1
00:00:06,541 --> 00:00:08,833
-एक मीनार?
-वह वसंत तक बन जानी चाहिए।
2
00:00:09,250 --> 00:00:13,500
क्या हमारी प्रजाति के दायरे से बाहर
भागीदारों की तलाश करने पर विचार किया है?
3
00:00:13,500 --> 00:00:15,083
अपना प्रस्ताव बोलो
4
00:00:15,083 --> 00:00:17,500
ताकि मैं उसे अपने पिता के पास ले जा सकूँ।
5
00:00:17,625 --> 00:00:19,708
वह कुछ छुपा रहा होता
तो मुझे आभास हो जाता।
6
00:00:19,750 --> 00:00:23,083
शायद उसे आभास हो गया था
कि तुम कुछ छुपा रहे हो।
7
00:00:23,750 --> 00:00:24,916
यह कौन सी जगह है?
8
00:00:25,000 --> 00:00:28,583
न्यूमेनोर की द्वीप सल्तनत।
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,125
मैं सोच रहा था कि उसे टाल दूँ।
10
00:00:31,125 --> 00:00:34,791
जब समुद्री परीक्षा आरंभ होगी और
जहाज़ निकलेगा, तुम उस पर होगे।
11
00:00:35,041 --> 00:00:36,541
मुझे मुसीबत नहीं चाहिए।
12
00:00:41,333 --> 00:00:44,041
यह तो दक्षिणभूमि का नक्शा है।
13
00:00:44,125 --> 00:00:46,375
यह एक जगह ही नहीं,
एक योजना बयान कर रही है,
14
00:00:46,375 --> 00:00:48,125
अपना ख़ुद का लोक बनाने का।
15
00:00:48,125 --> 00:00:50,166
दक्षिणभूमि गंभीर ख़तरे में हैं।
16
00:00:50,250 --> 00:00:54,250
अगर सौरॉन वाकई लौट आया है,
तब तो दक्षिणभूमि केवल शुरुआत है।
17
00:00:55,083 --> 00:00:57,875
अगर तुम में से कोई भी
ज़िंदा रहना चाहता है...
18
00:00:58,500 --> 00:01:01,291
तो हम भोर होते ही
एल्वन मीनार के लिए निकलेंगे।
19
00:01:05,125 --> 00:01:06,833
इसे अदार के पास ले चलो।
20
00:01:07,958 --> 00:01:10,541
कहा जाता है
पुराने दिनों में सौरॉन के कई नाम थे।
21
00:01:10,625 --> 00:01:12,333
शायद यह उनमें से एक होगा।
22
00:01:13,125 --> 00:01:17,291
तुम्हारे लोगों का कोई राजा नहीं है,
क्योंकि वह तुम ही हो।
23
00:01:17,375 --> 00:01:19,041
मेरे साथ मध्य-धरती चलो।
24
00:01:19,125 --> 00:01:20,541
तुम्हारे पास सेना नहीं है।
25
00:01:20,625 --> 00:01:23,208
वह सब बदलने वाला है।
26
00:02:37,583 --> 00:02:43,583
द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर
27
00:03:00,000 --> 00:03:05,083
इस राजदरबार में, हम अपने द्वीप के भविष्य
को तय करने के लिए रोज़ इकट्ठा होते हैं।
28
00:03:05,666 --> 00:03:08,416
लेकिन शिशु-आशीर्वाद समारोह में,
29
00:03:09,208 --> 00:03:13,291
हम उनका स्वागत करते हैं
जो उस भविष्य को जिएँगे।
30
00:03:16,750 --> 00:03:20,541
ऐसा भविष्य जो समुद्र के क्षितिज पर
उगते सूरज से भी ज़्यादा असीम है।
31
00:03:26,083 --> 00:03:28,333
तुमने इसके लिए क्या नाम चुना है?
32
00:03:28,916 --> 00:03:30,125
एलिनेल।
33
00:03:31,375 --> 00:03:32,583
एलिनेल।
34
00:03:33,250 --> 00:03:37,041
तुम्हारे अंदर
न्यूमेनोर की शक्ति उत्पन्न हो।
35
00:03:38,458 --> 00:03:41,416
उसका विवेक
तुम्हारे कदमों का मार्गदर्शन करे...
36
00:03:46,833 --> 00:03:49,500
कभी-कभी हमारे द्वीप को
अंगड़ाई की ज़रूरत होती है।
37
00:03:50,583 --> 00:03:51,833
बिल्कुल तुम्हारी तरह।
38
00:04:34,625 --> 00:04:37,666
आज बहुत सुहाना दिन है, राजरानी साहिबा।
39
00:04:39,625 --> 00:04:41,958
आप किस काम से शुरुआत करेंगी?
40
00:04:44,666 --> 00:04:46,500
उन्होंने एल्फ़ को सभा में बुलाया।
41
00:04:47,083 --> 00:04:48,833
आज सुबह ही।
42
00:04:49,208 --> 00:04:53,750
एल्फ़ के साथी ने चार गिल्ड्समैन पर
हमला किया, और मिरियल ने उसे चाय पर बुलाया?
43
00:04:53,750 --> 00:04:56,000
शायद एल्फ़ को दंड देने के लिए बुलाया होगा।
44
00:04:56,000 --> 00:04:57,708
या उससे आदेश लेने के लिए।
45
00:04:59,583 --> 00:05:03,416
और जहाँ वह एल्फ़ हमारी रानी के
कानों में ज़हर डाल रही है,
46
00:05:03,500 --> 00:05:05,291
हमारे लिए कौन बोल रहा है?
47
00:05:12,125 --> 00:05:14,250
चांसलर!
48
00:05:14,250 --> 00:05:17,375
उसे मेरी नमस्ते कहना, ठीक है?
ज़रा धीरे बोलो।
49
00:05:17,375 --> 00:05:19,833
क्या आप एक लेना चाहेंगे, जनाब?
लीजिए, जनाब।
50
00:05:19,833 --> 00:05:22,625
मुझे पता नहीं था कि आप
कोई ज़रूरी काम कर रहे हैं।
51
00:05:22,625 --> 00:05:23,583
चांसलर!
52
00:05:23,583 --> 00:05:27,500
शासन कला ऐसी कला है जिसमें छोटे मसलों को
उतनी ही अहमियत देनी होती है
53
00:05:27,500 --> 00:05:29,541
जितनी कि बड़े मसलों को।
54
00:05:30,166 --> 00:05:32,458
मुझे लगता था कि तुम
अब तक यह सीख गए होगे।
55
00:05:32,458 --> 00:05:34,291
मैं बस होशियारी दिखा रहा था।
56
00:05:34,375 --> 00:05:38,125
होशियारी केवल वे दिखाते हैं
जिनकी महत्वाकांक्षाएँ सीमित होती हैं।
57
00:05:38,875 --> 00:05:41,916
मैं चाहता हूँ कि तुम समझदार बनो, बेटा।
58
00:05:43,750 --> 00:05:46,083
अब, क्या परेशानी आ गई है?
59
00:05:46,583 --> 00:05:49,416
एक छोटा सा बवाल खड़ा हो गया है।
60
00:05:49,500 --> 00:05:51,583
हमारे तट पर एल्फ़ जहाज़?
61
00:05:52,208 --> 00:05:55,375
एल्फ़ मज़दूर तुम्हारे काम छीन रहे हैं?
62
00:05:56,958 --> 00:05:58,958
वे मज़दूर जो सोते नहीं हैं,
63
00:06:00,125 --> 00:06:03,125
थकते नहीं हैं, बूढ़े नहीं होते हैं।
64
00:06:03,583 --> 00:06:04,833
नहीं!
65
00:06:06,416 --> 00:06:10,166
मैं तो कहता हूँ, रानी या तो अंधी हैं
66
00:06:10,250 --> 00:06:12,083
या फिर एल्फ़ की गुलाम हैं।
67
00:06:12,083 --> 00:06:14,375
बिल्कुल अपने पिता की तरह।
68
00:06:16,833 --> 00:06:18,708
-एल्फ़ की गुलाम!
-एल्फ़ की गुलाम!
69
00:06:18,708 --> 00:06:20,583
एल्फ़ की गुलाम!
70
00:06:20,583 --> 00:06:24,041
और अगर वह एल्फ़ अभी यहाँ होती,
तो वह क्या देखती?
71
00:06:24,708 --> 00:06:26,333
न्यूमेनोर की प्रजा,
72
00:06:27,625 --> 00:06:29,875
या फिर रिरियाते बच्चों का एक झुंड?
73
00:06:31,458 --> 00:06:34,208
हम ऐडान के बेटे और बेटियाँ हैं।
74
00:06:35,291 --> 00:06:39,666
ऐलरॉस तर-मिन्यातूर के, जिनकी सेना ने
स्वयं मॉरगौथ पर विजय हासिल की।
75
00:06:40,583 --> 00:06:44,208
लेकिन अब एक एल्फ़, एक भगोड़ी,
हमारे लिए ख़तरा बन सकती है?
76
00:06:45,250 --> 00:06:48,333
तुम सब, नीचे अपने संघ के चिह्नों को देखो।
77
00:06:48,333 --> 00:06:50,708
ताकतवर हाथों की विरासत।
78
00:06:52,083 --> 00:06:54,458
उन पुरुषों की
जिन्होंने समुद्री दीवार बनाई।
79
00:06:56,041 --> 00:07:00,875
जिन्होंने आर्मेनेलॉस को नींव से बनाया,
हमारी सभ्यता की जीत।
80
00:07:01,375 --> 00:07:05,000
लेकिन अब एक एल्फ़
हमारे लिए ख़तरा बन सकती है?
81
00:07:17,833 --> 00:07:18,916
मेरे मित्रो...
82
00:07:21,166 --> 00:07:22,250
मुझ पर विश्वास करो।
83
00:07:23,916 --> 00:07:26,458
मेरे इन घट्टेदार हाथों की सौगंध,
84
00:07:26,458 --> 00:07:30,833
मैं कभी न्यूमेनोर की बागडोर को
किसी एल्फ़ के हाथों में नहीं जाने दूँगा।
85
00:07:32,750 --> 00:07:37,083
हमारा राज्य हमेशा मनुष्यों का राज्य रहेगा।
86
00:07:44,416 --> 00:07:45,625
सबके लिए जाम!
87
00:08:15,458 --> 00:08:18,208
इस शहर में ऐसा कोई नहीं है
जिसे वह नहीं जानते,
88
00:08:18,208 --> 00:08:21,000
जिसे वह नहीं बदल सकते,
जिस पर उनका एहसान न हो...
89
00:08:22,458 --> 00:08:23,708
बेहद काबिल-ए-तारीफ़ है।
90
00:08:24,541 --> 00:08:26,541
मैं तो "खीझ दिलाने वाला" कहने वाला था।
91
00:08:29,375 --> 00:08:31,708
मिनेलतर्मा के पास अंगूर-बाग़ानों की है।
92
00:08:31,708 --> 00:08:34,666
पीते ही सारी परेशानियाँ भूल जाओगी।
ऐसा कहते हैं।
93
00:08:35,875 --> 00:08:37,666
परेशानियों के लिए बहुत मशक्कत की है।
94
00:08:40,875 --> 00:08:42,458
तो तुम नई प्रशिक्षु होगी।
95
00:08:43,125 --> 00:08:45,416
मैं केमेन हूँ। और तुम्हारा नाम...
96
00:08:45,500 --> 00:08:48,083
ईरियन। नक्शे लेकर आओ, इसी वक़्त।
97
00:09:01,083 --> 00:09:02,750
तुम मुझे तंग कर रही हो, एल्फ़।
98
00:09:03,458 --> 00:09:05,291
मैंने मेहमान समझकर स्वागत किया,
99
00:09:05,375 --> 00:09:09,125
और तुम प्राचीन मसौदे चुराने के लिए
सरपट हमारे देहात चली गईं
100
00:09:09,125 --> 00:09:12,583
जबकि तुम्हारे दक्षिणवासी साथी ने
हमारे नागरिकों पर हमला किया।
101
00:09:12,583 --> 00:09:16,083
ज़ाहिर है कि वह गुस्से में होगा।
उसकी प्रजा मर रही है।
102
00:09:16,083 --> 00:09:17,708
"उसकी प्रजा"?
103
00:09:17,708 --> 00:09:21,375
जिसको आपने काल कोठरी में बंद किया है
वह कोई आम फ़सादी नहीं,
104
00:09:21,375 --> 00:09:25,458
पर दक्षिणभूमि के सिंहासन का निर्वासित
भटका हुआ उत्तराधिकारी है।
105
00:09:25,958 --> 00:09:28,875
फिर तो एलेंडिल भी एक रुनिक सम्राट होगा।
106
00:09:30,041 --> 00:09:31,875
असल में, मैं तो एक आम सामंत हूँ।
107
00:09:33,666 --> 00:09:36,458
उसकी प्रजा बिखरी हुई है।
बिना नेता के।
108
00:09:37,458 --> 00:09:41,541
पर आपके समर्थन से वे उसके ध्वज के पीछे
एकजुट होकर लड़ सकते हैं।
109
00:09:41,625 --> 00:09:43,208
"समर्थन" से तुम्हारा मतलब?
110
00:09:43,208 --> 00:09:48,333
सौरॉन एक समय पर आपके लोगों का दुश्मन था,
जितना कि मेरा दुश्मन था।
111
00:09:49,291 --> 00:09:52,041
उस अधूरे काम को पूरा करने के लिए
आपसे विनती करती हूँ।
112
00:09:52,125 --> 00:09:55,125
न्यूमेनोर और एल्व्स के बीच
दोबारा गठबंधन बनाने के लिए...
113
00:09:56,083 --> 00:09:59,458
और मेरे साथ लड़ने के लिए,
दक्षिणभूमि के लोगों को बचाने के लिए
114
00:09:59,458 --> 00:10:02,208
इससे पहले कि सौरॉन उनकी ज़मीन पर
अपना हक़ जमा ले।
115
00:10:07,583 --> 00:10:10,083
इस दरबार में हम कई प्रस्ताव सुनते हैं।
116
00:10:10,083 --> 00:10:13,416
लेकिन इतना हैरतअंगेज़
और महत्वाकांक्षी प्रस्ताव नहीं सुना।
117
00:10:16,750 --> 00:10:20,333
बहरहाल, न्यूमेनोर ने दूसरा रास्ता चुना है।
118
00:10:22,625 --> 00:10:24,125
पूरे न्यूमेनोर ने नहीं।
119
00:10:24,666 --> 00:10:28,291
चाहे राजा हो या बढ़ई,
उस दक्षिणवासी को न्याय का सामना करना होगा।
120
00:10:28,375 --> 00:10:29,833
यह मुलाकात ख़त्म होती है।
121
00:10:44,458 --> 00:10:47,541
फिर दूसरी मुलाकात की गुहार करने के अलावा
कोई चारा नहीं है।
122
00:10:47,625 --> 00:10:50,041
न्यूमेनोर के असली शासक के साथ।
123
00:10:50,125 --> 00:10:51,958
आपके पिता, राजा।
124
00:10:53,375 --> 00:10:56,041
उन मामलों पर बात मत करो
जिनकी समझ तुम्हें नहीं,
125
00:10:56,125 --> 00:10:57,833
गैलाड्रिएल, फनर्फ़िन की पुत्री।
126
00:10:57,833 --> 00:10:59,083
आपको हट जाना चाहिए,
127
00:10:59,083 --> 00:11:02,125
ताकि प्रस्ताव उसके सामने रखूँ
जो उत्तर देने का अधिकारी है।
128
00:11:02,125 --> 00:11:03,583
गैलाड्रिएल, बस...
129
00:11:03,583 --> 00:11:06,666
और तुम किस अधिकार से
यह बोल रही हो, एल्फ़?
130
00:11:06,750 --> 00:11:08,250
अपने लोगों के अधिकार से?
131
00:11:08,791 --> 00:11:12,291
या तुम समुद्र में खोई, तूफ़ान में
तिनके के सहारे को तड़प रही हो?
132
00:11:12,375 --> 00:11:14,375
मेरे अंदर एक तूफ़ान है।
133
00:11:15,250 --> 00:11:18,250
जो मुझे किसी कारण ही
इस द्वीप के किनारे लाया था।
134
00:11:18,250 --> 00:11:21,666
और इस तूफ़ान को
तुम नहीं शांत कर पाओगी, राजरानी।
135
00:11:29,458 --> 00:11:30,458
मैं बताता हूँ।
136
00:11:32,041 --> 00:11:33,291
शराबखाने में झगड़ा?
137
00:11:34,125 --> 00:11:35,291
राजद्रोह।
138
00:11:44,833 --> 00:11:46,541
तुमने लगभग इम्तिहान पार कर लिया!
139
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
कुछ ही दिनों में,
140
00:11:48,750 --> 00:11:53,000
मुझे तुम सबको साथी नाविक
बुलाने का सौभाग्य मिलेगा।
141
00:11:53,000 --> 00:11:57,541
अब खींचो, कैडेट! खींचो!
142
00:12:02,833 --> 00:12:05,625
इसिल्डर...
143
00:12:18,458 --> 00:12:20,958
अब खींचो, कैडेट!
144
00:12:22,333 --> 00:12:23,166
खींचो!
145
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
रस्सी!
146
00:12:36,916 --> 00:12:38,166
अपनी सफ़ाई दो।
147
00:12:39,250 --> 00:12:40,875
साहब, कोई ग़लती हुई होगी।
148
00:12:40,875 --> 00:12:42,833
वह मेरी ग़लती थी, उस्ताद जी।
149
00:12:43,666 --> 00:12:44,666
रस्सी मुझसे छूटी।
150
00:12:45,875 --> 00:12:48,916
तुम्हें सैकड़ों बार उस रस्सी पर
पकड़ छोड़ते हुए देखा है
151
00:12:49,875 --> 00:12:51,291
यह हरकत जानबूझकर की गई थी।
152
00:12:53,208 --> 00:12:54,791
समुद्र रक्षक दल से बाहर हो!
153
00:12:55,833 --> 00:12:57,000
तुम तीनों!
154
00:13:00,666 --> 00:13:04,208
"पश्चिम में"? असली न्यूमेनोर?
155
00:13:04,625 --> 00:13:07,250
फिर से वही बकवास
जो तुम्हारा भाई किया करता था!
156
00:13:09,000 --> 00:13:11,500
मुझे लगा कि उस्ताद
बस मुझे बर्खास्त करेंगे।
157
00:13:13,250 --> 00:13:14,416
मुझे अफ़सोस है।
158
00:13:14,916 --> 00:13:16,250
तुम्हें अफ़सोस है?
159
00:13:16,833 --> 00:13:20,083
तुम्हें अफ़सोस है?
तुमने हम सबकी ज़िंदगियों में आग लगा दी।
160
00:13:20,958 --> 00:13:23,583
पात्र कहाँ गया? मुझे उल्टी आ रही है।
161
00:13:23,583 --> 00:13:24,916
मैं पिताजी से बात करूँगा।
162
00:13:25,000 --> 00:13:26,666
-तुम दोनों को बहाल कराऊँगा।
-नहीं।
163
00:13:26,750 --> 00:13:29,083
तुमको उस जगह से निकाला गया
164
00:13:29,083 --> 00:13:30,958
जिस जगह के तुम लायक ही नहीं थे।
165
00:13:30,958 --> 00:13:32,375
-वेलांडिल...
-नहीं।
166
00:13:33,666 --> 00:13:37,125
जब से चप्पू पकड़ने लायक हुआ,
तब से नाव में काम करना चाहता था।
167
00:13:38,333 --> 00:13:41,875
उसके लायक बनने के लिए मैंने सबकुछ किया।
और तुमने क्या किया?
168
00:13:43,041 --> 00:13:46,541
मरी हुई माँ के बारे में रोने
और बड़बड़ करने के अलावा कुछ नहीं।
169
00:13:46,625 --> 00:13:49,041
बस करो! बहुत हुआ!
170
00:13:51,875 --> 00:13:53,875
हाँ, वही पुराना इसिल दूर जाता हुआ।
171
00:13:53,875 --> 00:13:56,166
इसिल! तुम कहाँ जा रहे हो?
172
00:13:56,250 --> 00:13:58,166
जाऊँ, रुकूँ, कोई फ़र्क पड़ता है?
173
00:13:59,000 --> 00:14:02,833
असली समस्या वह है।
और वह कहीं नहीं जाने वाला।
174
00:14:23,666 --> 00:14:25,041
मैग्रोट!
175
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
अदार...
176
00:15:20,458 --> 00:15:22,291
अदार...
177
00:16:15,500 --> 00:16:17,875
हिम्मत से मरो।
178
00:16:27,708 --> 00:16:30,666
हिम्मत से मरो।
179
00:16:42,583 --> 00:16:45,666
तुम कहाँ पैदा हुए थे...
180
00:16:48,125 --> 00:16:49,375
सिपाही?
181
00:16:52,833 --> 00:16:54,250
बेलेरियैंड में।
182
00:16:56,208 --> 00:16:58,041
नदी मुख के पास?
183
00:17:01,458 --> 00:17:02,833
तुम कौन हो?
184
00:17:08,000 --> 00:17:10,041
एक बार मैं उस नदी के तट पर गया था...
185
00:17:12,250 --> 00:17:13,750
जब मैं छोटा था।
186
00:17:17,916 --> 00:17:19,333
मुझे याद है कि...
187
00:17:21,458 --> 00:17:23,958
उसके किनारे कपूर के फूलों से ढके हुए थे।
188
00:17:28,000 --> 00:17:29,458
मीलों तक।
189
00:17:32,125 --> 00:17:34,333
ऑर्क्स तुम्हें पितृदेव क्यों कहते हैं?
190
00:17:51,166 --> 00:17:53,916
तुमसे कई झूठ बोले गए हैं।
191
00:17:56,000 --> 00:17:57,916
कुछ तो इतनी गहराई तक जाते हैं,
192
00:17:59,083 --> 00:18:03,666
कि चट्टानें और जड़ें भी
अब उन पर विश्वास करने लगी हैं।
193
00:18:04,375 --> 00:18:06,208
उन सबको सुलझाने के लिए...
194
00:18:08,541 --> 00:18:11,791
एक नई दुनिया के निर्माण की आवश्यकता होगी।
195
00:18:14,875 --> 00:18:17,583
लेकिन यह तो केवल देवता ही कर सकते हैं।
196
00:18:17,583 --> 00:18:21,500
और मैं कोई देवता नहीं हूँ। कम से कम...
197
00:18:26,250 --> 00:18:27,125
अभी तक तो नहीं।
198
00:18:31,208 --> 00:18:32,833
तुम क्या हो?
199
00:18:36,333 --> 00:18:39,875
उन मनुष्यों के पास जाओ
जिन्होंने पुरानी रक्षामीनार में पनाह ली।
200
00:18:42,541 --> 00:18:44,083
उन्हें मेरा एक संदेश देना।
201
00:18:50,666 --> 00:18:51,750
कैसा संदेश?
202
00:19:14,750 --> 00:19:18,583
सभी बैरेक भर चुके हैं।
जहाँ जगह मिले वहीं डेरा जमा लो।
203
00:19:20,083 --> 00:19:22,458
-यह झुंड कहाँ से आया है?
-इओर्बाद।
204
00:19:23,208 --> 00:19:25,958
मतलब यहाँ से लेकर ओरोड्रुइन तक के
सब गाँव आ चुके हैं।
205
00:19:33,791 --> 00:19:34,875
बाकी के कहाँ हैं?
206
00:19:35,875 --> 00:19:37,375
बस इतने ही हैं।
207
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
फिर राशन में कटौती करनी होगी।
208
00:19:39,500 --> 00:19:41,125
मेरे राशन में कटौती न करना।
209
00:19:41,125 --> 00:19:43,666
तुम्हें फ़ैसला लेने का हक़ किसने दिया?
210
00:19:43,750 --> 00:19:46,583
हर उस इंसान ने जो इस
बुर्ज में आया, वालड्रेग। तुम भी।
211
00:19:46,583 --> 00:19:47,750
हम क्या खाएँगे?
212
00:19:48,541 --> 00:19:50,083
-कोई रास्ता निकाल लेंगे।
-कैसे?
213
00:19:50,083 --> 00:19:52,791
-मुझे नहीं पता।
-वह तो दिख ही रहा है।
214
00:19:54,208 --> 00:19:55,916
वालड्रेग का तहखाने वाला गोदाम?
215
00:19:56,750 --> 00:19:58,708
हम छोटे से दल को शहर भेजेंगे।
216
00:19:58,708 --> 00:20:02,916
दिन में, जब ऑर्क्स कम होते हैं, झटपट
और चुपके से जो हाथ लगे वह ले लेंगे।
217
00:20:03,000 --> 00:20:05,083
उन्हें पता भी नहीं चलेगा।
218
00:20:05,083 --> 00:20:07,083
किस बेचारे को साथ ले जाओगे?
219
00:20:07,916 --> 00:20:10,208
कोई नहीं गया, तो मैं ही चला जाऊँगा।
220
00:20:10,208 --> 00:20:11,958
तुम वहाँ नीचे नहीं जाओगे।
221
00:20:12,750 --> 00:20:16,166
हम पहले दोबारा पहाड़ियों को छान मारेंगे।
शिकारी इकट्ठा करेंगे।
222
00:20:16,958 --> 00:20:19,375
और वे किसका शिकार करेंगे? चंद खरगोशों का?
223
00:20:19,375 --> 00:20:20,625
उससे एक दिन पेट भरेगा।
224
00:20:20,625 --> 00:20:23,458
तो एक और दिन ज़िंदा रहेंगे।
और उसका शुक्र मनाएँगे।
225
00:20:23,458 --> 00:20:24,625
मैं सब बिखरते देखकर
226
00:20:24,625 --> 00:20:27,833
और कुछ न करके
थक चुका और तंग आ चुका हूँ...
227
00:20:27,833 --> 00:20:30,250
-हम पूरी कोशिश कर रहे हैं।
-मैं नहीं!
228
00:20:30,250 --> 00:20:31,708
थीओ!
229
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
मदद कर सकते हो या इसे
और मुश्किल बना सकते हो।
230
00:20:55,416 --> 00:20:57,791
तुम्हारी बातों में नहीं आना चाहिए था।
231
00:21:00,375 --> 00:21:01,625
मैं वापस जा रहा हूँ।
232
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
इतने डरपोक मत बनो।
233
00:21:06,333 --> 00:21:07,416
चलो।
234
00:21:29,500 --> 00:21:31,416
रोवन, शराबखाना।
235
00:21:31,500 --> 00:21:32,958
मैं वहाँ अंदर नहीं जाऊँगा।
236
00:21:33,333 --> 00:21:34,833
वहाँ शायद और खाना मिल जाए।
237
00:21:34,833 --> 00:21:36,875
चलो भी, यह जगह सुनसान है।
238
00:21:40,208 --> 00:21:41,625
ठीक है। मैं जाता हूँ।
239
00:22:37,666 --> 00:22:38,750
रोवन?
240
00:23:15,583 --> 00:23:16,708
जवान ख़ून।
241
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
वह कहाँ से मिला?
242
00:23:34,083 --> 00:23:35,250
वह मुझे दो।
243
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
अरे! मुझे वह मिल गया!
244
00:23:48,000 --> 00:23:51,958
मुझे वह मिल गया! एक लड़का है!
तिलिस्मी टुकड़ा उसके पास है!
245
00:23:51,958 --> 00:23:53,708
लड़का? वह कहाँ है?
246
00:23:53,708 --> 00:23:55,500
वह यहीं-कहीं छुपा हुआ है।
247
00:23:56,333 --> 00:23:58,666
तुम! पितृदेव को ख़बर भेजो!
248
00:24:00,041 --> 00:24:01,916
तुम बाकी के सब, तलाश करो।
249
00:24:03,125 --> 00:24:05,583
वह जब तक नहीं मिल जाता कोई नहीं सोएगा।
250
00:24:29,500 --> 00:24:30,583
पकड़ लिया!
251
00:24:51,208 --> 00:24:54,500
एल्व्स और बौने एक साथ काम करते हुए।
अद्भुत नज़ारा है।
252
00:24:56,041 --> 00:24:58,291
यह बिल्कुल वैसा है जैसा आपने कहा था।
253
00:25:03,708 --> 00:25:04,541
क्या हुआ?
254
00:25:05,000 --> 00:25:06,250
कुछ नहीं। बस...
255
00:25:06,250 --> 00:25:10,333
एक पल के लिए, वहाँ खड़े हुए,
तुम अपने पिता की हूबहू छवि लग रहे थे।
256
00:25:12,083 --> 00:25:15,666
-मैं नहीं जानता था कि आप उनसे मिले हैं।
-बेशक, कई बार।
257
00:25:15,750 --> 00:25:19,000
उनके अंदर एक तरह की दूरदर्शिता थी।
258
00:25:20,166 --> 00:25:22,333
मुझे याद है, एक बार उन्होंने कहा था,
259
00:25:24,541 --> 00:25:29,750
कि एक दिन, मेरा भविष्य
उनके बेटे के हाथों में होगा।
260
00:25:32,416 --> 00:25:36,416
यह बात काफ़ी हल्के में कही, जैसे कोई
अगले दिन की बारिश के बारे में कहता है।
261
00:25:36,791 --> 00:25:38,333
और मैं...
262
00:25:38,333 --> 00:25:42,250
मैं वह बात भूल गया था... इस क्षण तक।
263
00:25:44,416 --> 00:25:45,666
कैसा संयोग है न?
264
00:25:48,375 --> 00:25:50,958
आज आप कुछ अशांत लग रहे हैं, प्रभु।
265
00:25:51,875 --> 00:25:53,083
कौन सी चिंता सता रही है?
266
00:25:54,250 --> 00:25:57,875
ख़ुद से वादा किया था कि तुमसे
नहीं कहूँगा। वह तुम्हारा मित्र है।
267
00:25:57,875 --> 00:25:59,083
डुरिन।
268
00:26:00,500 --> 00:26:05,000
या तो वह मुझसे बच रहा है
या फिर कुछ छिपा रहा है।
269
00:26:16,375 --> 00:26:18,416
तुमने उसके कर्मीदलों से बात की?
270
00:26:18,500 --> 00:26:22,375
सभी उन्नीस दलों से। वे मेरी बात टालते रहे।
271
00:26:22,375 --> 00:26:24,666
यह बात थोड़ी संदिग्ध लगने लगी है।
272
00:26:25,541 --> 00:26:28,791
तुम्हारा यह इशारा है क्या
कि डुरिन मेरी सौतन लाया है?
273
00:26:28,875 --> 00:26:31,916
-आपके अलावा कोई नहीं है, देवी।
-मैं जानती हूँ।
274
00:26:32,000 --> 00:26:33,250
उसे और कौन झेलेगी?
275
00:26:35,375 --> 00:26:38,666
अमीर बुढ़िया, चूमो मणि को
चमकाओ अपने हीरे और सोना
276
00:26:39,083 --> 00:26:39,916
आह! मत करो!
277
00:26:40,041 --> 00:26:41,750
गेर्डा, अपने भाई को मारना बंद करो!
278
00:26:41,750 --> 00:26:45,208
-हम पिटाई-पिटाई खेल रहे हैं।
-तो वह खेलना बंद करो।
279
00:26:46,583 --> 00:26:49,250
तुमने स्वर्णिम सोपान में उसे ढूँढ़ा?
280
00:26:49,250 --> 00:26:51,083
या फिर त्रिद्वार रक्षक में?
281
00:26:55,291 --> 00:26:56,583
मैं तो भूल ही गई थी।
282
00:26:56,583 --> 00:26:59,916
इन नन्हे शैतानों ने
मेरे दिमाग़ का दही बना दिया है।
283
00:27:00,000 --> 00:27:02,875
वह आज श्वेतरत्नों की
खुदाई के लिए गया था।
284
00:27:04,916 --> 00:27:08,833
जानती हूँ, डिसा, ऐसा कोई राज़ नहीं है
जो छल द्वारा छुपाया जा सकता है।
285
00:27:10,375 --> 00:27:13,333
एक बौने को उसी के घर में
झूठा बुला रहे हो?
286
00:27:14,083 --> 00:27:16,083
यह तो झगड़े को बुलावा देना हुआ।
287
00:27:18,500 --> 00:27:20,083
अगर डुरिन खनन कर रहा है,
288
00:27:20,083 --> 00:27:22,916
तो अपनी छेनी वाली कुल्हाड़ी
लिए बिना क्यों जाएगा?
289
00:27:23,000 --> 00:27:25,333
और आप उसका पसंदीदा व्यंजन क्यों बनाएँगी
290
00:27:25,333 --> 00:27:28,833
अगर वह उस खाई में गया है
जहाँ उतरने में पूरे दो दिन लगते हैं?
291
00:27:28,833 --> 00:27:31,458
अमीर बुढ़िया, चूमों मणि को
चमकाओ अपने हीरे...
292
00:27:31,458 --> 00:27:33,291
गेर्डा, चेतावनी देती हूँ!
293
00:27:39,125 --> 00:27:40,916
डुरिन अपनी कुल्हाड़ी नहीं ले गया
294
00:27:41,666 --> 00:27:45,333
क्योंकि जिस श्वेतरत्न के लिए गया है
वह काटा नहीं, खोदा जाता है।
295
00:27:46,166 --> 00:27:47,708
मैं छछूँदर की पूँछ का कोरमा
296
00:27:47,708 --> 00:27:50,875
बना रही हूँ क्योंकि उसे पकने में
थोड़ा समय लगता है।
297
00:27:51,625 --> 00:27:55,625
और जबकि तुम जैसे बाहर वालों को
कई दिन लग जाते हैं,
298
00:27:55,625 --> 00:27:57,666
मेरे पति जैसे बौने आरोहकों को
299
00:27:57,750 --> 00:28:01,083
श्वेतरत्न खदान में उतरने में
कुछ ही घंटे लगते हैं।
300
00:28:02,458 --> 00:28:05,291
तुम मुझसे कुछ और भी पूछना चाहते थे, प्रिय?
301
00:28:07,375 --> 00:28:08,541
नहीं।
302
00:28:09,708 --> 00:28:10,875
शुक्रिया।
303
00:28:20,041 --> 00:28:23,666
श्वेतरत्न। बढ़िया बहाना मारा।
304
00:28:23,750 --> 00:28:27,250
उम्मीद है उसने मान लिया।
वह एल्फ़ आसान से बेवकूफ़ नहीं बनता।
305
00:28:27,250 --> 00:28:28,750
बिल्कुल नहीं।
306
00:28:29,791 --> 00:28:34,041
ख़ुशकिस्मती की बात है कि मेरी रानी
किसी को भी मनाने में माहिर है।
307
00:28:34,125 --> 00:28:39,500
यह शुक्र मनाने की एक और वजह कि मैंने
तुमसे शादी की, मार्गिड रस्टबॉरिन से नहीं।
308
00:28:39,500 --> 00:28:41,416
और दूसरी कौन सी वजह है?
309
00:28:42,000 --> 00:28:43,541
मैं वह बाद में बताऊँगा।
310
00:28:43,625 --> 00:28:46,541
चुप करो। हमें इतना शोर नहीं मचाना चाहिए।
311
00:28:49,083 --> 00:28:51,583
पुरानी खदान में अच्छी प्रगति हो रही है।
312
00:28:52,250 --> 00:28:54,875
मैंने पक्का किया कोई उसके साथ बाहर जाए...
313
00:29:04,666 --> 00:29:08,083
मिररमियर के नीचे की पुरानी खदान है।
314
00:29:10,000 --> 00:29:11,416
तुम भटक गए हो, एल्फ़?
315
00:29:14,083 --> 00:29:16,750
नहीं। मुझे पता है कि मैं कहाँ जा रहा हूँ।
316
00:29:19,083 --> 00:29:20,250
आपका दिन शुभ हो।
317
00:30:15,958 --> 00:30:19,291
अमीर बुढ़िया, चूमो मणि को।
चमकाओ अपने हीरे और सोना।
318
00:31:02,083 --> 00:31:03,083
मैं जानता था!
319
00:31:04,125 --> 00:31:05,166
डुरिन?
320
00:31:05,250 --> 00:31:07,041
मेरी जासूसी करने आए हो, एल्फ़?
321
00:31:07,125 --> 00:31:09,125
कतई नहीं। यह क्या जगह है?
322
00:31:09,125 --> 00:31:12,125
मैं वाकई विश्वास कर लूँ
कि तुम्हें नहीं पता?
323
00:31:12,125 --> 00:31:16,041
कि यह उसका तुम्हें यहाँ भेजने का
असली कारण नहीं है?
324
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
तुम लोग यह अपने लिए चाहते हो।
325
00:31:19,083 --> 00:31:20,750
डुरिन, मैं क्या चाहता हूँ?
326
00:31:22,416 --> 00:31:25,666
उस कक्ष में जो कुछ भी है,
मुझे उसकी कोई परवाह नहीं है।
327
00:31:25,750 --> 00:31:29,208
मुझे तुम्हारी परवाह है,
इस दोस्ती की परवाह है।
328
00:31:30,416 --> 00:31:32,125
और दोस्ती में राज़ नहीं रखते।
329
00:31:35,125 --> 00:31:37,125
इस सबका क्या मतलब है?
330
00:31:41,333 --> 00:31:43,000
मुझे तुम्हारा वचन चाहिए।
331
00:31:50,500 --> 00:31:52,083
पर्वतों की क़सम खाओ,
332
00:31:52,083 --> 00:31:55,000
कि मैं जो तुम्हें बताने वाला हूँ
तुम उसके बारे में
333
00:31:55,000 --> 00:31:58,291
किसी और को भनक भी नहीं लगने दोगे।
334
00:31:59,541 --> 00:32:02,125
बौनों का क्रोध
एल्व्स की याददाश्त से तेज़ है।
335
00:32:02,125 --> 00:32:03,791
तुमने अपना वचन तोड़ा,
336
00:32:04,708 --> 00:32:08,458
तो इस पत्थर की शक्ति तुम्हें
और तुम्हारे परिजनों पर अभाग्य बरसाएगी,
337
00:32:08,458 --> 00:32:11,333
इस मध्य-धरती में तुम्हारे आख़िरी दिन तक।
338
00:32:13,041 --> 00:32:14,833
क्या तुम कसम खाते हो, एलरॉन्ड?
339
00:32:27,583 --> 00:32:31,333
मैं अपने पिता, समुद्री योद्धा इअरेंडिल की
स्मृति की कसम खाता हूँ।
340
00:32:36,166 --> 00:32:39,625
यहाँ तुम मुझे जो भी बताओगे
वह केवल मेरे कानों में पड़ेगा।
341
00:32:45,625 --> 00:32:49,416
डिसा ने नियमित सोने की खुदाई के दौरान
इसका पता लगाया था।
342
00:32:52,750 --> 00:32:54,500
एक नया अयस्क।
343
00:32:57,291 --> 00:33:00,500
रेशम से हल्का, लोहे से सख़्त,
344
00:33:00,500 --> 00:33:03,750
हथियार के रूप में,
यह हमारी सबसे सशक्त तलवार बनेगी।
345
00:33:04,666 --> 00:33:09,666
सिक्के के रूप में,
यह सोने से भी ज़्यादा मूल्यवान होगा।
346
00:33:10,708 --> 00:33:13,125
विचित्र है कि यह कैसे रोशनी को पकड़ता है।
347
00:33:13,958 --> 00:33:15,708
लगता है मानो अंदर से रौशन हो।
348
00:33:15,708 --> 00:33:20,208
मैं कह रहा हूँ, यह हमारे लोगों के लिए
एक नए युग का आरंभ ला सकता है।
349
00:33:21,000 --> 00:33:22,666
शक्ति, समृद्धि...
350
00:33:22,750 --> 00:33:25,541
फिर इतनी गोपनीयता क्यों?
351
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
इसका जश्न क्यों नहीं मनाते?
352
00:33:31,041 --> 00:33:32,541
यह मेरे लिए ख़तरनाक है।
353
00:33:33,583 --> 00:33:37,916
मेरे पिता ने सावधानी के नाम पर
354
00:33:38,000 --> 00:33:39,875
हमारे हर प्रयास पर रोक लगा दी है।
355
00:33:42,541 --> 00:33:43,625
मैं देख सकता हूँ?
356
00:33:51,333 --> 00:33:53,916
इस चमत्कारी अयस्क को क्या बुलाते हो?
357
00:33:55,291 --> 00:33:57,291
हमारी भाषा में, "रुपहली चमकी।"
358
00:33:57,375 --> 00:33:59,916
तुम्हारी भाषा में, मिथ-रॉड जैसा कुछ।
359
00:34:01,666 --> 00:34:06,375
नहीं। यह मिथ्रिल होगा।
360
00:34:08,541 --> 00:34:12,500
तो तुम वाकई एरेगियन की ख़ातिर
इतनी दूर आए थे?
361
00:34:13,041 --> 00:34:16,125
मैं इसलिए आया क्योंकि 20 साल की दूरी
बहुत लंबी होती है।
362
00:34:19,000 --> 00:34:20,291
एक एल्फ़ के लिए भी।
363
00:34:27,666 --> 00:34:28,958
इसे रख लो।
364
00:34:31,541 --> 00:34:33,166
हमारी दोस्ती की निशानी।
365
00:34:37,250 --> 00:34:38,250
बहुत ख़ूब।
366
00:34:48,458 --> 00:34:51,500
डुरिन, नहीं!
367
00:34:51,958 --> 00:34:53,875
वहाँ नीचे चार बौने हैं!
368
00:34:55,666 --> 00:34:56,750
डुरिन!
369
00:35:14,333 --> 00:35:16,833
ईरियन, फ़र्श और प्याले साफ़ करो।
370
00:35:21,666 --> 00:35:22,791
बेहद माफ़ी चाहती हूँ।
371
00:35:22,875 --> 00:35:26,375
कोई बात नहीं। सच में, सब ठीक है।
372
00:35:27,000 --> 00:35:29,333
मुझे लगा तुम्हारा हुनर
नक्काशी तक सीमित था।
373
00:35:29,833 --> 00:35:32,083
रगड़कर सफ़ाई करने से फ़ुर्ती आती है।
374
00:35:32,708 --> 00:35:34,375
गिल्ड उस्ताद तो यही कहते हैं।
375
00:35:35,750 --> 00:35:38,708
तो, यह कैसा रहेगा? मैं फ़र्श चमकाऊँगा,
तुम प्याले धोना।
376
00:35:38,708 --> 00:35:40,666
आख़िरी आने वाला खाने के पैसे देगा।
377
00:35:40,750 --> 00:35:42,750
मैं किसी अजनबी के साथ नहीं जाने वाली।
378
00:35:42,750 --> 00:35:45,750
अक्लमंद हो। अगर कोई वैसा दिखा,
तो तुम्हें बता दूँगा।
379
00:36:12,250 --> 00:36:15,916
भले ही हर रुकावट पर
धावा बोलने की तुम्हारी आदत का मुरीद हूँ,
380
00:36:16,000 --> 00:36:18,291
जैसे कि सरपट दौड़ता घोड़े का बच्चा...
381
00:36:19,583 --> 00:36:23,833
क्या तुमने कभी सोचा है कि तुम
त्रासक या ऑर्क्स से नहीं, बल्कि मानवों से
382
00:36:23,833 --> 00:36:24,875
लड़ रही हो?
383
00:36:25,375 --> 00:36:28,041
क्या तुम वाकई मुझे युद्ध कला पर सलाह दोगे?
384
00:36:28,125 --> 00:36:29,625
नहीं, मैं...
385
00:36:30,666 --> 00:36:33,875
मैं यह हिमाकत नहीं करूँगा। पर फिर...
386
00:36:34,791 --> 00:36:39,416
रानी का दरबार कोई आम
युद्ध का मैदान भी तो नहीं है, है न?
387
00:36:42,083 --> 00:36:43,250
आगे बोलो।
388
00:36:44,666 --> 00:36:47,666
इस तरह की घटना में, मेरा मानना है कि
389
00:36:47,750 --> 00:36:52,166
तुम्हारा यह पहचानना ज़रूरी है कि
तुम्हारे विरोधी का सबसे बड़ा डर क्या है।
390
00:36:52,750 --> 00:36:54,541
-और उसका फ़ायदा उठाना होगा?
-नहीं।
391
00:36:56,083 --> 00:36:58,666
उन्हें उस पर जीत हासिल करने का
ज़रिया देना होगा।
392
00:36:59,791 --> 00:37:02,375
ताकि तुम उन्हें काबू में कर सको।
393
00:37:02,375 --> 00:37:04,583
तो तुम्हारे मानदंड से, मैं यहाँ इसलिए हूँ
394
00:37:04,583 --> 00:37:07,125
क्योंकि रानी के डर की वजह नहीं जान पाई?
395
00:37:07,125 --> 00:37:08,875
मेरे छोटे मानदंडों से। हाँ।
396
00:37:08,875 --> 00:37:11,666
और उससे कुछ पलों के लिए मिलने पर
तुमने पहचान लिया?
397
00:37:11,750 --> 00:37:16,500
जिस दौरान तुमने जहाज़ की माँग की,
लोगों का अपमान किया, आदेशों की अवहेलना की,
398
00:37:16,500 --> 00:37:18,291
इस पूरे दौरान वह शांत रही।
399
00:37:19,333 --> 00:37:22,166
अब, अचानक उसने तुम्हें
काल-कोठरी में बंद कर दिया।
400
00:37:24,125 --> 00:37:24,958
क्यों?
401
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
उससे तुम्हारे लोगों के लिए लड़ने को कहा।
402
00:37:27,625 --> 00:37:30,791
लेकिन वह इस बात से तो नहीं भड़की, है न?
403
00:37:33,333 --> 00:37:35,500
मैंने उसके पिता से बात करने की माँग की।
404
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
मीनार में रहने वाले राजा,
जिन्हें किसी ने सालों से नहीं देखा।
405
00:37:43,875 --> 00:37:48,458
देखा क्या होता है जब तुम सरपट दौड़ने
के बजाय एक पल ठहरकर सोचती हो?
406
00:37:48,458 --> 00:37:50,166
मेरी तुलना घोड़े से मत करो।
407
00:37:50,250 --> 00:37:53,125
मुझे यहाँ से जाने के लिए
मनाना बंद करो, तो पक्का।
408
00:37:53,125 --> 00:37:54,625
सलाम, एल्फ़।
409
00:37:54,625 --> 00:37:57,416
राजरानी जी ने अपना फ़ैसला सुना दिया।
410
00:37:58,375 --> 00:38:02,791
आपको जहाज़ से एल्व्स के पास
पहरेदारों के संग वापस भेजा जाएगा। आज रात।
411
00:38:16,583 --> 00:38:18,000
एक कदम आगे लीजिए।
412
00:38:32,916 --> 00:38:36,000
-मेरी सलाह है कि ऐसा मत करो।
-मैं उसे जाने नहीं दे सकता।
413
00:38:36,000 --> 00:38:38,875
दे सकते हो। अगर तुम जानते
कि वह कहाँ जा रही है।
414
00:39:00,833 --> 00:39:02,500
तुम यहाँ क्या कर रही हो?
415
00:39:03,583 --> 00:39:05,000
किसी के साथ खाना खाने आई थी।
416
00:39:08,750 --> 00:39:10,000
वह कौन है?
417
00:39:11,000 --> 00:39:12,291
तुम्हारी वर्दी कहाँ है?
418
00:39:15,291 --> 00:39:17,500
तुमने कैडेट दल से इस्तीफ़ा दे दिया?
419
00:39:18,333 --> 00:39:19,750
नहीं, उससे भी बदतर।
420
00:39:19,750 --> 00:39:21,333
तुम बर्खास्त हो गए?
421
00:39:22,416 --> 00:39:23,750
हमें बर्खास्त करवा दिया।
422
00:39:23,750 --> 00:39:25,083
इसिल...
423
00:39:28,791 --> 00:39:32,458
ख़ैर, तुम जीत गए।
अब तुम पश्चिम में जा सकते हो।
424
00:39:35,416 --> 00:39:37,375
अपने दोस्तों की ज़िंदगी बर्बाद कर दी,
425
00:39:38,916 --> 00:39:40,500
हमारे परिवार का नाम बदनाम किया।
426
00:39:42,291 --> 00:39:43,958
मैं पश्चिम जाने के लायक नहीं हूँ।
427
00:39:47,666 --> 00:39:49,875
पिताजी बेरेक को साथ नहीं ले जाने देंगे।
428
00:39:56,041 --> 00:39:57,750
वह एल्फ़! वह भाग गई।
429
00:39:58,250 --> 00:39:59,583
हर गली-कूचे में ढूँढ़ो।
430
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
यूँ बिना अनुमति आने के लिए
माफ़ी चाहूँगी, महाराज। पर मैं...
431
00:40:22,500 --> 00:40:24,291
अब वह यह नाम नहीं पहचानते।
432
00:40:32,041 --> 00:40:33,875
कैसे पता चला कि मैं यहाँ आऊँगी?
433
00:40:33,875 --> 00:40:37,625
बाहर सैनिकों की टोली तुम्हें
जहाज़ तक ले जाने का इंतज़ार कर रही है।
434
00:40:38,833 --> 00:40:40,916
बेहतर होगा कि अपनी मर्ज़ी से चली जाओ।
435
00:40:42,416 --> 00:40:43,500
मिरियल।
436
00:40:50,000 --> 00:40:51,208
मिरियल।
437
00:41:00,750 --> 00:41:01,750
मैं...
438
00:41:01,750 --> 00:41:04,416
सब ठीक है, पिताजी। मैं यहाँ हूँ।
439
00:41:08,083 --> 00:41:09,333
मुझे माफ़ करना।
440
00:41:11,041 --> 00:41:12,375
मुझे पता नहीं था।
441
00:41:13,458 --> 00:41:15,875
इनकी बिगड़ती हालत के बारे में
कम लोग जानते हैं।
442
00:41:18,125 --> 00:41:20,125
मैं चाहूँगी कि ऐसा ही बना रहे।
443
00:41:20,791 --> 00:41:23,208
फिर तो हमारे बीच सच बोलने का समय है।
444
00:41:26,000 --> 00:41:28,666
तुम्हारे पिता
एल्फ़-तरीकों के प्रति समर्पित थे।
445
00:41:29,625 --> 00:41:31,041
तुम क्यों नहीं हो?
446
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
मुझे बताओ।
447
00:41:35,875 --> 00:41:37,125
कृपया।
448
00:41:39,458 --> 00:41:42,166
मेरे पिता अपनी धारणाओं में
हमेशा संयमित थे।
449
00:41:43,250 --> 00:41:46,125
लेकिन इनके राज्याभिषेक के बाद,
कुछ बदल गया।
450
00:41:48,250 --> 00:41:50,375
यह कठोर हो गए,
451
00:41:50,375 --> 00:41:54,125
यह दावा करने लगे कि हमने
वलार के क्रोध को भड़काया है,
452
00:41:54,125 --> 00:41:57,875
और हमें प्रायश्चित करना होगा,
और पुराने तौर-तरीकों पर लौटना होगा।
453
00:41:59,500 --> 00:42:01,125
पूरे राज्य में बैचैनी थी।
454
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
और जब इन्होंने एल्व्स के साथ फिर से
संबंध शुरू करने की घोषणा की...
455
00:42:05,875 --> 00:42:07,375
तो विद्रोह भड़क उठा।
456
00:42:10,125 --> 00:42:11,583
बहुत कुछ खो गया।
457
00:42:14,708 --> 00:42:17,041
इनके स्थान पर मुझे शासन के लिए चुना गया,
458
00:42:18,208 --> 00:42:20,250
उस अशांति को वश में करने के वादे के साथ।
459
00:42:21,708 --> 00:42:25,833
लेकिन उस पहली रात,
जब पूरा न्यूमेनोर सो रहा था,
460
00:42:25,833 --> 00:42:27,583
यह मुझे यहाँ लेकर आए।
461
00:42:32,958 --> 00:42:34,208
पलांतीर।
462
00:42:35,208 --> 00:42:37,666
एक समय पर सात दृष्टि-मणि हुआ करती थीं।
463
00:42:38,333 --> 00:42:40,916
बाकी की छह खो गईं या फिर शायद छिपा दी गईं।
464
00:42:41,916 --> 00:42:43,958
यह मेरे पिता को दी गई थी।
465
00:42:44,791 --> 00:42:46,666
और इसके साथ, एक रहस्य भी।
466
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
इस पर अपना हाथ रखो।
467
00:42:54,583 --> 00:42:57,666
-आगाह करना चाहूँगी...
-मैंने पहले भी पलांतिरी छुई हैं।
468
00:42:57,750 --> 00:42:59,750
लेकिन तुमने यह वाली नहीं छुई है।
469
00:43:28,875 --> 00:43:30,708
तुमने न्यूमेनोर का भविष्य देखा।
470
00:43:34,833 --> 00:43:36,833
पलांतीर कई दर्शन दिखाती हैं।
471
00:43:37,750 --> 00:43:39,750
कुछ जो कभी घटित नहीं होते।
472
00:43:39,750 --> 00:43:41,625
कुछ जो घटित हो चुके हैं।
473
00:43:42,500 --> 00:43:44,666
वह दर्शन तुम्हारे आगमन से शुरू होता है।
474
00:43:45,333 --> 00:43:48,333
तुम्हें लगता है कि मैं न्यूमेनोर के
पतन का कारण बनूँगी?
475
00:43:48,333 --> 00:43:51,000
केवल न्यूमेनोर ही अपना पतन करवा सकता है।
476
00:43:52,250 --> 00:43:55,083
वलार ने यह द्वीप
हमारी अच्छाई के लिए उपहार दिया था।
477
00:43:55,083 --> 00:43:58,791
अगर हम अंधेरे के मार्ग पर चल पड़े
तो वे हमसे यह छीन सकते हैं।
478
00:43:58,875 --> 00:44:02,833
वह अच्छाई थी एल्व्स के प्रति
तुम्हारे पूर्वजों की राज-भक्ति।
479
00:44:02,833 --> 00:44:04,916
मेरे पिता यही मानते थे।
480
00:44:05,916 --> 00:44:07,916
उनके मार्ग ने हमें लगभग तबाह कर दिया।
481
00:44:09,500 --> 00:44:13,000
इसी वजह से, मैं कल यह घोषणा करूँगी
कि तुम जा चुकी हो।
482
00:44:13,791 --> 00:44:15,208
और यह संकट टल चुका है।
483
00:44:18,208 --> 00:44:21,166
अगर मध्य-धरती में
बढ़ रही बुराई को रोका न गया,
484
00:44:21,250 --> 00:44:23,916
तो वह फैलते हुए हम सबको निगल लेगी।
485
00:44:24,416 --> 00:44:27,833
इस युद्ध से बचना तुम्हारे पतन की
वजह बन सकती है।
486
00:44:27,833 --> 00:44:31,083
मैं देवताओं पर सवाल नहीं उठाऊँगी।
मेरा निर्णय अंतिम है।
487
00:44:31,083 --> 00:44:32,958
यह निर्णय भय पर आधारित है।
488
00:44:34,791 --> 00:44:38,333
मुझे पता है कि अकेला होना क्या होता है,
489
00:44:40,375 --> 00:44:42,208
वह इकलौता जो देख सकता है,
490
00:44:42,958 --> 00:44:44,791
वह इकलौता जो जानता है।
491
00:44:46,041 --> 00:44:49,791
शायद अब हम दोनों में से किसी को
यह भार अकेले नहीं उठाना पड़ेगा।
492
00:44:50,250 --> 00:44:54,583
मैं तुमसे विनती करती हूँ, मिरियल,
भय का रास्ता मत चुनो,
493
00:44:54,583 --> 00:44:56,250
पर विश्वास का रास्ता चुनो।
494
00:44:56,875 --> 00:44:58,375
मेरा साथ दो।
495
00:44:59,125 --> 00:45:02,083
न्यूमेनोर को एक बार फिर
एल्व्स के साथ लड़ने दो।
496
00:45:11,958 --> 00:45:15,375
विश्वास एक दिल को
बाँध सकता है, गैलाड्रिएल।
497
00:45:16,166 --> 00:45:19,500
परंतु एक पूरी राज्य को बाँधने की ताकत
उस डोरी में नहीं होती।
498
00:45:22,250 --> 00:45:23,458
मुझे माफ़ कर दो।
499
00:45:30,166 --> 00:45:34,083
जंगल खाली है। सभी जानवर भाग गए हैं।
500
00:45:34,083 --> 00:45:36,916
तुम्हारा बेटा अंदाज़े से
ज़्यादा समझदार निकला।
501
00:45:38,833 --> 00:45:40,583
फाटक पर कोई है!
502
00:45:45,500 --> 00:45:46,750
पीछे हटो।
503
00:45:46,750 --> 00:45:49,541
-रास्ते से हट जाओ। पीछे हटो!
-लड़के को जाने दो!
504
00:45:51,375 --> 00:45:53,125
बहुत खाना है। हड़बड़ाओ मत!
505
00:45:53,125 --> 00:45:55,583
रोवन! थीओ कहाँ है?
506
00:45:57,541 --> 00:45:59,125
उसने कहा कि ठीक मेरे पीछे है।
507
00:45:59,125 --> 00:46:00,458
-भूखी हूँ!
-धक्का मत दो!
508
00:46:00,458 --> 00:46:01,750
उसने मुझे धक्का दिया!
509
00:46:04,375 --> 00:46:08,250
हमने हर पत्थर को पलटकर देखा।
वह यहाँ पीछे नहीं है।
510
00:46:08,250 --> 00:46:09,500
चलो।
511
00:46:14,708 --> 00:46:15,791
वह कहाँ है?
512
00:46:18,458 --> 00:46:19,750
वह यहाँ नहीं है!
513
00:46:23,541 --> 00:46:24,375
चलो।
514
00:46:27,291 --> 00:46:29,541
कोई कसर मत छोड़ना।
515
00:46:32,666 --> 00:46:35,291
उसे नहीं ढूँढ़ पाए
तो सरदार हमारी खाल उधेड़ देगा।
516
00:46:35,375 --> 00:46:38,166
सरदार ने ही तो
उसे हाथ से निकलने दिया था।
517
00:46:38,250 --> 00:46:40,708
मुझे उसकी बू आ रही है...
518
00:46:43,458 --> 00:46:44,750
चलो भी!
519
00:46:48,500 --> 00:46:50,875
इसकी तलाशी लो।
520
00:47:04,291 --> 00:47:05,750
इसकी तलाशी लो।
521
00:47:11,333 --> 00:47:12,416
उसे ढूंढो!
522
00:47:23,000 --> 00:47:24,291
यहाँ नहीं है।
523
00:47:35,916 --> 00:47:38,083
वहाँ पर! देखो!
524
00:48:00,166 --> 00:48:03,083
कहीं जा रहे हो, बच्चे? पकड़ लिया।
525
00:48:03,083 --> 00:48:04,250
वह कहाँ है?
526
00:48:04,250 --> 00:48:05,333
नहीं!
527
00:48:05,333 --> 00:48:07,500
तुमने वह कहाँ रखा है?
528
00:48:08,666 --> 00:48:12,541
शायद बाज़ू खोने से
तुम्हारी ज़ुबान खुल जाए।
529
00:48:24,041 --> 00:48:25,125
जल्दी करो, बच्चे।
530
00:48:27,000 --> 00:48:28,333
वे आ रहे हैं।
531
00:48:53,333 --> 00:48:54,333
आगे बढ़ते रहो।
532
00:49:20,791 --> 00:49:21,791
भागो!
533
00:49:36,291 --> 00:49:37,458
माँ?
534
00:49:38,958 --> 00:49:40,125
ब्रॉनविन।
535
00:49:43,833 --> 00:49:45,708
भागो! खुली जगह पर पहुँचो!
536
00:52:12,125 --> 00:52:14,333
यह क्या था?
537
00:52:14,875 --> 00:52:17,500
यह चट्टानों के लिए एक गुहार थी
538
00:52:17,500 --> 00:52:21,500
कि वह उन खनिको को छोड़ दें,
जिनकी साँसें अब भी चल रही हों।
539
00:52:23,000 --> 00:52:25,958
मैं बार-बार यह सोच रही थी
कि अगर तुम नीचे न गए होते,
540
00:52:27,125 --> 00:52:29,791
तो डुरिन उस गुफ़ा में होते जब वह...
541
00:52:31,375 --> 00:52:32,458
मैं माफ़ी चाहती हूँ।
542
00:52:33,166 --> 00:52:34,666
तुमसे झूठ बोलने के लिए।
543
00:52:34,750 --> 00:52:38,333
तुम मेरे मित्र के प्रति वफ़ादार थीं।
हमें बस यही याद रखना चाहिए।
544
00:52:40,541 --> 00:52:42,583
उन्होंने आख़िरी खनिक को बाहर निकाला।
545
00:52:44,416 --> 00:52:47,375
वह ज़िंदा है। सभी जीवित निकल आए।
546
00:52:48,333 --> 00:52:50,250
तुम्हारे पिताजी को राहत मिली होगी।
547
00:52:50,250 --> 00:52:51,750
उन्होंने वह बंद कर दी।
548
00:52:53,208 --> 00:52:56,125
पूरी खदान ही बंद कर दी जाएगी।
549
00:52:56,125 --> 00:52:58,125
-पूरी खदान?
-पूरी की पूरी।
550
00:52:59,041 --> 00:53:00,500
उन्हें थोड़ा वक़्त दो।
551
00:53:01,500 --> 00:53:04,000
जलते अंगारे भी कभी न कभी शांत हो जाते हैं।
552
00:53:04,000 --> 00:53:06,500
हाँ, पर कभी-कभी सोचता हूँ
कि काश ऐसा न होता।
553
00:53:07,750 --> 00:53:11,375
कभी-कभी सोचता हूँ कि काश
उनसे वह कह पाता जो मेरे मन में है,
554
00:53:12,375 --> 00:53:16,958
और फिर उस बुढ़ऊ से कभी बात न करूँ!
555
00:53:41,250 --> 00:53:44,041
मेरे पिता ने अकेले ही
जहाज़ से वालिनोर की यात्रा की,
556
00:53:45,250 --> 00:53:49,875
और वलार को युद्ध में शामिल होने और
मॉरगौथ का दमन करने के लिए राज़ी किया।
557
00:53:51,166 --> 00:53:53,208
उसके कर्म इतने महान थे
558
00:53:53,208 --> 00:53:56,791
कि वलार ने उन्हें इस दुनिया की
सीमाओं से ऊपर उठाया...
559
00:53:57,625 --> 00:54:00,333
आकाश में सदैव सांध्य तारे को
रौशन करने के लिए।
560
00:54:03,666 --> 00:54:06,833
कई सालों तक, दिन ढलने पर,
मैं ऊपर आसमान में उसे देखकर...
561
00:54:08,166 --> 00:54:13,208
यह सोचता कि अगर वह मुझे देख रहे होते
तो क्या सोचते।
562
00:54:15,125 --> 00:54:18,625
मैंने उनकी विरासत के साथ जो हासिल किया,
उस पर उन्हें गर्व होता?
563
00:54:20,708 --> 00:54:26,291
या फिर मेरे उस पर खरे न उतर पाने के
अनगिनत तरीकों पर निराशा होती?
564
00:54:31,250 --> 00:54:34,041
लेकिन फिर, एक रात,
यह बात मेरे ज़हन में जागी
565
00:54:34,125 --> 00:54:37,083
कि फर्क नहीं पड़ता
वो मेरी तारीफ़ करें या बुराई,
566
00:54:37,083 --> 00:54:39,416
मुझे तो बस एक बार अपने पिता से बात करके ही
567
00:54:39,500 --> 00:54:42,500
वो ख़ुशी मिल जाती जिसके लिए मैं तरसता हूँ।
568
00:54:43,833 --> 00:54:47,833
तो अपने पिता के साथ
बचे हुए समय को ज़ाया मत करो।
569
00:54:57,666 --> 00:55:01,875
एलरॉन्ड, मैं उम्मीद कर रही थी
कि तुम मेरी एक दुविधा को हल करो।
570
00:55:02,666 --> 00:55:05,166
तुम और मेरे पति कैसे मिले थे?
571
00:55:05,250 --> 00:55:07,833
बताया तो था, मैंने इसे
एक पहाड़ी-त्रासक से बचाया था।
572
00:55:07,833 --> 00:55:10,250
-दो त्रासक से।
-दो थे। हाँ, मुझे पता है।
573
00:55:11,791 --> 00:55:13,333
मैं एलरॉन्ड से पूछ रही थी।
574
00:55:13,750 --> 00:55:17,750
मुझे डर है कि मेरे पास आपके पति के कथन को
बदलने के अलावा कोई चारा नहीं।
575
00:55:17,750 --> 00:55:20,583
वहाँ तीन त्रासक थे। और मैंने इसे बचाया था।
576
00:55:20,583 --> 00:55:24,083
तुम्हें शीशे में देखते हुए
अपना चेहरा तो याद नहीं रहता।
577
00:55:24,083 --> 00:55:25,916
जब मैंने जंगल में इसे देखा था,
578
00:55:26,000 --> 00:55:28,458
तो यह उनके मुद्गर के वार से
ख़ुद को बचा रहा था।
579
00:55:28,458 --> 00:55:30,166
रोता और चीखता-चिल्लाता हुआ।
580
00:55:30,291 --> 00:55:31,500
वह एक रणहुंकार थी।
581
00:55:31,500 --> 00:55:35,250
चीखें इतनी तेज़ कि मुझे लगा
कोई बच्चा है। मैंने अपना धनुष लिया...
582
00:55:35,250 --> 00:55:36,833
-वह तलवार थी।
-वह धनुष था।
583
00:55:36,958 --> 00:55:38,708
-नहीं। वह तलवार थी!
-जो भी हो...
584
00:55:45,500 --> 00:55:46,750
माफ़ कर दीजिए, पिताजी।
585
00:55:47,541 --> 00:55:52,083
मैं मग़रूर, ज़िद्दी और ग़लत था।
586
00:55:57,666 --> 00:55:59,458
क्या आप मेरी ओर देखेंगे भी नहीं?
587
00:56:11,208 --> 00:56:13,208
हमारे लोगों का मानना है...
588
00:56:14,708 --> 00:56:17,416
कि जब एक नए बौने-राजा को
ताज पहनाया जाता है,
589
00:56:18,666 --> 00:56:22,041
तो उसके सभी पुरखों के वचन
उसके कानों में गूँजते हैं,
590
00:56:24,416 --> 00:56:26,666
और उसके साथ अपनी सलाह और विवेक
591
00:56:27,583 --> 00:56:29,000
साझा करते हैं।
592
00:56:30,750 --> 00:56:32,375
उनकी ग़लतियाँ भी।
593
00:56:39,083 --> 00:56:40,500
लेकिन तुम्हें...
594
00:56:42,583 --> 00:56:45,833
मेरी आवाज़ सुनने के लिए
उस दिन का इंतज़ार नहीं करना पड़ेगा।
595
00:56:50,583 --> 00:56:55,166
क्योंकि, मैं सदा तुम्हारे साथ हूँ, बेटा।
596
00:56:58,833 --> 00:57:00,083
गुस्सा होने पर भी।
597
00:57:01,875 --> 00:57:03,958
कभी-कभी, सबसे ज़्यादा गुस्सा होने पर।
598
00:57:08,458 --> 00:57:10,458
माफ़ करने को कुछ नहीं है।
599
00:57:26,500 --> 00:57:31,250
एलरॉन्ड ने मुझे कल उसके साथ
लिंडन जाने के लिए न्योता दिया है।
600
00:57:36,291 --> 00:57:37,625
क्या मैं वह स्वीकार करूँ?
601
00:57:39,541 --> 00:57:42,375
एलरॉन्ड अपने आश्वासनों में
काफ़ी विश्वसनीय लगा है
602
00:57:42,375 --> 00:57:45,791
कि गिल-गलैड के उसे यहाँ भेजने के पीछे
कोई दुर्भावना नहीं थी।
603
00:57:45,875 --> 00:57:49,166
हाँ। यह सच है।
604
00:57:50,291 --> 00:57:52,541
लेकिन आभास एक शक्तिशाली बूटी होती है।
605
00:57:54,041 --> 00:57:55,541
तुम्हारा आभास क्या कहता है?
606
00:57:56,791 --> 00:57:58,833
कुछ और ही माजरा है।
607
00:57:58,833 --> 00:58:00,000
शाबाश, बेटा।
608
00:58:01,041 --> 00:58:02,208
शाबाश।
609
00:58:04,041 --> 00:58:05,375
लिंडन जाओ।
610
00:58:06,791 --> 00:58:08,125
पता लगाओ कि वह क्या है।
611
00:58:24,916 --> 00:58:26,083
शुक्रिया।
612
00:58:34,000 --> 00:58:36,416
क्या बात है? क्या हुआ?
613
00:58:38,958 --> 00:58:43,291
मैं एक संदेश लाया हूँ। उसकी ओर से
जो हमारे दुश्मन की सेना का सेनापति है।
614
00:58:46,083 --> 00:58:50,083
तुम्हारे लोग तभी बचेंगे,
अगर इस भूमि पर अपने हक़ को त्याग दो...
615
00:58:51,666 --> 00:58:53,083
और उसकी वफ़ादारी की कसम खाओ।
616
00:58:55,500 --> 00:58:56,916
और अगर हम मना कर दें?
617
00:58:58,416 --> 00:58:59,916
वह ऑस्टिरिथ आ रहा है।
618
00:59:39,041 --> 00:59:40,291
चलो भी।
619
00:59:45,875 --> 00:59:49,458
मुझसे पूछो तो, तुमने जो किया
उसके बाद तुम एक जाम के हकदार हो।
620
00:59:50,500 --> 00:59:52,000
चलो भी, ले लो।
621
00:59:52,583 --> 00:59:56,666
जैसे तुमने मेरे खलिहान से वह तलवार ली थी।
622
00:59:57,250 --> 00:59:58,458
मुझे नहीं पता आप क्या...
623
00:59:58,458 --> 01:00:00,041
अब बस भी करो, लड़के।
624
01:00:00,750 --> 01:00:02,583
जानते हो मैं किसकी बात कर रहा हूँ।
625
01:00:14,083 --> 01:00:17,541
तुम्हें पता है वह क्या है?
वह कोई आम तलवार नहीं है।
626
01:00:18,166 --> 01:00:19,416
यह एक शक्ति है।
627
01:00:20,291 --> 01:00:24,791
हमारे पूर्वजों के लिए
उसके स्वामी के हाथों से बनाई गई।
628
01:00:25,291 --> 01:00:27,833
एक तेजस्वी सेवक।
629
01:00:27,833 --> 01:00:31,500
वह जो खो गया था, लेकिन वापस आएगा।
630
01:00:33,041 --> 01:00:34,791
उसके बारे में सुना है, लड़के?
631
01:00:35,750 --> 01:00:37,250
सौरॉन के बारे में सुना है?
632
01:00:41,916 --> 01:00:44,791
तुमने वह आसमान में देखा होगा।
633
01:00:44,875 --> 01:00:46,458
कुछ हफ़्ते हो चुके हैं।
634
01:00:47,541 --> 01:00:48,791
वह धूमकेतु।
635
01:00:48,875 --> 01:00:50,708
उसका मतलब है कि समय निकट आ गया है।
636
01:00:51,833 --> 01:00:55,666
तुम्हारा और मेरा दायित्व है
कि हम तैयार रहें।
637
01:00:55,750 --> 01:00:57,125
किसलिए तैयार रहें?
638
01:00:57,125 --> 01:00:59,500
चुप हो जाओ, लड़के।
639
01:01:00,416 --> 01:01:02,250
अपनी ताक़त बचाकर रखो।
640
01:01:03,583 --> 01:01:05,000
तुम्हें ज़रूरत पड़ेगी।
641
01:01:06,625 --> 01:01:08,041
उसके लिए जो आने वाला है।
642
01:01:22,833 --> 01:01:24,416
पितृदेव...
643
01:01:26,125 --> 01:01:27,625
हमें वह मिल गई।
644
01:01:29,375 --> 01:01:31,208
वह बुर्ज में है।
645
01:01:56,458 --> 01:01:58,250
शांति से जाओ।
646
01:02:41,791 --> 01:02:44,000
आपकी जनता चैन की साँस लेगी।
647
01:02:44,375 --> 01:02:46,458
वे जल्द ही दरबार और चौक में
648
01:02:46,458 --> 01:02:48,708
इकट्ठा होंगे, आपकी घोषणा सुनने के लिए।
649
01:02:52,208 --> 01:02:54,041
तो उन्हें इंतज़ार नहीं कराते हैं।
650
01:04:05,791 --> 01:04:09,125
मान्यता है
कि श्वेत वृक्ष की पंखुड़ियाँ गिरना
651
01:04:09,125 --> 01:04:11,000
कोई तुच्छ चीज़ नहीं होती,
652
01:04:11,000 --> 01:04:13,958
बल्कि स्वयं वलार के आँसू गिर रहे होते हैं,
653
01:04:14,375 --> 01:04:19,250
एक जीती-जागती याद कि उनकी आँखें और
उनका न्याय, दोनों सदा हम पर बने रहते हैं।
654
01:04:20,458 --> 01:04:23,875
इंसान की तकदीर में
एक निर्णायक पल आता है।
655
01:04:24,541 --> 01:04:25,791
निर्णय की वह घड़ी
656
01:04:27,000 --> 01:04:31,166
जिसमें हम सबको, हर एक को
657
01:04:32,000 --> 01:04:35,250
यह तय करना पड़ता है कि हम क्या बनेंगे।
658
01:04:36,208 --> 01:04:40,500
क्या हमारे दिल उन पत्थर की मूर्तियों
जैसे बनेंगे जो हमारे द्वीप को घेरती हैं?
659
01:04:40,958 --> 01:04:44,833
या उन्हें तराशने वाले सूरमाओं का ख़ून
हमारी रगों में दौड़ता है?
660
01:04:48,166 --> 01:04:51,375
क्या हमारी वीरता हमारे मृत पूर्वजों की
कब्र में दफ़्न हो गई?
661
01:04:53,500 --> 01:04:54,875
या फिर वह यहाँ,
662
01:04:56,791 --> 01:04:58,583
आज भी हमारे बीच ज़िंदा है...
663
01:05:06,000 --> 01:05:08,416
उगते सूरज की तरह
प्रज्ज्वलित होने को लालायित?
664
01:05:11,458 --> 01:05:16,750
आपको किसी ऐसे ख़तरे का सामना करने का
आदेश नहीं दूँगी जिसका स्वयं सामना न करूँ।
665
01:05:17,541 --> 01:05:22,166
इसलिए, मैंने तय किया है कि मैं स्वयं
एल्फ़ को वापस मध्य-धरती छोड़ने जाऊँगी।
666
01:05:29,625 --> 01:05:35,083
हमारे उन मानव भाई-बहनों की सहायता करने
जो दक्षिणभूमि में दुश्मनों से घिरे हैं।
667
01:05:35,083 --> 01:05:37,208
आपकी रानी ने अपनी मंशा ज़ाहिर कर दी।
668
01:05:37,208 --> 01:05:39,500
हमारे जहाज़ दस दिन बाद प्रस्थान करेंगे।
669
01:05:40,708 --> 01:05:45,250
न्यूमेनोर के महान राज्य से
वीरों और वीरांगनाओं का
670
01:05:45,250 --> 01:05:47,541
एक अभियान दल बनाया जाएगा।
671
01:05:48,375 --> 01:05:52,875
हमारी राजरानी की सुरक्षा के प्रति
कौन ख़ुद को समर्पित करके जाना चाहेगा?
672
01:05:58,833 --> 01:06:01,666
आगे बढ़ो और अपनी हामी भरो।
673
01:06:04,166 --> 01:06:05,458
मैं जाऊँगा।
674
01:06:09,916 --> 01:06:11,208
मैं जाऊँगा।
675
01:06:14,125 --> 01:06:15,541
मैं जाऊँगा।
676
01:06:22,666 --> 01:06:23,500
मैं जाऊँगा!
677
01:06:25,916 --> 01:06:26,750
मैं जाऊँगा!
678
01:08:37,916 --> 01:08:39,916
संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला
679
01:08:40,000 --> 01:08:42,000
रचनात्मक पर्यवेक्षक
दिनेश शाकुल