1
00:00:06,541 --> 00:00:08,833
- Torni?
- Sen on valmistuttava kevääksi.
2
00:00:09,250 --> 00:00:13,500
Oletteko harkinnut kumppaneita
muualta kuin omiemme parista?
3
00:00:13,500 --> 00:00:15,083
Kerro ehdotuksesta,
4
00:00:15,083 --> 00:00:17,500
jotta voin esitellä sen isälleni.
5
00:00:17,625 --> 00:00:19,708
Tietäisin, jos hän salailisi jotain.
6
00:00:19,750 --> 00:00:23,083
Ehkä hän aavisti,
että sinä salailet jotakin.
7
00:00:23,750 --> 00:00:24,916
Mikä tämä paikka on?
8
00:00:25,000 --> 00:00:28,583
Númenorin saarivaltakunta.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,125
Ajattelin lykätä lähtöä.
10
00:00:31,125 --> 00:00:34,791
Kun merikoe alkaa ja laiva lähtee,
sinä olet mukana.
11
00:00:35,041 --> 00:00:36,541
En kaipaa vaikeuksia.
12
00:00:41,333 --> 00:00:44,041
Se on Etelämaiden kartta.
13
00:00:44,125 --> 00:00:46,375
Se kertoo myös suunnitelmasta
14
00:00:46,375 --> 00:00:48,125
luoda oma valtakunta.
15
00:00:48,125 --> 00:00:50,166
Etelämaat ovat suuressa vaarassa.
16
00:00:50,250 --> 00:00:54,250
Jos Sauron on todella palannut,
Etelämaat ovat vasta alkua.
17
00:00:55,083 --> 00:00:57,875
Jos joku täällä haluaa elää,
18
00:00:58,500 --> 00:01:01,291
lähdemme haltiatornille aamun koittaessa.
19
00:01:05,125 --> 00:01:06,833
Viekää hänet Adarin eteen.
20
00:01:07,958 --> 00:01:10,541
Sauronilla kerrotaan
olleen muinoin monta nimeä.
21
00:01:10,625 --> 00:01:12,333
Ehkä tämä on yksi niistä.
22
00:01:13,125 --> 00:01:17,291
Kansallasi ei ole kuningasta,
koska se olet sinä.
23
00:01:17,375 --> 00:01:19,041
Tule kanssani Keski-Maahan.
24
00:01:19,125 --> 00:01:20,541
Sinulla ei ole armeijaa.
25
00:01:20,625 --> 00:01:23,208
Siihen tulee pian muutos.
26
00:02:37,583 --> 00:02:43,583
TARU SORMUSTEN HERRASTA:
MAHTISORMUKSET
27
00:03:00,000 --> 00:03:05,083
Kokoonnumme tässä hovissa päivittäin
muovaamaan saaremme tulevaisuutta.
28
00:03:05,666 --> 00:03:08,416
Lasten siunauksessa
me kuitenkin kokoonnumme
29
00:03:09,208 --> 00:03:13,291
toivottamaan tervetulleiksi ne,
jotka elävät tuon tulevaisuuden.
30
00:03:16,750 --> 00:03:20,541
Rajattoman kuin auringonnousu
aaltoilevan meren yllä.
31
00:03:26,083 --> 00:03:28,333
Minkä nimen olet valinnut?
32
00:03:28,916 --> 00:03:30,125
Alinel.
33
00:03:31,375 --> 00:03:32,583
Alinel.
34
00:03:33,250 --> 00:03:37,041
Nouskoon sinussa Númenorin mahti.
35
00:03:38,458 --> 00:03:41,416
Sen viisaus johdattakoon askeliasi...
36
00:03:46,833 --> 00:03:49,500
Saaren täytyy vain välillä venytellä.
37
00:03:50,583 --> 00:03:51,833
Kuten sinun.
38
00:04:34,625 --> 00:04:37,666
On täydellinen päivä,
sijaishallitsija kuningatar.
39
00:04:39,625 --> 00:04:41,958
Millä asioilla aloitamme?
40
00:04:44,666 --> 00:04:46,500
Hän kutsui haltian hoviin.
41
00:04:47,083 --> 00:04:48,833
Tänä aamuna.
42
00:04:49,208 --> 00:04:53,750
Haltian kumppani käy kiltalaisten
kimppuun, ja Mírielkö kutsuu hänet teelle?
43
00:04:53,750 --> 00:04:56,000
Hän varmaan rankaisee haltiaa.
44
00:04:56,000 --> 00:04:57,708
Tai pyytää tältä käskyjä.
45
00:04:59,583 --> 00:05:03,416
Sillä välin kun haltia sylkee myrkkyään
kuningattaren korvaan,
46
00:05:03,500 --> 00:05:05,291
kuka puhuu meidän puolestamme?
47
00:05:12,125 --> 00:05:14,250
Neuvonantaja!
48
00:05:14,250 --> 00:05:17,375
Vie hänelle terveiseni.
Pidä pienempää ääntä.
49
00:05:17,375 --> 00:05:19,833
Haluaisitteko yhden?
50
00:05:19,833 --> 00:05:22,625
En tiennyt,
että jotain tärkeää oli kesken.
51
00:05:22,625 --> 00:05:23,583
Neuvonantaja.
52
00:05:23,583 --> 00:05:27,500
Valtiomiestaitoa on se,
että hoitaa pienet asiat
53
00:05:27,500 --> 00:05:29,541
yhtä säntillisesti kuin isot.
54
00:05:30,166 --> 00:05:32,458
Luulisi sinun jo oppineen sen.
55
00:05:32,458 --> 00:05:34,291
Yritin vain olla nokkela.
56
00:05:34,375 --> 00:05:38,125
Nokkeluus sopii niille,
joilta puuttuu kunnianhimoa.
57
00:05:38,875 --> 00:05:41,916
Parempi olisi olla viisas, poikani.
58
00:05:43,750 --> 00:05:46,083
Mikä nyt on hätänä?
59
00:05:46,583 --> 00:05:49,416
Taitaa olla pieni myrsky nousemassa.
60
00:05:49,500 --> 00:05:51,583
Haltialaivoja rannallamme?
61
00:05:52,208 --> 00:05:55,375
Haltiatyöläisiä,
jotka vievät teiltä ammatin?
62
00:05:56,958 --> 00:05:58,958
Työläisiä, jotka eivät nuku,
63
00:06:00,125 --> 00:06:03,125
väsy eivätkä vanhene.
64
00:06:03,583 --> 00:06:04,833
Ei!
65
00:06:06,416 --> 00:06:10,166
Kuningatar on joko sokea
66
00:06:10,250 --> 00:06:12,083
tai haltianrakastaja.
67
00:06:12,083 --> 00:06:14,375
Aivan kuten isänsä.
68
00:06:14,375 --> 00:06:16,833
- Haltianrakastaja!
- Haltianrakastaja!
69
00:06:20,666 --> 00:06:24,041
Jos haltia olisi nyt täällä,
mitä hän näkisi?
70
00:06:24,708 --> 00:06:26,333
Númenorin kansalaisia
71
00:06:27,625 --> 00:06:29,875
vai joukon kitiseviä kakaroita?
72
00:06:31,458 --> 00:06:34,208
Olemme edainin poikia ja tyttäriä.
73
00:06:35,291 --> 00:06:39,666
Elros Tar-Minyaturin,
jonka joukot löivät itsensä Morgothin.
74
00:06:40,583 --> 00:06:44,208
Nytkö yksi haaksirikkoinen haltia
pystyy uhkaamaan meitä?
75
00:06:45,250 --> 00:06:48,333
Kannatte itse kukin kiltojenne tunnuksia.
76
00:06:48,333 --> 00:06:50,708
Mahtavien käsien perintöä.
77
00:06:52,083 --> 00:06:54,458
Miesten, jotka rakensivat Merivallin.
78
00:06:56,041 --> 00:07:00,875
Jotka pystyttivät Armeneloksen,
sivilisaatiomme riemuvoiton.
79
00:07:01,375 --> 00:07:05,000
Nytkö yksi haltia pystyy uhkaamaan meitä?
80
00:07:17,833 --> 00:07:18,916
Ystävät,
81
00:07:21,166 --> 00:07:22,250
luottakaa minuun.
82
00:07:23,916 --> 00:07:26,458
Vannon käsieni känsien kautta,
83
00:07:26,458 --> 00:07:30,833
etteivät haltian kädet
koskaan tartu Númenorin ruoriin.
84
00:07:32,750 --> 00:07:37,083
Númenor pysyy aina ihmisten valtakuntana.
85
00:07:44,416 --> 00:07:45,625
Juotavaa kaikille!
86
00:08:15,458 --> 00:08:18,208
Hän tuntee kaikki nimeltä,
87
00:08:18,208 --> 00:08:21,000
käännyttää väkijoukot,
kaikki ovat jotakin velkaa.
88
00:08:22,458 --> 00:08:23,708
Vaikuttavaa.
89
00:08:24,541 --> 00:08:26,541
Aioin sanoa "raivostuttavaa".
90
00:08:29,375 --> 00:08:31,708
Viinitarhoista Meneltarman läheltä.
91
00:08:31,708 --> 00:08:34,666
Sen pitäisi auttaa unohtamaan murheet.
92
00:08:35,875 --> 00:08:37,666
Murheeni ovat kovan työn tulosta.
93
00:08:40,875 --> 00:08:42,458
Olet kai uusi oppilas.
94
00:08:43,125 --> 00:08:45,416
Olen Kemen. Ja sinun nimesi on...
95
00:08:45,500 --> 00:08:48,083
Eärien. Näytä piirustukset.
96
00:09:01,083 --> 00:09:02,750
Olet oikea riesa, haltia.
97
00:09:03,458 --> 00:09:05,291
Otan sinut vastaan vieraana,
98
00:09:05,375 --> 00:09:09,125
ja sinä häivyt maaseudulle
varastamaan muinaisia kääröjä,
99
00:09:09,125 --> 00:09:12,583
samalla kun kumppanisi
pahoinpitelee kaupunkilaisia.
100
00:09:12,583 --> 00:09:16,083
Ärtymys on luonnollista.
Hänen kansansa tekee kuolemaa.
101
00:09:16,083 --> 00:09:17,708
"Hänen kansansa"?
102
00:09:17,708 --> 00:09:21,375
Uskoakseni mies vankilassanne
ei ole tavallinen tappelupukari,
103
00:09:21,375 --> 00:09:25,458
vaan maanpaossa elävä
Etelämaiden kruununperijä.
104
00:09:25,958 --> 00:09:28,875
Elendil on sitten varmaan Rhûnin keisari.
105
00:09:30,041 --> 00:09:31,875
Ei, vain vähäinen aatelinen.
106
00:09:33,666 --> 00:09:36,458
Hänen kansansa on hajallaan
ja vailla johtajaa.
107
00:09:37,458 --> 00:09:41,541
Teidän tuellanne hän voisi
yhdistää heidät taistelemaan.
108
00:09:41,625 --> 00:09:43,208
Mitä tarkoitat "tuella"?
109
00:09:43,208 --> 00:09:48,333
Sauron oli aikoinaan teidän vihollisenne
siinä missä meidänkin.
110
00:09:49,291 --> 00:09:52,041
Pyydän teitä suorittamaan
tehtävän loppuun.
111
00:09:52,125 --> 00:09:55,125
Uusimaan liiton
Númenorin ja haltioiden välillä
112
00:09:56,083 --> 00:09:59,458
ja taistelemaan kanssani
pelastaaksemme etelämaalaiset,
113
00:09:59,458 --> 00:10:02,208
ennen kuin Sauron
valloittaa heidän maansa.
114
00:10:07,583 --> 00:10:10,083
Hovi kuulee monenlaisia esityksiä.
115
00:10:10,083 --> 00:10:13,416
Sinun on yllättävin
ja kunnianhimoisin viikkokausiin.
116
00:10:16,750 --> 00:10:20,333
Númenor on kuitenkin valinnut toisen tien.
117
00:10:22,625 --> 00:10:24,125
Ei koko Númenor.
118
00:10:24,666 --> 00:10:28,291
Etelämaalainen tuomitaan,
oli hän kuningas tai puuseppä.
119
00:10:28,375 --> 00:10:29,833
Audienssi on päättynyt.
120
00:10:44,458 --> 00:10:47,541
Sitten minun on pakko pyytää uutta.
121
00:10:47,625 --> 00:10:50,041
Númenorin todellisen hallitsijan kanssa.
122
00:10:50,125 --> 00:10:51,958
Isänne, kuninkaan.
123
00:10:53,375 --> 00:10:56,041
Älä puhu asioista, joita et ymmärrä,
124
00:10:56,125 --> 00:10:57,833
Galadriel, Finarfinin tytär.
125
00:10:57,833 --> 00:10:59,083
Astukaa syrjään,
126
00:10:59,083 --> 00:11:02,125
jotta voin esittää asiani sille,
jolla on valta vastata.
127
00:11:02,125 --> 00:11:03,583
Nyt riittää.
128
00:11:03,583 --> 00:11:06,666
Ja millä vallalla sinä puhut, haltia?
129
00:11:06,750 --> 00:11:08,250
Kansasi antamalla?
130
00:11:08,791 --> 00:11:12,291
Vai oletko haaksirikkoinen,
joka etsii turvaa myrskyssä?
131
00:11:12,375 --> 00:11:14,375
Minun sisälläni on myrsky.
132
00:11:15,250 --> 00:11:18,250
Se toi minut tälle saarelle syystä,
133
00:11:18,250 --> 00:11:21,666
etkä sinä voi sitä hillitä, sijaishallitsija.
134
00:11:29,458 --> 00:11:30,458
Anna kun arvaan.
135
00:11:32,041 --> 00:11:33,291
Tavernatappelu?
136
00:11:34,125 --> 00:11:35,291
Kapinan lietsominen.
137
00:11:44,833 --> 00:11:46,541
Olette melkein valmiit!
138
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
Muutaman päivän päästä
139
00:11:48,750 --> 00:11:53,000
minulla on ilo kutsua teitä
miehistön jäseniksi.
140
00:11:53,000 --> 00:11:57,541
Vetäkää, kokelaat! Vetäkää!
141
00:12:02,833 --> 00:12:05,625
Isildur...
142
00:12:18,458 --> 00:12:20,958
Vetäkää, kokelaat!
143
00:12:22,333 --> 00:12:23,166
Vetäkää!
144
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
Köysi!
145
00:12:36,916 --> 00:12:38,166
Selittäkää tämä.
146
00:12:39,250 --> 00:12:40,875
Tässä täytyy olla erehdys.
147
00:12:40,875 --> 00:12:42,833
Syy oli minun, merimestari.
148
00:12:43,666 --> 00:12:44,666
Se lipsahti.
149
00:12:45,875 --> 00:12:48,916
Olet löysännyt tuota köyttä oikein
tuhat kertaa.
150
00:12:49,875 --> 00:12:51,291
Teitte sen tahallanne.
151
00:12:53,208 --> 00:12:54,791
Teidät on erotettu!
152
00:12:55,833 --> 00:12:57,000
Kaikki kolme!
153
00:13:00,666 --> 00:13:04,208
"Länsi?" "Oikea Númenor?"
154
00:13:04,625 --> 00:13:07,250
Taas sitä veljesi suoltamaa roskaa!
155
00:13:09,000 --> 00:13:11,500
Luulin merimestarin erottavan vain minut.
156
00:13:13,250 --> 00:13:14,416
Olen pahoillani.
157
00:13:14,916 --> 00:13:16,250
Pahoillasi?
158
00:13:16,833 --> 00:13:20,083
Vai pahoillasi?
Pilasit juuri koko elämämme!
159
00:13:20,958 --> 00:13:23,583
Missä potta on? Alan voida pahoin.
160
00:13:23,583 --> 00:13:24,916
Puhun isälleni.
161
00:13:25,000 --> 00:13:26,666
- Teidät otetaan takaisin.
- Ei.
162
00:13:26,750 --> 00:13:29,083
Hankit potkut jostain,
163
00:13:29,083 --> 00:13:30,958
jota et koskaan ansainnut.
164
00:13:30,958 --> 00:13:32,375
- Valandil...
- Ei.
165
00:13:33,666 --> 00:13:37,125
Halusin laivalle siitä lähtien,
kun pystyin pitelemään airoa.
166
00:13:38,333 --> 00:13:41,875
Tein kaikkeni ansaitakseni sen.
Mitä sinä teit?
167
00:13:43,041 --> 00:13:46,541
Et ole tehnyt muuta
kuin jauhanut kuolleesta äidistäsi.
168
00:13:46,625 --> 00:13:49,041
Lopeta! Riittää jo!
169
00:13:51,875 --> 00:13:53,875
Isil häipyy tapansa mukaan.
170
00:13:53,875 --> 00:13:56,166
Minne menet, Isil?
171
00:13:56,250 --> 00:13:58,166
Mitä väliä sillä on?
172
00:13:59,000 --> 00:14:02,833
Todellinen ongelma on hän itse,
eikä hän pääse itsestään eroon.
173
00:14:23,666 --> 00:14:25,041
Magrot!
174
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
Adar.
175
00:15:20,458 --> 00:15:22,291
Adar.
176
00:16:15,500 --> 00:16:17,875
Nampak uglursha.
177
00:16:27,708 --> 00:16:30,666
Nampak uglursha.
178
00:16:42,583 --> 00:16:45,666
Missä olet syntynyt,
179
00:16:48,125 --> 00:16:49,375
sotilas?
180
00:16:52,833 --> 00:16:54,250
Beleriandissa.
181
00:16:56,208 --> 00:16:58,041
Joen suullako?
182
00:17:01,458 --> 00:17:02,833
Kuka olet?
183
00:17:08,000 --> 00:17:10,041
Kuljin kerran joella,
184
00:17:12,250 --> 00:17:13,750
kun olin nuori.
185
00:17:17,916 --> 00:17:19,333
Muistan,
186
00:17:21,458 --> 00:17:23,958
että rantoja peitti kukkiva salvia.
187
00:17:28,000 --> 00:17:29,458
Silmänkantamattomiin.
188
00:17:32,125 --> 00:17:34,333
Miksi örkit kutsuvat sinua isäksi?
189
00:17:51,166 --> 00:17:53,916
Sinulle on kerrottu monia valheita.
190
00:17:56,000 --> 00:17:57,916
Jotkut ovat niin tiukassa,
191
00:17:59,083 --> 00:18:03,666
että kivet ja juuretkin uskovat niihin.
192
00:18:04,375 --> 00:18:06,208
Niiden auki keriminen
193
00:18:08,541 --> 00:18:11,791
edellyttäisi likipitäen
uuden maailman luomista.
194
00:18:14,875 --> 00:18:17,583
Siihen kuitenkin pystyvät vain jumalat.
195
00:18:17,583 --> 00:18:21,500
Enkä minä ole jumala. En ainakaan...
196
00:18:26,250 --> 00:18:27,125
vielä.
197
00:18:31,208 --> 00:18:32,833
Mikä oikein olet?
198
00:18:36,333 --> 00:18:39,875
Mene vartiotornista
suojaa hakeneiden ihmisten luo.
199
00:18:42,541 --> 00:18:44,083
Vie heille viesti.
200
00:18:50,666 --> 00:18:51,750
Millainen viesti?
201
00:19:14,750 --> 00:19:18,583
Parakit ovat jo täynnä.
Leiriytykää, minne pystytte.
202
00:19:20,083 --> 00:19:22,458
- Mistä nämä ovat?
- Iorbadista.
203
00:19:23,208 --> 00:19:25,958
Siinä ovat kaikki kylät
täältä Orodruinille.
204
00:19:33,791 --> 00:19:34,875
Missä loput ovat?
205
00:19:35,875 --> 00:19:37,375
Tässä ovat loput.
206
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
Annoksia on taas leikattava.
207
00:19:39,500 --> 00:19:41,125
Ei minun annoksiani.
208
00:19:41,125 --> 00:19:43,666
Kuka antoi sinulle vallan päättää?
209
00:19:43,750 --> 00:19:46,583
Jokainen, joka päätti
tulla tähän torniin. Myös sinä.
210
00:19:46,583 --> 00:19:47,750
Mitä me syömme?
211
00:19:48,541 --> 00:19:50,083
- Keksimme jotain.
- Miten?
212
00:19:50,083 --> 00:19:52,791
- En tiedä.
- Sen kyllä huomaa.
213
00:19:54,208 --> 00:19:55,916
Entä Waldregin ruokakellari?
214
00:19:56,750 --> 00:19:58,708
Lähetetään pieni ryhmä kylään.
215
00:19:58,708 --> 00:20:02,916
Päivällä örkkejä on vähemmän.
Haetaan nopeasti, mitä voimme.
216
00:20:03,000 --> 00:20:05,083
Ne eivät huomaakaan meitä.
217
00:20:05,083 --> 00:20:07,083
Kenet aiot houkutella mukaan?
218
00:20:07,916 --> 00:20:10,208
Minä teen sen, jos muut eivät suostu.
219
00:20:10,208 --> 00:20:11,958
Sinä et mene sinne.
220
00:20:12,750 --> 00:20:16,166
Etsimme ensin kukkuloilta.
Kutsukaa metsästäjät koolle.
221
00:20:16,958 --> 00:20:19,375
Mitä he muka metsästävät? Pari kaniinia?
222
00:20:19,375 --> 00:20:20,625
Se riittää päiväksi.
223
00:20:20,625 --> 00:20:23,458
Se on yksi päivä enemmän.
Ollaan kiitollisia.
224
00:20:23,458 --> 00:20:24,625
Olen kyllästynyt
225
00:20:24,625 --> 00:20:27,833
katsomaan kaiken raunioituvan
tekemättä mitään.
226
00:20:27,833 --> 00:20:30,250
- Me teemme jo kaikkemme.
- Minä en!
227
00:20:30,250 --> 00:20:31,708
Theo. Theo!
228
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
Voit joko auttaa tai vaikeuttaa asioita.
229
00:20:55,416 --> 00:20:57,791
Ei olisi pitänyt suostua tähän.
230
00:21:00,375 --> 00:21:01,625
Palaan takaisin.
231
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
Älä ole tuollainen pelkuri.
232
00:21:06,333 --> 00:21:07,416
Tule.
233
00:21:29,500 --> 00:21:31,416
Rowan, taverna.
234
00:21:31,500 --> 00:21:32,958
Minä en sinne mene.
235
00:21:33,333 --> 00:21:34,833
Siellä voi olla ruokaa.
236
00:21:34,833 --> 00:21:36,875
Tule nyt. Paikka on autio.
237
00:21:40,208 --> 00:21:41,625
Hyvä on, minä menen.
238
00:22:37,666 --> 00:22:38,750
Rowan?
239
00:23:15,583 --> 00:23:16,708
Nuorta verta.
240
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
Mistä sait tuon?
241
00:23:34,083 --> 00:23:35,250
Anna tänne.
242
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
Hei, löysin sen!
243
00:23:48,000 --> 00:23:51,958
Löysin sen! Pojalla! Miekka on pojalla!
244
00:23:51,958 --> 00:23:53,708
Pojalla? Missä hän on?
245
00:23:53,708 --> 00:23:55,500
Piileksii täällä jossain.
246
00:23:56,333 --> 00:23:58,666
Sinä! Lähetä viesti suurelle isälle.
247
00:24:00,041 --> 00:24:01,916
Te muut, levittäytykää.
248
00:24:03,125 --> 00:24:05,583
Kukaan ei nuku ennen kuin hänet löydetään.
249
00:24:29,500 --> 00:24:30,583
Sainpas!
250
00:24:51,208 --> 00:24:54,500
Haltiat ja kääpiöt yhteistyössä. Hämmästyttävää.
251
00:24:56,041 --> 00:24:58,291
Kaikki on juuri niin kuin sanoitte.
252
00:25:03,708 --> 00:25:04,541
Mitä?
253
00:25:05,000 --> 00:25:06,250
Ei mitään.
254
00:25:06,250 --> 00:25:10,333
Seisoessasi tuossa
näytit hetken aikaa aivan isältäsi.
255
00:25:12,083 --> 00:25:15,666
- En tiennyt, että olitte tavannut hänet.
- Monta kertaa.
256
00:25:15,750 --> 00:25:19,000
Hänellä oli kyky nähdä kauas.
257
00:25:20,166 --> 00:25:22,333
Muistan hänen kerran sanoneen,
258
00:25:24,541 --> 00:25:29,750
että tulevaisuuteni olisi jonain päivänä
hänen poikansa käsissä.
259
00:25:32,416 --> 00:25:36,416
Hän sanoi sen ohimennen,
kuin olisi puhunut huomisesta sateesta.
260
00:25:36,791 --> 00:25:38,333
Olin...
261
00:25:38,333 --> 00:25:42,250
Olin unohtanut sen tähän hetkeen saakka.
262
00:25:44,416 --> 00:25:45,666
Eikö olekin outoa?
263
00:25:48,375 --> 00:25:50,958
Vaikutatte huolestuneelta, ruhtinas.
264
00:25:51,875 --> 00:25:53,083
Mikä mieltänne vaivaa?
265
00:25:54,250 --> 00:25:57,875
Lupasin itselleni, etten puhuisi siitä.
Hän on ystäväsi.
266
00:25:57,875 --> 00:25:59,083
Durin.
267
00:26:00,500 --> 00:26:05,000
Joko hän välttelee minua
tai salailee jotain.
268
00:26:16,375 --> 00:26:18,416
Oletko kysynyt hänen alaisiltaan?
269
00:26:18,500 --> 00:26:22,375
Kaikilta yhdeksältätoista.
He välttelevät minua.
270
00:26:22,375 --> 00:26:24,666
Sitä voisi pitää lähes epäilyttävänä.
271
00:26:25,541 --> 00:26:28,791
Tarkoitatko,
että Durinilla on tyttöystävä?
272
00:26:28,875 --> 00:26:31,916
- Ei ole muita kuin te.
- Tiedän.
273
00:26:32,000 --> 00:26:33,250
Kuka muu hänet huolisi?
274
00:26:35,375 --> 00:26:38,666
Saa rikas akka kiveä suukottaa
Jalokiviä kiillottaa
275
00:26:39,083 --> 00:26:39,916
Lopeta!
276
00:26:40,041 --> 00:26:41,750
Gerda, älä lyö veljeäsi!
277
00:26:41,750 --> 00:26:45,208
- Leikimme tönimisleikkiä.
- Se saa riittää.
278
00:26:46,583 --> 00:26:49,250
Oletko katsonut Kultaisilta portailta
279
00:26:49,250 --> 00:26:51,083
tai Kolmen oven vartiostosta?
280
00:26:55,291 --> 00:26:56,583
Olin unohtanut.
281
00:26:56,583 --> 00:26:59,916
Pikkuiset muuttavat aivoni mössöksi.
282
00:27:00,000 --> 00:27:02,875
Hän oli tänään menossa
kaivamaan Kvartsikuiluun.
283
00:27:04,916 --> 00:27:08,833
Mitään salaisuutta ei kannata
peitellä huijauksella, Disa.
284
00:27:10,375 --> 00:27:13,333
Kutsutko kääpiötä epärehelliseksi
omassa kodissaan?
285
00:27:14,083 --> 00:27:16,083
Sellaisesta ei hyvä seuraa.
286
00:27:18,500 --> 00:27:20,083
Jos Durin kaivaa kvartsia,
287
00:27:20,083 --> 00:27:22,916
miksi hän lähti ilman talttakirvestään?
288
00:27:23,000 --> 00:27:25,333
Ja miksi teet hänen lempiruokaansa,
289
00:27:25,333 --> 00:27:28,833
jos matka kuiluun kestää kaksi päivää?
290
00:27:28,833 --> 00:27:31,458
Saa rikas akka kiveä suukottaa Jalokiviä...
291
00:27:31,458 --> 00:27:33,291
Varoitan sinua!
292
00:27:39,125 --> 00:27:40,916
Durin ei ottanut kirvestä,
293
00:27:41,666 --> 00:27:45,333
koska kvartsia ei taltata, vaan kangetaan.
294
00:27:46,166 --> 00:27:47,708
Teen myyränhäntäpataa,
295
00:27:47,708 --> 00:27:50,875
koska sen pitää saada asettua
ennen kuin hän palaa.
296
00:27:51,625 --> 00:27:55,625
Ja vaikka sinunlaiseltasi ulkopuoliselta
se voi kestää päiviä,
297
00:27:55,625 --> 00:27:57,666
mieheni kaltaiset kääpiökiipeilijät
298
00:27:57,750 --> 00:28:01,083
voivat laskeutua Kvartsikuiluun
muutamassa tunnissa.
299
00:28:02,458 --> 00:28:05,291
Oliko sinulla jotain muuta kysyttävää?
300
00:28:07,375 --> 00:28:08,541
Ei.
301
00:28:09,708 --> 00:28:10,875
Kiitos.
302
00:28:20,041 --> 00:28:23,666
Kvartsikuilu. Ei hassumpaa.
303
00:28:23,750 --> 00:28:27,250
Toivottavasti hän uskoi.
Sitä haltiaa ei helpolla hämätä.
304
00:28:27,250 --> 00:28:28,750
Ei todellakaan.
305
00:28:29,791 --> 00:28:34,041
Onneksi tuleva kuningattareni saisi
vaikka rotan käyttämään minkkiturkkia.
306
00:28:34,125 --> 00:28:39,500
Taas yksi syy olla onnellinen,
että nain sinut enkä Margid Rustborinia.
307
00:28:39,500 --> 00:28:41,416
Mitkä ovat muut syyt?
308
00:28:42,000 --> 00:28:43,541
Kerron myöhemmin.
309
00:28:43,625 --> 00:28:46,541
Hys. Pidetään pienempää ääntä.
310
00:28:49,083 --> 00:28:51,583
Edistymme vanhassa kaivoksessa hyvin.
311
00:28:52,250 --> 00:28:54,875
Varmistin, että hänet saatettiin ulos...
312
00:29:04,666 --> 00:29:08,083
Vanha kaivos Kuvastajan alla.
313
00:29:10,000 --> 00:29:11,416
Oletko eksyksissä?
314
00:29:14,083 --> 00:29:16,750
En. Tiedän tarkkaan, minne olen menossa.
315
00:29:19,083 --> 00:29:20,250
Päivänjatkoa.
316
00:30:15,958 --> 00:30:19,291
Saa rikas akka kiveä suukottaa,
jalokiviä kiillottaa.
317
00:31:02,083 --> 00:31:03,083
Arvasin sen!
318
00:31:04,125 --> 00:31:05,166
Durin?
319
00:31:05,250 --> 00:31:07,041
Tulitko vakoilemaan minua?
320
00:31:07,125 --> 00:31:09,125
En toki. Mikä tämä paikka on?
321
00:31:09,125 --> 00:31:12,125
Pitäisikö muka uskoa, ettet tiedä?
322
00:31:12,125 --> 00:31:16,041
Ettei tämä ollut todellinen syy siihen,
miksi hän lähetti sinut?
323
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
Haluatte sen itsellenne.
324
00:31:19,083 --> 00:31:20,750
Minkä?
325
00:31:22,416 --> 00:31:25,666
Minua ei kiinnosta se,
mitä tuossa kammiossa onkaan.
326
00:31:25,750 --> 00:31:29,208
Minua kiinnostaa meidän ystävyytemme.
327
00:31:30,416 --> 00:31:32,125
Salaisuudet eivät sovi siihen.
328
00:31:35,125 --> 00:31:37,125
Mitä tämä oikein tarkoittaa?
329
00:31:41,333 --> 00:31:43,000
Sinun pitää vannoa vala.
330
00:31:50,500 --> 00:31:52,083
Vanno käsi vuorella,
331
00:31:52,083 --> 00:31:55,000
ettet ikinä edes kuiskaa
kenellekään siitä,
332
00:31:55,000 --> 00:31:58,291
minkä aion sinulle nyt kertoa.
333
00:31:59,541 --> 00:32:02,125
Kääpiön viha on
haltian muistiakin pidempi.
334
00:32:02,125 --> 00:32:03,791
Jos rikot lupauksesi,
335
00:32:04,708 --> 00:32:08,458
tämän kiven voima
tuomitsee sinut ja kansasi suruun
336
00:32:08,458 --> 00:32:11,333
aina päivienne loppuun Keski-Maassa.
337
00:32:13,041 --> 00:32:14,833
Vannotko, Elrond?
338
00:32:27,583 --> 00:32:31,333
Vannon isäni
Eärendil Merenkävijän muiston kautta.
339
00:32:36,166 --> 00:32:39,625
Kaikki kertomasi
päätyy vain minun korviini.
340
00:32:45,625 --> 00:32:49,416
Disa havaitsi sen etsiessään kultasuonta.
341
00:32:52,750 --> 00:32:54,500
Uutta malmia.
342
00:32:57,291 --> 00:33:00,500
Kevyempää kuin silkki,
kovempaa kuin rauta.
343
00:33:00,500 --> 00:33:03,750
Siitä tehdyt aseet
löisivät parhaatkin miekkamme.
344
00:33:04,666 --> 00:33:09,666
Kolikoina se voi olla
kultaakin arvokkaampaa.
345
00:33:10,708 --> 00:33:13,125
Outoa, miten valo kimaltaa siitä.
346
00:33:13,958 --> 00:33:15,708
Ikään kuin se tulisi sisältä.
347
00:33:15,708 --> 00:33:20,208
Tämä voi olla kansallemme
uuden aikakauden alku.
348
00:33:21,000 --> 00:33:22,666
Voimaa ja vaurautta.
349
00:33:22,750 --> 00:33:25,541
Miksi sitten tämä salailu?
350
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
Miksei tätä juhlita?
351
00:33:31,041 --> 00:33:32,541
Kaivaminen on vaarallista.
352
00:33:33,583 --> 00:33:37,916
Isäni on rajoittanut ponnistelujamme
353
00:33:38,000 --> 00:33:39,875
varovaisuuden nimissä.
354
00:33:42,541 --> 00:33:43,625
Saanko?
355
00:33:51,333 --> 00:33:53,916
Mikä tämän ihmemalmin nimi on?
356
00:33:55,291 --> 00:33:57,291
Meidän kielellämme "harmaa kiilto".
357
00:33:57,375 --> 00:33:59,916
Teidän kielellänne
mith-raud tai sinnepäin.
358
00:34:01,666 --> 00:34:06,375
Ei, se olisi mithril.
359
00:34:08,541 --> 00:34:12,500
Tulitko todella tänne saakka
vain Eregionin vuoksi?
360
00:34:13,041 --> 00:34:16,125
Tulin, koska 20 vuotta
on liian pitkä aika olla poissa.
361
00:34:19,000 --> 00:34:20,291
Jopa haltialle.
362
00:34:27,666 --> 00:34:28,958
Pidä se.
363
00:34:31,541 --> 00:34:33,166
Ystävyytemme merkkinä.
364
00:34:37,250 --> 00:34:38,250
Hyvä on.
365
00:34:48,458 --> 00:34:51,500
Durin! Durin, ei!
366
00:34:51,958 --> 00:34:53,875
Tuolla on neljä kääpiötä!
367
00:34:55,666 --> 00:34:56,750
Durin!
368
00:35:14,333 --> 00:35:16,833
Eärien, lattiat ja pikarit.
369
00:35:21,666 --> 00:35:22,791
Anteeksi.
370
00:35:22,875 --> 00:35:26,375
Ei se mitään. Kaikki hyvin.
371
00:35:27,000 --> 00:35:29,333
Luulin sinun osaavan vain piirtää.
372
00:35:29,833 --> 00:35:32,083
Kuuraaminen kehittää näppäryyttä.
373
00:35:32,708 --> 00:35:34,375
Tai niin kiltamestari sanoo.
374
00:35:35,750 --> 00:35:38,708
Mitä jos minä hoidan lattiat
ja sinä pikarit?
375
00:35:38,708 --> 00:35:40,666
Viimeinen tarjoaa illallisen.
376
00:35:40,750 --> 00:35:42,750
En käy vieraiden miesten seuraan.
377
00:35:42,750 --> 00:35:45,750
Se on viisasta.
Kerron, jos näen sellaisen.
378
00:36:12,250 --> 00:36:15,916
Vaikka ihailenkin tapaasi
rynniä päin kohtaamiasi esteitä
379
00:36:16,000 --> 00:36:18,291
kuin laukkaava varsa,
380
00:36:19,583 --> 00:36:23,833
onko käynyt mielessäsi, ettet
taistele örkkejä tai peikkoja vastaan,
381
00:36:23,833 --> 00:36:24,875
vaan ihmisiä?
382
00:36:25,375 --> 00:36:28,041
Aiotko neuvoa minua sodankäynnissä?
383
00:36:28,125 --> 00:36:29,625
Ei, en minä...
384
00:36:30,666 --> 00:36:33,875
En uskaltaisi. Mutta toisaalta...
385
00:36:34,791 --> 00:36:39,416
Kuningattaren hovi ei taida olla
tavanomainen taistelutantereesi, vai mitä?
386
00:36:42,083 --> 00:36:43,250
Jatka.
387
00:36:44,666 --> 00:36:47,666
Minusta tällaisissa tilanteissa
388
00:36:47,750 --> 00:36:52,166
kannattaa tunnistaa se,
mitä vastustaja eniten pelkää.
389
00:36:52,750 --> 00:36:54,541
- Ja hyödyntää sitä?
- Ei.
390
00:36:56,083 --> 00:36:58,666
Antaa hänelle keinot hallita sitä,
391
00:36:59,791 --> 00:37:02,375
jotta voi itse hallita häntä.
392
00:37:02,375 --> 00:37:04,583
Mielestäsi olen siis sellissä,
393
00:37:04,583 --> 00:37:07,125
koska en tunnista, mitä kuningatar pelkää?
394
00:37:07,125 --> 00:37:08,875
Se on vaatimaton mielipiteeni.
395
00:37:08,875 --> 00:37:11,666
Ja sinäkö tunnistit
vain muutamassa hetkessä?
396
00:37:11,750 --> 00:37:16,500
Joiden aikana sinä vaadit laivaa,
loukkasit kansaa ja uhmasit käskyjä.
397
00:37:16,500 --> 00:37:18,291
Hän ei ollut moksiskaan.
398
00:37:19,333 --> 00:37:22,166
Nyt hän yhtäkkiä heitti sinut selliin.
399
00:37:24,125 --> 00:37:24,958
Miksi?
400
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Pyysin häntä taistelemaan puolestanne.
401
00:37:27,625 --> 00:37:30,791
Ei hän kuitenkaan siksi tainnut suuttua.
402
00:37:33,333 --> 00:37:35,500
Vaadin puhua hänen isälleen.
403
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
Tornissa olevalle kuninkaalle,
jota kukaan ei ole nähnyt vuosiin.
404
00:37:43,875 --> 00:37:48,458
Huomaatko, mitä tapahtuu,
kun alat laukkaamisen sijaan ajatella?
405
00:37:48,458 --> 00:37:50,166
Lopeta vertailu hevoseen.
406
00:37:50,250 --> 00:37:53,125
Jos sinä lakkaat
suostuttelemasta minua lähtemään.
407
00:37:53,125 --> 00:37:54,625
Tervehdys, haltia.
408
00:37:54,625 --> 00:37:57,416
Kuningatar on tehnyt päätöksensä.
409
00:37:58,375 --> 00:38:02,791
Sinut kuljetetaan haltioiden luo
aseistetun vartion saattamana. Tänään.
410
00:38:16,583 --> 00:38:18,000
Astu eteenpäin.
411
00:38:32,916 --> 00:38:36,000
- En suosittele tuota.
- En voi antaa hänen lähteä.
412
00:38:36,000 --> 00:38:38,875
Voisit, jos tietäisit, minne hän menee.
413
00:39:00,833 --> 00:39:02,500
Mitä sinä täällä teet?
414
00:39:03,583 --> 00:39:05,000
Kävin illallisella.
415
00:39:08,750 --> 00:39:10,000
Kuka hän on?
416
00:39:11,000 --> 00:39:12,291
Missä univormusi on?
417
00:39:15,291 --> 00:39:17,500
Erositko palveluksesta?
418
00:39:18,333 --> 00:39:19,750
Ei, pahempaa.
419
00:39:19,750 --> 00:39:21,333
Erotettiinko sinut?
420
00:39:22,416 --> 00:39:23,750
Meidät kaikki erotettiin.
421
00:39:23,750 --> 00:39:25,083
Isil...
422
00:39:28,791 --> 00:39:32,458
Sinä voitit. Nyt voit mennä länteen.
423
00:39:35,416 --> 00:39:37,375
Pilasin juuri ystävieni elämän
424
00:39:38,916 --> 00:39:40,500
ja häpäisin sukumme nimen.
425
00:39:42,291 --> 00:39:43,958
En ansaitse lähteä länteen.
426
00:39:47,666 --> 00:39:49,875
Eikä isä anna minun ottaa Berekiä.
427
00:39:56,041 --> 00:39:57,750
Haltia on karannut!
428
00:39:58,250 --> 00:39:59,583
Tutkikaa joka kuja.
429
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
Anteeksi häiriö, majesteetti, mutta...
430
00:40:22,500 --> 00:40:24,291
Majesteetti hän ei enää ole.
431
00:40:32,041 --> 00:40:33,875
Mistä tiesit, että tulisin tänne?
432
00:40:33,875 --> 00:40:37,625
Joukot ovat ulkona valmiina
saattamaan sinut laivallesi.
433
00:40:38,833 --> 00:40:40,916
Olisi paras mennä vapaaehtoisesti.
434
00:40:42,416 --> 00:40:43,500
Míriel.
435
00:40:50,000 --> 00:40:51,208
Míriel.
436
00:41:00,750 --> 00:41:01,750
Minä...
437
00:41:01,750 --> 00:41:04,416
Ei hätää, isä. Olen tässä.
438
00:41:08,083 --> 00:41:09,333
Suo anteeksi.
439
00:41:11,041 --> 00:41:12,375
En tiennyt.
440
00:41:13,458 --> 00:41:15,875
Harva tietää, miten heikentynyt hän on.
441
00:41:18,125 --> 00:41:20,125
Minusta on parempi niin.
442
00:41:20,791 --> 00:41:23,208
Sitten meidän on aika olla rehellisiä.
443
00:41:26,000 --> 00:41:28,666
Isäsi oli lojaali haltioita kohtaan.
444
00:41:29,625 --> 00:41:31,041
Mikset sinä ole?
445
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
Kerro minulle.
446
00:41:35,875 --> 00:41:37,125
Minä pyydän.
447
00:41:39,458 --> 00:41:42,166
Isä oli vakaumuksissaan aina hillitty,
448
00:41:43,250 --> 00:41:46,125
mutta kruunajaisten jälkeen jokin muuttui.
449
00:41:48,250 --> 00:41:50,375
Hän alkoi kovaäänisesti julistaa,
450
00:41:50,375 --> 00:41:54,125
että olimme suututtaneet valarin
451
00:41:54,125 --> 00:41:57,875
ja että meidän pitäisi katua
ja palata vanhoihin tapoihin.
452
00:41:59,500 --> 00:42:01,125
Syntyi levottomuutta.
453
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
Ja kun hän julisti aikovansa
uudistaa suhteet haltioihin...
454
00:42:05,875 --> 00:42:07,375
Kansa nousi kapinaan.
455
00:42:10,125 --> 00:42:11,583
Menetimme paljon.
456
00:42:14,708 --> 00:42:17,041
Minut valittiin hänen tilalleen
457
00:42:18,208 --> 00:42:20,250
luvattuani rauhoittaa myrskyn.
458
00:42:21,708 --> 00:42:25,833
Mutta ensimmäisenä yönä,
kun koko Númenor nukkui,
459
00:42:25,833 --> 00:42:27,583
hän toi minut tänne.
460
00:42:32,958 --> 00:42:34,208
Palantír.
461
00:42:35,208 --> 00:42:37,666
Näkykiviä oli kerran seitsemän.
462
00:42:38,333 --> 00:42:40,916
Kuusi muuta ovat kadonneet tai piilossa.
463
00:42:41,916 --> 00:42:43,958
Isäni peri tämän
464
00:42:44,791 --> 00:42:46,666
ja salaisuuden sen mukana.
465
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
Aseta kätesi sen päälle.
466
00:42:54,583 --> 00:42:57,666
- Varoitan...
- Olen koskenut palantíriin ennenkin.
467
00:42:57,750 --> 00:42:59,750
Mutta et tähän.
468
00:43:28,875 --> 00:43:30,708
Näit Númenorin tulevaisuuden.
469
00:43:34,833 --> 00:43:36,833
Palantíri näyttävät monia näkyjä.
470
00:43:37,750 --> 00:43:39,750
Jotkut eivät koskaan toteudu.
471
00:43:39,750 --> 00:43:41,625
Se on jo alkanut toteutua.
472
00:43:42,500 --> 00:43:44,666
Näky alkaa saapumisestasi.
473
00:43:45,333 --> 00:43:48,333
Uskot siis,
että minä aiheutan Númenorin tuhon?
474
00:43:48,333 --> 00:43:51,000
Vain Númenor itse voi aiheuttaa sen.
475
00:43:52,250 --> 00:43:55,083
Valar lahjoittivat meille
saaren hyvyyden ansiosta.
476
00:43:55,083 --> 00:43:58,791
He voivat ottaa sen pois,
jos käännymme pimeyden teille.
477
00:43:58,875 --> 00:44:02,833
Mainitsemasi hyvyys
oli esi-isiesi uskollisuus haltioille.
478
00:44:02,833 --> 00:44:04,916
Isäni uskoi niin.
479
00:44:05,916 --> 00:44:07,916
Hän lähestulkoon tuhosi meidät.
480
00:44:09,500 --> 00:44:13,000
Siksi julistan huomenna,
että olet poistunut
481
00:44:13,791 --> 00:44:15,208
ja kriisi on päättynyt.
482
00:44:18,208 --> 00:44:21,166
Jos Keski-Maassa nousevaa
pahuutta ei pysäytetä,
483
00:44:21,250 --> 00:44:23,916
se leviää ja tuhoaa meidät kaikki.
484
00:44:24,416 --> 00:44:27,833
Juuri tämän sodan vältteleminen
voi johtaa tuhoonne.
485
00:44:27,833 --> 00:44:31,083
En arvaile jumalten aivoituksia.
Päätös on lopullinen.
486
00:44:31,083 --> 00:44:32,958
Päätös perustuu pelkoon.
487
00:44:34,791 --> 00:44:38,333
Tiedän, millaista on olla ainoa.
488
00:44:40,375 --> 00:44:42,208
Ainoa, joka näkee,
489
00:44:42,958 --> 00:44:44,791
ainoa, joka tietää.
490
00:44:46,041 --> 00:44:49,791
Kenties kummankaan meistä
ei tarvitse enää kantaa taakkaa yksin.
491
00:44:50,250 --> 00:44:54,583
Pyydän sinua, Míriel.
Älä valitse pelon tietä,
492
00:44:54,583 --> 00:44:56,250
vaan uskon tie.
493
00:44:56,875 --> 00:44:58,375
Seiso rinnallani.
494
00:44:59,125 --> 00:45:02,083
Anna Númenorin jälleen
taistella haltioiden rinnalla.
495
00:45:11,958 --> 00:45:15,375
Usko voi sitoa yhden sydämen,
496
00:45:16,166 --> 00:45:19,500
mutta se on liian ohut lanka
kannattelemaan valtakuntaa.
497
00:45:22,250 --> 00:45:23,458
Valitan.
498
00:45:30,166 --> 00:45:34,083
Metsät ovat autiot. Eläimet ovat paenneet.
499
00:45:34,083 --> 00:45:36,916
Poikasi oli fiksumpi kuin luulimme.
500
00:45:38,833 --> 00:45:40,583
Portilla on joku!
501
00:45:45,500 --> 00:45:46,750
Kauemmas.
502
00:45:46,750 --> 00:45:49,541
- Pois tieltä.
- Antakaa pojan mennä!
503
00:45:51,375 --> 00:45:53,125
Tästä riittää kyllä. Rauhassa!
504
00:45:53,125 --> 00:45:55,583
Rowan! Missä Theo on?
505
00:45:57,541 --> 00:45:59,125
Hän sanoi tulevansa heti.
506
00:45:59,125 --> 00:46:00,458
- Nälkä!
-Älä töni!
507
00:46:00,458 --> 00:46:01,750
Hän tönäisi minua!
508
00:46:04,375 --> 00:46:08,250
On katsottu joka koloon.
Hän ei ole täällä.
509
00:46:08,250 --> 00:46:09,500
Tule nyt.
510
00:46:14,708 --> 00:46:15,791
Missä hän on?
511
00:46:18,458 --> 00:46:19,750
Ei ole täällä!
512
00:46:23,541 --> 00:46:24,375
Menoksi.
513
00:46:27,291 --> 00:46:29,541
Etsikää kaikkialta.
514
00:46:32,666 --> 00:46:35,291
Pomo nylkee meidät, jos emme löydä häntä.
515
00:46:35,375 --> 00:46:38,166
Pomo itsehän hänet kadotti.
516
00:46:38,250 --> 00:46:40,708
Izmûmbogh...
517
00:46:43,458 --> 00:46:44,750
Tule jo!
518
00:46:48,500 --> 00:46:50,875
Kishdibatoth.
519
00:47:04,291 --> 00:47:05,750
Kishdibatoth.
520
00:47:11,333 --> 00:47:12,416
Etsikää hänet!
521
00:47:23,000 --> 00:47:24,291
Ei ole täällä.
522
00:47:35,916 --> 00:47:38,083
Tuolla! Katsokaa!
523
00:48:00,166 --> 00:48:03,083
Ollaankos sitä menossa jonnekin?
524
00:48:03,083 --> 00:48:04,250
Missä se on?
525
00:48:04,250 --> 00:48:05,333
Ei!
526
00:48:05,333 --> 00:48:07,500
Minne panit sen?
527
00:48:08,666 --> 00:48:12,541
Ehkä käden irrottaminen
saa kielenkannatkin irtoamaan.
528
00:48:24,041 --> 00:48:25,125
Nopeasti, poika.
529
00:48:27,000 --> 00:48:28,333
Ne ovat tulossa.
530
00:48:53,333 --> 00:48:54,333
Jatka matkaa.
531
00:49:20,791 --> 00:49:21,791
Juokse!
532
00:49:36,291 --> 00:49:37,458
Äiti?
533
00:49:38,958 --> 00:49:40,125
Bronwyn.
534
00:49:43,833 --> 00:49:45,708
Juokse aukiolle!
535
00:52:12,125 --> 00:52:14,333
Mitä tuo oli?
536
00:52:14,875 --> 00:52:17,500
Pyyntö kiville
537
00:52:17,500 --> 00:52:21,500
vapauttaa niiden kaivosmiesten ruumiit,
joissa henki yhä kulkee.
538
00:52:23,000 --> 00:52:25,958
Jollet olisi mennyt tuonne,
539
00:52:27,125 --> 00:52:29,791
Durin olisi saattanut olla kuilussa,
kun se...
540
00:52:31,375 --> 00:52:32,458
Anteeksi.
541
00:52:33,166 --> 00:52:34,666
Anteeksi, että valehtelin.
542
00:52:34,750 --> 00:52:38,333
Olit uskollinen ystävälleni.
Ei muistella muuta.
543
00:52:40,541 --> 00:52:42,583
Viimeinen vedettiin ulos.
544
00:52:44,416 --> 00:52:47,375
Kaikki ovat hengissä.
545
00:52:48,333 --> 00:52:50,250
Isäsi on varmasti helpottunut.
546
00:52:50,250 --> 00:52:51,750
Hän keskeytti työt.
547
00:52:53,208 --> 00:52:56,125
Koko suoni suljetaan.
548
00:52:56,125 --> 00:52:58,125
- Koko suoniko?
- Koko suoni.
549
00:52:59,041 --> 00:53:00,500
Anna hänelle aikaa.
550
00:53:01,500 --> 00:53:04,000
Kuumimmatkin hiilet jäähtyvät kyllä.
551
00:53:04,000 --> 00:53:06,500
Toisinaan toivoisin, etteivät jäähtyisi.
552
00:53:07,750 --> 00:53:11,375
Toisinaan haluaisin sanoa hänelle,
mitä hänestä ajattelen,
553
00:53:12,375 --> 00:53:16,958
ja olla enää koskaan puhumatta
sille ukon käppänälle!
554
00:53:41,250 --> 00:53:44,041
Isäni purjehti yksin Valinoriin
555
00:53:45,250 --> 00:53:49,875
ja suostutteli valarin liittymään sotaan
ja lyömään Morgothin.
556
00:53:51,166 --> 00:53:53,208
Saavutukset olivat niin suuret,
557
00:53:53,208 --> 00:53:56,791
että valar nostivat hänet
tämän maailman yläpuolelle
558
00:53:57,625 --> 00:54:00,333
kuljettamaan ikuisesti
iltatähteä taivaan halki.
559
00:54:03,666 --> 00:54:06,833
Vuosien ajan katsoin
sitä päivän päätteeksi
560
00:54:08,166 --> 00:54:13,208
ja mietin, mitä hän ajattelisi,
jos katselisi minua.
561
00:54:15,125 --> 00:54:18,625
Olisiko hän ylpeä siitä,
miten olen jatkanut hänen perintöään,
562
00:54:20,708 --> 00:54:26,291
vai pettynyt kaikkiin niihin kertoihin,
kun en ole ollut sen arvoinen?
563
00:54:31,250 --> 00:54:34,041
Sitten yhtenä yönä tajusin,
564
00:54:34,125 --> 00:54:37,083
että kuulisin mielelläni
minkä tahansa tuomion,
565
00:54:37,083 --> 00:54:39,416
jos se antaisi minulle tilaisuuden
566
00:54:39,500 --> 00:54:42,500
puhua isäni kanssa vielä yhden kerran.
567
00:54:43,833 --> 00:54:47,833
Älä tuhlaa sitä aikaa,
joka sinulla on oman isäsi kanssa.
568
00:54:57,666 --> 00:55:01,875
Elrond. Toivon, että pystyisit
selvittämään yhden asian.
569
00:55:02,666 --> 00:55:05,166
Miten sinä ja mieheni tutustuitte?
570
00:55:05,250 --> 00:55:07,833
Pelastin hänet töyrypeikolta,
kuten kerroin.
571
00:55:07,833 --> 00:55:10,250
- Kahdelta.
- Niin, kahdelta.
572
00:55:11,791 --> 00:55:13,333
Kysyin Elrondilta.
573
00:55:13,750 --> 00:55:17,750
Sitten minun on pakko
korjata miehesi kertomusta.
574
00:55:17,750 --> 00:55:20,583
Peikkoja oli kolme,
ja minä pelastin hänet.
575
00:55:20,583 --> 00:55:24,083
Et muistaisi omia kasvojasi,
vaikka katsoisit peiliin.
576
00:55:24,083 --> 00:55:25,916
Kun törmäsin häneen metsässä,
577
00:55:26,000 --> 00:55:28,458
hän väisteli peikkojen nuijaniskuja
578
00:55:28,458 --> 00:55:30,166
huutaen ja kiljuen.
579
00:55:30,291 --> 00:55:31,500
Se oli sotahuuto.
580
00:55:31,500 --> 00:55:35,250
Luulin kimeitä huutoja lapseksi.
Tartuin jouseeni...
581
00:55:35,250 --> 00:55:36,833
- Se oli miekka.
- Jousi.
582
00:55:36,958 --> 00:55:38,708
- Miekkapas!
- Oli miten oli...
583
00:55:45,500 --> 00:55:46,750
Anna anteeksi, isä.
584
00:55:47,541 --> 00:55:52,083
Olin ylpeä, itsepäinen ja väärässä.
585
00:55:57,666 --> 00:55:59,458
Etkö voi edes katsoa minuun?
586
00:56:11,208 --> 00:56:13,208
Kansamme uskoo,
587
00:56:14,708 --> 00:56:17,416
että kun uusi kääpiökuningas kruunataan,
588
00:56:18,666 --> 00:56:22,041
kaikkien esivanhempien äänet
virtaavat häneen
589
00:56:24,416 --> 00:56:26,666
jakaen neuvoja
590
00:56:27,583 --> 00:56:29,000
ja viisautta
591
00:56:30,750 --> 00:56:32,375
ja jopa virheensä.
592
00:56:39,083 --> 00:56:40,500
Mutta sinun...
593
00:56:42,583 --> 00:56:45,833
Sinun ei tarvitse odottaa sitä päivää
kuullaksesi ääneni.
594
00:56:50,583 --> 00:56:55,166
Olen aina rinnallasi, poikani.
595
00:56:58,833 --> 00:57:00,083
Myös vihoissani.
596
00:57:01,875 --> 00:57:03,958
Joskus eniten juuri vihoissani.
597
00:57:08,458 --> 00:57:10,458
Ei ole mitään anteeksi annettavaa.
598
00:57:26,500 --> 00:57:31,250
Elrond kutsui minut
mukaansa Lindoniin huomenna.
599
00:57:36,291 --> 00:57:37,625
Hyväksynkö kutsun?
600
00:57:39,541 --> 00:57:42,375
Elrond on vakuutellut uskottavasti,
601
00:57:42,375 --> 00:57:45,791
ettei Gil-galad lähettänyt
häntä pahoissa aikomuksissa.
602
00:57:45,875 --> 00:57:49,166
Niin todellakin on.
603
00:57:50,291 --> 00:57:52,541
Mutta vaisto on vahva voima.
604
00:57:54,041 --> 00:57:55,541
Mitä omasi kertoo?
605
00:57:56,791 --> 00:57:58,833
Että on kyse jostain muustakin.
606
00:57:58,833 --> 00:58:00,000
Hyvä, poikani.
607
00:58:01,041 --> 00:58:02,208
Hyvä.
608
00:58:04,041 --> 00:58:05,375
Mene Lindoniin
609
00:58:06,791 --> 00:58:08,125
ja ota selvää, mistä.
610
00:58:24,916 --> 00:58:26,083
Kiitos.
611
00:58:34,000 --> 00:58:36,416
Mitä nyt? Mikä hätänä?
612
00:58:38,958 --> 00:58:43,291
Minulla on viesti
vihollisemme komentajalta.
613
00:58:46,083 --> 00:58:50,083
Kansanne saa elää,
jos se luopuu näistä maista
614
00:58:51,666 --> 00:58:53,083
ja vannoo uskollisuutta.
615
00:58:55,500 --> 00:58:56,916
Entä jos kieltäydymme?
616
00:58:58,416 --> 00:58:59,916
Hän hyökkää Ostirithiin.
617
00:59:45,875 --> 00:59:49,458
Jos minulta kysytään,
olet ansainnut napanterin.
618
00:59:50,500 --> 00:59:52,000
Ota vain.
619
00:59:52,583 --> 00:59:56,666
Niin kuin otit miekan ladostani.
620
00:59:57,250 --> 00:59:58,458
En tiedä, mitä...
621
00:59:58,458 --> 01:00:00,041
Älä viitsi, poika.
622
01:00:00,750 --> 01:00:02,583
Tiedät, mitä tarkoitan.
623
01:00:14,083 --> 01:00:17,541
Tiedätkö, mikä se on? Se ei ole ase.
624
01:00:18,166 --> 01:00:19,416
Se on voima.
625
01:00:20,291 --> 01:00:24,791
Hän teki sen esi-isillemme omin käsin.
626
01:00:25,291 --> 01:00:27,833
Hieno palvelija.
627
01:00:27,833 --> 01:00:31,500
Hän, joka katosi, mutta palaa.
628
01:00:33,041 --> 01:00:34,791
Oletko kuullut hänestä?
629
01:00:35,750 --> 01:00:37,250
Oletko kuullut Sauronista?
630
01:00:41,916 --> 01:00:44,791
Olet varmasti nähnyt sen taivaalla.
631
01:00:44,875 --> 01:00:46,458
Muutama viikko sitten.
632
01:00:47,541 --> 01:00:48,791
Pudonnut tähti.
633
01:00:48,875 --> 01:00:50,708
Hänen aikansa koittaa pian,
634
01:00:51,833 --> 01:00:55,666
ja meidän velvollisuutemme
on olla valmiina, poika.
635
01:00:55,750 --> 01:00:57,125
Valmiina mihin?
636
01:00:57,125 --> 01:00:59,500
Olehan nyt vaiti.
637
01:01:00,416 --> 01:01:02,250
Säästä voimiasi.
638
01:01:03,583 --> 01:01:05,000
Tarvitset niitä
639
01:01:06,625 --> 01:01:08,041
siihen, mitä on tulossa.
640
01:01:22,833 --> 01:01:24,416
Suuri isämme...
641
01:01:26,125 --> 01:01:27,625
Löysimme sen.
642
01:01:29,375 --> 01:01:31,208
Se on tornissa.
643
01:01:56,458 --> 01:01:58,250
Mene rauhassa.
644
01:02:41,791 --> 01:02:44,000
Tämä on helpotus kansallenne.
645
01:02:44,375 --> 01:02:46,458
He kokoontuvat pian hoviin
646
01:02:46,458 --> 01:02:48,708
ja aukiolle kuulemaan ilmoitustanne.
647
01:02:52,208 --> 01:02:54,041
Ei odotuteta heitä turhaan.
648
01:04:05,791 --> 01:04:09,125
Uskollisten mukaan Valkoisen puun
terälehtien putoaminen
649
01:04:09,125 --> 01:04:11,000
ei ole merkityksetöntä,
650
01:04:11,000 --> 01:04:13,958
vaan ne ovat itsensä valarin kyyneliä,
651
01:04:14,375 --> 01:04:19,250
muistutus siitä, että heidän silmänsä
valvovat meitä aina ja tuomitsevat meidät.
652
01:04:20,458 --> 01:04:23,875
Ihmisten kohtaloissa on ratkaiseva hetki.
653
01:04:24,541 --> 01:04:25,791
Tuomion aika,
654
01:04:27,000 --> 01:04:31,166
jolloin jokaisen meistä
655
01:04:32,000 --> 01:04:35,250
on päätettävä, keitä haluamme olla.
656
01:04:36,208 --> 01:04:40,500
Ovatko sydämemme muuttuneet kiveksi
kuten saartamme ympäröivät patsaat,
657
01:04:40,958 --> 01:04:44,833
vai sykkiikö niissä yhä patsaat
kaivertaneiden sankareiden veri?
658
01:04:48,166 --> 01:04:51,375
Onko rohkeutemme haudattu isiemme mukana?
659
01:04:53,500 --> 01:04:54,875
Vai onko se täällä
660
01:04:56,791 --> 01:04:58,583
keskuudessamme nytkin,
661
01:05:06,000 --> 01:05:08,416
valmiina leimahtamaan
kuin nouseva aurinko?
662
01:05:11,458 --> 01:05:16,750
En käskisi enkä pyytäisi teitä
kohtaamaan vaaraa, jota en itse kohtaisi.
663
01:05:17,541 --> 01:05:22,166
Siksi olen päättänyt saattaa
haltian Keski-Maahan itse.
664
01:05:29,625 --> 01:05:35,083
Auttaakseni kuolevaisia veljiämme,
jotka ovat piiritettyinä Etelämailla.
665
01:05:35,083 --> 01:05:37,208
Kuningatar on ilmaissut tahtonsa.
666
01:05:37,208 --> 01:05:39,500
Laivojen lähtöön on kymmenen päivää.
667
01:05:40,708 --> 01:05:45,250
Retkikunnan muodostavat
rohkeat pojat ja tyttäret
668
01:05:45,250 --> 01:05:47,541
kaikkialta Númenorista.
669
01:05:48,375 --> 01:05:52,875
Kuka on valmis lupautumaan
kuningattaren suojelijaksi?
670
01:05:58,833 --> 01:06:01,666
Astukaa esiin ja ilmoittautukaa.
671
01:06:04,166 --> 01:06:05,458
Astun palvelukseen.
672
01:06:09,916 --> 01:06:11,208
Astun palvelukseen.
673
01:06:14,125 --> 01:06:15,541
Astun palvelukseen.
674
01:08:37,916 --> 01:08:39,916
Tekstitys: Mikko Alapuro
675
01:08:40,000 --> 01:08:42,000
Luova tarkastaja
Maarit Hirvonen