μέχρι αυτήν τη στιγμή.
262
00:25:44,416 --> 00:25:45,666
Δεν είναι περίεργο;
263
00:25:48,375 --> 00:25:50,958
Φαίνεσαι ανήσυχος σήμερα, άρχοντά μου.
264
00:25:51,875 --> 00:25:53,083
Τι σε προβληματίζει;
265
00:25:54,250 --> 00:25:57,875
Υποσχέθηκα στον εαυτό μου
να μην το αναφέρω. Είναι φίλος σου.
266
00:25:57,875 --> 00:25:59,083
Ο Ντούριν.
267
00:26:00,500 --> 00:26:05,000
Ή με αποφεύγει, ή κρύβει κάτι.
268
00:26:16,375 --> 00:26:18,416
Ρώτησες τις ομάδες εργασίας του;
269
00:26:18,500 --> 00:26:22,375
Και τις δεκαεννέα.
Συνέχεια μου λένε δικαιολογίες.
270
00:26:22,375 --> 00:26:24,666
Κάποιος θα το θεωρούσε ύποπτο.
271
00:26:25,541 --> 00:26:28,791
Υπονοείς ότι ο Ντούριν έχει φιλεναδίτσα;
272
00:26:28,875 --> 00:26:31,916
-Δεν υπάρχει άλλη από εσένα, αρχόντισσα.
-Το ξέρω.
273
00:26:32,000 --> 00:26:33,250
Ποια θα τον ήθελε;
274
00:26:35,375 --> 00:26:38,666
Γριά μπάμπω, φίλα τον βράχο
Γυάλισε πετράδια και χρυσό
275
00:26:39,083 --> 00:26:39,916
Σταμάτα!
276
00:26:40,041 --> 00:26:41,750
Γκέρντα, μη χτυπάς τον αδερφό σου!
277
00:26:41,750 --> 00:26:45,208
-Παίζουμε το παιχνίδι του κοψίματος.
-Κόφτε το, λοιπόν.
278
00:26:46,583 --> 00:26:49,250
Δοκιμάσατε τις Χρυσές Σκάλες;
279
00:26:49,250 --> 00:26:51,083
Ή την Τρίπορτη Φρουρά;
280
00:26:55,291 --> 00:26:56,583
Το είχα ξεχάσει.
281
00:26:56,583 --> 00:26:59,916
Αυτά τα κούτσικα κάνουν το μυαλό μου χυλό.
282
00:27:00,000 --> 00:27:02,875
Πήγε στο ορυχείο του Χαλαζένιου Χάσματος.
283
00:27:04,916 --> 00:27:08,833
Ξέρεις, Ντίσα, δεν υπάρχει μυστικό
που αξίζει να καλύπτεται με εξαπάτηση.
284
00:27:10,375 --> 00:27:13,333
Αποκαλείς μια Νάνο ανέντιμη
στο ίδιο της το σπίτι;
285
00:27:14,083 --> 00:27:16,083
Αυτή είναι συνταγή για δυνατό καβγά.
286
00:27:18,500 --> 00:27:20,083
Αν ο Ντούριν πάει να εξορύξει χαλαζία,
287
00:27:20,083 --> 00:27:22,916
γιατί να φύγει
χωρίς να πάρει το τσεκούρι του;
288
00:27:23,000 --> 00:27:25,333
Και γιατί ετοίμασες το αγαπημένο του γεύμα
289
00:27:25,333 --> 00:27:28,833
αν πήγε σε χάσμα που παίρνει
δύο ολόκληρες μέρες για να κατέβει;
290
00:27:28,833 --> 00:27:31,458
Γριά μπάμπω, φίλα τον βράχο
291
00:27:31,458 --> 00:27:33,291
Γκέρντα, σε προειδοποιώ!
292
00:27:39,125 --> 00:27:40,916
Ο Ντούριν δεν πήρε το τσεκούρι του
293
00:27:41,666 --> 00:27:45,333
επειδή δεν λαξεύει τον χαλαζία
που εξορύσσει, αλλά τον ξεκολλάει.
294
00:27:46,166 --> 00:27:47,708
Φτιάχνω στιφάδο τυφλοπόντικα
295
00:27:47,708 --> 00:27:50,875
επειδή θέλει λίγο χρόνο να κάτσει
πριν γυρίσει σπίτι.
296
00:27:51,625 --> 00:27:55,625
Κι ενώ μπορεί να πάρει αρκετές μέρες
για έναν ξένο, όπως εσύ,
297
00:27:55,625 --> 00:27:57,666
οι Νάνοι αναρριχητές όπως ο άντρας μου
298
00:27:57,750 --> 00:28:01,083
μπορούν να κατεβούν το Χαλαζένιο Χάσμα
σε λίγες μόνο ώρες.
299
00:28:02,458 --> 00:28:05,291
Υπάρχει κάτι άλλο
που θα ήθελες να ρωτήσεις, καλέ μου;
300
00:28:07,375 --> 00:28:08,541
Όχι.
301
00:28:09,708 --> 00:28:10,875
Ευχαριστώ.
302
00:28:20,041 --> 00:28:23,666
Χαλαζένιο Χάσμα. Όχι κι άσχημο.
303
00:28:23,750 --> 00:28:27,250
Ελπίζω να με πίστεψε. Δεν είναι εύκολο
να κοροϊδέψεις αυτό το Ξωτικό.
304
00:28:27,250 --> 00:28:28,750
Σίγουρα όχι.
305
00:28:29,791 --> 00:28:34,041
Ευτυχώς που η μέλλουσα βασίλισσά μου
πουλάει φύκια για μεταξωτές κορδέλες.
306
00:28:34,125 --> 00:28:39,500
Άλλος ένας λόγος που παντρεύτηκα εσένα
κι όχι τη Μάργκριντ Ραστμπόριν.
307
00:28:39,500 --> 00:28:41,416
Και ποιοι είναι οι άλλοι λόγοι;
308
00:28:42,000 --> 00:28:43,541
Θα σου πω αργότερα.
309
00:28:43,625 --> 00:28:46,541
Σώπα τώρα. Καλύτερα να μη βγάζουμε μιλιά.
310
00:28:49,083 --> 00:28:51,583
Κάνουμε καλή πρόοδο στο παλιό ορυχείο.
311
00:28:52,250 --> 00:28:54,875
Είμαστε σίγουροι ότι αυτό είναι...
312
00:29:04,666 --> 00:29:08,083
Το παλιό ορυχείο κάτω από το Μιρομίρ.
313
00:29:10,000 --> 00:29:11,416
Χάθηκες, Ξωτικό;
314
00:29:14,083 --> 00:29:16,750
Όχι. Ξέρω ακριβώς πού πηγαίνω.
315
00:29:19,083 --> 00:29:20,250
Καλημέρα.
316
00:30:15,958 --> 00:30:19,291
Γριά μπάμπω, φίλα τον βράχο.
Γυάλισε πετράδια και χρυσό.
317
00:31:02,083 --> 00:31:03,083
Το 'ξερα!
318
00:31:04,125 --> 00:31:05,166
Ντούριν;
319
00:31:05,250 --> 00:31:07,041
Ήρθες να με κατασκοπεύσεις, Ξωτικό;
320
00:31:07,125 --> 00:31:09,125
Καθόλου. Τι είναι αυτό το μέρος;
321
00:31:09,125 --> 00:31:12,125
Στ' αλήθεια περιμένεις
να πιστέψω ότι δεν ξέρεις;
322
00:31:12,125 --> 00:31:16,041
Ότι αυτός δεν ήταν ο πραγματικός λόγος
που σε έστειλε αυτός εδώ;
323
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
Το θέλετε για την πάρτη σας.
324
00:31:19,083 --> 00:31:20,750
Ντούριν, τι να θέλουμε;
325
00:31:22,416 --> 00:31:25,666
Δεν με ενδιαφέρει τίποτα
απ' ό,τι υπάρχει σε αυτόν τον θάλαμο.
326
00:31:25,750 --> 00:31:29,208
Ενδιαφέρομαι για σένα, γι' αυτήν τη φιλία.
327
00:31:30,416 --> 00:31:32,125
Και τα μυστικά δεν της ταιριάζουν.
328
00:31:35,125 --> 00:31:37,125
Τι σημαίνουν όλα αυτά;
329
00:31:41,333 --> 00:31:43,000
Θέλω να μου δώσεις όρκο.
330
00:31:50,500 --> 00:31:52,083
Ορκίσου στο βουνό
331
00:31:52,083 --> 00:31:55,000
ότι δεν θα πεις ούτε έναν ψίθυρο,
332
00:31:55,000 --> 00:31:58,291
από αυτά που πρόκειται να σου πω,
σε κανέναν άλλον.
333
00:31:59,541 --> 00:32:02,125
Ο θυμός των Νάνων
ξεπερνά και τη μνήμη των Ξωτικών.
334
00:32:02,125 --> 00:32:03,791
Αν παραβείς τον όρκο σου,
335
00:32:04,708 --> 00:32:08,458
η δύναμη της πέτρας θα καταδικάσει
εσένα και τους συγγενείς σου στη θλίψη,
336
00:32:08,458 --> 00:32:11,333
ως την τελευταία σας μέρα
σε αυτήν τη Μέση Γη.
337
00:32:13,041 --> 00:32:14,833
Τ' ορκίζεσαι, Έλροντ;
338
00:32:27,583 --> 00:32:31,333
Ορκίζομαι στη μνήμη του πατέρα μου,
Έρεντιλ του Ναυτικού.
339
00:32:36,166 --> 00:32:39,625
Ό,τι μου πεις εδώ,
θα μείνει μόνο στ' αφτιά μου.
340
00:32:45,625 --> 00:32:49,416
Η Ντίσα το ανακάλυψε
όταν γυρεύαμε φλέβα χρυσού.
341
00:32:52,750 --> 00:32:54,500
Ένα καινούριο μετάλλευμα.
342
00:32:57,291 --> 00:33:00,500
Ελαφρύτερο από μετάξι,
σκληρότερο από σίδηρο,
343
00:33:00,500 --> 00:33:03,750
ως όπλο, θα ήταν το καλύτερο
για τις πιο περήφανες λεπίδες μας.
344
00:33:04,666 --> 00:33:09,666
Ως μονέδα, θα μπορούσε
να είναι πιο πολύτιμο κι από χρυσό.
345
00:33:10,708 --> 00:33:13,125
Είναι παράξενο πώς αντανακλά το φως.
346
00:33:13,958 --> 00:33:15,708
Φαίνεται να φωτίζεται από μέσα.
347
00:33:15,708 --> 00:33:20,208
Αυτό θα μπορούσε να είναι η αρχή
μιας νέας εποχής για τον λαό μας.
348
00:33:21,000 --> 00:33:22,666
Δύναμη, ευημερία...
349
00:33:22,750 --> 00:33:25,541
Τότε γιατί όλη αυτή η μυστικότητα;
350
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
Γιατί να μην το γιορτάσετε;
351
00:33:31,041 --> 00:33:32,541
Είναι επικίνδυνο για τον λαό μου.
352
00:33:33,583 --> 00:33:37,916
Ο πατέρας μου έχει περιορίσει
κάθε προσπάθεια μας
353
00:33:38,000 --> 00:33:39,875
στο όνομα της προφύλαξης.
354
00:33:42,541 --> 00:33:43,625
Μου επιτρέπεις;
355
00:33:51,333 --> 00:33:53,916
Πώς αποκαλείς αυτό το θαυμαστό μετάλλευμα;
356
00:33:55,291 --> 00:33:57,291
Στη γλώσσα μας "γκρίζα λάμψη".
357
00:33:57,375 --> 00:33:59,916
Στη δική σας, κάτι σαν μιθ-ράουντ.
358
00:34:01,666 --> 00:34:06,375
Όχι. Θα λεγόταν μίθριλ.
359
00:34:08,541 --> 00:34:12,500
Ώστε έκανες όλο αυτό τον δρόμο
μόνο για το Ερέγκιον;
360
00:34:13,041 --> 00:34:16,125
Ήρθα επειδή 20 χρόνια
είναι πάρα πολλά για να μένεις μακριά.
361
00:34:19,000 --> 00:34:20,291
Ακόμα και για ένα Ξωτικό.
362
00:34:27,666 --> 00:34:28,958
Κράτα το.
363
00:34:31,541 --> 00:34:33,166
Σύμβολο της φιλίας μας.
364
00:34:37,250 --> 00:34:38,250
Πολύ καλά.
365
00:34:48,458 --> 00:34:51,500
Ντούριν! Ντούριν, όχι!
366
00:34:51,958 --> 00:34:53,875
Υπάρχουν τέσσερις Νάνοι εκεί κάτω!
367
00:34:55,666 --> 00:34:56,750
Ντούριν!
368
00:35:14,333 --> 00:35:16,833
Εάριεν, πατώματα και κύπελλα.
369
00:35:21,666 --> 00:35:22,791
Ζητώ συγγνώμη.
370
00:35:22,875 --> 00:35:26,375
Δεν πειράζει. Δεν πειράζει, ειλικρινά.
371
00:35:27,000 --> 00:35:29,333
Νόμιζα ότι μόνο στο σχέδιο
είχες ικανότητα.
372
00:35:29,833 --> 00:35:32,083
Το τρίψιμο κάνει καλό στην επιδεξιότητα.
373
00:35:32,708 --> 00:35:34,375
Έτσι λέει ο δάσκαλος της συντεχνίας.
374
00:35:35,750 --> 00:35:38,708
Άκου. Εγώ θα τρίψω τα πατώματα,
εσύ τα κύπελλα.
375
00:35:38,708 --> 00:35:40,666
Ο τελευταίος πληρώνει το δείπνο.
376
00:35:40,750 --> 00:35:42,750
Δεν ακολουθώ παράξενους νέους.
377
00:35:42,750 --> 00:35:45,750
Πολύ φρόνιμο.
Αν δω κανέναν, θα σ' το πω αμέσως.
378
00:36:12,250 --> 00:36:15,916
Όσο κι αν θαυμάζω τη συνήθειά σου
να ορμάς σε κάθε εμπόδιο στον δρόμο σου,
379
00:36:16,000 --> 00:36:18,291
σαν πουλάρι σε καλπασμό...
380
00:36:19,583 --> 00:36:23,833
Σκέφτηκες ποτέ ότι δεν πολεμάς τρολ ή Ορκ,
381
00:36:23,833 --> 00:36:24,875
αλλά ανθρώπους;
382
00:36:25,375 --> 00:36:28,041
Σκοπεύεις να με συμβουλέψεις
για την τέχνη του πολέμου;
383
00:36:28,125 --> 00:36:29,625
Όχι. Όχι, εγώ...
384
00:36:30,666 --> 00:36:33,875
Δεν θα τολμούσα. Αλλά...
385
00:36:34,791 --> 00:36:39,416
Η Αυλή της βασίλισσας δεν είναι
το συνηθισμένο σου πεδίο μάχης, έτσι;
386
00:36:42,083 --> 00:36:43,250
Συνέχισε.
387
00:36:44,666 --> 00:36:47,666
Σε μια τέτοια περίπτωση, μου φαίνεται,
388
00:36:47,750 --> 00:36:52,166
ότι καλά θα κάνεις να εξακριβώσεις
τι φοβάται περισσότερο ο αντίπαλός σου.
389
00:36:52,750 --> 00:36:54,541
-Και να το εκμεταλλευτώ;
-Όχι.
390
00:36:56,083 --> 00:36:58,666
Δώσε του ένα μέσο για να το ελέγξει.
391
00:36:59,791 --> 00:37:02,375
Ώστε να μπορέσεις να ελέγξεις αυτόν.
392
00:37:02,375 --> 00:37:04,583
Σύμφωνα με τα πρότυπα σου,
είμαι σ' αυτό το κελί,
393
00:37:04,583 --> 00:37:07,125
επειδή δεν έχω εξακριβώσει
τι φοβάται η βασίλισσα;
394
00:37:07,125 --> 00:37:08,875
Τα χαμηλά πρότυπά μου. Ναι.
395
00:37:08,875 --> 00:37:11,666
Εσύ το εξακρίβωσες,
αφού τη συνάντησες λίγα λεπτά;
396
00:37:11,750 --> 00:37:16,500
Απαίτησες ένα πλοίο, πρόσβαλες
τον λαό της, αψήφησες τις διαταγές της.
397
00:37:16,500 --> 00:37:18,291
Τίποτα από αυτά δεν την τάραξε.
398
00:37:19,333 --> 00:37:22,166
Όμως, εντελώς ξαφνικά,
σε ρίχνει σε ένα κελί.
399
00:37:24,125 --> 00:37:24,958
Γιατί;
400
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Της ζήτησα να πολεμήσει για τον λαό σου.
401
00:37:27,625 --> 00:37:30,791
Αλλά δεν ήταν αυτό
που προκάλεσε τον θυμό της, έτσι;
402
00:37:33,333 --> 00:37:35,500
Απαίτησα να μιλήσω με τον πατέρα της.
403
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
Στον βασιλιά στον πύργο,
που κανείς δεν έχει δει εδώ και χρόνια.
404
00:37:43,875 --> 00:37:48,458
Είδες τι γίνεται όταν παύεις να καλπάζεις
και αφήνεις τον εαυτό σου να σκεφτεί;
405
00:37:48,458 --> 00:37:50,166
Μη με συγκρίνεις με άλογο.
406
00:37:50,250 --> 00:37:53,125
Μην προσπαθείς να με πείσεις να φύγω,
κι είμαστε σύμφωνοι.
407
00:37:53,125 --> 00:37:54,625
Χαιρετώ, Ξωτικό.
408
00:37:54,625 --> 00:37:57,416
Η αντιβασιλέας εξέδωσε την απόφασή της.
409
00:37:58,375 --> 00:38:02,791
Θα σε στείλουν πίσω στα Ξωτικά
με ένοπλη συνοδεία. Απόψε.
410
00:38:16,583 --> 00:38:18,000
Έλα έξω.
411
00:38:32,916 --> 00:38:36,000
-Δεν θα το συμβούλευα αυτό.
-Δεν μπορώ να την αφήσω να φύγει.
412
00:38:36,000 --> 00:38:38,875
Θα μπορούσες.
Αν ήξερες ακριβώς πού πηγαίνει.
413
00:39:00,833 --> 00:39:02,500
Τι κάνεις εδώ πάνω;
414
00:39:03,583 --> 00:39:05,000
Έφαγα δείπνο.
415
00:39:08,750 --> 00:39:10,000
Ποιος είναι αυτός;
416
00:39:11,000 --> 00:39:12,291
Πού είναι η στολή σου;
417
00:39:15,291 --> 00:39:17,500
Παραιτήθηκες από τους δόκιμους, έτσι;
418
00:39:18,333 --> 00:39:19,750
Όχι, χειρότερα.
419
00:39:19,750 --> 00:39:21,333
Σε έδιωξαν;
420
00:39:22,416 --> 00:39:23,750
Εξαιτίας μου μας έδιωξαν όλους.
421
00:39:23,750 --> 00:39:25,083
Ισίλ...
422
00:39:28,791 --> 00:39:32,458
Κέρδισες. Τώρα μπορείς να πας δυτικά.
423
00:39:35,416 --> 00:39:37,375
Κατέστρεψα τις ζωές των φίλων μου,
424
00:39:38,916 --> 00:39:40,500
ντρόπιασα το όνομά μας.
425
00:39:42,291 --> 00:39:43,958
Δεν μου αξίζει να πάω δυτικά.
426
00:39:47,666 --> 00:39:49,875
Ο πατέρας δεν με αφήνει
να πάρω τον Μπέρεκ.
427
00:39:56,041 --> 00:39:57,750
Το Ξωτικό! Δραπέτευσε.
428
00:39:58,250 --> 00:39:59,583
Ψάξτε σε κάθε στενό.
429
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
Συγγνώμη, μεγαλειότατε, για την ενόχληση.
Αλλά εγώ...
430
00:40:22,500 --> 00:40:24,291
Δεν απαντά πλέον σε αυτό.
431
00:40:32,041 --> 00:40:33,875
Πώς ήξερες ότι θα ερχόμουν εδώ;
432
00:40:33,875 --> 00:40:37,625
Μια φρουρά περιμένει έξω
για να σε συνοδεύσει στο πλοίο σου.
433
00:40:38,833 --> 00:40:40,916
Θα ήταν φρόνιμο να φύγεις οικειοθελώς.
434
00:40:42,416 --> 00:40:43,500
Μίριελ.
435
00:40:50,000 --> 00:40:51,208
Μίριελ.
436
00:41:00,750 --> 00:41:01,750
Εγώ...
437
00:41:01,750 --> 00:41:04,416
Ησύχασε, πατέρα. Είμαι εδώ.
438
00:41:08,083 --> 00:41:09,333
Συγχώρησέ με.
439
00:41:11,041 --> 00:41:12,375
Δεν ήξερα.
440
00:41:13,458 --> 00:41:15,875
Λίγοι ξέρουν την πλήρη έκταση
της εξασθένησής του.
441
00:41:18,125 --> 00:41:20,125
Θα ήθελα να παραμείνει έτσι.
442
00:41:20,791 --> 00:41:23,208
Τότε ήρθε η ώρα να πούμε την αλήθεια.
443
00:41:26,000 --> 00:41:28,666
Ο πατέρας σου ήταν πιστός
στο θέλημα των Ξωτικών.
444
00:41:29,625 --> 00:41:31,041
Εσύ γιατί δεν είσαι;
445
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
Πες μου.
446
00:41:35,875 --> 00:41:37,125
Σε παρακαλώ.
447
00:41:39,458 --> 00:41:42,166
Ο πατέρας μου ήταν
συγκρατημένος στις πεποιθήσεις του.
448
00:41:43,250 --> 00:41:46,125
Αλλά μετά τη στέψη του, κάτι άλλαξε.
449
00:41:48,250 --> 00:41:50,375
Έγινε αυστηρός,
450
00:41:50,375 --> 00:41:54,125
διακήρυσσε ότι προκαλέσαμε
την οργή των Βάλαρ,
451
00:41:54,125 --> 00:41:57,875
και ότι έπρεπε να μετανοήσουμε,
να επιστρέψουμε στις παλιές πεποιθήσεις.
452
00:41:59,500 --> 00:42:01,125
Υπήρξε μια αναταραχή.
453
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
Όταν ανακοίνωσε ότι σκοπεύει
να ανανεώσει τις σχέσεις με τα Ξωτικά...
454
00:42:05,875 --> 00:42:07,375
ο λαός επαναστάτησε.
455
00:42:10,125 --> 00:42:11,583
Πολλά χάθηκαν.
456
00:42:14,708 --> 00:42:17,041
Επιλέχθηκα να κυβερνήσω στη θέση του,
457
00:42:18,208 --> 00:42:20,250
με την υπόσχεση
να κατευνάσω την καταιγίδα.
458
00:42:21,708 --> 00:42:25,833
Αλλά εκείνη την πρώτη νύχτα,
καθώς κοιμόταν όλο το Νούμενορ,
459
00:42:25,833 --> 00:42:27,583
με έφερε εδώ.
460
00:42:32,958 --> 00:42:34,208
Παλάντιρ.
461
00:42:35,208 --> 00:42:37,666
Οι Επτά Σφαίρες της Όρασης
ήταν κάποτε εδώ.
462
00:42:38,333 --> 00:42:40,916
Οι άλλες έξι ή χάθηκαν ή τις έκρυψαν.
463
00:42:41,916 --> 00:42:43,958
Αυτή πέρασε στον πατέρα μου.
464
00:42:44,791 --> 00:42:46,666
Και μαζί με αυτή, ένα μυστικό.
465
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
Βάλε το χέρι σου πάνω της.
466
00:42:54,583 --> 00:42:57,666
-Πρέπει να σε προειδοποιήσω...
-Έχω αγγίξει παλαντίρι ξανά.
467
00:42:57,750 --> 00:42:59,750
Αλλά δεν έχεις αγγίξει αυτήν.
468
00:43:28,875 --> 00:43:30,708
Το μέλλον του Νούμενορ είδες.
469
00:43:34,833 --> 00:43:36,833
Οι παλαντίρι δείχνουν πολλά οράματα.
470
00:43:37,750 --> 00:43:39,750
Κάποια που δεν θα συμβούν ποτέ.
471
00:43:39,750 --> 00:43:41,625
Έχει ήδη συμβεί.
472
00:43:42,500 --> 00:43:44,666
Το όραμα αρχίζει με την άφιξή σου.
473
00:43:45,333 --> 00:43:48,333
Πιστεύεις ότι θα προκαλέσω
την πτώση του Νούμενορ;
474
00:43:48,333 --> 00:43:51,000
Μόνο το Νούμενορ μπορεί
να προκαλέσει την πτώση του.
475
00:43:52,250 --> 00:43:55,083
Οι Βάλαρ μάς χάρισαν
αυτό το νησί μια εποχή αρετής.
476
00:43:55,083 --> 00:43:58,791
Μπορούν να το πάρουν,
αν στραφούμε στις ατραπούς του σκότους.
477
00:43:58,875 --> 00:44:02,833
Η αρετή που αναφέρεις ήταν η πίστη
των προγόνων σου στα Ξωτικά.
478
00:44:02,833 --> 00:44:04,916
Ο πατέρας μου το πίστευε αυτό.
479
00:44:05,916 --> 00:44:07,916
Η ατραπός του παραλίγο να μας καταστρέψει.
480
00:44:09,500 --> 00:44:13,000
Γι' αυτό, αύριο, θα ανακοινώσω ότι έφυγες.
481
00:44:13,791 --> 00:44:15,208
Και ότι η κρίση έληξε.
482
00:44:18,208 --> 00:44:21,166
Αν το κακό που εμφανίζεται στη Μέση Γη
μείνει ανεξέλεγκτο,
483
00:44:21,250 --> 00:44:23,916
θα εξαπλωθεί και θα μας εξαφανίσει όλους.
484
00:44:24,416 --> 00:44:27,833
Η αποφυγή του πολέμου ίσως είναι αυτό
που θα οδηγήσει στην πτώση σας.
485
00:44:27,833 --> 00:44:31,083
Δεν θα αμφισβητήσω τους θεούς.
Η απόφασή μου είναι οριστική.
486
00:44:31,083 --> 00:44:32,958
Μια απόφαση βασισμένη στον φόβο.
487
00:44:34,791 --> 00:44:38,333
Ξέρω τι σημαίνει να είσαι η μόνη,
488
00:44:40,375 --> 00:44:42,208
η μόνη που βλέπει,
489
00:44:42,958 --> 00:44:44,791
η μόνη που ξέρει.
490
00:44:46,041 --> 00:44:49,791
Ίσως καμιά μας δεν πρέπει
να φέρει αυτό το βάρος μόνη πλέον.
491
00:44:50,250 --> 00:44:54,583
Σε ικετεύω, Μίριελ,
μην επιλέξεις την ατραπό του φόβου,
492
00:44:54,583 --> 00:44:56,250
αλλά της πίστης.
493
00:44:56,875 --> 00:44:58,375
Στάσου στο πλευρό μου.
494
00:44:59,125 --> 00:45:02,083
Ας πολεμήσει άλλη μια φορά
το Νούμενορ στο πλευρό των Ξωτικών.
495
00:45:11,958 --> 00:45:15,375
Η πίστη μπορεί
να δέσει μια καρδιά, Γκαλάντριελ.
496
00:45:16,166 --> 00:45:19,500
Αλλά είναι πολύ λεπτό νήμα
για να κρεμάσει κανείς ένα βασίλειο.
497
00:45:22,250 --> 00:45:23,458
Λυπάμαι.
498
00:45:30,166 --> 00:45:34,083
Τα δάση είναι όλα γυμνά.
Τα ζώα έχουν φύγει.
499
00:45:34,083 --> 00:45:36,916
Το αγόρι σου είχε πιο πολύ μυαλό
από όσο νομίζαμε.
500
00:45:38,833 --> 00:45:40,583
Κάποιος είναι στην πύλη!
501
00:45:45,500 --> 00:45:46,750
Κάνετε πίσω.
502
00:45:46,750 --> 00:45:49,541
-Φύγετε από τη μέση!
-Αφήστε το παλικάρι να περάσει!
503
00:45:51,375 --> 00:45:53,125
Υπάρχει αρκετό. Πιο σιγά!
504
00:45:53,125 --> 00:45:55,583
Ρόουαν! Πού είναι ο Θίο;
505
00:45:57,541 --> 00:45:59,125
Είπε ότι θα ερχόταν πίσω μου.
506
00:45:59,125 --> 00:46:00,458
-Πεινάω!
-Μη σπρώχνεις!
507
00:46:00,458 --> 00:46:01,750
Αυτή μ' έσπρωξε!
508
00:46:04,375 --> 00:46:08,250
Ψάξαμε κάτω από κάθε πέτρα. Δεν είναι εδώ.
509
00:46:08,250 --> 00:46:09,500
Έλα.
510
00:46:14,708 --> 00:46:15,791
Πού είναι;
511
00:46:18,458 --> 00:46:19,750
Δεν είναι εδώ!
512
00:46:23,541 --> 00:46:24,375
Πάμε.
513
00:46:32,666 --> 00:46:35,291
Το αφεντικό θα μας γδάρει
αν δεν τον βρούμε.
514
00:46:35,375 --> 00:46:38,166
Το αφεντικό είναι αυτός που τον έχασε.
515
00:46:38,250 --> 00:46:40,708
Ίζμομπο...
516
00:46:43,458 --> 00:46:44,750
Ελάτε!
517
00:46:48,500 --> 00:46:50,875
Κίσντιμπατοθ.
518
00:47:04,291 --> 00:47:05,750
Κίσντιμπατοθ.
519
00:47:11,333 --> 00:47:12,416
Βρείτε τον!
520
00:47:23,000 --> 00:47:24,291
Όχι εδώ μέσα.
521
00:47:35,916 --> 00:47:38,083
Εκεί πέρα! Κοιτάξτε!
522
00:48:00,166 --> 00:48:03,083
Πας κάπου, παλικάρι;
523
00:48:03,083 --> 00:48:04,250
Πού είναι;
524
00:48:04,250 --> 00:48:05,333
Όχι!
525
00:48:05,333 --> 00:48:07,500
Πού το πήγες;
526
00:48:08,666 --> 00:48:12,541
Ίσως αν χάσεις το χέρι σου,
να χαλαρώσουν τα χείλη σου.
527
00:48:24,041 --> 00:48:25,125
Γρήγορα, παλικάρι.
528
00:48:27,000 --> 00:48:28,333
Έρχονται.
529
00:48:53,333 --> 00:48:54,333
Προχωρήστε.
530
00:49:20,791 --> 00:49:21,791
Τρέξτε!
531
00:49:36,291 --> 00:49:37,458
Μητέρα;
532
00:49:38,958 --> 00:49:40,125
Μπρόνγουιν.
533
00:49:43,833 --> 00:49:45,708
Τρέξτε! Πηγαίνετε στο ξέφωτο!
534
00:52:12,125 --> 00:52:14,333
Τι ήταν αυτό;
535
00:52:14,875 --> 00:52:17,500
Ήταν μια έκκληση προς τους βράχους
536
00:52:17,500 --> 00:52:21,500
να ελευθερώσουν τα σώματα των μεταλλευτών
με την αναπνοή ακόμα μέσα τους.
537
00:52:23,000 --> 00:52:25,958
Σκέφτομαι συνέχεια
ότι αν δεν είχες πάει εκεί κάτω,
538
00:52:27,125 --> 00:52:29,791
ο Ντούριν μπορεί
να ήταν σε εκείνο το φρεάτιο όταν...
539
00:52:31,375 --> 00:52:32,458
Συγγνώμη.
540
00:52:33,166 --> 00:52:34,666
Συγγνώμη που σου είπα ψέματα.
541
00:52:34,750 --> 00:52:38,333
Ήσουν πιστή στον φίλο μου.
Είναι το μόνο που πρέπει να θυμόμαστε.
542
00:52:40,541 --> 00:52:42,583
Μόλις έβγαλαν τον τελευταίο.
543
00:52:44,416 --> 00:52:47,375
Ζωντανό. Όλοι τους ζωντανοί.
544
00:52:48,333 --> 00:52:50,250
Ο πατέρας σου πρέπει να ανακουφίστηκε.
545
00:52:50,250 --> 00:52:51,750
Το έκλεισε.
546
00:52:53,208 --> 00:52:56,125
Ολόκληρη η φλέβα πρέπει να σφραγιστεί.
547
00:52:56,125 --> 00:52:58,125
-Ολόκληρη η φλέβα;
-Ολόκληρη.
548
00:52:59,041 --> 00:53:00,500
Δώσ' του χρόνο.
549
00:53:01,500 --> 00:53:04,000
Και τα πιο καυτά κάρβουνα
κάποια στιγμή κρυώνουν.
550
00:53:04,000 --> 00:53:06,500
Μερικές φορές εύχομαι να μην κρύωναν.
551
00:53:07,750 --> 00:53:11,375
Μερικές φορές εύχομαι να μπορούσα
να του πω τι σκέφτομαι γι' αυτόν,
552
00:53:12,375 --> 00:53:16,958
και μην ανταλλάξω ξανά κουβέντες
με τον γερο τράγο!
553
00:53:41,250 --> 00:53:44,041
Ο πατέρας μου ταξίδεψε μόνος του
για το Βάλινορ,
554
00:53:45,250 --> 00:53:49,875
και έπεισε τους Βάλαρ να συμμετέχουν
στον πόλεμο και να εξοντώσουν τον Μόργκοθ.
555
00:53:51,166 --> 00:53:53,208
Τόσο μεγάλες ήταν οι πράξεις του
556
00:53:53,208 --> 00:53:56,791
που οι Βάλαρ τον ανύψωσαν
πάνω από τα όρια αυτού του κόσμου...
557
00:53:57,625 --> 00:54:00,333
Να φέρει για πάντα
το Εσπερινό Άστρο στον ουρανό.
558
00:54:03,666 --> 00:54:06,833
Πολλά χρόνια, όταν βράδιαζε,
κοίταζα πάνω και το 'βλεπα...
559
00:54:08,166 --> 00:54:13,208
Αναρωτιόμουν τι θα σκεφτόταν
αν με παρακολουθούσε.
560
00:54:15,125 --> 00:54:18,625
Θα ήταν περήφανος για ό,τι έχω επιτύχει
με την κληρονομιά του;
561
00:54:20,708 --> 00:54:26,291
Ή απογοητευμένος από τους αμέτρητους
τρόπους που απέτυχα να φανώ αντάξιος;
562
00:54:31,250 --> 00:54:34,041
Μα τότε, ένα βράδυ, σκέφτηκα
563
00:54:34,125 --> 00:54:37,083
ότι θα άκουγα ευχαρίστως
οποιαδήποτε κριτική,
564
00:54:37,083 --> 00:54:39,416
αρκεί να μου δινόταν η ευκαιρία
565
00:54:39,500 --> 00:54:42,500
να κάνω άλλη μια συζήτηση
με τον πατέρα μου.
566
00:54:43,833 --> 00:54:47,833
Μη σπαταλάς τον χρόνο
που σου έχει απομείνει με τον δικό σου.
567
00:54:57,666 --> 00:55:01,875
Έλροντ, ελπίζω ότι μπορείς
να μου ξεκαθαρίσεις κάτι.
568
00:55:02,666 --> 00:55:05,166
Πώς γνωριστήκατε με τον άντρα μου;
569
00:55:05,250 --> 00:55:07,833
Σου είπα, τον έσωσα
από ένα τρολ των λόφων.
570
00:55:07,833 --> 00:55:10,250
-Ήταν δύο.
-Ήταν δύο. Ναι, ξέρω.
571
00:55:11,791 --> 00:55:13,333
Ρώτησα τον Έλροντ.
572
00:55:13,750 --> 00:55:17,750
Τότε φοβάμαι ότι είμαι υποχρεωμένος
να διορθώσω την αφήγηση του άνδρα σου.
573
00:55:17,750 --> 00:55:20,583
Ήταν τρία τα τρολ.
Κι εγώ ήμουν εκείνος που τον έσωσε.
574
00:55:20,583 --> 00:55:24,083
Ούτε το πρόσωπό σου στον καθρέφτη
δεν μπορείς να θυμηθείς.
575
00:55:24,083 --> 00:55:25,916
Όταν τον συνάντησα στο δάσος,
576
00:55:26,000 --> 00:55:28,458
προσπαθούσε να αποφύγει
τα σφυροκοπήματά τους.
577
00:55:28,458 --> 00:55:30,166
Τσίριζε και ούρλιαζε.
578
00:55:30,291 --> 00:55:31,500
Ήταν πολεμική κραυγή.
579
00:55:31,500 --> 00:55:35,250
Οι κραυγές ήταν τόσο τσιριχτές,
που τον πέρασα για παιδί. Πήρα το τόξο...
580
00:55:35,250 --> 00:55:36,833
-Ήταν σπαθί.
-Ήταν τόξο.
581
00:55:36,958 --> 00:55:38,708
-Όχι. Ήταν σπαθί!
-Δεν έχει σημασία...
582
00:55:45,500 --> 00:55:46,750
Συγχώρεσέ με, πατέρα.
583
00:55:47,541 --> 00:55:52,083
Ήμουν περήφανος και πεισματάρης,
και έκανα λάθος.
584
00:55:57,666 --> 00:55:59,458
Δεν μπορείς ούτε να με κοιτάξεις;
585
00:56:11,208 --> 00:56:13,208
Ο λαός μας πιστεύει...
586
00:56:14,708 --> 00:56:17,416
Ότι όταν στέφεται
ένας νέος Νάνος-βασιλιάς,
587
00:56:18,666 --> 00:56:22,041
οι φωνές όλων των προκατόχων του
ρέουν μέσα του,
588
00:56:24,416 --> 00:56:26,666
μοιράζονται μαζί του τις συμβουλές
589
00:56:27,583 --> 00:56:29,000
και τη σοφία τους.
590
00:56:30,750 --> 00:56:32,375
Ακόμα και τα λάθη τους.
591
00:56:39,083 --> 00:56:40,500
Αλλά εσύ...
592
00:56:42,583 --> 00:56:45,833
Δεν θα περιμένεις εκείνη τη μέρα
για ν' ακούσεις τη φωνή μου.
593
00:56:50,583 --> 00:56:55,166
Διότι πάντα θα είμαι μαζί σου, γιε μου.
594
00:56:58,833 --> 00:57:00,083
Ακόμα και θυμωμένος.
595
00:57:01,875 --> 00:57:03,958
Ορισμένες φορές, πιο πολύ θυμωμένος.
596
00:57:08,458 --> 00:57:10,458
Δεν υπάρχει τίποτα να συγχωρήσω.
597
00:57:26,500 --> 00:57:31,250
Ο Έλροντ με προσκάλεσε
να πάω μαζί του στο Λίντον αύριο.
598
00:57:36,291 --> 00:57:37,625
Να δεχτώ;
599
00:57:39,541 --> 00:57:42,375
Ο Έλροντ ήταν πολύ πειστικός
με τις διαβεβαιώσεις του
600
00:57:42,375 --> 00:57:45,791
ότι ο Γκιλ-γκάλαντ δεν είχε κακή πρόθεση
όταν τον έστειλε εδώ.
601
00:57:45,875 --> 00:57:49,166
Ναι. Ήταν.
602
00:57:50,291 --> 00:57:52,541
Αλλά η διαίσθηση είναι ισχυρό τονωτικό.
603
00:57:54,041 --> 00:57:55,541
Τι σου λέει η δική σου;
604
00:57:56,791 --> 00:57:58,833
Κάτι άλλο μαγειρεύεται.
605
00:57:58,833 --> 00:58:00,000
Εύγε, γιε μου.
606
00:58:01,041 --> 00:58:02,208
Εύγε.
607
00:58:04,041 --> 00:58:05,375
Πήγαινε στο Λίντον.
608
00:58:06,791 --> 00:58:08,125
Και μάθε.
609
00:58:24,916 --> 00:58:26,083
Ευχαριστώ.
610
00:58:34,000 --> 00:58:36,416
Τι είναι; Τι συμβαίνει;
611
00:58:38,958 --> 00:58:43,291
Έχω ένα μήνυμα.
Από αυτόν που διοικεί τον εχθρό μας.
612
00:58:46,083 --> 00:58:50,083
Ο λαός σου θα ζήσει αν εγκαταλείψετε
κάθε αξίωση για αυτά τα εδάφη...
613
00:58:51,666 --> 00:58:53,083
και ορκιστείτε πίστη σε αυτόν.
614
00:58:55,500 --> 00:58:56,916
Και αν αρνηθούμε;
615
00:58:58,416 --> 00:58:59,916
Έρχεται για το Όστιριθ.
616
00:59:39,041 --> 00:59:40,291
Έλα.
617
00:59:45,875 --> 00:59:49,458
Αν θες τη γνώμη μου, σου αξίζει
ένα ποτηράκι μετά από αυτό που έκανες.
618
00:59:50,500 --> 00:59:52,000
Έλα, πάρ' το.
619
00:59:52,583 --> 00:59:56,666
Όπως πήρες τη λαβή από τον αχυρώνα μου.
620
00:59:57,250 --> 00:59:58,458
Δεν ξέρω τι...
621
00:59:58,458 --> 01:00:00,041
Σταμάτα, παλικάρι.
622
01:00:00,750 --> 01:00:02,583
Ξέρεις για τι μιλάω.
623
01:00:14,083 --> 01:00:17,541
Ξέρεις τι είναι; Δεν είναι σπαθί.
624
01:00:18,166 --> 01:00:19,416
Είναι μια δύναμη.
625
01:00:20,291 --> 01:00:24,791
Καμωμένη για τους προγόνους μας
από το ίδιο το χέρι του αφεντικού του.
626
01:00:25,291 --> 01:00:27,833
Ένας όμορφος υπηρέτης.
627
01:00:27,833 --> 01:00:31,500
Αυτός που χάθηκε, αλλά θα επιστρέψει.
628
01:00:33,041 --> 01:00:34,791
Τον έχεις ακουστά, παλικάρι;
629
01:00:35,750 --> 01:00:37,250
Έχεις ακουστά τον Σάουρον;
630
01:00:41,916 --> 01:00:44,791
Πρέπει να το έχεις δει στους ουρανούς.
631
01:00:44,875 --> 01:00:46,458
Πριν από μερικές βδομάδες.
632
01:00:47,541 --> 01:00:48,791
Το πεφταστέρι.
633
01:00:48,875 --> 01:00:50,708
Σημαίνει ότι η ώρα του πλησιάζει.
634
01:00:51,833 --> 01:00:55,666
Και πρέπει εσύ κι εγώ, παλικάρι μου,
να είμαστε έτοιμοι.
635
01:00:55,750 --> 01:00:57,125
Έτοιμοι για τι;
636
01:00:57,125 --> 01:00:59,500
Σώπα τώρα, παλικάρι.
637
01:01:00,416 --> 01:01:02,250
Κράτα τις δυνάμεις σου.
638
01:01:03,583 --> 01:01:05,000
Θα τις χρειαστείς.
639
01:01:06,625 --> 01:01:08,041
Γι' αυτό που έρχεται.
640
01:01:22,833 --> 01:01:24,416
Άρχοντα-πατέρα...
641
01:01:26,125 --> 01:01:27,625
Το βρήκαμε.
642
01:01:29,375 --> 01:01:31,208
Είναι στον πύργο.
643
01:01:56,458 --> 01:01:58,250
Ύπαγε εν ειρήνη.
644
01:02:41,791 --> 01:02:44,000
Ο λαός σου θα ανακουφιστεί.
645
01:02:44,375 --> 01:02:46,458
Θα συγκεντρωθούν στην Αυλή
και την πλατεία,
646
01:02:46,458 --> 01:02:48,708
για να ακούσουν την ανακοίνωσή σου.
647
01:02:52,208 --> 01:02:54,041
Μην τους αφήνουμε να περιμένουν.
648
01:04:05,791 --> 01:04:09,125
Πιστεύουν ότι όταν πέφτουν
τα πέταλα του Λευκού Δέντρου,
649
01:04:09,125 --> 01:04:11,000
δεν είναι κάτι ασήμαντο,
650
01:04:11,000 --> 01:04:13,958
όμως τα δάκρυα των ίδιων των Βάλαρ,
651
01:04:14,375 --> 01:04:19,250
είναι ζωντανή υπενθύμιση ότι τα μάτια τους
και η κρίση τους είναι πάντα πάνω μας.
652
01:04:20,458 --> 01:04:23,875
Υπάρχει μια κρίσιμη στιγμή
στη μοίρα κάθε ανθρώπου.
653
01:04:24,541 --> 01:04:25,791
Μια στιγμή κρίσης
654
01:04:27,000 --> 01:04:31,166
κατά την οποία ο καθένας από εμάς, όλοι,
655
01:04:32,000 --> 01:04:35,250
πρέπει να αποφασίσουμε ποιοι θα είμαστε.
656
01:04:36,208 --> 01:04:40,500
Οι καρδιές μας έχουν γίνει σαν τα αγάλματα
που περιβάλλουν το νησί μας;
657
01:04:40,958 --> 01:04:44,833
Ή μήπως πάλλονται ακόμα
από το αίμα των ηρώων που τα λάξεψαν;
658
01:04:48,166 --> 01:04:51,375
Η ανδρεία μας περιορίζεται
στους τάφους των κοιμισμένων πατέρων μας;
659
01:04:53,500 --> 01:04:54,875
Ή μήπως είναι εδώ,
660
01:04:56,791 --> 01:04:58,583
ανάμεσά μας ακόμα και τώρα...
661
01:05:06,000 --> 01:05:08,416
και θα εμφανιστούν
σαν τον ανατέλλοντα ήλιο;
662
01:05:11,458 --> 01:05:16,750
Δεν θα σας προσκαλούσα σε οποιονδήποτε
κίνδυνο που εγώ δεν θα αντιμετώπιζα.
663
01:05:17,541 --> 01:05:22,166
Αποφάσισα να συνοδεύσω προσωπικά
το Ξωτικό πίσω στη Μέση Γη.
664
01:05:29,625 --> 01:05:35,083
Θα βοηθήσουμε τους θνητούς αδελφούς μας
που πολιορκούνται στις Νότιες Χώρες.
665
01:05:35,083 --> 01:05:37,208
Η βασίλισσά σας αποκάλυψε την πρόθεσή της.
666
01:05:37,208 --> 01:05:39,500
Τα πλοία μας θα αναχωρήσουν σε δέκα μέρες.
667
01:05:40,708 --> 01:05:45,250
Το εκστρατευτικό σώμα θα αποτελείται
από γενναίους γιους και θυγατέρες
668
01:05:45,250 --> 01:05:47,541
από όλο το όμορφο Νούμενορ.
669
01:05:48,375 --> 01:05:52,875
Ποιος είναι πρόθυμος να ενταχθεί
στην προστασία της αντιβασιλέα μας;
670
01:05:58,833 --> 01:06:01,666
Κάνε ένα βήμα μπροστά και παρουσιάσου.
671
01:06:04,166 --> 01:06:05,458
Εγώ θα υπηρετήσω.
672
01:06:09,916 --> 01:06:11,208
Εγώ θα υπηρετήσω.
673
01:06:14,125 --> 01:06:15,541
Εγώ θα υπηρετήσω.
674
01:06:22,666 --> 01:06:23,500
Εγώ θα υπηρετήσω!
675
01:06:25,916 --> 01:06:26,750
Εγώ θα υπηρετήσω!
676
01:08:37,916 --> 01:08:39,916
Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης
677
01:08:40,000 --> 01:08:42,000
Επιμέλεια: Γιώργος Μικρογιαννάκης