1
00:00:06,541 --> 00:00:08,833
- Unha torre?
- Precísoa na primavera.
2
00:00:09,250 --> 00:00:13,500
Considerastes buscar axuda
fóra dos confíns da nosa raza?
3
00:00:13,500 --> 00:00:15,083
Fálame da túa proposta
4
00:00:15,083 --> 00:00:17,500
para decidir se presentarlla a meu pai.
5
00:00:17,625 --> 00:00:19,708
Notaría se el agochase algo.
6
00:00:19,750 --> 00:00:23,083
Se cadra notou el que o agochas ti.
7
00:00:23,750 --> 00:00:24,916
Que lugar é este?
8
00:00:25,000 --> 00:00:28,583
O Reino Insular de Númenor.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,125
Ando pensando en adialo.
10
00:00:31,125 --> 00:00:34,791
Cando a Proba de Mar comece
e o barco parta, irás nel.
11
00:00:35,041 --> 00:00:36,541
Non quero problemas.
12
00:00:41,333 --> 00:00:44,041
É un mapa das Terras do Sur.
13
00:00:44,125 --> 00:00:46,375
Non fala só dun lugar, tamén dun plan
14
00:00:46,375 --> 00:00:48,125
para crear un reino propio.
15
00:00:48,125 --> 00:00:50,166
As Terras do Sur están en perigo.
16
00:00:50,250 --> 00:00:54,250
Se Sauron regresou,
as Terras do Sur son só o principio.
17
00:00:55,083 --> 00:00:57,875
Se algún de vós quere vivir...
18
00:00:58,500 --> 00:01:01,291
marchamos para a torre dos elfos ao albor.
19
00:01:05,125 --> 00:01:06,833
Levádello a Adar.
20
00:01:07,958 --> 00:01:10,541
Sauron tiña moitos nomes na antigüidade.
21
00:01:10,625 --> 00:01:12,333
Pode que este sexa un deles.
22
00:01:13,125 --> 00:01:17,291
O teu pobo non ten rei,
porque ese rei es ti.
23
00:01:17,375 --> 00:01:19,041
Ven comigo á Terra Media.
24
00:01:19,125 --> 00:01:20,541
Aínda non tes exército.
25
00:01:20,625 --> 00:01:23,208
Iso está a piques de cambiar.
26
00:02:37,583 --> 00:02:43,583
O SEÑOR DOS ANEIS:
OS ANEIS DE PODER
27
00:03:00,000 --> 00:03:05,083
Nesta corte, reunímonos a diario
para forxar o futuro da nosa illa.
28
00:03:05,666 --> 00:03:08,416
Mais na Beizón dos Meniños,
29
00:03:09,208 --> 00:03:13,291
reunímonos para darlles a benvida
a aqueles que vivirán ese futuro.
30
00:03:16,750 --> 00:03:20,541
Un tan infinito
coma un albor sobre o ondeante mar.
31
00:03:26,083 --> 00:03:28,333
Que nome escolliches para ela?
32
00:03:28,916 --> 00:03:30,125
Alinel.
33
00:03:31,375 --> 00:03:32,583
Alinel.
34
00:03:33,250 --> 00:03:37,041
Que a forza de Númenor emerxa en ti.
35
00:03:38,458 --> 00:03:41,416
Que a súa sabedoría te guíe...
36
00:03:46,833 --> 00:03:49,500
Ás veces a nosa illa precisa estirarse.
37
00:03:50,583 --> 00:03:51,833
Igual ca ti.
38
00:04:34,625 --> 00:04:37,666
Vai un día perfecto, raíña rexente.
39
00:04:39,625 --> 00:04:41,958
Que asunto queredes tratar primeiro?
40
00:04:44,666 --> 00:04:46,500
Convocou a elfa á corte.
41
00:04:47,083 --> 00:04:48,833
Esta mesma mañá.
42
00:04:49,208 --> 00:04:53,750
O amigo da elfa ataca a catro dos nosos
e Míriel convídaa a tomar o té?
43
00:04:53,750 --> 00:04:56,000
Se cadra chamouna para castigala.
44
00:04:56,000 --> 00:04:57,708
Ou para pedirlle ordes.
45
00:04:59,583 --> 00:05:03,416
E mentres a elfa lle envelena
os oídos á nosa raíña,
46
00:05:03,500 --> 00:05:05,291
quen nos defende a nós?
47
00:05:12,125 --> 00:05:14,250
Chanceler! Chanceler!
48
00:05:14,250 --> 00:05:17,375
Saúdaa da miña parte.
Baixa a voz.
49
00:05:17,375 --> 00:05:19,833
Quere unha, señor? Veña!
50
00:05:19,833 --> 00:05:22,625
Non sabía que andabas con algo importante.
51
00:05:22,625 --> 00:05:23,583
Chanceler!
52
00:05:23,583 --> 00:05:27,500
A arte de gobernar
consiste en atender os asuntos pequenos
53
00:05:27,500 --> 00:05:29,541
coa dilixencia dos grandes.
54
00:05:30,166 --> 00:05:32,458
Pensaba que xa o aprenderas.
55
00:05:32,458 --> 00:05:34,291
Intentaba parecer listo.
56
00:05:34,375 --> 00:05:38,125
A listura éche para os homes
de pouca ambición.
57
00:05:38,875 --> 00:05:41,916
Preferiría que foses sabio, fillo.
58
00:05:43,750 --> 00:05:46,083
A ver, cal é o problema?
59
00:05:46,583 --> 00:05:49,416
Talvez teñamos unha borrasca entre mans.
60
00:05:49,500 --> 00:05:51,583
Barcos dos elfos na nosa costa?
61
00:05:52,208 --> 00:05:55,375
Elfos quitándovos o traballo?
62
00:05:56,958 --> 00:05:58,958
Traballadores que non dormen,
63
00:06:00,125 --> 00:06:03,125
que non cansan, que non envellecen.
64
00:06:03,583 --> 00:06:04,833
Non!
65
00:06:06,416 --> 00:06:10,166
Eu digo que a raíña está cega
66
00:06:10,250 --> 00:06:12,083
ou é amiga dos Elfos.
67
00:06:12,083 --> 00:06:14,375
Coma seu pai.
68
00:06:14,375 --> 00:06:16,833
- Amiga dos Elfos!
- Amiga dos Elfos!
69
00:06:16,833 --> 00:06:20,583
Amiga dos Elfos!
70
00:06:20,583 --> 00:06:24,041
E se a elfa estivese aquí agora,
que vería?
71
00:06:24,708 --> 00:06:26,333
Homes de Númenor
72
00:06:27,625 --> 00:06:29,875
ou unha manda de cativos choricas?
73
00:06:31,458 --> 00:06:34,208
Somos fillos e fillas dos Edain.
74
00:06:35,291 --> 00:06:39,666
De Elros Tar-Minyatur,
cuxas hostes venceron o mesmo Morgoth.
75
00:06:40,583 --> 00:06:44,208
E agora unha elfa, unha náufraga,
vainos ameazar?
76
00:06:45,250 --> 00:06:48,333
Ollade, cada un de vós,
os brasóns que levades.
77
00:06:48,333 --> 00:06:50,708
O legado de mans poderosas.
78
00:06:52,083 --> 00:06:54,458
Dos homes que construíron a Muralla,
79
00:06:56,041 --> 00:07:00,875
que levantaron Armenelos,
o triunfo da nosa civilización.
80
00:07:01,375 --> 00:07:05,000
E agora, unha elfa podería ameazarnos?
81
00:07:17,833 --> 00:07:18,916
Meus amigos...
82
00:07:21,166 --> 00:07:22,250
Confiade en min.
83
00:07:23,916 --> 00:07:26,458
Porque polos calos das miñas mans,
84
00:07:26,458 --> 00:07:30,833
xuro que as mans dos elfos
non collerán o temón de Númenor.
85
00:07:32,750 --> 00:07:37,083
Seguirá sendo, coma sempre,
un reino de homes.
86
00:07:44,416 --> 00:07:45,625
A beber todos!
87
00:08:15,458 --> 00:08:18,208
Hai alguén na cidade que el non coñeza?
88
00:08:18,208 --> 00:08:21,000
Masas que non mova
ou favor que non lle deban?
89
00:08:22,458 --> 00:08:23,708
É impresionante.
90
00:08:24,541 --> 00:08:26,541
Eu ía dicir "exasperante".
91
00:08:29,375 --> 00:08:31,708
Dos viñedos preto da Meneltarma.
92
00:08:31,708 --> 00:08:34,666
Fai esquecer os problemas. Ou iso din.
93
00:08:35,875 --> 00:08:37,666
Os meus custoume ganalos.
94
00:08:40,875 --> 00:08:42,458
Es a nova aprendiza?
95
00:08:43,125 --> 00:08:45,416
Son Kemen. E ti chámaste...
96
00:08:45,500 --> 00:08:48,083
Eärien. Os planos. Xa.
97
00:09:01,083 --> 00:09:02,750
Irrítasme, elfa.
98
00:09:03,458 --> 00:09:05,291
Recíbote coma invitada
99
00:09:05,375 --> 00:09:09,125
e ti marchas galopando
para roubar pergamiños antigos,
100
00:09:09,125 --> 00:09:12,583
mentres o teu compañeiro do sur
ataca os nosos cidadáns.
101
00:09:12,583 --> 00:09:16,083
É normal que se alporice.
O seu pobo morre.
102
00:09:16,083 --> 00:09:17,708
O seu pobo?
103
00:09:17,708 --> 00:09:21,375
O home que retedes nos alxubes
non é un simple alborotador,
104
00:09:21,375 --> 00:09:25,458
senón o herdeiro no exilio
do trono das Terras do Sur.
105
00:09:25,958 --> 00:09:28,875
E supoño que Elendil
será un emperador rúnico.
106
00:09:30,041 --> 00:09:31,875
Só un simple nobre.
107
00:09:33,666 --> 00:09:36,458
O seu pobo está espallado, sen líder.
108
00:09:37,458 --> 00:09:41,541
Mais co voso apoio podería unirse
baixo o emblema del e loitar.
109
00:09:41,625 --> 00:09:43,208
Como que co meu apoio?
110
00:09:43,208 --> 00:09:48,333
Sauron foi antano inimigo do voso pobo,
tanto coma do meu.
111
00:09:49,291 --> 00:09:52,041
Acudo a vós para rematar
a tarefa pendente.
112
00:09:52,125 --> 00:09:55,125
Para restablecer a alianza
entre Númenor e os elfos.
113
00:09:56,083 --> 00:09:59,458
Loitade comigo para salvar
os homes das Terras do Sur,
114
00:09:59,458 --> 00:10:02,208
antes de que Sauron llelas arrebate.
115
00:10:07,583 --> 00:10:10,083
Nesta corte oímos moitas propostas.
116
00:10:10,083 --> 00:10:13,416
A túa é a máis ambiciosa
que oín en semanas.
117
00:10:16,750 --> 00:10:20,333
Porén, Númenor
xa escolleu outro camiño.
118
00:10:22,625 --> 00:10:24,125
Non todo Númenor.
119
00:10:24,666 --> 00:10:28,291
Rei ou carpinteiro,
o home do sur será xulgado.
120
00:10:28,375 --> 00:10:29,833
A audiencia rematou.
121
00:10:44,458 --> 00:10:47,541
Daquela, terei que solicitar outra.
122
00:10:47,625 --> 00:10:50,041
Co verdadeiro dirixente de Númenor.
123
00:10:50,125 --> 00:10:51,958
O voso pai, o rei.
124
00:10:53,375 --> 00:10:56,041
Non deberías falar do que non entendes,
125
00:10:56,125 --> 00:10:57,833
Galadriel, filla de Finarfin.
126
00:10:57,833 --> 00:10:59,083
Mantédevos á marxe,
127
00:10:59,083 --> 00:11:02,125
para que poida propoñerllo
a quen ten autoridade.
128
00:11:02,125 --> 00:11:03,583
Galadriel, abonda.
129
00:11:03,583 --> 00:11:06,666
E con que autoridade falas ti, elfa?
130
00:11:06,750 --> 00:11:08,250
Coa do teu pobo?
131
00:11:08,791 --> 00:11:12,291
Ou es unha náufraga
buscando onde agarrarse na tempestade?
132
00:11:12,375 --> 00:11:14,375
A tempestade lévoa dentro.
133
00:11:15,250 --> 00:11:18,250
Arrastroume a esta illa por unha razón.
134
00:11:18,250 --> 00:11:21,666
E non a aplacaredes vós, rexente.
135
00:11:29,458 --> 00:11:30,458
Non mo digas.
136
00:11:32,041 --> 00:11:33,291
Liorta tabernaria?
137
00:11:34,125 --> 00:11:35,291
Sedición.
138
00:11:44,833 --> 00:11:46,541
Xa case o conseguistes!
139
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
Dentro duns días,
140
00:11:48,750 --> 00:11:53,000
terei o pracer
de chamarvos a todos camaradas.
141
00:11:53,000 --> 00:11:57,541
Tirade, cadetes! Tirade!
142
00:12:02,833 --> 00:12:05,625
Isildur...
143
00:12:18,458 --> 00:12:20,958
Tirade, cadetes!
144
00:12:22,333 --> 00:12:23,166
Tirade!
145
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
Cabo!
146
00:12:36,916 --> 00:12:38,166
Explicádevos.
147
00:12:39,250 --> 00:12:40,875
Señor, debeu ser un erro.
148
00:12:40,875 --> 00:12:42,833
Foi culpa miña, mestre.
149
00:12:43,666 --> 00:12:44,666
Escapoume.
150
00:12:45,875 --> 00:12:48,916
Vinte afrouxar ben esa driza
centos de veces.
151
00:12:49,875 --> 00:12:51,291
Foi intencionado.
152
00:12:53,208 --> 00:12:54,791
Fóra da Garda Mariña!
153
00:12:55,833 --> 00:12:57,000
Os tres expulsados!
154
00:13:00,666 --> 00:13:04,208
O Oeste? O verdadeiro Númenor?
155
00:13:04,625 --> 00:13:07,250
De novo as parvadas que dicía teu irmán!
156
00:13:09,000 --> 00:13:11,500
Crin que o mestre só me expulsaría a min.
157
00:13:13,250 --> 00:13:14,416
Síntoo.
158
00:13:14,916 --> 00:13:16,250
Séntelo?
159
00:13:16,833 --> 00:13:20,083
Que o sentes?
Arruináchesnos a vida!
160
00:13:20,958 --> 00:13:23,583
Onde está o penico? Vou vomitar.
161
00:13:23,583 --> 00:13:24,916
Falarei co meu pai.
162
00:13:25,000 --> 00:13:26,666
- Para que vos perdoen.
- Non.
163
00:13:26,750 --> 00:13:29,083
Xa conseguiches que te botasen
164
00:13:29,083 --> 00:13:30,958
de algo que nin gañaras.
165
00:13:30,958 --> 00:13:32,375
- Valandil...
- Non.
166
00:13:33,666 --> 00:13:37,125
Dende que puiden coller un remo,
quixen ir nese barco.
167
00:13:38,333 --> 00:13:41,875
Fixen todo o que debía para gañalo.
Ti que fixeches?
168
00:13:43,041 --> 00:13:46,541
Que fixeches á parte de chorar
pola túa nai morta?
169
00:13:46,625 --> 00:13:49,041
Parade! Abonda!
170
00:13:51,875 --> 00:13:53,875
Alá vai, Isil fuxindo sempre.
171
00:13:53,875 --> 00:13:56,166
Isil! Onde vas?
172
00:13:56,250 --> 00:13:58,166
Que máis dá que marche ou quede?
173
00:13:59,000 --> 00:14:02,833
O problema é el. E iso non vai cambiar.
174
00:14:23,666 --> 00:14:25,041
Magrot!
175
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
Adar.
176
00:15:20,458 --> 00:15:22,291
Adar...
177
00:16:15,500 --> 00:16:17,875
Nampak uglursha.
178
00:16:27,708 --> 00:16:30,666
Nampak uglursha.
179
00:16:42,583 --> 00:16:45,666
Onde naciches,
180
00:16:48,125 --> 00:16:49,375
soldado?
181
00:16:52,833 --> 00:16:54,250
En Beleriand.
182
00:16:56,208 --> 00:16:58,041
Onda a embocadura do río?
183
00:17:01,458 --> 00:17:02,833
Quen es?
184
00:17:08,000 --> 00:17:10,041
Baixei por ese río unha vez.
185
00:17:12,250 --> 00:17:13,750
Cando era novo.
186
00:17:17,916 --> 00:17:19,333
Lembro...
187
00:17:21,458 --> 00:17:23,958
as beiras cheas de flores de salvia.
188
00:17:28,000 --> 00:17:29,458
Milleiros delas.
189
00:17:32,125 --> 00:17:34,333
Por que os orcos che chaman Padre?
190
00:17:51,166 --> 00:17:53,916
Contáronvos moitas mentiras.
191
00:17:56,000 --> 00:17:57,916
Algunhas calaron tanto,
192
00:17:59,083 --> 00:18:03,666
que ata as rochas e as raíces as cren xa.
193
00:18:04,375 --> 00:18:06,208
Para desenlealas...
194
00:18:08,541 --> 00:18:11,791
faría falta crear un mundo novo.
195
00:18:14,875 --> 00:18:17,583
Mais iso é algo
que só os deuses poden facer.
196
00:18:17,583 --> 00:18:21,500
E non son deus ningún. Polo menos...
197
00:18:26,250 --> 00:18:27,125
Aínda non.
198
00:18:31,208 --> 00:18:32,833
Que es?
199
00:18:36,333 --> 00:18:39,875
Vai onda os homes refuxiados
na vella torre de vixilancia.
200
00:18:42,541 --> 00:18:44,083
Lévalles unha mensaxe.
201
00:18:50,666 --> 00:18:51,750
Que mensaxe?
202
00:19:14,750 --> 00:19:18,583
Os barracóns están cheos.
Acampade onde poidades.
203
00:19:20,083 --> 00:19:22,458
- De onde veñen estes?
- Iorbad.
204
00:19:23,208 --> 00:19:25,958
Con iso están
tódalas vilas deica Orodruin.
205
00:19:33,791 --> 00:19:34,875
E o resto?
206
00:19:35,875 --> 00:19:37,375
Iso o resto.
207
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
Reduciremos as racións.
208
00:19:39,500 --> 00:19:41,125
As miñas non.
209
00:19:41,125 --> 00:19:43,666
Quen che deu dereito a decidir?
210
00:19:43,750 --> 00:19:46,583
Os que viñeron a esta torre. Incluído ti.
211
00:19:46,583 --> 00:19:47,750
Que comeremos?
212
00:19:48,541 --> 00:19:50,083
- Amañarémonos.
- E como?
213
00:19:50,083 --> 00:19:52,791
- Non o sei.
- Iso ben o vexo.
214
00:19:54,208 --> 00:19:55,916
E o celeiro de Waldreg?
215
00:19:56,750 --> 00:19:58,708
Mandamos un grupo pequeno á vila.
216
00:19:58,708 --> 00:20:02,916
De día, cando hai menos orcos,
e collemos o que poidamos, con sixilo.
217
00:20:03,000 --> 00:20:05,083
Nin saberán que estivemos.
218
00:20:05,083 --> 00:20:07,083
A que coitados vas enlear?
219
00:20:07,916 --> 00:20:10,208
Fareino eu, se ninguén quere.
220
00:20:10,208 --> 00:20:11,958
Non vas ir alá.
221
00:20:12,750 --> 00:20:16,166
Buscaremos nos outeiros primeiro.
Reúne os cazadores.
222
00:20:16,958 --> 00:20:19,375
E que van cazar? Uns poucos coellos?
223
00:20:19,375 --> 00:20:20,625
Darán para un día.
224
00:20:20,625 --> 00:20:23,458
Será outro máis. E agradecerémolo.
225
00:20:23,458 --> 00:20:24,625
Estou cheo e canso
226
00:20:24,625 --> 00:20:27,833
de ver que todo vai peor e non facer nada.
227
00:20:27,833 --> 00:20:30,250
- Facemos o que podemos.
- Eu non!
228
00:20:30,250 --> 00:20:31,708
Theo. Theo!
229
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
Podes axudarme ou complicalo.
230
00:20:55,416 --> 00:20:57,791
Non debín deixar que me enleases.
231
00:21:00,375 --> 00:21:01,625
Dou a volta.
232
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
Non sexas cagainas.
233
00:21:06,333 --> 00:21:07,416
Veña.
234
00:21:29,500 --> 00:21:31,416
Rowan, a taberna.
235
00:21:31,500 --> 00:21:32,958
Non penso entrar aí.
236
00:21:33,333 --> 00:21:34,833
Pode haber máis comida.
237
00:21:34,833 --> 00:21:36,875
Veña, que isto está deserto.
238
00:21:40,208 --> 00:21:41,625
Vale, irei eu.
239
00:22:37,666 --> 00:22:38,750
Rowan?
240
00:23:15,583 --> 00:23:16,708
Sangue novo.
241
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
Que fas con iso?
242
00:23:34,083 --> 00:23:35,250
Dámo aquí.
243
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
Ei! Atopeino!
244
00:23:48,000 --> 00:23:51,958
Atopeino! É un rapaz! Ten o puño!
245
00:23:51,958 --> 00:23:53,708
Un rapaz? Onde anda?
246
00:23:53,708 --> 00:23:55,500
Agochado por aí.
247
00:23:56,333 --> 00:23:58,666
Ti! Avisa o Señor-Padre.
248
00:24:00,041 --> 00:24:01,916
O resto, dispersádevos.
249
00:24:03,125 --> 00:24:05,583
Ninguén durmirá ata que apareza.
250
00:24:29,500 --> 00:24:30,583
Pilleite!
251
00:24:51,208 --> 00:24:54,500
Elfos e ananos
traballando xuntos. Abraiante.
252
00:24:56,041 --> 00:24:58,291
É tal e como dixestes que sería.
253
00:25:03,708 --> 00:25:04,541
Que foi?
254
00:25:05,000 --> 00:25:06,250
Nada. Só que...
255
00:25:06,250 --> 00:25:10,333
Por un momento, aí de pé,
eras a viva imaxe de teu pai.
256
00:25:12,083 --> 00:25:15,666
- Non sabía que o coñeciades.
- Abofé, vino moitas veces.
257
00:25:15,750 --> 00:25:19,000
Tiña o mesmo xeito de mirar ao lonxe.
258
00:25:20,166 --> 00:25:22,333
Sabes? Dunha vez díxome...
259
00:25:24,541 --> 00:25:29,750
que un día o meu futuro
estaría nas mans de seu fillo.
260
00:25:32,416 --> 00:25:36,416
E díxoo así,
coma quen fala de se vai chover.
261
00:25:36,791 --> 00:25:38,333
E eu...
262
00:25:38,333 --> 00:25:42,250
Esquecérao ata este momento.
263
00:25:44,416 --> 00:25:45,666
Non é estraño?
264
00:25:48,375 --> 00:25:50,958
Parecedes algo inquedo hoxe, señor.
265
00:25:51,875 --> 00:25:53,083
Que vos perturba?
266
00:25:54,250 --> 00:25:57,875
Non, xureime non dicircho. É o teu amigo.
267
00:25:57,875 --> 00:25:59,083
Durin.
268
00:26:00,500 --> 00:26:05,000
Ou me evita ou agocha algo.
269
00:26:16,375 --> 00:26:18,416
Preguntácheslles aos equipos del?
270
00:26:18,500 --> 00:26:22,375
Aos 19. Todos dan escusas.
271
00:26:22,375 --> 00:26:24,666
E xa me parece sospeitoso.
272
00:26:25,541 --> 00:26:28,791
Insinúas que Durin botou unha querida?
273
00:26:28,875 --> 00:26:31,916
- Non hai outra máis ca ti, señora.
- Seino.
274
00:26:32,000 --> 00:26:33,250
Quen o ía aturar?
275
00:26:35,375 --> 00:26:38,666
Vaia choio, bica o croio.
Pule as xemas e o ouro.
276
00:26:39,083 --> 00:26:39,916
Ai! Para!
277
00:26:40,041 --> 00:26:41,750
Gerda, deixa o teu irmán!
278
00:26:41,750 --> 00:26:45,208
- Xogamos a baternos.
- Pois parade xa.
279
00:26:46,583 --> 00:26:49,250
Probaches nas Escaleiras Douradas?
280
00:26:49,250 --> 00:26:51,083
Ou na Garda das Tres-Portas?
281
00:26:55,291 --> 00:26:56,583
Non me acordaba!
282
00:26:56,583 --> 00:26:59,916
Estes nenos atórdanme.
283
00:27:00,000 --> 00:27:02,875
Hoxe foi traballar á Sima de Cuarzo.
284
00:27:04,916 --> 00:27:08,833
Sabes, Disa? Non hai segredo
que mereza encubrise con enganos.
285
00:27:10,375 --> 00:27:13,333
Chámaslle mentireira
a unha anana na casa dela?
286
00:27:14,083 --> 00:27:16,083
Iso é pasarse da raia.
287
00:27:18,500 --> 00:27:20,083
Se está extraendo cuarzo,
288
00:27:20,083 --> 00:27:22,916
por que marchou sen a machada de cicelar?
289
00:27:23,000 --> 00:27:25,333
Por que lle fixeches a comida favorita,
290
00:27:25,333 --> 00:27:28,833
se vai a unha sima
á que se tarda en baixar dous días?
291
00:27:28,833 --> 00:27:31,458
Vaia choio, bica o croio.
Pule as xemas...
292
00:27:31,458 --> 00:27:33,291
Gerda, avísote!
293
00:27:39,125 --> 00:27:40,916
Durin non levou a machada
294
00:27:41,666 --> 00:27:45,333
porque o cuarzo desa mina
non se cicela, apáncase.
295
00:27:46,166 --> 00:27:47,708
E estou guisando toupa
296
00:27:47,708 --> 00:27:50,875
porque precisa repousar
antes de que volva.
297
00:27:51,625 --> 00:27:55,625
E aínda que lle leve varios días
a un alleo coma ti,
298
00:27:55,625 --> 00:27:57,666
os escaladores coma o meu home
299
00:27:57,750 --> 00:28:01,083
dan baixado á Sima de Cuarzo nunhas horas.
300
00:28:02,458 --> 00:28:05,291
Queres saber algo máis, corazón?
301
00:28:07,375 --> 00:28:08,541
Non.
302
00:28:09,708 --> 00:28:10,875
Grazas.
303
00:28:20,041 --> 00:28:23,666
A Sima de Cuarzo. Non está mal.
304
00:28:23,750 --> 00:28:27,250
Espero que mo crese.
Non é doado enganar o elfo.
305
00:28:27,250 --> 00:28:28,750
Dígocho eu.
306
00:28:29,791 --> 00:28:34,041
Sorte que a miña dona convencería
unha rata de que puxese un visón.
307
00:28:34,125 --> 00:28:39,500
Outra beizón de casar contigo
e non con Margid Ferruxeira.
308
00:28:39,500 --> 00:28:41,416
E cal máis hai?
309
00:28:42,000 --> 00:28:43,541
Dígocho despois.
310
00:28:43,625 --> 00:28:46,541
Cala. É mellor falar baixo.
311
00:28:49,083 --> 00:28:51,583
Estamos avanzando moito na vella mina.
312
00:28:52,250 --> 00:28:54,875
Fixen que o levasen de aquí.
313
00:29:04,666 --> 00:29:08,083
A vella mina baixo o Lago Espello.
314
00:29:10,000 --> 00:29:11,416
Andas perdido, elfo?
315
00:29:14,083 --> 00:29:16,750
Non. Sei ben onde vou.
316
00:29:19,083 --> 00:29:20,250
Bos días.
317
00:30:15,958 --> 00:30:19,291
Vaia choio, bica o croio.
Pule as xemas e o ouro.
318
00:31:02,083 --> 00:31:03,083
Era visto!
319
00:31:04,125 --> 00:31:05,166
Durin?
320
00:31:05,250 --> 00:31:07,041
Viñeches espiarme, elfo?
321
00:31:07,125 --> 00:31:09,125
Non, ho. Que lugar é este?
322
00:31:09,125 --> 00:31:12,125
De veras esperas que crea que non o sabes?
323
00:31:12,125 --> 00:31:16,041
Que non foi polo que el te enviou aquí?
324
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
Querédelo para vós.
325
00:31:19,083 --> 00:31:20,750
Durin, que queremos o que?
326
00:31:22,416 --> 00:31:25,666
Non me importa o que haxa nesa cámara.
327
00:31:25,750 --> 00:31:29,208
Impórtasme ti, a nosa amizade.
328
00:31:30,416 --> 00:31:32,125
E os segredos non axudan.
329
00:31:35,125 --> 00:31:37,125
Que significa todo isto?
330
00:31:41,333 --> 00:31:43,000
Preciso o teu xuramento.
331
00:31:50,500 --> 00:31:52,083
Coa man na montaña,
332
00:31:52,083 --> 00:31:55,000
xura que non lle darás nin chío
333
00:31:55,000 --> 00:31:58,291
do que che vou contar a ningún ser vivo.
334
00:31:59,541 --> 00:32:02,125
A ira dos ananos
dura máis cá memoria elfa.
335
00:32:02,125 --> 00:32:03,791
Rompe a promesa,
336
00:32:04,708 --> 00:32:08,458
e o poder desta pedra
condenaravos a ti e os teus a sufrir,
337
00:32:08,458 --> 00:32:11,333
ata o voso derradeiro día na Terra Media.
338
00:32:13,041 --> 00:32:14,833
Xúralo, Elrond?
339
00:32:27,583 --> 00:32:31,333
Xúroo pola memoria de meu pai,
Earendil o Mariño.
340
00:32:36,166 --> 00:32:39,625
O que me contes aquí
acabará nos meus oídos.
341
00:32:45,625 --> 00:32:49,416
Disa detectouno inspeccionando
vetas de ouro.
342
00:32:52,750 --> 00:32:54,500
Un mineral novo.
343
00:32:57,291 --> 00:33:00,500
Máis lixeiro cá seda, máis duro có ferro.
344
00:33:00,500 --> 00:33:03,750
Como arma,
superaría as nosas mellores espadas.
345
00:33:04,666 --> 00:33:09,666
Como moeda, sería máis valioso có ouro.
346
00:33:10,708 --> 00:33:13,125
Capta a luz dun xeito estraño.
347
00:33:13,958 --> 00:33:15,708
Parece que lle sae de dentro.
348
00:33:15,708 --> 00:33:20,208
Dígoche que podería ser o comezo
dunha nova era para o noso pobo.
349
00:33:21,000 --> 00:33:22,666
Forza, prosperidade...
350
00:33:22,750 --> 00:33:25,541
Daquela, por que tanto segredo?
351
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
Por que non celebralo?
352
00:33:31,041 --> 00:33:32,541
É perigoso extraelo.
353
00:33:33,583 --> 00:33:37,916
Meu pai restrinxiu os nosos esforzos
354
00:33:38,000 --> 00:33:39,875
por precaución.
355
00:33:42,541 --> 00:33:43,625
Podo?
356
00:33:51,333 --> 00:33:53,916
Como lle chamades
a este milagroso mineral?
357
00:33:55,291 --> 00:33:57,291
Na nosa fala, "fulgor gris".
358
00:33:57,375 --> 00:33:59,916
Na vosa, algo coma mith-raud.
359
00:34:01,666 --> 00:34:06,375
Non. Sería... mithril.
360
00:34:08,541 --> 00:34:12,500
Entón, de veras viñeches aquí
só por Eregion?
361
00:34:13,041 --> 00:34:16,125
Vin porque 20 anos
son moito para non verse.
362
00:34:19,000 --> 00:34:20,291
Mesmo para un elfo.
363
00:34:27,666 --> 00:34:28,958
Queda con el.
364
00:34:31,541 --> 00:34:33,166
En sinal da nosa amizade.
365
00:34:37,250 --> 00:34:38,250
Moi ben.
366
00:34:48,458 --> 00:34:51,500
Durin! Durin! Durin, non!
367
00:34:51,958 --> 00:34:53,875
Hai catro ananos aí abaixo!
368
00:34:55,666 --> 00:34:56,750
Durin!
369
00:35:14,333 --> 00:35:16,833
Eärien, chans e copas.
370
00:35:21,666 --> 00:35:22,791
Perdoa.
371
00:35:22,875 --> 00:35:26,375
Non importa, deixa. Tranquila, en serio.
372
00:35:27,000 --> 00:35:29,333
Pensaba que o teu era só o debuxo.
373
00:35:29,833 --> 00:35:32,083
Fregando colles destreza.
374
00:35:32,708 --> 00:35:34,375
Iso di o mestre do gremio.
375
00:35:35,750 --> 00:35:38,708
Que che parece
se eu frego o chan e ti as copas?
376
00:35:38,708 --> 00:35:40,666
Quen acabe último paga a cea.
377
00:35:40,750 --> 00:35:42,750
Non saio con descoñecidos.
378
00:35:42,750 --> 00:35:45,750
Fas ben. Se vexo algún, avísote.
379
00:36:12,250 --> 00:36:15,916
Malia que admiro que te enfrontes
a calquera obstáculo,
380
00:36:16,000 --> 00:36:18,291
coma un poldro ao galope,
381
00:36:19,583 --> 00:36:23,833
non ves que non loitas
con troles nin orcos,
382
00:36:23,833 --> 00:36:24,875
senón con homes?
383
00:36:25,375 --> 00:36:28,041
Vasme dar consellos
sobre a arte da guerra?
384
00:36:28,125 --> 00:36:29,625
Non. Non, eu...
385
00:36:30,666 --> 00:36:33,875
Non ousaría. Pero...
386
00:36:34,791 --> 00:36:39,416
A corte da raíña non é
o teu campo de batalla habitual.
387
00:36:42,083 --> 00:36:43,250
Sigue.
388
00:36:44,666 --> 00:36:47,666
Nun caso coma este, paréceme
389
00:36:47,750 --> 00:36:52,166
que farías ben buscando
o que máis teme o adversario.
390
00:36:52,750 --> 00:36:54,541
- E explotalo?
- Non.
391
00:36:56,083 --> 00:36:58,666
Dille como dominalo.
392
00:36:59,791 --> 00:37:02,375
Para dominalo ti a el.
393
00:37:02,375 --> 00:37:04,583
Entón pensas que acabei aquí
394
00:37:04,583 --> 00:37:07,125
porque non sei o que a raíña teme?
395
00:37:07,125 --> 00:37:08,875
Humildemente, así é.
396
00:37:08,875 --> 00:37:11,666
E ti sábelo,
tras estar un momento con ela?
397
00:37:11,750 --> 00:37:16,500
No que ti lle esixiches un barco,
insultácheslle o pobo, desobedecíchela,
398
00:37:16,500 --> 00:37:18,291
e ela nin se inmutou.
399
00:37:19,333 --> 00:37:22,166
Pero agora, meteute nunha cela.
400
00:37:24,125 --> 00:37:24,958
Por que?
401
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Pedinlle que loitase polo teu pobo.
402
00:37:27,625 --> 00:37:30,791
Pero non se enfadou por iso, non si?
403
00:37:33,333 --> 00:37:35,500
Pedín falar co pai dela.
404
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
O rei da torre,
a quen ninguén viu hai anos.
405
00:37:43,875 --> 00:37:48,458
Ves cando deixas de galopar
e pensas un pouco?
406
00:37:48,458 --> 00:37:50,166
Non me compares cun cabalo.
407
00:37:50,250 --> 00:37:53,125
Para de convencerme
de que marche e hai trato.
408
00:37:53,125 --> 00:37:54,625
Saúdos, elfa.
409
00:37:54,625 --> 00:37:57,416
A raíña rexente tomou unha decisión.
410
00:37:58,375 --> 00:38:02,791
Embarcarás para onda os elfos,
custodiada, esta noite.
411
00:38:16,583 --> 00:38:18,000
Achégate.
412
00:38:32,916 --> 00:38:36,000
- Non cho aconsello.
- Non podo deixala fuxir.
413
00:38:36,000 --> 00:38:38,875
Poderías, se soubeses onde vai.
414
00:39:00,833 --> 00:39:02,500
Que fas por aquí?
415
00:39:03,583 --> 00:39:05,000
Vin cear.
416
00:39:08,750 --> 00:39:10,000
Quen é el?
417
00:39:11,000 --> 00:39:12,291
E o teu uniforme?
418
00:39:15,291 --> 00:39:17,500
Deixaches os cadetes, non si?
419
00:39:18,333 --> 00:39:19,750
Non, peor.
420
00:39:19,750 --> 00:39:21,333
Botáronte?
421
00:39:22,416 --> 00:39:23,750
Botáronnos a todos.
422
00:39:23,750 --> 00:39:25,083
Isil!
423
00:39:28,791 --> 00:39:32,458
Pois mellor, xa podes ir ao oeste.
424
00:39:35,416 --> 00:39:37,375
Estragueilles a vida aos amigos,
425
00:39:38,916 --> 00:39:40,500
deshonrei a nosa familia.
426
00:39:42,291 --> 00:39:43,958
Non merezo ir ao oeste.
427
00:39:47,666 --> 00:39:49,875
E Padre non me deixará a Berek.
428
00:39:56,041 --> 00:39:57,750
A elfa escapou!
429
00:39:58,250 --> 00:39:59,583
Rexistrádeo todo.
430
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
Descupas, maxestade,
pola intrusión, pero...
431
00:40:22,500 --> 00:40:24,291
Xa non te pode atender.
432
00:40:32,041 --> 00:40:33,875
Como sabiades que viría aquí?
433
00:40:33,875 --> 00:40:37,625
Unha gornición agárdate fóra
para escoltarte ao barco.
434
00:40:38,833 --> 00:40:40,916
Farías ben indo voluntaria.
435
00:40:42,416 --> 00:40:43,500
Míriel...
436
00:40:50,000 --> 00:40:51,208
Míriel...
437
00:41:00,750 --> 00:41:01,750
Eu... Eu...
438
00:41:01,750 --> 00:41:04,416
Acouga, Padre. Aquí estou.
439
00:41:08,083 --> 00:41:09,333
Desculpádeme.
440
00:41:11,041 --> 00:41:12,375
Non o sabía.
441
00:41:13,458 --> 00:41:15,875
Poucos saben o alcance do seu declive.
442
00:41:18,125 --> 00:41:20,125
Gustaríame que seguise así.
443
00:41:20,791 --> 00:41:23,208
Entón é hora de sincerármonos.
444
00:41:26,000 --> 00:41:28,666
O voso pai era leal aos elfos.
445
00:41:29,625 --> 00:41:31,041
Por que vós non?
446
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
Dicídemo.
447
00:41:35,875 --> 00:41:37,125
Por favor.
448
00:41:39,458 --> 00:41:42,166
Meu pai sempre foi home moderado.
449
00:41:43,250 --> 00:41:46,125
Pero trala coroación, algo cambiou.
450
00:41:48,250 --> 00:41:50,375
Volveuse desagradable,
451
00:41:50,375 --> 00:41:54,125
dixo que provocaramos a ira dos Valar,
452
00:41:54,125 --> 00:41:57,875
que debiamos arrepentirnos
e volver aos vellos usos.
453
00:41:59,500 --> 00:42:01,125
Había inquietude.
454
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
E cando anunciou que renovaría
as relacións cos elfos,
455
00:42:05,875 --> 00:42:07,375
o pobo rebelouse.
456
00:42:10,125 --> 00:42:11,583
Perdeuse moito.
457
00:42:14,708 --> 00:42:17,041
Elixíronme para reinar no lugar del,
458
00:42:18,208 --> 00:42:20,250
coa promesa de aplacar a tormenta.
459
00:42:21,708 --> 00:42:25,833
Mais a primera noite,
mentres todo Númenor durmía,
460
00:42:25,833 --> 00:42:27,583
tróuxome aquí.
461
00:42:32,958 --> 00:42:34,208
Palantír.
462
00:42:35,208 --> 00:42:37,666
Sete Pedras Videntes había antes.
463
00:42:38,333 --> 00:42:40,916
As outras seis están perdidas ou ocultas.
464
00:42:41,916 --> 00:42:43,958
Esta déronlla a meu pai.
465
00:42:44,791 --> 00:42:46,666
E con ela, un segredo.
466
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
Pon a man encima dela.
467
00:42:54,583 --> 00:42:57,666
- Avísote...
- Xa toquei outros palantíri.
468
00:42:57,750 --> 00:42:59,750
Pero non tocaches este.
469
00:43:28,875 --> 00:43:30,708
Viches o futuro de Númenor.
470
00:43:34,833 --> 00:43:36,833
Os palantíri amosan visións.
471
00:43:37,750 --> 00:43:39,750
Algunhas non chegan a pasar.
472
00:43:39,750 --> 00:43:41,625
Esa xa está pasando.
473
00:43:42,500 --> 00:43:44,666
A visión comeza coa túa chegada.
474
00:43:45,333 --> 00:43:48,333
Credes que causarei a caída de Númenor?
475
00:43:48,333 --> 00:43:51,000
Só Númenor pode facer iso.
476
00:43:52,250 --> 00:43:55,083
Os Valar déronnos esta illa
nun día de virtude.
477
00:43:55,083 --> 00:43:58,791
Poden quitárnola,
se volvemos á escuridade.
478
00:43:58,875 --> 00:44:02,833
A virtude que dicides foi a lealdade
dos vosos maiores aos elfos.
479
00:44:02,833 --> 00:44:04,916
Meu pai cría iso.
480
00:44:05,916 --> 00:44:07,916
O rumbo del a pouco destrúenos.
481
00:44:09,500 --> 00:44:13,000
Por iso mañá anunciarei que marchas.
482
00:44:13,791 --> 00:44:15,208
E a crise rematará.
483
00:44:18,208 --> 00:44:21,166
Se o mal que xurdiu na Terra Media
non se para,
484
00:44:21,250 --> 00:44:23,916
espallarase e alcanzaranos a todos.
485
00:44:24,416 --> 00:44:27,833
Evitar esta guerra
pode ser a causa da vosa caída.
486
00:44:27,833 --> 00:44:31,083
Non dubidarei dos deuses.
A miña decisión é firme.
487
00:44:31,083 --> 00:44:32,958
Unha decisión baseada no medo.
488
00:44:34,791 --> 00:44:38,333
Sei o que é ser a única,
489
00:44:40,375 --> 00:44:42,208
a única que ve,
490
00:44:42,958 --> 00:44:44,791
a única que sabe.
491
00:44:46,041 --> 00:44:49,791
Quizais xa non temos que levar
esa carga soas.
492
00:44:50,250 --> 00:44:54,583
Prégovolo, Míriel,
non escollades o camiño do medo,
493
00:44:54,583 --> 00:44:56,250
senón o da fe.
494
00:44:56,875 --> 00:44:58,375
Unídevos a min.
495
00:44:59,125 --> 00:45:02,083
Que Númenor loite
ao lado dos elfos outra vez.
496
00:45:11,958 --> 00:45:15,375
A fe pode unir corazóns, Galadriel.
497
00:45:16,166 --> 00:45:19,500
Mais é un fío moi fino
para termar dun reino.
498
00:45:22,250 --> 00:45:23,458
Síntoo.
499
00:45:30,166 --> 00:45:34,083
As fragas están baleiras.
Os animais fuxiron.
500
00:45:34,083 --> 00:45:36,916
O teu rapaz tiña máis siso
do que pensabamos.
501
00:45:38,833 --> 00:45:40,583
Hai alguén nas portas!
502
00:45:45,500 --> 00:45:46,750
Afastade.
503
00:45:46,750 --> 00:45:49,541
- Saíde do medio. Atrás!
- Deixádeo pasar.
504
00:45:51,375 --> 00:45:53,125
Hai abondo. Acougade!
505
00:45:53,125 --> 00:45:55,583
Rowan! Onde vai Theo?
506
00:45:57,541 --> 00:45:59,125
Dixo que viña tras de min.
507
00:45:59,125 --> 00:46:00,458
- Que fame!
- Amodo!
508
00:46:00,458 --> 00:46:01,750
Empurroume ela!
509
00:46:04,375 --> 00:46:08,250
Miramos en tódolos sitios, non está.
510
00:46:08,250 --> 00:46:09,500
Veña!
511
00:46:14,708 --> 00:46:15,791
Onde anda?
512
00:46:18,458 --> 00:46:19,750
Aquí non está.
513
00:46:23,541 --> 00:46:24,375
Vamos.
514
00:46:27,291 --> 00:46:29,541
Non deixedes recanto sen mirar.
515
00:46:32,666 --> 00:46:35,291
O xefe vainos esfolar, se non o atopamos.
516
00:46:35,375 --> 00:46:38,166
Se foi a el a quen lle escapou.
517
00:46:38,250 --> 00:46:40,708
Izmûmbogh...
518
00:46:43,458 --> 00:46:44,750
Veña!
519
00:46:48,500 --> 00:46:50,875
Kishdibatoth!
520
00:47:04,291 --> 00:47:05,750
Kishdibatoth.
521
00:47:11,333 --> 00:47:12,416
Buscádeo!
522
00:47:23,000 --> 00:47:24,291
Aquí non está.
523
00:47:35,916 --> 00:47:38,083
Por alí! Ollade!
524
00:48:00,166 --> 00:48:03,083
Vas a algures, sangue novo?
525
00:48:03,083 --> 00:48:04,250
Onde está?
526
00:48:04,250 --> 00:48:05,333
Non!
527
00:48:05,333 --> 00:48:07,500
Onde o tes?
528
00:48:08,666 --> 00:48:12,541
Igual perdendo un brazo soltas a lingua.
529
00:48:24,041 --> 00:48:25,125
Bule, rapaz.
530
00:48:27,000 --> 00:48:28,333
Xa veñen.
531
00:48:53,333 --> 00:48:54,333
Sigue!
532
00:49:20,791 --> 00:49:21,791
Corre!
533
00:49:36,291 --> 00:49:37,458
Madre!
534
00:49:38,958 --> 00:49:40,125
Bronwyn!
535
00:49:43,833 --> 00:49:45,708
Correde! Cara ao claro!
536
00:52:12,125 --> 00:52:14,333
Que foi iso?
537
00:52:14,875 --> 00:52:17,500
Unha súplica ás rochas,
538
00:52:17,500 --> 00:52:21,500
para que liberen os corpos dos mineiros
aínda con alento.
539
00:52:23,000 --> 00:52:25,958
Non deixo de pensar que
se ti non baixaras,
540
00:52:27,125 --> 00:52:29,791
Durin había estar no pozo cando...
541
00:52:31,375 --> 00:52:32,458
Perdoa.
542
00:52:33,166 --> 00:52:34,666
Perdoa por mentirche.
543
00:52:34,750 --> 00:52:38,333
Fúcheslle leal ao meu amigo.
Iso é o que importa.
544
00:52:40,541 --> 00:52:42,583
Acaban de sacar o último.
545
00:52:44,416 --> 00:52:47,375
Vivo. Todos vivos.
546
00:52:48,333 --> 00:52:50,250
Teu pai estará moi aliviado.
547
00:52:50,250 --> 00:52:51,750
Pechouna.
548
00:52:53,208 --> 00:52:56,125
Mandou selar a veta toda.
549
00:52:56,125 --> 00:52:58,125
- A veta toda?
- Toda.
550
00:52:59,041 --> 00:53:00,500
Dálle tempo.
551
00:53:01,500 --> 00:53:04,000
Ata as brasas máis quentes arrefrían.
552
00:53:04,000 --> 00:53:06,500
Pois ás veces oxalá que non!
553
00:53:07,750 --> 00:53:11,375
Ás veces querería dicirlle
o que penso del,
554
00:53:12,375 --> 00:53:16,958
e non volver cruzar palabra
co vello rosmón ese!
555
00:53:41,250 --> 00:53:44,041
Meu pai navegou ata Valinor el só,
556
00:53:45,250 --> 00:53:49,875
e convenceu os Valar para que axudasen
e derrotar a Morgoth.
557
00:53:51,166 --> 00:53:53,208
Tan grandes foron os seus actos
558
00:53:53,208 --> 00:53:56,791
que os Valar o elevaron
alén dos confíns do mundo,
559
00:53:57,625 --> 00:54:00,333
para levar a Estrela Vespertina polo ceo.
560
00:54:03,666 --> 00:54:06,833
Durante anos, ao final do día,
miraba para ela...
561
00:54:08,166 --> 00:54:13,208
preguntándome que pensaría el,
se me estivese vendo.
562
00:54:15,125 --> 00:54:18,625
Estaría orgulloso
do que conseguín co legado del?
563
00:54:20,708 --> 00:54:26,291
Ou decepcionado polas moitas veces
que non estiven á altura del?
564
00:54:31,250 --> 00:54:34,041
Pero unha noite, decateime
565
00:54:34,125 --> 00:54:37,083
de que con agrado oíría as rifas del,
566
00:54:37,083 --> 00:54:39,416
se así tivese a ocasión
567
00:54:39,500 --> 00:54:42,500
de charlar unha vez máis co meu pai.
568
00:54:43,833 --> 00:54:47,833
Non malgastes
o tempo que che queda co teu.
569
00:54:57,666 --> 00:55:01,875
Elrond, a ver se me aclaras unha cousa.
570
00:55:02,666 --> 00:55:05,166
Como vos coñecestes ti e o meu home?
571
00:55:05,250 --> 00:55:07,833
Díxencho. Salveino dun trol das montañas.
572
00:55:07,833 --> 00:55:10,250
- De dous.
- De dous. Xa o sei.
573
00:55:11,791 --> 00:55:13,333
Pregunteille a Elrond.
574
00:55:13,750 --> 00:55:17,750
Pois vou ter que corrixir o relato
do teu home.
575
00:55:17,750 --> 00:55:20,583
Eran tres troles. E salveino eu a el.
576
00:55:20,583 --> 00:55:24,083
Non lembrarías que cara tes
nin véndoa nun espello.
577
00:55:24,083 --> 00:55:25,916
Cando o atopei no bosque,
578
00:55:26,000 --> 00:55:28,458
tentaba esquivar as mazadas deles.
579
00:55:28,458 --> 00:55:30,166
Xemendo e berrando.
580
00:55:30,291 --> 00:55:31,500
Un berro de batalla.
581
00:55:31,500 --> 00:55:35,250
Uns berros agudos coma os dun neno.
Collín o arco...
582
00:55:35,250 --> 00:55:36,833
- Unha espada.
- Un arco.
583
00:55:36,958 --> 00:55:38,708
- Era unha espada!
- Tanto ten.
584
00:55:45,500 --> 00:55:46,750
Perdóame, Padre.
585
00:55:47,541 --> 00:55:52,083
Fun orgulloso, testán e estaba enganado.
586
00:55:57,666 --> 00:55:59,458
Nin mirarme podes?
587
00:56:11,208 --> 00:56:13,208
Os nosos cren...
588
00:56:14,708 --> 00:56:17,416
que cando un novo rei anano é coroado,
589
00:56:18,666 --> 00:56:22,041
as voces dos antecesores entran nel,
590
00:56:24,416 --> 00:56:26,666
e comparten con el consellos
591
00:56:27,583 --> 00:56:29,000
e sabedoría.
592
00:56:30,750 --> 00:56:32,375
E ata os erros.
593
00:56:39,083 --> 00:56:40,500
Mais ti...
594
00:56:42,583 --> 00:56:45,833
Non tes que agardar por ese día
para oír a miña voz.
595
00:56:50,583 --> 00:56:55,166
Pois estou contigo sempre, fillo.
596
00:56:58,833 --> 00:57:00,083
Mesmo anoxado.
597
00:57:01,875 --> 00:57:03,958
Ás veces, anoxado sobre todo.
598
00:57:08,458 --> 00:57:10,458
Non hai nada que perdoar.
599
00:57:26,500 --> 00:57:31,250
Elrond invitoume
a ir con el a Lindon mañá.
600
00:57:36,291 --> 00:57:37,625
Debo aceptar?
601
00:57:39,541 --> 00:57:42,375
Elrond foi moi convincente ao asegurar
602
00:57:42,375 --> 00:57:45,791
que Gil-galad non o enviou aquí
con mala intención.
603
00:57:45,875 --> 00:57:49,166
Foi, abofé.
604
00:57:50,291 --> 00:57:52,541
Pero a intuición éche moi sabia.
605
00:57:54,041 --> 00:57:55,541
Que che di a túa?
606
00:57:56,791 --> 00:57:58,833
Que hai algo máis.
607
00:57:58,833 --> 00:58:00,000
Ben, meu fillo.
608
00:58:01,041 --> 00:58:02,208
Ben.
609
00:58:04,041 --> 00:58:05,375
Vai a Lindon.
610
00:58:06,791 --> 00:58:08,125
Descubre o que é.
611
00:58:24,916 --> 00:58:26,083
Grazas.
612
00:58:34,000 --> 00:58:36,416
Que tes? Que pasa?
613
00:58:38,958 --> 00:58:43,291
Traio unha mensaxe
do que comanda o noso inimigo.
614
00:58:46,083 --> 00:58:50,083
Di que o teu pobo pode vivir
se renunciades a estas terras
615
00:58:51,666 --> 00:58:53,083
e lle xurades lealdade.
616
00:58:55,500 --> 00:58:56,916
E se nos negamos?
617
00:58:58,416 --> 00:58:59,916
Virá por Ostirith.
618
00:59:39,041 --> 00:59:40,291
Veña!
619
00:59:45,875 --> 00:59:49,458
Ben mereces un trago
despois do que fixeches.
620
00:59:50,500 --> 00:59:52,000
Anda, cólleo.
621
00:59:52,583 --> 00:59:56,666
Como me colliches o puño do celeiro.
622
00:59:57,250 --> 00:59:58,458
Non sei de que...
623
00:59:58,458 --> 01:00:00,041
Menos lerias, rapaz.
624
01:00:00,750 --> 01:00:02,583
Sabes do que falo.
625
01:00:14,083 --> 01:00:17,541
Sabes o que é? Unha espada non.
626
01:00:18,166 --> 01:00:19,416
É un poder.
627
01:00:20,291 --> 01:00:24,791
Feito para os nosos antecesores
pola man do seu señor.
628
01:00:25,291 --> 01:00:27,833
Un fermoso servidor.
629
01:00:27,833 --> 01:00:31,500
Aquel que desapareceu, pero que volverá.
630
01:00:33,041 --> 01:00:34,791
Oíches falar del, rapaz?
631
01:00:35,750 --> 01:00:37,250
Oíches falar de Sauron?
632
01:00:41,916 --> 01:00:44,791
Seguro que o viches nos ceos.
633
01:00:44,875 --> 01:00:46,458
Hai unhas semanas.
634
01:00:47,541 --> 01:00:48,791
A chuvia de estrelas.
635
01:00:48,875 --> 01:00:50,708
O tempo del achégase.
636
01:00:51,833 --> 01:00:55,666
E ti e mais eu, rapaz,
debemos prepararnos.
637
01:00:55,750 --> 01:00:57,125
Para que?
638
01:00:57,125 --> 01:00:59,500
Agora, cala, rapaz.
639
01:01:00,416 --> 01:01:02,250
Aforra forzas.
640
01:01:03,583 --> 01:01:05,000
Valas necesitar.
641
01:01:06,625 --> 01:01:08,041
Para o que vai vir.
642
01:01:22,833 --> 01:01:24,416
Señor-Padre...
643
01:01:26,125 --> 01:01:27,625
Atopámolo.
644
01:01:29,375 --> 01:01:31,208
Está na torre
645
01:01:56,458 --> 01:01:58,250
Vai en paz.
646
01:02:41,791 --> 01:02:44,000
O teu pobo quedará aliviado.
647
01:02:44,375 --> 01:02:46,458
Reunirase pronto na corte
648
01:02:46,458 --> 01:02:48,708
e na praza para oír o voso anuncio.
649
01:02:52,208 --> 01:02:54,041
Non o fagamos agardar.
650
01:04:05,791 --> 01:04:09,125
Din que cando os pétalos
da Árbore Branca caen,
651
01:04:09,125 --> 01:04:11,000
non é cousa trivial,
652
01:04:11,000 --> 01:04:13,958
senón que son as bágoas dos Valar,
653
01:04:14,375 --> 01:04:19,250
un recordo vivo de que teñen o ollar
e o xuízo pendentes de nós.
654
01:04:20,458 --> 01:04:23,875
Hai un momento crucial
nos destinos dos homes.
655
01:04:24,541 --> 01:04:25,791
Un momento decisivo,
656
01:04:27,000 --> 01:04:31,166
no que todos e cada un de nós
657
01:04:32,000 --> 01:04:35,250
debemos decidir quen queremos ser.
658
01:04:36,208 --> 01:04:40,500
Volvéusenos a corazón de pedra,
coma as estatuas que rodean a illa?
659
01:04:40,958 --> 01:04:44,833
Ou latexa aínda co sangue
dos heroes que as tallaron.
660
01:04:48,166 --> 01:04:51,375
Enterramos o valor
nas tumbas dos padres dormentes?
661
01:04:53,500 --> 01:04:54,875
Ou está aquí,
662
01:04:56,791 --> 01:04:58,583
aínda entre nós...
663
01:05:06,000 --> 01:05:08,416
agardando para romper como o albor?
664
01:05:11,458 --> 01:05:16,750
Non vos mandaría a perigo ningún
que eu non encararía.
665
01:05:17,541 --> 01:05:22,166
Por iso, decidín escoltar eu a elfa
ata a Terra Media...
666
01:05:29,625 --> 01:05:35,083
para axudar os nosos irmáns,
asediados agora nas Terras do Sur.
667
01:05:35,083 --> 01:05:37,208
A raíña falou claro.
668
01:05:37,208 --> 01:05:39,500
Os nosos barcos partirán en dez días.
669
01:05:40,708 --> 01:05:45,250
A forza expedicionaria estará formada
por valentes fillos e fillas
670
01:05:45,250 --> 01:05:47,541
de todo Númenor.
671
01:05:48,375 --> 01:05:52,875
Quen se compromete
a protexer a raíña rexente?
672
01:05:58,833 --> 01:06:01,666
Dade un paso adiante e identificádevos.
673
01:06:04,166 --> 01:06:05,458
Eu servirei.
674
01:06:09,916 --> 01:06:11,208
Servirei.
675
01:06:14,125 --> 01:06:15,541
Eu servirei.
676
01:06:22,666 --> 01:06:23,500
Servirei!
677
01:06:25,916 --> 01:06:26,750
Eu servirei!
678
01:08:37,916 --> 01:08:39,916
Subtítulos: Lucía Doval
679
01:08:40,000 --> 01:08:42,000
Supervisora creativa:
María Luisa Lage Garea