1 00:00:06,541 --> 00:00:08,833 -एक मीनार? -वह वसंत तक बन जानी चाहिए। 2 00:00:09,250 --> 00:00:13,500 क्या हमारी प्रजाति के दायरे से बाहर भागीदारों की तलाश करने पर विचार किया है? 3 00:00:13,500 --> 00:00:15,083 अपना प्रस्ताव बोलो 4 00:00:15,083 --> 00:00:17,500 ताकि मैं उसे अपने पिता के पास ले जा सकूँ। 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,708 वह कुछ छुपा रहा होता तो मुझे आभास हो जाता। 6 00:00:19,750 --> 00:00:23,083 शायद उसे आभास हो गया था कि तुम कुछ छुपा रहे हो। 7 00:00:23,750 --> 00:00:24,916 यह कौन सी जगह है? 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,583 न्यूमेनोर की द्वीप सल्तनत। 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,125 मैं सोच रहा था कि उसे टाल दूँ। 10 00:00:31,125 --> 00:00:34,791 जब समुद्री परीक्षा आरंभ होगी और जहाज़ निकलेगा, तुम उस पर होगे। 11 00:00:35,041 --> 00:00:36,541 मुझे मुसीबत नहीं चाहिए। 12 00:00:41,333 --> 00:00:44,041 यह तो दक्षिणभूमि का नक्शा है। 13 00:00:44,125 --> 00:00:46,375 यह एक जगह ही नहीं, एक योजना बयान कर रही है, 14 00:00:46,375 --> 00:00:48,125 अपना ख़ुद का लोक बनाने का। 15 00:00:48,125 --> 00:00:50,166 दक्षिणभूमि गंभीर ख़तरे में हैं। 16 00:00:50,250 --> 00:00:54,250 अगर सौरॉन वाकई लौट आया है, तब तो दक्षिणभूमि केवल शुरुआत है। 17 00:00:55,083 --> 00:00:57,875 अगर तुम में से कोई भी ज़िंदा रहना चाहता है... 18 00:00:58,500 --> 00:01:01,291 तो हम भोर होते ही एल्वन मीनार के लिए निकलेंगे। 19 00:01:05,125 --> 00:01:06,833 इसे अदार के पास ले चलो। 20 00:01:07,958 --> 00:01:10,541 कहा जाता है पुराने दिनों में सौरॉन के कई नाम थे। 21 00:01:10,625 --> 00:01:12,333 शायद यह उनमें से एक होगा। 22 00:01:13,125 --> 00:01:17,291 तुम्हारे लोगों का कोई राजा नहीं है, क्योंकि वह तुम ही हो। 23 00:01:17,375 --> 00:01:19,041 मेरे साथ मध्य-धरती चलो। 24 00:01:19,125 --> 00:01:20,541 तुम्हारे पास सेना नहीं है। 25 00:01:20,625 --> 00:01:23,208 वह सब बदलने वाला है। 26 00:02:37,583 --> 00:02:43,583 द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर 27 00:03:00,000 --> 00:03:05,083 इस राजदरबार में, हम अपने द्वीप के भविष्य को तय करने के लिए रोज़ इकट्ठा होते हैं। 28 00:03:05,666 --> 00:03:08,416 लेकिन शिशु-आशीर्वाद समारोह में, 29 00:03:09,208 --> 00:03:13,291 हम उनका स्वागत करते हैं जो उस भविष्य को जिएँगे। 30 00:03:16,750 --> 00:03:20,541 ऐसा भविष्य जो समुद्र के क्षितिज पर उगते सूरज से भी ज़्यादा असीम है। 31 00:03:26,083 --> 00:03:28,333 तुमने इसके लिए क्या नाम चुना है? 32 00:03:28,916 --> 00:03:30,125 एलिनेल। 33 00:03:31,375 --> 00:03:32,583 एलिनेल। 34 00:03:33,250 --> 00:03:37,041 तुम्हारे अंदर न्यूमेनोर की शक्ति उत्पन्न हो। 35 00:03:38,458 --> 00:03:41,416 उसका विवेक तुम्हारे कदमों का मार्गदर्शन करे... 36 00:03:46,833 --> 00:03:49,500 कभी-कभी हमारे द्वीप को अंगड़ाई की ज़रूरत होती है। 37 00:03:50,583 --> 00:03:51,833 बिल्कुल तुम्हारी तरह। 38 00:04:34,625 --> 00:04:37,666 आज बहुत सुहाना दिन है, राजरानी साहिबा। 39 00:04:39,625 --> 00:04:41,958 आप किस काम से शुरुआत करेंगी? 40 00:04:44,666 --> 00:04:46,500 उन्होंने एल्फ़ को सभा में बुलाया। 41 00:04:47,083 --> 00:04:48,833 आज सुबह ही। 42 00:04:49,208 --> 00:04:53,750 एल्फ़ के साथी ने चार गिल्ड्समैन पर हमला किया, और मिरियल ने उसे चाय पर बुलाया? 43 00:04:53,750 --> 00:04:56,000 शायद एल्फ़ को दंड देने के लिए बुलाया होगा। 44 00:04:56,000 --> 00:04:57,708 या उससे आदेश लेने के लिए। 45 00:04:59,583 --> 00:05:03,416 और जहाँ वह एल्फ़ हमारी रानी के कानों में ज़हर डाल रही है, 46 00:05:03,500 --> 00:05:05,291 हमारे लिए कौन बोल रहा है? 47 00:05:12,125 --> 00:05:14,250 चांसलर! 48 00:05:14,250 --> 00:05:17,375 उसे मेरी नमस्ते कहना, ठीक है? ज़रा धीरे बोलो। 49 00:05:17,375 --> 00:05:19,833 क्या आप एक लेना चाहेंगे, जनाब? लीजिए, जनाब। 50 00:05:19,833 --> 00:05:22,625 मुझे पता नहीं था कि आप कोई ज़रूरी काम कर रहे हैं। 51 00:05:22,625 --> 00:05:23,583 चांसलर! 52 00:05:23,583 --> 00:05:27,500 शासन कला ऐसी कला है जिसमें छोटे मसलों को उतनी ही अहमियत देनी होती है 53 00:05:27,500 --> 00:05:29,541 जितनी कि बड़े मसलों को। 54 00:05:30,166 --> 00:05:32,458 मुझे लगता था कि तुम अब तक यह सीख गए होगे। 55 00:05:32,458 --> 00:05:34,291 मैं बस होशियारी दिखा रहा था। 56 00:05:34,375 --> 00:05:38,125 होशियारी केवल वे दिखाते हैं जिनकी महत्वाकांक्षाएँ सीमित होती हैं। 57 00:05:38,875 --> 00:05:41,916 मैं चाहता हूँ कि तुम समझदार बनो, बेटा। 58 00:05:43,750 --> 00:05:46,083 अब, क्या परेशानी आ गई है? 59 00:05:46,583 --> 00:05:49,416 एक छोटा सा बवाल खड़ा हो गया है। 60 00:05:49,500 --> 00:05:51,583 हमारे तट पर एल्फ़ जहाज़? 61 00:05:52,208 --> 00:05:55,375 एल्फ़ मज़दूर तुम्हारे काम छीन रहे हैं? 62 00:05:56,958 --> 00:05:58,958 वे मज़दूर जो सोते नहीं हैं, 63 00:06:00,125 --> 00:06:03,125 थकते नहीं हैं, बूढ़े नहीं होते हैं। 64 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 नहीं! 65 00:06:06,416 --> 00:06:10,166 मैं तो कहता हूँ, रानी या तो अंधी हैं 66 00:06:10,250 --> 00:06:12,083 या फिर एल्फ़ की गुलाम हैं। 67 00:06:12,083 --> 00:06:14,375 बिल्कुल अपने पिता की तरह। 68 00:06:16,833 --> 00:06:18,708 -एल्फ़ की गुलाम! -एल्फ़ की गुलाम! 69 00:06:18,708 --> 00:06:20,583 एल्फ़ की गुलाम! 70 00:06:20,583 --> 00:06:24,041 और अगर वह एल्फ़ अभी यहाँ होती, तो वह क्या देखती? 71 00:06:24,708 --> 00:06:26,333 न्यूमेनोर की प्रजा, 72 00:06:27,625 --> 00:06:29,875 या फिर रिरियाते बच्चों का एक झुंड? 73 00:06:31,458 --> 00:06:34,208 हम ऐडान के बेटे और बेटियाँ हैं। 74 00:06:35,291 --> 00:06:39,666 ऐलरॉस तर-मिन्यातूर के, जिनकी सेना ने स्वयं मॉरगौथ पर विजय हासिल की। 75 00:06:40,583 --> 00:06:44,208 लेकिन अब एक एल्फ़, एक भगोड़ी, हमारे लिए ख़तरा बन सकती है? 76 00:06:45,250 --> 00:06:48,333 तुम सब, नीचे अपने संघ के चिह्नों को देखो। 77 00:06:48,333 --> 00:06:50,708 ताकतवर हाथों की विरासत। 78 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 उन पुरुषों की जिन्होंने समुद्री दीवार बनाई। 79 00:06:56,041 --> 00:07:00,875 जिन्होंने आर्मेनेलॉस को नींव से बनाया, हमारी सभ्यता की जीत। 80 00:07:01,375 --> 00:07:05,000 लेकिन अब एक एल्फ़ हमारे लिए ख़तरा बन सकती है? 81 00:07:17,833 --> 00:07:18,916 मेरे मित्रो... 82 00:07:21,166 --> 00:07:22,250 मुझ पर विश्वास करो। 83 00:07:23,916 --> 00:07:26,458 मेरे इन घट्टेदार हाथों की सौगंध, 84 00:07:26,458 --> 00:07:30,833 मैं कभी न्यूमेनोर की बागडोर को किसी एल्फ़ के हाथों में नहीं जाने दूँगा। 85 00:07:32,750 --> 00:07:37,083 हमारा राज्य हमेशा मनुष्यों का राज्य रहेगा। 86 00:07:44,416 --> 00:07:45,625 सबके लिए जाम! 87 00:08:15,458 --> 00:08:18,208 इस शहर में ऐसा कोई नहीं है जिसे वह नहीं जानते, 88 00:08:18,208 --> 00:08:21,000 जिसे वह नहीं बदल सकते, जिस पर उनका एहसान न हो... 89 00:08:22,458 --> 00:08:23,708 बेहद काबिल-ए-तारीफ़ है। 90 00:08:24,541 --> 00:08:26,541 मैं तो "खीझ दिलाने वाला" कहने वाला था। 91 00:08:29,375 --> 00:08:31,708 मिनेलतर्मा के पास अंगूर-बाग़ानों की है। 92 00:08:31,708 --> 00:08:34,666 पीते ही सारी परेशानियाँ भूल जाओगी। ऐसा कहते हैं। 93 00:08:35,875 --> 00:08:37,666 परेशानियों के लिए बहुत मशक्कत की है। 94 00:08:40,875 --> 00:08:42,458 तो तुम नई प्रशिक्षु होगी। 95 00:08:43,125 --> 00:08:45,416 मैं केमेन हूँ। और तुम्हारा नाम... 96 00:08:45,500 --> 00:08:48,083 ईरियन। नक्शे लेकर आओ, इसी वक़्त। 97 00:09:01,083 --> 00:09:02,750 तुम मुझे तंग कर रही हो, एल्फ़। 98 00:09:03,458 --> 00:09:05,291 मैंने मेहमान समझकर स्वागत किया, 99 00:09:05,375 --> 00:09:09,125 और तुम प्राचीन मसौदे चुराने के लिए सरपट हमारे देहात चली गईं 100 00:09:09,125 --> 00:09:12,583 जबकि तुम्हारे दक्षिणवासी साथी ने हमारे नागरिकों पर हमला किया। 101 00:09:12,583 --> 00:09:16,083 ज़ाहिर है कि वह गुस्से में होगा। उसकी प्रजा मर रही है। 102 00:09:16,083 --> 00:09:17,708 "उसकी प्रजा"? 103 00:09:17,708 --> 00:09:21,375 जिसको आपने काल कोठरी में बंद किया है वह कोई आम फ़सादी नहीं, 104 00:09:21,375 --> 00:09:25,458 पर दक्षिणभूमि के सिंहासन का निर्वासित भटका हुआ उत्तराधिकारी है। 105 00:09:25,958 --> 00:09:28,875 फिर तो एलेंडिल भी एक रुनिक सम्राट होगा। 106 00:09:30,041 --> 00:09:31,875 असल में, मैं तो एक आम सामंत हूँ। 107 00:09:33,666 --> 00:09:36,458 उसकी प्रजा बिखरी हुई है। बिना नेता के। 108 00:09:37,458 --> 00:09:41,541 पर आपके समर्थन से वे उसके ध्वज के पीछे एकजुट होकर लड़ सकते हैं। 109 00:09:41,625 --> 00:09:43,208 "समर्थन" से तुम्हारा मतलब? 110 00:09:43,208 --> 00:09:48,333 सौरॉन एक समय पर आपके लोगों का दुश्मन था, जितना कि मेरा दुश्मन था। 111 00:09:49,291 --> 00:09:52,041 उस अधूरे काम को पूरा करने के लिए आपसे विनती करती हूँ। 112 00:09:52,125 --> 00:09:55,125 न्यूमेनोर और एल्व्स के बीच दोबारा गठबंधन बनाने के लिए... 113 00:09:56,083 --> 00:09:59,458 और मेरे साथ लड़ने के लिए, दक्षिणभूमि के लोगों को बचाने के लिए 114 00:09:59,458 --> 00:10:02,208 इससे पहले कि सौरॉन उनकी ज़मीन पर अपना हक़ जमा ले। 115 00:10:07,583 --> 00:10:10,083 इस दरबार में हम कई प्रस्ताव सुनते हैं। 116 00:10:10,083 --> 00:10:13,416 लेकिन इतना हैरतअंगेज़ और महत्वाकांक्षी प्रस्ताव नहीं सुना। 117 00:10:16,750 --> 00:10:20,333 बहरहाल, न्यूमेनोर ने दूसरा रास्ता चुना है। 118 00:10:22,625 --> 00:10:24,125 पूरे न्यूमेनोर ने नहीं। 119 00:10:24,666 --> 00:10:28,291 चाहे राजा हो या बढ़ई, उस दक्षिणवासी को न्याय का सामना करना होगा। 120 00:10:28,375 --> 00:10:29,833 यह मुलाकात ख़त्म होती है। 121 00:10:44,458 --> 00:10:47,541 फिर दूसरी मुलाकात की गुहार करने के अलावा कोई चारा नहीं है। 122 00:10:47,625 --> 00:10:50,041 न्यूमेनोर के असली शासक के साथ। 123 00:10:50,125 --> 00:10:51,958 आपके पिता, राजा। 124 00:10:53,375 --> 00:10:56,041 उन मामलों पर बात मत करो जिनकी समझ तुम्हें नहीं, 125 00:10:56,125 --> 00:10:57,833 गैलाड्रिएल, फनर्फ़िन की पुत्री। 126 00:10:57,833 --> 00:10:59,083 आपको हट जाना चाहिए, 127 00:10:59,083 --> 00:11:02,125 ताकि प्रस्ताव उसके सामने रखूँ जो उत्तर देने का अधिकारी है। 128 00:11:02,125 --> 00:11:03,583 गैलाड्रिएल, बस... 129 00:11:03,583 --> 00:11:06,666 और तुम किस अधिकार से यह बोल रही हो, एल्फ़? 130 00:11:06,750 --> 00:11:08,250 अपने लोगों के अधिकार से? 131 00:11:08,791 --> 00:11:12,291 या तुम समुद्र में खोई, तूफ़ान में तिनके के सहारे को तड़प रही हो? 132 00:11:12,375 --> 00:11:14,375 मेरे अंदर एक तूफ़ान है। 133 00:11:15,250 --> 00:11:18,250 जो मुझे किसी कारण ही इस द्वीप के किनारे लाया था। 134 00:11:18,250 --> 00:11:21,666 और इस तूफ़ान को तुम नहीं शांत कर पाओगी, राजरानी। 135 00:11:29,458 --> 00:11:30,458 मैं बताता हूँ। 136 00:11:32,041 --> 00:11:33,291 शराबखाने में झगड़ा? 137 00:11:34,125 --> 00:11:35,291 राजद्रोह। 138 00:11:44,833 --> 00:11:46,541 तुमने लगभग इम्तिहान पार कर लिया! 139 00:11:47,250 --> 00:11:48,666 कुछ ही दिनों में, 140 00:11:48,750 --> 00:11:53,000 मुझे तुम सबको साथी नाविक बुलाने का सौभाग्य मिलेगा। 141 00:11:53,000 --> 00:11:57,541 अब खींचो, कैडेट! खींचो! 142 00:12:02,833 --> 00:12:05,625 इसिल्डर... 143 00:12:18,458 --> 00:12:20,958 अब खींचो, कैडेट! 144 00:12:22,333 --> 00:12:23,166 खींचो! 145 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 रस्सी! 146 00:12:36,916 --> 00:12:38,166 अपनी सफ़ाई दो। 147 00:12:39,250 --> 00:12:40,875 साहब, कोई ग़लती हुई होगी। 148 00:12:40,875 --> 00:12:42,833 वह मेरी ग़लती थी, उस्ताद जी। 149 00:12:43,666 --> 00:12:44,666 रस्सी मुझसे छूटी। 150 00:12:45,875 --> 00:12:48,916 तुम्हें सैकड़ों बार उस रस्सी पर पकड़ छोड़ते हुए देखा है 151 00:12:49,875 --> 00:12:51,291 यह हरकत जानबूझकर की गई थी। 152 00:12:53,208 --> 00:12:54,791 समुद्र रक्षक दल से बाहर हो! 153 00:12:55,833 --> 00:12:57,000 तुम तीनों! 154 00:13:00,666 --> 00:13:04,208 "पश्चिम में"? असली न्यूमेनोर? 155 00:13:04,625 --> 00:13:07,250 फिर से वही बकवास जो तुम्हारा भाई किया करता था! 156 00:13:09,000 --> 00:13:11,500 मुझे लगा कि उस्ताद बस मुझे बर्खास्त करेंगे। 157 00:13:13,250 --> 00:13:14,416 मुझे अफ़सोस है। 158 00:13:14,916 --> 00:13:16,250 तुम्हें अफ़सोस है? 159 00:13:16,833 --> 00:13:20,083 तुम्हें अफ़सोस है? तुमने हम सबकी ज़िंदगियों में आग लगा दी। 160 00:13:20,958 --> 00:13:23,583 पात्र कहाँ गया? मुझे उल्टी आ रही है। 161 00:13:23,583 --> 00:13:24,916 मैं पिताजी से बात करूँगा। 162 00:13:25,000 --> 00:13:26,666 -तुम दोनों को बहाल कराऊँगा। -नहीं। 163 00:13:26,750 --> 00:13:29,083 तुमको उस जगह से निकाला गया 164 00:13:29,083 --> 00:13:30,958 जिस जगह के तुम लायक ही नहीं थे। 165 00:13:30,958 --> 00:13:32,375 -वेलांडिल... -नहीं। 166 00:13:33,666 --> 00:13:37,125 जब से चप्पू पकड़ने लायक हुआ, तब से नाव में काम करना चाहता था। 167 00:13:38,333 --> 00:13:41,875 उसके लायक बनने के लिए मैंने सबकुछ किया। और तुमने क्या किया? 168 00:13:43,041 --> 00:13:46,541 मरी हुई माँ के बारे में रोने और बड़बड़ करने के अलावा कुछ नहीं। 169 00:13:46,625 --> 00:13:49,041 बस करो! बहुत हुआ! 170 00:13:51,875 --> 00:13:53,875 हाँ, वही पुराना इसिल दूर जाता हुआ। 171 00:13:53,875 --> 00:13:56,166 इसिल! तुम कहाँ जा रहे हो? 172 00:13:56,250 --> 00:13:58,166 जाऊँ, रुकूँ, कोई फ़र्क पड़ता है? 173 00:13:59,000 --> 00:14:02,833 असली समस्या वह है। और वह कहीं नहीं जाने वाला। 174 00:14:23,666 --> 00:14:25,041 मैग्रोट! 175 00:14:27,541 --> 00:14:28,791 अदार... 176 00:15:20,458 --> 00:15:22,291 अदार... 177 00:16:15,500 --> 00:16:17,875 हिम्मत से मरो। 178 00:16:27,708 --> 00:16:30,666 हिम्मत से मरो। 179 00:16:42,583 --> 00:16:45,666 तुम कहाँ पैदा हुए थे... 180 00:16:48,125 --> 00:16:49,375 सिपाही? 181 00:16:52,833 --> 00:16:54,250 बेलेरियैंड में। 182 00:16:56,208 --> 00:16:58,041 नदी मुख के पास? 183 00:17:01,458 --> 00:17:02,833 तुम कौन हो? 184 00:17:08,000 --> 00:17:10,041 एक बार मैं उस नदी के तट पर गया था... 185 00:17:12,250 --> 00:17:13,750 जब मैं छोटा था। 186 00:17:17,916 --> 00:17:19,333 मुझे याद है कि... 187 00:17:21,458 --> 00:17:23,958 उसके किनारे कपूर के फूलों से ढके हुए थे। 188 00:17:28,000 --> 00:17:29,458 मीलों तक। 189 00:17:32,125 --> 00:17:34,333 ऑर्क्स तुम्हें पितृदेव क्यों कहते हैं? 190 00:17:51,166 --> 00:17:53,916 तुमसे कई झूठ बोले गए हैं। 191 00:17:56,000 --> 00:17:57,916 कुछ तो इतनी गहराई तक जाते हैं, 192 00:17:59,083 --> 00:18:03,666 कि चट्टानें और जड़ें भी अब उन पर विश्वास करने लगी हैं। 193 00:18:04,375 --> 00:18:06,208 उन सबको सुलझाने के लिए... 194 00:18:08,541 --> 00:18:11,791 एक नई दुनिया के निर्माण की आवश्यकता होगी। 195 00:18:14,875 --> 00:18:17,583 लेकिन यह तो केवल देवता ही कर सकते हैं। 196 00:18:17,583 --> 00:18:21,500 और मैं कोई देवता नहीं हूँ। कम से कम... 197 00:18:26,250 --> 00:18:27,125 अभी तक तो नहीं। 198 00:18:31,208 --> 00:18:32,833 तुम क्या हो? 199 00:18:36,333 --> 00:18:39,875 उन मनुष्यों के पास जाओ जिन्होंने पुरानी रक्षामीनार में पनाह ली। 200 00:18:42,541 --> 00:18:44,083 उन्हें मेरा एक संदेश देना। 201 00:18:50,666 --> 00:18:51,750 कैसा संदेश? 202 00:19:14,750 --> 00:19:18,583 सभी बैरेक भर चुके हैं। जहाँ जगह मिले वहीं डेरा जमा लो। 203 00:19:20,083 --> 00:19:22,458 -यह झुंड कहाँ से आया है? -इओर्बाद। 204 00:19:23,208 --> 00:19:25,958 मतलब यहाँ से लेकर ओरोड्रुइन तक के सब गाँव आ चुके हैं। 205 00:19:33,791 --> 00:19:34,875 बाकी के कहाँ हैं? 206 00:19:35,875 --> 00:19:37,375 बस इतने ही हैं। 207 00:19:37,875 --> 00:19:39,500 फिर राशन में कटौती करनी होगी। 208 00:19:39,500 --> 00:19:41,125 मेरे राशन में कटौती न करना। 209 00:19:41,125 --> 00:19:43,666 तुम्हें फ़ैसला लेने का हक़ किसने दिया? 210 00:19:43,750 --> 00:19:46,583 हर उस इंसान ने जो इस बुर्ज में आया, वालड्रेग। तुम भी। 211 00:19:46,583 --> 00:19:47,750 हम क्या खाएँगे? 212 00:19:48,541 --> 00:19:50,083 -कोई रास्ता निकाल लेंगे। -कैसे? 213 00:19:50,083 --> 00:19:52,791 -मुझे नहीं पता। -वह तो दिख ही रहा है। 214 00:19:54,208 --> 00:19:55,916 वालड्रेग का तहखाने वाला गोदाम? 215 00:19:56,750 --> 00:19:58,708 हम छोटे से दल को शहर भेजेंगे। 216 00:19:58,708 --> 00:20:02,916 दिन में, जब ऑर्क्स कम होते हैं, झटपट और चुपके से जो हाथ लगे वह ले लेंगे। 217 00:20:03,000 --> 00:20:05,083 उन्हें पता भी नहीं चलेगा। 218 00:20:05,083 --> 00:20:07,083 किस बेचारे को साथ ले जाओगे? 219 00:20:07,916 --> 00:20:10,208 कोई नहीं गया, तो मैं ही चला जाऊँगा। 220 00:20:10,208 --> 00:20:11,958 तुम वहाँ नीचे नहीं जाओगे। 221 00:20:12,750 --> 00:20:16,166 हम पहले दोबारा पहाड़ियों को छान मारेंगे। शिकारी इकट्ठा करेंगे। 222 00:20:16,958 --> 00:20:19,375 और वे किसका शिकार करेंगे? चंद खरगोशों का? 223 00:20:19,375 --> 00:20:20,625 उससे एक दिन पेट भरेगा। 224 00:20:20,625 --> 00:20:23,458 तो एक और दिन ज़िंदा रहेंगे। और उसका शुक्र मनाएँगे। 225 00:20:23,458 --> 00:20:24,625 मैं सब बिखरते देखकर 226 00:20:24,625 --> 00:20:27,833 और कुछ न करके थक चुका और तंग आ चुका हूँ... 227 00:20:27,833 --> 00:20:30,250 -हम पूरी कोशिश कर रहे हैं। -मैं नहीं! 228 00:20:30,250 --> 00:20:31,708 थीओ! 229 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 मदद कर सकते हो या इसे और मुश्किल बना सकते हो। 230 00:20:55,416 --> 00:20:57,791 तुम्हारी बातों में नहीं आना चाहिए था। 231 00:21:00,375 --> 00:21:01,625 मैं वापस जा रहा हूँ। 232 00:21:03,375 --> 00:21:05,333 इतने डरपोक मत बनो। 233 00:21:06,333 --> 00:21:07,416 चलो। 234 00:21:29,500 --> 00:21:31,416 रोवन, शराबखाना। 235 00:21:31,500 --> 00:21:32,958 मैं वहाँ अंदर नहीं जाऊँगा। 236 00:21:33,333 --> 00:21:34,833 वहाँ शायद और खाना मिल जाए। 237 00:21:34,833 --> 00:21:36,875 चलो भी, यह जगह सुनसान है। 238 00:21:40,208 --> 00:21:41,625 ठीक है। मैं जाता हूँ। 239 00:22:37,666 --> 00:22:38,750 रोवन? 240 00:23:15,583 --> 00:23:16,708 जवान ख़ून। 241 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 वह कहाँ से मिला? 242 00:23:34,083 --> 00:23:35,250 वह मुझे दो। 243 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 अरे! मुझे वह मिल गया! 244 00:23:48,000 --> 00:23:51,958 मुझे वह मिल गया! एक लड़का है! तिलिस्मी टुकड़ा उसके पास है! 245 00:23:51,958 --> 00:23:53,708 लड़का? वह कहाँ है? 246 00:23:53,708 --> 00:23:55,500 वह यहीं-कहीं छुपा हुआ है। 247 00:23:56,333 --> 00:23:58,666 तुम! पितृदेव को ख़बर भेजो! 248 00:24:00,041 --> 00:24:01,916 तुम बाकी के सब, तलाश करो। 249 00:24:03,125 --> 00:24:05,583 वह जब तक नहीं मिल जाता कोई नहीं सोएगा। 250 00:24:29,500 --> 00:24:30,583 पकड़ लिया! 251 00:24:51,208 --> 00:24:54,500 एल्व्स और बौने एक साथ काम करते हुए। अद्भुत नज़ारा है। 252 00:24:56,041 --> 00:24:58,291 यह बिल्कुल वैसा है जैसा आपने कहा था। 253 00:25:03,708 --> 00:25:04,541 क्या हुआ? 254 00:25:05,000 --> 00:25:06,250 कुछ नहीं। बस... 255 00:25:06,250 --> 00:25:10,333 एक पल के लिए, वहाँ खड़े हुए, तुम अपने पिता की हूबहू छवि लग रहे थे। 256 00:25:12,083 --> 00:25:15,666 -मैं नहीं जानता था कि आप उनसे मिले हैं। -बेशक, कई बार। 257 00:25:15,750 --> 00:25:19,000 उनके अंदर एक तरह की दूरदर्शिता थी। 258 00:25:20,166 --> 00:25:22,333 मुझे याद है, एक बार उन्होंने कहा था, 259 00:25:24,541 --> 00:25:29,750 कि एक दिन, मेरा भविष्य उनके बेटे के हाथों में होगा। 260 00:25:32,416 --> 00:25:36,416 यह बात काफ़ी हल्के में कही, जैसे कोई अगले दिन की बारिश के बारे में कहता है। 261 00:25:36,791 --> 00:25:38,333 और मैं... 262 00:25:38,333 --> 00:25:42,250 मैं वह बात भूल गया था... इस क्षण तक। 263 00:25:44,416 --> 00:25:45,666 कैसा संयोग है न? 264 00:25:48,375 --> 00:25:50,958 आज आप कुछ अशांत लग रहे हैं, प्रभु। 265 00:25:51,875 --> 00:25:53,083 कौन सी चिंता सता रही है? 266 00:25:54,250 --> 00:25:57,875 ख़ुद से वादा किया था कि तुमसे नहीं कहूँगा। वह तुम्हारा मित्र है। 267 00:25:57,875 --> 00:25:59,083 डुरिन। 268 00:26:00,500 --> 00:26:05,000 या तो वह मुझसे बच रहा है या फिर कुछ छिपा रहा है। 269 00:26:16,375 --> 00:26:18,416 तुमने उसके कर्मीदलों से बात की? 270 00:26:18,500 --> 00:26:22,375 सभी उन्नीस दलों से। वे मेरी बात टालते रहे। 271 00:26:22,375 --> 00:26:24,666 यह बात थोड़ी संदिग्ध लगने लगी है। 272 00:26:25,541 --> 00:26:28,791 तुम्हारा यह इशारा है क्या कि डुरिन मेरी सौतन लाया है? 273 00:26:28,875 --> 00:26:31,916 -आपके अलावा कोई नहीं है, देवी। -मैं जानती हूँ। 274 00:26:32,000 --> 00:26:33,250 उसे और कौन झेलेगी? 275 00:26:35,375 --> 00:26:38,666 अमीर बुढ़िया, चूमो मणि को चमकाओ अपने हीरे और सोना 276 00:26:39,083 --> 00:26:39,916 आह! मत करो! 277 00:26:40,041 --> 00:26:41,750 गेर्डा, अपने भाई को मारना बंद करो! 278 00:26:41,750 --> 00:26:45,208 -हम पिटाई-पिटाई खेल रहे हैं। -तो वह खेलना बंद करो। 279 00:26:46,583 --> 00:26:49,250 तुमने स्वर्णिम सोपान में उसे ढूँढ़ा? 280 00:26:49,250 --> 00:26:51,083 या फिर त्रिद्वार रक्षक में? 281 00:26:55,291 --> 00:26:56,583 मैं तो भूल ही गई थी। 282 00:26:56,583 --> 00:26:59,916 इन नन्हे शैतानों ने मेरे दिमाग़ का दही बना दिया है। 283 00:27:00,000 --> 00:27:02,875 वह आज श्वेतरत्नों की खुदाई के लिए गया था। 284 00:27:04,916 --> 00:27:08,833 जानती हूँ, डिसा, ऐसा कोई राज़ नहीं है जो छल द्वारा छुपाया जा सकता है। 285 00:27:10,375 --> 00:27:13,333 एक बौने को उसी के घर में झूठा बुला रहे हो? 286 00:27:14,083 --> 00:27:16,083 यह तो झगड़े को बुलावा देना हुआ। 287 00:27:18,500 --> 00:27:20,083 अगर डुरिन खनन कर रहा है, 288 00:27:20,083 --> 00:27:22,916 तो अपनी छेनी वाली कुल्हाड़ी लिए बिना क्यों जाएगा? 289 00:27:23,000 --> 00:27:25,333 और आप उसका पसंदीदा व्यंजन क्यों बनाएँगी 290 00:27:25,333 --> 00:27:28,833 अगर वह उस खाई में गया है जहाँ उतरने में पूरे दो दिन लगते हैं? 291 00:27:28,833 --> 00:27:31,458 अमीर बुढ़िया, चूमों मणि को चमकाओ अपने हीरे... 292 00:27:31,458 --> 00:27:33,291 गेर्डा, चेतावनी देती हूँ! 293 00:27:39,125 --> 00:27:40,916 डुरिन अपनी कुल्हाड़ी नहीं ले गया 294 00:27:41,666 --> 00:27:45,333 क्योंकि जिस श्वेतरत्न के लिए गया है वह काटा नहीं, खोदा जाता है। 295 00:27:46,166 --> 00:27:47,708 मैं छछूँदर की पूँछ का कोरमा 296 00:27:47,708 --> 00:27:50,875 बना रही हूँ क्योंकि उसे पकने में थोड़ा समय लगता है। 297 00:27:51,625 --> 00:27:55,625 और जबकि तुम जैसे बाहर वालों को कई दिन लग जाते हैं, 298 00:27:55,625 --> 00:27:57,666 मेरे पति जैसे बौने आरोहकों को 299 00:27:57,750 --> 00:28:01,083 श्वेतरत्न खदान में उतरने में कुछ ही घंटे लगते हैं। 300 00:28:02,458 --> 00:28:05,291 तुम मुझसे कुछ और भी पूछना चाहते थे, प्रिय? 301 00:28:07,375 --> 00:28:08,541 नहीं। 302 00:28:09,708 --> 00:28:10,875 शुक्रिया। 303 00:28:20,041 --> 00:28:23,666 श्वेतरत्न। बढ़िया बहाना मारा। 304 00:28:23,750 --> 00:28:27,250 उम्मीद है उसने मान लिया। वह एल्फ़ आसान से बेवकूफ़ नहीं बनता। 305 00:28:27,250 --> 00:28:28,750 बिल्कुल नहीं। 306 00:28:29,791 --> 00:28:34,041 ख़ुशकिस्मती की बात है कि मेरी रानी किसी को भी मनाने में माहिर है। 307 00:28:34,125 --> 00:28:39,500 यह शुक्र मनाने की एक और वजह कि मैंने तुमसे शादी की, मार्गिड रस्टबॉरिन से नहीं। 308 00:28:39,500 --> 00:28:41,416 और दूसरी कौन सी वजह है? 309 00:28:42,000 --> 00:28:43,541 मैं वह बाद में बताऊँगा। 310 00:28:43,625 --> 00:28:46,541 चुप करो। हमें इतना शोर नहीं मचाना चाहिए। 311 00:28:49,083 --> 00:28:51,583 पुरानी खदान में अच्छी प्रगति हो रही है। 312 00:28:52,250 --> 00:28:54,875 मैंने पक्का किया कोई उसके साथ बाहर जाए... 313 00:29:04,666 --> 00:29:08,083 मिररमियर के नीचे की पुरानी खदान है। 314 00:29:10,000 --> 00:29:11,416 तुम भटक गए हो, एल्फ़? 315 00:29:14,083 --> 00:29:16,750 नहीं। मुझे पता है कि मैं कहाँ जा रहा हूँ। 316 00:29:19,083 --> 00:29:20,250 आपका दिन शुभ हो। 317 00:30:15,958 --> 00:30:19,291 अमीर बुढ़िया, चूमो मणि को। चमकाओ अपने हीरे और सोना। 318 00:31:02,083 --> 00:31:03,083 मैं जानता था! 319 00:31:04,125 --> 00:31:05,166 डुरिन? 320 00:31:05,250 --> 00:31:07,041 मेरी जासूसी करने आए हो, एल्फ़? 321 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 कतई नहीं। यह क्या जगह है? 322 00:31:09,125 --> 00:31:12,125 मैं वाकई विश्वास कर लूँ कि तुम्हें नहीं पता? 323 00:31:12,125 --> 00:31:16,041 कि यह उसका तुम्हें यहाँ भेजने का असली कारण नहीं है? 324 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 तुम लोग यह अपने लिए चाहते हो। 325 00:31:19,083 --> 00:31:20,750 डुरिन, मैं क्या चाहता हूँ? 326 00:31:22,416 --> 00:31:25,666 उस कक्ष में जो कुछ भी है, मुझे उसकी कोई परवाह नहीं है। 327 00:31:25,750 --> 00:31:29,208 मुझे तुम्हारी परवाह है, इस दोस्ती की परवाह है। 328 00:31:30,416 --> 00:31:32,125 और दोस्ती में राज़ नहीं रखते। 329 00:31:35,125 --> 00:31:37,125 इस सबका क्या मतलब है? 330 00:31:41,333 --> 00:31:43,000 मुझे तुम्हारा वचन चाहिए। 331 00:31:50,500 --> 00:31:52,083 पर्वतों की क़सम खाओ, 332 00:31:52,083 --> 00:31:55,000 कि मैं जो तुम्हें बताने वाला हूँ तुम उसके बारे में 333 00:31:55,000 --> 00:31:58,291 किसी और को भनक भी नहीं लगने दोगे। 334 00:31:59,541 --> 00:32:02,125 बौनों का क्रोध एल्व्स की याददाश्त से तेज़ है। 335 00:32:02,125 --> 00:32:03,791 तुमने अपना वचन तोड़ा, 336 00:32:04,708 --> 00:32:08,458 तो इस पत्थर की शक्ति तुम्हें और तुम्हारे परिजनों पर अभाग्य बरसाएगी, 337 00:32:08,458 --> 00:32:11,333 इस मध्य-धरती में तुम्हारे आख़िरी दिन तक। 338 00:32:13,041 --> 00:32:14,833 क्या तुम कसम खाते हो, एलरॉन्ड? 339 00:32:27,583 --> 00:32:31,333 मैं अपने पिता, समुद्री योद्धा इअरेंडिल की स्मृति की कसम खाता हूँ। 340 00:32:36,166 --> 00:32:39,625 यहाँ तुम मुझे जो भी बताओगे वह केवल मेरे कानों में पड़ेगा। 341 00:32:45,625 --> 00:32:49,416 डिसा ने नियमित सोने की खुदाई के दौरान इसका पता लगाया था। 342 00:32:52,750 --> 00:32:54,500 एक नया अयस्क। 343 00:32:57,291 --> 00:33:00,500 रेशम से हल्का, लोहे से सख़्त, 344 00:33:00,500 --> 00:33:03,750 हथियार के रूप में, यह हमारी सबसे सशक्त तलवार बनेगी। 345 00:33:04,666 --> 00:33:09,666 सिक्के के रूप में, यह सोने से भी ज़्यादा मूल्यवान होगा। 346 00:33:10,708 --> 00:33:13,125 विचित्र है कि यह कैसे रोशनी को पकड़ता है। 347 00:33:13,958 --> 00:33:15,708 लगता है मानो अंदर से रौशन हो। 348 00:33:15,708 --> 00:33:20,208 मैं कह रहा हूँ, यह हमारे लोगों के लिए एक नए युग का आरंभ ला सकता है। 349 00:33:21,000 --> 00:33:22,666 शक्ति, समृद्धि... 350 00:33:22,750 --> 00:33:25,541 फिर इतनी गोपनीयता क्यों? 351 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 इसका जश्न क्यों नहीं मनाते? 352 00:33:31,041 --> 00:33:32,541 यह मेरे लिए ख़तरनाक है। 353 00:33:33,583 --> 00:33:37,916 मेरे पिता ने सावधानी के नाम पर 354 00:33:38,000 --> 00:33:39,875 हमारे हर प्रयास पर रोक लगा दी है। 355 00:33:42,541 --> 00:33:43,625 मैं देख सकता हूँ? 356 00:33:51,333 --> 00:33:53,916 इस चमत्कारी अयस्क को क्या बुलाते हो? 357 00:33:55,291 --> 00:33:57,291 हमारी भाषा में, "रुपहली चमकी।" 358 00:33:57,375 --> 00:33:59,916 तुम्हारी भाषा में, मिथ-रॉड जैसा कुछ। 359 00:34:01,666 --> 00:34:06,375 नहीं। यह मिथ्रिल होगा। 360 00:34:08,541 --> 00:34:12,500 तो तुम वाकई एरेगियन की ख़ातिर इतनी दूर आए थे? 361 00:34:13,041 --> 00:34:16,125 मैं इसलिए आया क्योंकि 20 साल की दूरी बहुत लंबी होती है। 362 00:34:19,000 --> 00:34:20,291 एक एल्फ़ के लिए भी। 363 00:34:27,666 --> 00:34:28,958 इसे रख लो। 364 00:34:31,541 --> 00:34:33,166 हमारी दोस्ती की निशानी। 365 00:34:37,250 --> 00:34:38,250 बहुत ख़ूब। 366 00:34:48,458 --> 00:34:51,500 डुरिन, नहीं! 367 00:34:51,958 --> 00:34:53,875 वहाँ नीचे चार बौने हैं! 368 00:34:55,666 --> 00:34:56,750 डुरिन! 369 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 ईरियन, फ़र्श और प्याले साफ़ करो। 370 00:35:21,666 --> 00:35:22,791 बेहद माफ़ी चाहती हूँ। 371 00:35:22,875 --> 00:35:26,375 कोई बात नहीं। सच में, सब ठीक है। 372 00:35:27,000 --> 00:35:29,333 मुझे लगा तुम्हारा हुनर नक्काशी तक सीमित था। 373 00:35:29,833 --> 00:35:32,083 रगड़कर सफ़ाई करने से फ़ुर्ती आती है। 374 00:35:32,708 --> 00:35:34,375 गिल्ड उस्ताद तो यही कहते हैं। 375 00:35:35,750 --> 00:35:38,708 तो, यह कैसा रहेगा? मैं फ़र्श चमकाऊँगा, तुम प्याले धोना। 376 00:35:38,708 --> 00:35:40,666 आख़िरी आने वाला खाने के पैसे देगा। 377 00:35:40,750 --> 00:35:42,750 मैं किसी अजनबी के साथ नहीं जाने वाली। 378 00:35:42,750 --> 00:35:45,750 अक्लमंद हो। अगर कोई वैसा दिखा, तो तुम्हें बता दूँगा। 379 00:36:12,250 --> 00:36:15,916 भले ही हर रुकावट पर धावा बोलने की तुम्हारी आदत का मुरीद हूँ, 380 00:36:16,000 --> 00:36:18,291 जैसे कि सरपट दौड़ता घोड़े का बच्चा... 381 00:36:19,583 --> 00:36:23,833 क्या तुमने कभी सोचा है कि तुम त्रासक या ऑर्क्स से नहीं, बल्कि मानवों से 382 00:36:23,833 --> 00:36:24,875 लड़ रही हो? 383 00:36:25,375 --> 00:36:28,041 क्या तुम वाकई मुझे युद्ध कला पर सलाह दोगे? 384 00:36:28,125 --> 00:36:29,625 नहीं, मैं... 385 00:36:30,666 --> 00:36:33,875 मैं यह हिमाकत नहीं करूँगा। पर फिर... 386 00:36:34,791 --> 00:36:39,416 रानी का दरबार कोई आम युद्ध का मैदान भी तो नहीं है, है न? 387 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 आगे बोलो। 388 00:36:44,666 --> 00:36:47,666 इस तरह की घटना में, मेरा मानना है कि 389 00:36:47,750 --> 00:36:52,166 तुम्हारा यह पहचानना ज़रूरी है कि तुम्हारे विरोधी का सबसे बड़ा डर क्या है। 390 00:36:52,750 --> 00:36:54,541 -और उसका फ़ायदा उठाना होगा? -नहीं। 391 00:36:56,083 --> 00:36:58,666 उन्हें उस पर जीत हासिल करने का ज़रिया देना होगा। 392 00:36:59,791 --> 00:37:02,375 ताकि तुम उन्हें काबू में कर सको। 393 00:37:02,375 --> 00:37:04,583 तो तुम्हारे मानदंड से, मैं यहाँ इसलिए हूँ 394 00:37:04,583 --> 00:37:07,125 क्योंकि रानी के डर की वजह नहीं जान पाई? 395 00:37:07,125 --> 00:37:08,875 मेरे छोटे मानदंडों से। हाँ। 396 00:37:08,875 --> 00:37:11,666 और उससे कुछ पलों के लिए मिलने पर तुमने पहचान लिया? 397 00:37:11,750 --> 00:37:16,500 जिस दौरान तुमने जहाज़ की माँग की, लोगों का अपमान किया, आदेशों की अवहेलना की, 398 00:37:16,500 --> 00:37:18,291 इस पूरे दौरान वह शांत रही। 399 00:37:19,333 --> 00:37:22,166 अब, अचानक उसने तुम्हें काल-कोठरी में बंद कर दिया। 400 00:37:24,125 --> 00:37:24,958 क्यों? 401 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 उससे तुम्हारे लोगों के लिए लड़ने को कहा। 402 00:37:27,625 --> 00:37:30,791 लेकिन वह इस बात से तो नहीं भड़की, है न? 403 00:37:33,333 --> 00:37:35,500 मैंने उसके पिता से बात करने की माँग की। 404 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 मीनार में रहने वाले राजा, जिन्हें किसी ने सालों से नहीं देखा। 405 00:37:43,875 --> 00:37:48,458 देखा क्या होता है जब तुम सरपट दौड़ने के बजाय एक पल ठहरकर सोचती हो? 406 00:37:48,458 --> 00:37:50,166 मेरी तुलना घोड़े से मत करो। 407 00:37:50,250 --> 00:37:53,125 मुझे यहाँ से जाने के लिए मनाना बंद करो, तो पक्का। 408 00:37:53,125 --> 00:37:54,625 सलाम, एल्फ़। 409 00:37:54,625 --> 00:37:57,416 राजरानी जी ने अपना फ़ैसला सुना दिया। 410 00:37:58,375 --> 00:38:02,791 आपको जहाज़ से एल्व्स के पास पहरेदारों के संग वापस भेजा जाएगा। आज रात। 411 00:38:16,583 --> 00:38:18,000 एक कदम आगे लीजिए। 412 00:38:32,916 --> 00:38:36,000 -मेरी सलाह है कि ऐसा मत करो। -मैं उसे जाने नहीं दे सकता। 413 00:38:36,000 --> 00:38:38,875 दे सकते हो। अगर तुम जानते कि वह कहाँ जा रही है। 414 00:39:00,833 --> 00:39:02,500 तुम यहाँ क्या कर रही हो? 415 00:39:03,583 --> 00:39:05,000 किसी के साथ खाना खाने आई थी। 416 00:39:08,750 --> 00:39:10,000 वह कौन है? 417 00:39:11,000 --> 00:39:12,291 तुम्हारी वर्दी कहाँ है? 418 00:39:15,291 --> 00:39:17,500 तुमने कैडेट दल से इस्तीफ़ा दे दिया? 419 00:39:18,333 --> 00:39:19,750 नहीं, उससे भी बदतर। 420 00:39:19,750 --> 00:39:21,333 तुम बर्खास्त हो गए? 421 00:39:22,416 --> 00:39:23,750 हमें बर्खास्त करवा दिया। 422 00:39:23,750 --> 00:39:25,083 इसिल... 423 00:39:28,791 --> 00:39:32,458 ख़ैर, तुम जीत गए। अब तुम पश्चिम में जा सकते हो। 424 00:39:35,416 --> 00:39:37,375 अपने दोस्तों की ज़िंदगी बर्बाद कर दी, 425 00:39:38,916 --> 00:39:40,500 हमारे परिवार का नाम बदनाम किया। 426 00:39:42,291 --> 00:39:43,958 मैं पश्चिम जाने के लायक नहीं हूँ। 427 00:39:47,666 --> 00:39:49,875 पिताजी बेरेक को साथ नहीं ले जाने देंगे। 428 00:39:56,041 --> 00:39:57,750 वह एल्फ़! वह भाग गई। 429 00:39:58,250 --> 00:39:59,583 हर गली-कूचे में ढूँढ़ो। 430 00:40:19,333 --> 00:40:22,500 यूँ बिना अनुमति आने के लिए माफ़ी चाहूँगी, महाराज। पर मैं... 431 00:40:22,500 --> 00:40:24,291 अब वह यह नाम नहीं पहचानते। 432 00:40:32,041 --> 00:40:33,875 कैसे पता चला कि मैं यहाँ आऊँगी? 433 00:40:33,875 --> 00:40:37,625 बाहर सैनिकों की टोली तुम्हें जहाज़ तक ले जाने का इंतज़ार कर रही है। 434 00:40:38,833 --> 00:40:40,916 बेहतर होगा कि अपनी मर्ज़ी से चली जाओ। 435 00:40:42,416 --> 00:40:43,500 मिरियल। 436 00:40:50,000 --> 00:40:51,208 मिरियल। 437 00:41:00,750 --> 00:41:01,750 मैं... 438 00:41:01,750 --> 00:41:04,416 सब ठीक है, पिताजी। मैं यहाँ हूँ। 439 00:41:08,083 --> 00:41:09,333 मुझे माफ़ करना। 440 00:41:11,041 --> 00:41:12,375 मुझे पता नहीं था। 441 00:41:13,458 --> 00:41:15,875 इनकी बिगड़ती हालत के बारे में कम लोग जानते हैं। 442 00:41:18,125 --> 00:41:20,125 मैं चाहूँगी कि ऐसा ही बना रहे। 443 00:41:20,791 --> 00:41:23,208 फिर तो हमारे बीच सच बोलने का समय है। 444 00:41:26,000 --> 00:41:28,666 तुम्हारे पिता एल्फ़-तरीकों के प्रति समर्पित थे। 445 00:41:29,625 --> 00:41:31,041 तुम क्यों नहीं हो? 446 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 मुझे बताओ। 447 00:41:35,875 --> 00:41:37,125 कृपया। 448 00:41:39,458 --> 00:41:42,166 मेरे पिता अपनी धारणाओं में हमेशा संयमित थे। 449 00:41:43,250 --> 00:41:46,125 लेकिन इनके राज्याभिषेक के बाद, कुछ बदल गया। 450 00:41:48,250 --> 00:41:50,375 यह कठोर हो गए, 451 00:41:50,375 --> 00:41:54,125 यह दावा करने लगे कि हमने वलार के क्रोध को भड़काया है, 452 00:41:54,125 --> 00:41:57,875 और हमें प्रायश्चित करना होगा, और पुराने तौर-तरीकों पर लौटना होगा। 453 00:41:59,500 --> 00:42:01,125 पूरे राज्य में बैचैनी थी। 454 00:42:02,166 --> 00:42:05,875 और जब इन्होंने एल्व्स के साथ फिर से संबंध शुरू करने की घोषणा की... 455 00:42:05,875 --> 00:42:07,375 तो विद्रोह भड़क उठा। 456 00:42:10,125 --> 00:42:11,583 बहुत कुछ खो गया। 457 00:42:14,708 --> 00:42:17,041 इनके स्थान पर मुझे शासन के लिए चुना गया, 458 00:42:18,208 --> 00:42:20,250 उस अशांति को वश में करने के वादे के साथ। 459 00:42:21,708 --> 00:42:25,833 लेकिन उस पहली रात, जब पूरा न्यूमेनोर सो रहा था, 460 00:42:25,833 --> 00:42:27,583 यह मुझे यहाँ लेकर आए। 461 00:42:32,958 --> 00:42:34,208 पलांतीर। 462 00:42:35,208 --> 00:42:37,666 एक समय पर सात दृष्टि-मणि हुआ करती थीं। 463 00:42:38,333 --> 00:42:40,916 बाकी की छह खो गईं या फिर शायद छिपा दी गईं। 464 00:42:41,916 --> 00:42:43,958 यह मेरे पिता को दी गई थी। 465 00:42:44,791 --> 00:42:46,666 और इसके साथ, एक रहस्य भी। 466 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 इस पर अपना हाथ रखो। 467 00:42:54,583 --> 00:42:57,666 -आगाह करना चाहूँगी... -मैंने पहले भी पलांतिरी छुई हैं। 468 00:42:57,750 --> 00:42:59,750 लेकिन तुमने यह वाली नहीं छुई है। 469 00:43:28,875 --> 00:43:30,708 तुमने न्यूमेनोर का भविष्य देखा। 470 00:43:34,833 --> 00:43:36,833 पलांतीर कई दर्शन दिखाती हैं। 471 00:43:37,750 --> 00:43:39,750 कुछ जो कभी घटित नहीं होते। 472 00:43:39,750 --> 00:43:41,625 कुछ जो घटित हो चुके हैं। 473 00:43:42,500 --> 00:43:44,666 वह दर्शन तुम्हारे आगमन से शुरू होता है। 474 00:43:45,333 --> 00:43:48,333 तुम्हें लगता है कि मैं न्यूमेनोर के पतन का कारण बनूँगी? 475 00:43:48,333 --> 00:43:51,000 केवल न्यूमेनोर ही अपना पतन करवा सकता है। 476 00:43:52,250 --> 00:43:55,083 वलार ने यह द्वीप हमारी अच्छाई के लिए उपहार दिया था। 477 00:43:55,083 --> 00:43:58,791 अगर हम अंधेरे के मार्ग पर चल पड़े तो वे हमसे यह छीन सकते हैं। 478 00:43:58,875 --> 00:44:02,833 वह अच्छाई थी एल्व्स के प्रति तुम्हारे पूर्वजों की राज-भक्ति। 479 00:44:02,833 --> 00:44:04,916 मेरे पिता यही मानते थे। 480 00:44:05,916 --> 00:44:07,916 उनके मार्ग ने हमें लगभग तबाह कर दिया। 481 00:44:09,500 --> 00:44:13,000 इसी वजह से, मैं कल यह घोषणा करूँगी कि तुम जा चुकी हो। 482 00:44:13,791 --> 00:44:15,208 और यह संकट टल चुका है। 483 00:44:18,208 --> 00:44:21,166 अगर मध्य-धरती में बढ़ रही बुराई को रोका न गया, 484 00:44:21,250 --> 00:44:23,916 तो वह फैलते हुए हम सबको निगल लेगी। 485 00:44:24,416 --> 00:44:27,833 इस युद्ध से बचना तुम्हारे पतन की वजह बन सकती है। 486 00:44:27,833 --> 00:44:31,083 मैं देवताओं पर सवाल नहीं उठाऊँगी। मेरा निर्णय अंतिम है। 487 00:44:31,083 --> 00:44:32,958 यह निर्णय भय पर आधारित है। 488 00:44:34,791 --> 00:44:38,333 मुझे पता है कि अकेला होना क्या होता है, 489 00:44:40,375 --> 00:44:42,208 वह इकलौता जो देख सकता है, 490 00:44:42,958 --> 00:44:44,791 वह इकलौता जो जानता है। 491 00:44:46,041 --> 00:44:49,791 शायद अब हम दोनों में से किसी को यह भार अकेले नहीं उठाना पड़ेगा। 492 00:44:50,250 --> 00:44:54,583 मैं तुमसे विनती करती हूँ, मिरियल, भय का रास्ता मत चुनो, 493 00:44:54,583 --> 00:44:56,250 पर विश्वास का रास्ता चुनो। 494 00:44:56,875 --> 00:44:58,375 मेरा साथ दो। 495 00:44:59,125 --> 00:45:02,083 न्यूमेनोर को एक बार फिर एल्व्स के साथ लड़ने दो। 496 00:45:11,958 --> 00:45:15,375 विश्वास एक दिल को बाँध सकता है, गैलाड्रिएल। 497 00:45:16,166 --> 00:45:19,500 परंतु एक पूरी राज्य को बाँधने की ताकत उस डोरी में नहीं होती। 498 00:45:22,250 --> 00:45:23,458 मुझे माफ़ कर दो। 499 00:45:30,166 --> 00:45:34,083 जंगल खाली है। सभी जानवर भाग गए हैं। 500 00:45:34,083 --> 00:45:36,916 तुम्हारा बेटा अंदाज़े से ज़्यादा समझदार निकला। 501 00:45:38,833 --> 00:45:40,583 फाटक पर कोई है! 502 00:45:45,500 --> 00:45:46,750 पीछे हटो। 503 00:45:46,750 --> 00:45:49,541 -रास्ते से हट जाओ। पीछे हटो! -लड़के को जाने दो! 504 00:45:51,375 --> 00:45:53,125 बहुत खाना है। हड़बड़ाओ मत! 505 00:45:53,125 --> 00:45:55,583 रोवन! थीओ कहाँ है? 506 00:45:57,541 --> 00:45:59,125 उसने कहा कि ठीक मेरे पीछे है। 507 00:45:59,125 --> 00:46:00,458 -भूखी हूँ! -धक्का मत दो! 508 00:46:00,458 --> 00:46:01,750 उसने मुझे धक्का दिया! 509 00:46:04,375 --> 00:46:08,250 हमने हर पत्थर को पलटकर देखा। वह यहाँ पीछे नहीं है। 510 00:46:08,250 --> 00:46:09,500 चलो। 511 00:46:14,708 --> 00:46:15,791 वह कहाँ है? 512 00:46:18,458 --> 00:46:19,750 वह यहाँ नहीं है! 513 00:46:23,541 --> 00:46:24,375 चलो। 514 00:46:27,291 --> 00:46:29,541 कोई कसर मत छोड़ना। 515 00:46:32,666 --> 00:46:35,291 उसे नहीं ढूँढ़ पाए तो सरदार हमारी खाल उधेड़ देगा। 516 00:46:35,375 --> 00:46:38,166 सरदार ने ही तो उसे हाथ से निकलने दिया था। 517 00:46:38,250 --> 00:46:40,708 मुझे उसकी बू आ रही है... 518 00:46:43,458 --> 00:46:44,750 चलो भी! 519 00:46:48,500 --> 00:46:50,875 इसकी तलाशी लो। 520 00:47:04,291 --> 00:47:05,750 इसकी तलाशी लो। 521 00:47:11,333 --> 00:47:12,416 उसे ढूंढो! 522 00:47:23,000 --> 00:47:24,291 यहाँ नहीं है। 523 00:47:35,916 --> 00:47:38,083 वहाँ पर! देखो! 524 00:48:00,166 --> 00:48:03,083 कहीं जा रहे हो, बच्चे? पकड़ लिया। 525 00:48:03,083 --> 00:48:04,250 वह कहाँ है? 526 00:48:04,250 --> 00:48:05,333 नहीं! 527 00:48:05,333 --> 00:48:07,500 तुमने वह कहाँ रखा है? 528 00:48:08,666 --> 00:48:12,541 शायद बाज़ू खोने से तुम्हारी ज़ुबान खुल जाए। 529 00:48:24,041 --> 00:48:25,125 जल्दी करो, बच्चे। 530 00:48:27,000 --> 00:48:28,333 वे आ रहे हैं। 531 00:48:53,333 --> 00:48:54,333 आगे बढ़ते रहो। 532 00:49:20,791 --> 00:49:21,791 भागो! 533 00:49:36,291 --> 00:49:37,458 माँ? 534 00:49:38,958 --> 00:49:40,125 ब्रॉनविन। 535 00:49:43,833 --> 00:49:45,708 भागो! खुली जगह पर पहुँचो! 536 00:52:12,125 --> 00:52:14,333 यह क्या था? 537 00:52:14,875 --> 00:52:17,500 यह चट्टानों के लिए एक गुहार थी 538 00:52:17,500 --> 00:52:21,500 कि वह उन खनिको को छोड़ दें, जिनकी साँसें अब भी चल रही हों। 539 00:52:23,000 --> 00:52:25,958 मैं बार-बार यह सोच रही थी कि अगर तुम नीचे न गए होते, 540 00:52:27,125 --> 00:52:29,791 तो डुरिन उस गुफ़ा में होते जब वह... 541 00:52:31,375 --> 00:52:32,458 मैं माफ़ी चाहती हूँ। 542 00:52:33,166 --> 00:52:34,666 तुमसे झूठ बोलने के लिए। 543 00:52:34,750 --> 00:52:38,333 तुम मेरे मित्र के प्रति वफ़ादार थीं। हमें बस यही याद रखना चाहिए। 544 00:52:40,541 --> 00:52:42,583 उन्होंने आख़िरी खनिक को बाहर निकाला। 545 00:52:44,416 --> 00:52:47,375 वह ज़िंदा है। सभी जीवित निकल आए। 546 00:52:48,333 --> 00:52:50,250 तुम्हारे पिताजी को राहत मिली होगी। 547 00:52:50,250 --> 00:52:51,750 उन्होंने वह बंद कर दी। 548 00:52:53,208 --> 00:52:56,125 पूरी खदान ही बंद कर दी जाएगी। 549 00:52:56,125 --> 00:52:58,125 -पूरी खदान? -पूरी की पूरी। 550 00:52:59,041 --> 00:53:00,500 उन्हें थोड़ा वक़्त दो। 551 00:53:01,500 --> 00:53:04,000 जलते अंगारे भी कभी न कभी शांत हो जाते हैं। 552 00:53:04,000 --> 00:53:06,500 हाँ, पर कभी-कभी सोचता हूँ कि काश ऐसा न होता। 553 00:53:07,750 --> 00:53:11,375 कभी-कभी सोचता हूँ कि काश उनसे वह कह पाता जो मेरे मन में है, 554 00:53:12,375 --> 00:53:16,958 और फिर उस बुढ़ऊ से कभी बात न करूँ! 555 00:53:41,250 --> 00:53:44,041 मेरे पिता ने अकेले ही जहाज़ से वालिनोर की यात्रा की, 556 00:53:45,250 --> 00:53:49,875 और वलार को युद्ध में शामिल होने और मॉरगौथ का दमन करने के लिए राज़ी किया। 557 00:53:51,166 --> 00:53:53,208 उसके कर्म इतने महान थे 558 00:53:53,208 --> 00:53:56,791 कि वलार ने उन्हें इस दुनिया की सीमाओं से ऊपर उठाया... 559 00:53:57,625 --> 00:54:00,333 आकाश में सदैव सांध्य तारे को रौशन करने के लिए। 560 00:54:03,666 --> 00:54:06,833 कई सालों तक, दिन ढलने पर, मैं ऊपर आसमान में उसे देखकर... 561 00:54:08,166 --> 00:54:13,208 यह सोचता कि अगर वह मुझे देख रहे होते तो क्या सोचते। 562 00:54:15,125 --> 00:54:18,625 मैंने उनकी विरासत के साथ जो हासिल किया, उस पर उन्हें गर्व होता? 563 00:54:20,708 --> 00:54:26,291 या फिर मेरे उस पर खरे न उतर पाने के अनगिनत तरीकों पर निराशा होती? 564 00:54:31,250 --> 00:54:34,041 लेकिन फिर, एक रात, यह बात मेरे ज़हन में जागी 565 00:54:34,125 --> 00:54:37,083 कि फर्क नहीं पड़ता वो मेरी तारीफ़ करें या बुराई, 566 00:54:37,083 --> 00:54:39,416 मुझे तो बस एक बार अपने पिता से बात करके ही 567 00:54:39,500 --> 00:54:42,500 वो ख़ुशी मिल जाती जिसके लिए मैं तरसता हूँ। 568 00:54:43,833 --> 00:54:47,833 तो अपने पिता के साथ बचे हुए समय को ज़ाया मत करो। 569 00:54:57,666 --> 00:55:01,875 एलरॉन्ड, मैं उम्मीद कर रही थी कि तुम मेरी एक दुविधा को हल करो। 570 00:55:02,666 --> 00:55:05,166 तुम और मेरे पति कैसे मिले थे? 571 00:55:05,250 --> 00:55:07,833 बताया तो था, मैंने इसे एक पहाड़ी-त्रासक से बचाया था। 572 00:55:07,833 --> 00:55:10,250 -दो त्रासक से। -दो थे। हाँ, मुझे पता है। 573 00:55:11,791 --> 00:55:13,333 मैं एलरॉन्ड से पूछ रही थी। 574 00:55:13,750 --> 00:55:17,750 मुझे डर है कि मेरे पास आपके पति के कथन को बदलने के अलावा कोई चारा नहीं। 575 00:55:17,750 --> 00:55:20,583 वहाँ तीन त्रासक थे। और मैंने इसे बचाया था। 576 00:55:20,583 --> 00:55:24,083 तुम्हें शीशे में देखते हुए अपना चेहरा तो याद नहीं रहता। 577 00:55:24,083 --> 00:55:25,916 जब मैंने जंगल में इसे देखा था, 578 00:55:26,000 --> 00:55:28,458 तो यह उनके मुद्गर के वार से ख़ुद को बचा रहा था। 579 00:55:28,458 --> 00:55:30,166 रोता और चीखता-चिल्लाता हुआ। 580 00:55:30,291 --> 00:55:31,500 वह एक रणहुंकार थी। 581 00:55:31,500 --> 00:55:35,250 चीखें इतनी तेज़ कि मुझे लगा कोई बच्चा है। मैंने अपना धनुष लिया... 582 00:55:35,250 --> 00:55:36,833 -वह तलवार थी। -वह धनुष था। 583 00:55:36,958 --> 00:55:38,708 -नहीं। वह तलवार थी! -जो भी हो... 584 00:55:45,500 --> 00:55:46,750 माफ़ कर दीजिए, पिताजी। 585 00:55:47,541 --> 00:55:52,083 मैं मग़रूर, ज़िद्दी और ग़लत था। 586 00:55:57,666 --> 00:55:59,458 क्या आप मेरी ओर देखेंगे भी नहीं? 587 00:56:11,208 --> 00:56:13,208 हमारे लोगों का मानना है... 588 00:56:14,708 --> 00:56:17,416 कि जब एक नए बौने-राजा को ताज पहनाया जाता है, 589 00:56:18,666 --> 00:56:22,041 तो उसके सभी पुरखों के वचन उसके कानों में गूँजते हैं, 590 00:56:24,416 --> 00:56:26,666 और उसके साथ अपनी सलाह और विवेक 591 00:56:27,583 --> 00:56:29,000 साझा करते हैं। 592 00:56:30,750 --> 00:56:32,375 उनकी ग़लतियाँ भी। 593 00:56:39,083 --> 00:56:40,500 लेकिन तुम्हें... 594 00:56:42,583 --> 00:56:45,833 मेरी आवाज़ सुनने के लिए उस दिन का इंतज़ार नहीं करना पड़ेगा। 595 00:56:50,583 --> 00:56:55,166 क्योंकि, मैं सदा तुम्हारे साथ हूँ, बेटा। 596 00:56:58,833 --> 00:57:00,083 गुस्सा होने पर भी। 597 00:57:01,875 --> 00:57:03,958 कभी-कभी, सबसे ज़्यादा गुस्सा होने पर। 598 00:57:08,458 --> 00:57:10,458 माफ़ करने को कुछ नहीं है। 599 00:57:26,500 --> 00:57:31,250 एलरॉन्ड ने मुझे कल उसके साथ लिंडन जाने के लिए न्योता दिया है। 600 00:57:36,291 --> 00:57:37,625 क्या मैं वह स्वीकार करूँ? 601 00:57:39,541 --> 00:57:42,375 एलरॉन्ड अपने आश्वासनों में काफ़ी विश्वसनीय लगा है 602 00:57:42,375 --> 00:57:45,791 कि गिल-गलैड के उसे यहाँ भेजने के पीछे कोई दुर्भावना नहीं थी। 603 00:57:45,875 --> 00:57:49,166 हाँ। यह सच है। 604 00:57:50,291 --> 00:57:52,541 लेकिन आभास एक शक्तिशाली बूटी होती है। 605 00:57:54,041 --> 00:57:55,541 तुम्हारा आभास क्या कहता है? 606 00:57:56,791 --> 00:57:58,833 कुछ और ही माजरा है। 607 00:57:58,833 --> 00:58:00,000 शाबाश, बेटा। 608 00:58:01,041 --> 00:58:02,208 शाबाश। 609 00:58:04,041 --> 00:58:05,375 लिंडन जाओ। 610 00:58:06,791 --> 00:58:08,125 पता लगाओ कि वह क्या है। 611 00:58:24,916 --> 00:58:26,083 शुक्रिया। 612 00:58:34,000 --> 00:58:36,416 क्या बात है? क्या हुआ? 613 00:58:38,958 --> 00:58:43,291 मैं एक संदेश लाया हूँ। उसकी ओर से जो हमारे दुश्मन की सेना का सेनापति है। 614 00:58:46,083 --> 00:58:50,083 तुम्हारे लोग तभी बचेंगे, अगर इस भूमि पर अपने हक़ को त्याग दो... 615 00:58:51,666 --> 00:58:53,083 और उसकी वफ़ादारी की कसम खाओ। 616 00:58:55,500 --> 00:58:56,916 और अगर हम मना कर दें? 617 00:58:58,416 --> 00:58:59,916 वह ऑस्टिरिथ आ रहा है। 618 00:59:39,041 --> 00:59:40,291 चलो भी। 619 00:59:45,875 --> 00:59:49,458 मुझसे पूछो तो, तुमने जो किया उसके बाद तुम एक जाम के हकदार हो। 620 00:59:50,500 --> 00:59:52,000 चलो भी, ले लो। 621 00:59:52,583 --> 00:59:56,666 जैसे तुमने मेरे खलिहान से वह तलवार ली थी। 622 00:59:57,250 --> 00:59:58,458 मुझे नहीं पता आप क्या... 623 00:59:58,458 --> 01:00:00,041 अब बस भी करो, लड़के। 624 01:00:00,750 --> 01:00:02,583 जानते हो मैं किसकी बात कर रहा हूँ। 625 01:00:14,083 --> 01:00:17,541 तुम्हें पता है वह क्या है? वह कोई आम तलवार नहीं है। 626 01:00:18,166 --> 01:00:19,416 यह एक शक्ति है। 627 01:00:20,291 --> 01:00:24,791 हमारे पूर्वजों के लिए उसके स्वामी के हाथों से बनाई गई। 628 01:00:25,291 --> 01:00:27,833 एक तेजस्वी सेवक। 629 01:00:27,833 --> 01:00:31,500 वह जो खो गया था, लेकिन वापस आएगा। 630 01:00:33,041 --> 01:00:34,791 उसके बारे में सुना है, लड़के? 631 01:00:35,750 --> 01:00:37,250 सौरॉन के बारे में सुना है? 632 01:00:41,916 --> 01:00:44,791 तुमने वह आसमान में देखा होगा। 633 01:00:44,875 --> 01:00:46,458 कुछ हफ़्ते हो चुके हैं। 634 01:00:47,541 --> 01:00:48,791 वह धूमकेतु। 635 01:00:48,875 --> 01:00:50,708 उसका मतलब है कि समय निकट आ गया है। 636 01:00:51,833 --> 01:00:55,666 तुम्हारा और मेरा दायित्व है कि हम तैयार रहें। 637 01:00:55,750 --> 01:00:57,125 किसलिए तैयार रहें? 638 01:00:57,125 --> 01:00:59,500 चुप हो जाओ, लड़के। 639 01:01:00,416 --> 01:01:02,250 अपनी ताक़त बचाकर रखो। 640 01:01:03,583 --> 01:01:05,000 तुम्हें ज़रूरत पड़ेगी। 641 01:01:06,625 --> 01:01:08,041 उसके लिए जो आने वाला है। 642 01:01:22,833 --> 01:01:24,416 पितृदेव... 643 01:01:26,125 --> 01:01:27,625 हमें वह मिल गई। 644 01:01:29,375 --> 01:01:31,208 वह बुर्ज में है। 645 01:01:56,458 --> 01:01:58,250 शांति से जाओ। 646 01:02:41,791 --> 01:02:44,000 आपकी जनता चैन की साँस लेगी। 647 01:02:44,375 --> 01:02:46,458 वे जल्द ही दरबार और चौक में 648 01:02:46,458 --> 01:02:48,708 इकट्ठा होंगे, आपकी घोषणा सुनने के लिए। 649 01:02:52,208 --> 01:02:54,041 तो उन्हें इंतज़ार नहीं कराते हैं। 650 01:04:05,791 --> 01:04:09,125 मान्यता है कि श्वेत वृक्ष की पंखुड़ियाँ गिरना 651 01:04:09,125 --> 01:04:11,000 कोई तुच्छ चीज़ नहीं होती, 652 01:04:11,000 --> 01:04:13,958 बल्कि स्वयं वलार के आँसू गिर रहे होते हैं, 653 01:04:14,375 --> 01:04:19,250 एक जीती-जागती याद कि उनकी आँखें और उनका न्याय, दोनों सदा हम पर बने रहते हैं। 654 01:04:20,458 --> 01:04:23,875 इंसान की तकदीर में एक निर्णायक पल आता है। 655 01:04:24,541 --> 01:04:25,791 निर्णय की वह घड़ी 656 01:04:27,000 --> 01:04:31,166 जिसमें हम सबको, हर एक को 657 01:04:32,000 --> 01:04:35,250 यह तय करना पड़ता है कि हम क्या बनेंगे। 658 01:04:36,208 --> 01:04:40,500 क्या हमारे दिल उन पत्थर की मूर्तियों जैसे बनेंगे जो हमारे द्वीप को घेरती हैं? 659 01:04:40,958 --> 01:04:44,833 या उन्हें तराशने वाले सूरमाओं का ख़ून हमारी रगों में दौड़ता है? 660 01:04:48,166 --> 01:04:51,375 क्या हमारी वीरता हमारे मृत पूर्वजों की कब्र में दफ़्न हो गई? 661 01:04:53,500 --> 01:04:54,875 या फिर वह यहाँ, 662 01:04:56,791 --> 01:04:58,583 आज भी हमारे बीच ज़िंदा है... 663 01:05:06,000 --> 01:05:08,416 उगते सूरज की तरह प्रज्ज्वलित होने को लालायित? 664 01:05:11,458 --> 01:05:16,750 आपको किसी ऐसे ख़तरे का सामना करने का आदेश नहीं दूँगी जिसका स्वयं सामना न करूँ। 665 01:05:17,541 --> 01:05:22,166 इसलिए, मैंने तय किया है कि मैं स्वयं एल्फ़ को वापस मध्य-धरती छोड़ने जाऊँगी। 666 01:05:29,625 --> 01:05:35,083 हमारे उन मानव भाई-बहनों की सहायता करने जो दक्षिणभूमि में दुश्मनों से घिरे हैं। 667 01:05:35,083 --> 01:05:37,208 आपकी रानी ने अपनी मंशा ज़ाहिर कर दी। 668 01:05:37,208 --> 01:05:39,500 हमारे जहाज़ दस दिन बाद प्रस्थान करेंगे। 669 01:05:40,708 --> 01:05:45,250 न्यूमेनोर के महान राज्य से वीरों और वीरांगनाओं का 670 01:05:45,250 --> 01:05:47,541 एक अभियान दल बनाया जाएगा। 671 01:05:48,375 --> 01:05:52,875 हमारी राजरानी की सुरक्षा के प्रति कौन ख़ुद को समर्पित करके जाना चाहेगा? 672 01:05:58,833 --> 01:06:01,666 आगे बढ़ो और अपनी हामी भरो। 673 01:06:04,166 --> 01:06:05,458 मैं जाऊँगा। 674 01:06:09,916 --> 01:06:11,208 मैं जाऊँगा। 675 01:06:14,125 --> 01:06:15,541 मैं जाऊँगा। 676 01:06:22,666 --> 01:06:23,500 मैं जाऊँगा! 677 01:06:25,916 --> 01:06:26,750 मैं जाऊँगा! 678 01:08:37,916 --> 01:08:39,916 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 679 01:08:40,000 --> 01:08:42,000 रचनात्मक पर्यवेक्षक दिनेश शाकुल