1 00:00:06,541 --> 00:00:08,833 - Egy torony? - Tavaszra el kell készülnie. 2 00:00:09,250 --> 00:00:13,500 Nem akarnál saját fajunknál messzebbre tekinteni? 3 00:00:13,500 --> 00:00:15,083 Mesélj a királyod ajánlatáról, 4 00:00:15,083 --> 00:00:17,500 megfontolom, hogy atyám elé terjesszem-e. 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,708 Megérezném, ha titkolna valamit. 6 00:00:19,750 --> 00:00:23,083 Vagy talán ő érezte meg, hogy te titkolsz valamit. 7 00:00:23,750 --> 00:00:24,916 Hol vagyunk? 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,583 A númenori királyság szigetén. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,125 Lehetséges, hogy halasztok. 10 00:00:31,125 --> 00:00:34,791 Amikor kezdődik a próba, és elindul a hajó, ott leszel rajta. 11 00:00:35,041 --> 00:00:36,541 Nem akarok bajt. 12 00:00:41,333 --> 00:00:44,041 Ez Délfölde térképe. 13 00:00:44,125 --> 00:00:46,375 Nem csupán egy helyről ír, egy tervről is. 14 00:00:46,375 --> 00:00:48,125 Saját birodalmat hoznak létre. 15 00:00:48,125 --> 00:00:50,166 Délfölde komoly veszélyben van. 16 00:00:50,250 --> 00:00:54,250 Ha Sauron valóban visszatért, Délfölde csak a kezdet lesz. 17 00:00:55,083 --> 00:00:57,875 Ha valaki életben szeretne maradni, 18 00:00:58,500 --> 00:01:01,291 pirkadatkor indulunk a tündék tornyához. 19 00:01:05,125 --> 00:01:06,833 Vigyük Adarhoz! 20 00:01:07,958 --> 00:01:10,541 Annak idején Sauront sokféleképpen nevezték. 21 00:01:10,625 --> 00:01:12,333 Lehet, hogy így is. 22 00:01:13,125 --> 00:01:17,291 A népednek most nincs királya. Mert te vagy a király. 23 00:01:17,375 --> 00:01:19,041 Gyere velem Középföldére! 24 00:01:19,125 --> 00:01:20,541 Még mindig nincs sereged. 25 00:01:20,625 --> 00:01:23,208 Ez hamarosan megváltozik. 26 00:02:37,583 --> 00:02:43,583 A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI 27 00:03:00,000 --> 00:03:05,083 Az udvarban naponta összegyűlünk, hogy együtt alakítsuk szigetünk jövőjét. 28 00:03:05,666 --> 00:03:08,416 De a gyermekek megáldásakor 29 00:03:09,208 --> 00:03:13,291 azokat köszöntjük, akik megélik ezt a jövőt. 30 00:03:16,750 --> 00:03:20,541 Amely határtalan, akár a napfelkelte a tenger felett. 31 00:03:26,083 --> 00:03:28,333 Milyen nevet választottál neki? 32 00:03:28,916 --> 00:03:30,125 Alinel. 33 00:03:31,375 --> 00:03:32,583 Alinel. 34 00:03:33,250 --> 00:03:37,041 Númenor ereje járjon át téged! 35 00:03:38,458 --> 00:03:41,416 Bölcsessége vezesse léptedet... 36 00:03:46,833 --> 00:03:49,500 Szigetünknek néha ki kell nyújtóznia. 37 00:03:50,583 --> 00:03:51,833 Ahogy neked is. 38 00:04:34,625 --> 00:04:37,666 Tökéletes napra virradtunk, régenskirálynőm. 39 00:04:39,625 --> 00:04:41,958 Mivel foglalkoznál elsőként? 40 00:04:44,666 --> 00:04:46,500 Az udvarba hívatta a tündét. 41 00:04:47,083 --> 00:04:48,833 Épp ma reggel. 42 00:04:49,208 --> 00:04:53,750 A tünde cimborája rátámadt négy céhtagra, erre Míriel meghívja teázni? 43 00:04:53,750 --> 00:04:56,000 Talán meg akarja büntetni a tündét. 44 00:04:56,000 --> 00:04:57,708 Vagy parancsot vár tőle. 45 00:04:59,583 --> 00:05:03,416 És amíg a tünde szavaival mérget csepegtet királynőnk fülébe, 46 00:05:03,500 --> 00:05:05,291 ki szól a mi érdekünkben? 47 00:05:12,125 --> 00:05:14,250 Kancellár! 48 00:05:14,250 --> 00:05:17,375 Add át neki üdvözletem! Nem kell kiabálni. 49 00:05:17,375 --> 00:05:19,833 Parancsolsz egyet? Nézd meg közelebbről! 50 00:05:19,833 --> 00:05:22,625 Nem gondoltam, hogy fontos dolgod van. 51 00:05:22,625 --> 00:05:23,583 Kancellár! 52 00:05:23,583 --> 00:05:27,500 Államférfiként a kis dolgoknak éppolyan odaadó figyelmet kell szentelni, 53 00:05:27,500 --> 00:05:29,541 mint a nagyoknak. 54 00:05:30,166 --> 00:05:32,458 Azt hittem, ezt már megtanultad. 55 00:05:32,458 --> 00:05:34,291 Lehettem volna okosabb. 56 00:05:34,375 --> 00:05:38,125 Aki csak okos, az nem tör elég magasra. 57 00:05:38,875 --> 00:05:41,916 Jobb szeretném, ha inkább bölcs lennél, fiam. 58 00:05:43,750 --> 00:05:46,083 Jól van. Halljam, mi a probléma? 59 00:05:46,583 --> 00:05:49,416 Némi zúgolódás támadt. 60 00:05:49,500 --> 00:05:51,583 Tünde hajók a partjainknál? 61 00:05:52,208 --> 00:05:55,375 Tünde munkások helyettetek a műhelyben? 62 00:05:56,958 --> 00:05:58,958 Olyan munkások, akik nem alszanak, 63 00:06:00,125 --> 00:06:03,125 nem fáradnak el, és nem öregszenek. 64 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 Ne! 65 00:06:06,416 --> 00:06:10,166 Azt mondom, a királynőnk vagy vak, 66 00:06:10,250 --> 00:06:12,083 vagy tündeimádó. 67 00:06:12,083 --> 00:06:14,375 Pont mint az apja! 68 00:06:14,375 --> 00:06:16,833 - Tündeimádó! - Tündeimádó! 69 00:06:20,666 --> 00:06:24,041 Ha itt lenne most a tünde, mit látna? 70 00:06:24,708 --> 00:06:26,333 Númenor népét 71 00:06:27,625 --> 00:06:29,875 vagy egy csapat nyavalygó gyermeket? 72 00:06:31,458 --> 00:06:34,208 Az ősatyánk egy edán. 73 00:06:35,291 --> 00:06:39,666 Elros Tar-Minyatur, akinek nemzetsége Morgotht is legyőzte. 74 00:06:40,583 --> 00:06:44,208 Egyetlen tünde, egy számkivetett veszélyt jelent? 75 00:06:45,250 --> 00:06:48,333 Tekintsetek most le céhetek pecsétjére! 76 00:06:48,333 --> 00:06:50,708 A nagy építők örökségére. 77 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 Olyanok ők, akiknek a tengeri falat 78 00:06:56,041 --> 00:07:00,875 és Armenelost köszönhetjük, civilizációnk nagyszerű diadalát. 79 00:07:01,375 --> 00:07:05,000 És egyetlen tündétől tényleg megijedünk? 80 00:07:17,833 --> 00:07:18,916 Barátaim! 81 00:07:21,166 --> 00:07:22,250 Bízzatok bennem! 82 00:07:23,916 --> 00:07:26,458 Mert dolgos kezemre fogadom, 83 00:07:26,458 --> 00:07:30,833 esküszöm nektek, hogy Númenor sose kerülhet tündekézre. 84 00:07:32,750 --> 00:07:37,083 Az marad, ami mindig is volt: emberek királysága. 85 00:07:44,416 --> 00:07:45,625 Italt mindenkinek! 86 00:08:15,458 --> 00:08:18,208 Mindenkit ismer a városban. 87 00:08:18,208 --> 00:08:21,000 Mindenkit meggyőz, és mindenkit lekötelez. 88 00:08:22,458 --> 00:08:23,708 Lenyűgöző. 89 00:08:24,541 --> 00:08:26,541 Inkább azt mondanám, bosszantó. 90 00:08:29,375 --> 00:08:31,708 Meneltarma nedűjét? 91 00:08:31,708 --> 00:08:34,666 Azt mondják, minden gondod-bajod elszáll tőle. 92 00:08:35,875 --> 00:08:37,666 Még ez sem segít gondomat feledni. 93 00:08:40,875 --> 00:08:42,458 Biztos te vagy az új inas. 94 00:08:43,125 --> 00:08:45,416 Az én nevem Kemen, a tiéd pedig... 95 00:08:45,500 --> 00:08:48,083 Eärien! A terveket! De gyorsan! 96 00:09:01,083 --> 00:09:02,750 Bosszantasz, tünde. 97 00:09:03,458 --> 00:09:05,291 Vendégünkként fogadlak, 98 00:09:05,375 --> 00:09:09,125 erre ellovagolsz vidékre, hogy ősi iratokat lopj. 99 00:09:09,125 --> 00:09:12,583 Miközben délföldi társad a polgárainkat zaklatja. 100 00:09:12,583 --> 00:09:16,083 Érthető, hogy könnyen elveszíti a fejét. Félti a népét. 101 00:09:16,083 --> 00:09:17,708 Milyen népét? 102 00:09:17,708 --> 00:09:21,375 A férfi, akit bezártatok, nem holmi kötekedő fráter. 103 00:09:21,375 --> 00:09:25,458 Hanem Délfölde trónörököse, aki száműzetésbe kényszerült. 104 00:09:25,958 --> 00:09:28,875 És felteszem, Elendil egy rhûni uralkodó. 105 00:09:30,041 --> 00:09:31,875 Csak egy szerény nemes. 106 00:09:33,666 --> 00:09:36,458 A népe szétszóródott. Nincs vezetőjük. 107 00:09:37,458 --> 00:09:41,541 De ha támogatod őt, talán egyesítheti őket. A harcban. 108 00:09:41,625 --> 00:09:43,208 Hogy érted, hogy támogatom? 109 00:09:43,208 --> 00:09:48,333 Sauron egykor népetek ellensége volt. Nem csak az enyém. 110 00:09:49,291 --> 00:09:52,041 Zárjuk hát most le azt, ami félbe lett hagyva! 111 00:09:52,125 --> 00:09:55,125 Keltsük életre Númenor és a tündék szövetségét! 112 00:09:56,083 --> 00:09:59,458 Harcoljunk együtt! Mentsük meg a délföldieket! 113 00:09:59,458 --> 00:10:02,208 Mielőtt Sauron megkaparintja földjeiket. 114 00:10:07,583 --> 00:10:10,083 Udvarunkban sokféle javaslatot hallunk. 115 00:10:10,083 --> 00:10:13,416 De a tiéd bizonyosan a legnagyratörőbb az elmúlt hetekben. 116 00:10:16,750 --> 00:10:20,333 Mindazonáltal Númenor más utat választott. 117 00:10:22,625 --> 00:10:24,125 Nem egész Númenor. 118 00:10:24,666 --> 00:10:28,291 Király vagy közember, a délföldi felel a tetteiért. 119 00:10:28,375 --> 00:10:29,833 Az audienciának vége. 120 00:10:44,458 --> 00:10:47,541 Nincs hát más választásom, újabbat kell kérnem. 121 00:10:47,625 --> 00:10:50,041 Númenor valódi uralkodójától. 122 00:10:50,125 --> 00:10:51,958 Atyádtól, a királytól. 123 00:10:53,375 --> 00:10:56,041 Ne beszélj olyan dolgokról, amiket nem értesz, 124 00:10:56,125 --> 00:10:57,833 Galadriel, Finarfin leánya! 125 00:10:57,833 --> 00:10:59,083 Te meg ne állj az utamba! 126 00:10:59,083 --> 00:11:02,125 Hadd beszéljek olyasvalakivel, akinek hatalmában áll mérlegelni. 127 00:11:02,125 --> 00:11:03,583 Galadriel úrnő... 128 00:11:03,583 --> 00:11:06,666 És neked vajon milyen hatalmad van itt, tünde? 129 00:11:06,750 --> 00:11:08,250 A népedet képviseled? 130 00:11:08,791 --> 00:11:12,291 Vagy számkivetett vagy, aki fogódzót keres a tomboló viharban? 131 00:11:12,375 --> 00:11:14,375 Bennem valóban vihar tombol. 132 00:11:15,250 --> 00:11:18,250 Nem véletlenül sodort ehhez a szigethez. 133 00:11:18,250 --> 00:11:21,666 És nem fogja tudni lecsillapítani egy régens. 134 00:11:29,458 --> 00:11:30,458 Kitalálom. 135 00:11:32,041 --> 00:11:33,291 Kocsmai verekedés. 136 00:11:34,125 --> 00:11:35,291 Lázítás. 137 00:11:44,833 --> 00:11:46,541 Már nincs sok hátra! 138 00:11:47,250 --> 00:11:48,666 Néhány nap múlva 139 00:11:48,750 --> 00:11:53,000 már tengerészként köszönthetlek titeket a hajómon. 140 00:11:53,000 --> 00:11:57,541 Mindent bele, kadétok! Húzd! 141 00:12:02,833 --> 00:12:05,625 Isildur... 142 00:12:18,458 --> 00:12:20,958 Mindent bele, kadétok! 143 00:12:22,333 --> 00:12:23,166 Húzd! 144 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 Kötél! 145 00:12:36,916 --> 00:12:38,166 Magyarázatot várok! 146 00:12:39,250 --> 00:12:40,875 Valami hiba történhetett, uram. 147 00:12:40,875 --> 00:12:42,833 Az én hibám volt. 148 00:12:43,666 --> 00:12:44,666 Elengedtem. 149 00:12:45,875 --> 00:12:48,916 Legalább százszor láttam, hogy ügyesen kezeled azt a kötelet. 150 00:12:49,875 --> 00:12:51,291 Ez szándékos volt. 151 00:12:53,208 --> 00:12:54,791 Nem lesztek tengerőrök! 152 00:12:55,833 --> 00:12:57,000 Egyikőtök sem! 153 00:13:00,666 --> 00:13:04,208 A nyugat? Az igazi Númenor? 154 00:13:04,625 --> 00:13:07,250 Az öcséd is ezt az ostobaságot fújta! 155 00:13:09,000 --> 00:13:11,500 Azt hittem, a kiképző csak engem fog elküldeni. 156 00:13:13,250 --> 00:13:14,416 Sajnálom. 157 00:13:14,916 --> 00:13:16,250 Sajnálod? 158 00:13:16,833 --> 00:13:20,083 Sajnálod? Tönkretetted az egész életünket! 159 00:13:20,958 --> 00:13:23,583 Hol az az éjjeliedény? Mindjárt rosszul leszek. 160 00:13:23,583 --> 00:13:24,916 Beszélek apámmal. 161 00:13:25,000 --> 00:13:26,666 Elintézi, hogy visszavegyenek titeket. 162 00:13:26,750 --> 00:13:29,083 Jellemző, hogy kitesznek valahonnan, 163 00:13:29,083 --> 00:13:30,958 ahova be se kellett volna venniük. 164 00:13:30,958 --> 00:13:32,375 - Valandil... - Nem. 165 00:13:33,666 --> 00:13:37,125 Kiskorom óta másra se vágyom, mint hogy a hajókon szolgáljak. 166 00:13:38,333 --> 00:13:41,875 Megtettem mindent, hogy kiérdemeljem. Te mit tettél? 167 00:13:43,041 --> 00:13:46,541 Mit tettél valaha is? Csak búsultál, és halott anyádról zagyváltál. 168 00:13:46,625 --> 00:13:49,041 Ne! Elég! 169 00:13:51,875 --> 00:13:53,875 Milyen tipikus! Feladja. 170 00:13:53,875 --> 00:13:56,166 Isil! Hova mész? 171 00:13:56,250 --> 00:13:58,166 Megy vagy marad, nem mindegy? 172 00:13:59,000 --> 00:14:02,833 Vele van a probléma. És az nem illan így el. 173 00:14:23,666 --> 00:14:25,041 Magrot! 174 00:14:27,541 --> 00:14:28,791 Adar... 175 00:15:20,458 --> 00:15:22,291 Adar... 176 00:16:42,583 --> 00:16:45,666 Hol születtél... 177 00:16:48,125 --> 00:16:49,375 katona? 178 00:16:52,833 --> 00:16:54,250 Beleriandban. 179 00:16:56,208 --> 00:16:58,041 A folyótorkolatnál? 180 00:17:01,458 --> 00:17:02,833 Ki vagy te? 181 00:17:08,000 --> 00:17:10,041 Egyszer hajóztam azon a folyón. 182 00:17:12,250 --> 00:17:13,750 Még ifjúkoromban. 183 00:17:17,916 --> 00:17:19,333 Emlékszem... 184 00:17:21,458 --> 00:17:23,958 zsályavirág borította a partját. 185 00:17:28,000 --> 00:17:29,458 Mérföldeken át. 186 00:17:32,125 --> 00:17:34,333 Miért hívnak téged az orkok atyának? 187 00:17:51,166 --> 00:17:53,916 Sok hazugságot hallhattál. 188 00:17:56,000 --> 00:17:57,916 Annyit ismételték őket, 189 00:17:59,083 --> 00:18:03,666 hogy beleivódtak a kövekbe és a fák gyökerébe is. 190 00:18:04,375 --> 00:18:06,208 A hazugságok hálóját... 191 00:18:08,541 --> 00:18:11,791 csak egy új világ létrehozásával lehet kibogozni. 192 00:18:14,875 --> 00:18:17,583 De arra csak az istenek képesek. 193 00:18:17,583 --> 00:18:21,500 És én nem vagyok isten. Legalábbis... 194 00:18:26,250 --> 00:18:27,125 még nem. 195 00:18:31,208 --> 00:18:32,833 Mi vagy te? 196 00:18:36,333 --> 00:18:39,875 Menj az emberekhez, akik az őrtoronyban kerestek menedéket! 197 00:18:42,541 --> 00:18:44,083 Adj át nekik egy üzenetet! 198 00:18:50,666 --> 00:18:51,750 Mit üzensz? 199 00:19:14,750 --> 00:19:18,583 A kaszárnyák már megteltek. Máshol keressetek helyet! 200 00:19:20,083 --> 00:19:22,458 -Ők honnan jöttek? - Iorbadból. 201 00:19:23,208 --> 00:19:25,958 Az Orodruintól idáig mindenki idejött. 202 00:19:33,791 --> 00:19:34,875 Hol a többi? 203 00:19:35,875 --> 00:19:37,375 Nem maradt több. 204 00:19:37,875 --> 00:19:39,500 Megint csökkentjük az adagot. 205 00:19:39,500 --> 00:19:41,125 Az én adagomat ugyan nem! 206 00:19:41,125 --> 00:19:43,666 Ki engedte meg, hogy parancsolgass? 207 00:19:43,750 --> 00:19:46,583 Mindenki, aki az őrtoronyba jött, vagyis te is. 208 00:19:46,583 --> 00:19:47,750 Mit fogunk enni? 209 00:19:48,541 --> 00:19:50,083 - Majd megoldjuk. - Hogyan? 210 00:19:50,083 --> 00:19:52,791 - Nem tudom. - Igen, azt látjuk. 211 00:19:54,208 --> 00:19:55,916 És Waldreg pincéje? 212 00:19:56,750 --> 00:19:58,708 Néhányan a városba megyünk. 213 00:19:58,708 --> 00:20:02,916 Nappal, amikor kevesebb az ork. Szép csendben fogjuk, amit tudunk. 214 00:20:03,000 --> 00:20:05,083 Nem is fogják észrevenni. 215 00:20:05,083 --> 00:20:07,083 Kit akarsz ebbe belerángatni? 216 00:20:07,916 --> 00:20:10,208 Én vállalom, ha más nem akarja. 217 00:20:10,208 --> 00:20:11,958 Nem mehetsz oda! 218 00:20:12,750 --> 00:20:16,166 Előbb átkutatjuk a dombságot. Szólj a vadászoknak! 219 00:20:16,958 --> 00:20:19,375 És lőnek pár nyulat? 220 00:20:19,375 --> 00:20:20,625 Az egy napig elég. 221 00:20:20,625 --> 00:20:23,458 Akkor nyerünk egy napot. És hálásak lehetünk érte. 222 00:20:23,458 --> 00:20:24,625 Elegem van, 223 00:20:24,625 --> 00:20:27,833 hogy az életünk romokban hever, és ölbe tett kézzel ülünk. 224 00:20:27,833 --> 00:20:30,250 - Megteszünk mindent, amit tudunk. -Én nem! 225 00:20:30,250 --> 00:20:31,708 Theo! 226 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 Inkább segíts! Ne nehezítsd meg a dolgom! 227 00:20:55,416 --> 00:20:57,791 Kár volt hagynom, hogy rábeszélj erre. 228 00:21:00,375 --> 00:21:01,625 Visszamegyek. 229 00:21:03,375 --> 00:21:05,333 Ne legyél ilyen anyámasszony katonája! 230 00:21:06,333 --> 00:21:07,416 Gyere! 231 00:21:29,500 --> 00:21:31,416 Rowan, a kocsmába! 232 00:21:31,500 --> 00:21:32,958 Oda nem megyek be. 233 00:21:33,333 --> 00:21:34,833 Lehet még ott étel. 234 00:21:34,833 --> 00:21:36,875 Gyere! Nincs itt egy lélek sem. 235 00:21:40,208 --> 00:21:41,625 Jól van. Én bemegyek. 236 00:22:37,666 --> 00:22:38,750 Rowan? 237 00:23:15,583 --> 00:23:16,708 Pulyavér! 238 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 Ezt hol szerezted? 239 00:23:34,083 --> 00:23:35,250 Ide vele! 240 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 Hé! Megvan! 241 00:23:48,000 --> 00:23:51,958 Megtaláltam! Egy fiút keressetek! Nála van a markolat! 242 00:23:51,958 --> 00:23:53,708 Egy fiút? Merre van? 243 00:23:53,708 --> 00:23:55,500 Valahol itt bujkál. 244 00:23:56,333 --> 00:23:58,666 Te ott! Szólj úratyánknak! 245 00:24:00,041 --> 00:24:01,916 Ti pedig szóródjatok szét! 246 00:24:03,125 --> 00:24:05,583 Senki se alhat, amíg nincs meg a fiú! 247 00:24:29,500 --> 00:24:30,583 Megvagy! 248 00:24:51,208 --> 00:24:54,500 Tündék és törpök együtt dolgoznak. Csodálatos! 249 00:24:56,041 --> 00:24:58,291 Pont úgy megy, ahogy gondoltad. 250 00:25:03,708 --> 00:25:04,541 Mi az? 251 00:25:05,000 --> 00:25:06,250 Semmi, csak... 252 00:25:06,250 --> 00:25:10,333 ahogy ott álltál, mintha apádat láttam volna. 253 00:25:12,083 --> 00:25:15,666 - Nem tudtam, hogy találkoztál vele. - Számtalanszor. 254 00:25:15,750 --> 00:25:19,000 Mindig a távolba tekintett. 255 00:25:20,166 --> 00:25:22,333 Most jut eszembe, egyszer azt mondta... 256 00:25:24,541 --> 00:25:29,750 hogy egy nap a fia kezében lesz a jövőm. 257 00:25:32,416 --> 00:25:36,416 Csak úgy megjegyezte, mintha az időjárásról beszélne. 258 00:25:36,791 --> 00:25:38,333 Én pedig... 259 00:25:38,333 --> 00:25:42,250 el is felejtettem... Egészen mostanáig. 260 00:25:44,416 --> 00:25:45,666 Hát nem különös? 261 00:25:48,375 --> 00:25:50,958 Kissé gondterheltnek tűnsz ma, uram. 262 00:25:51,875 --> 00:25:53,083 Mi a baj? 263 00:25:54,250 --> 00:25:57,875 Megfogadtam magamban, hogy nem hozom szóba. Hisz a barátod. 264 00:25:57,875 --> 00:25:59,083 Durin. 265 00:26:00,500 --> 00:26:05,000 Vagy kerül engem, vagy titkol valamit. 266 00:26:16,375 --> 00:26:18,416 Kérdezted a bányászait? 267 00:26:18,500 --> 00:26:22,375 Az összes csapatát. De nem válaszolnak egyenesen. 268 00:26:22,375 --> 00:26:24,666 Már kezd gyanús lenni a dolog. 269 00:26:25,541 --> 00:26:28,791 Ezzel arra célzol, hogy Durin szerzett magának egy szeretőt? 270 00:26:28,875 --> 00:26:31,916 - Csak te létezel neki, szép hölgy. - Tudom. 271 00:26:32,000 --> 00:26:33,250 Kinek kellene? 272 00:26:35,375 --> 00:26:38,666 Ékkő, szép kő Fényesítsük ki jól 273 00:26:39,083 --> 00:26:39,916 Hé! Fejezd be! 274 00:26:40,041 --> 00:26:41,750 Gerda, ne ütlegeld a bátyádat! 275 00:26:41,750 --> 00:26:45,208 - De a kalapálós játékot játsszuk! -Őt ne kalapáld el! 276 00:26:46,583 --> 00:26:49,250 Nézted már az Aranylépcsőnél? 277 00:26:49,250 --> 00:26:51,083 Vagy a háromajtós őrhelyen? 278 00:26:55,291 --> 00:26:56,583 Eszembe jutott! 279 00:26:56,583 --> 00:26:59,916 A kis gézengúzok miatt azt se tudom, hol áll a fejem. 280 00:27:00,000 --> 00:27:02,875 Durin ma a Kvarchasadékba ment bányászni. 281 00:27:04,916 --> 00:27:08,833 Tudod, Disa, nem jó a titkokat mellébeszéléssel védelmezni. 282 00:27:10,375 --> 00:27:13,333 Hazugnak neveztél egy törpöt a saját otthonában? 283 00:27:14,083 --> 00:27:16,083 Így kell bajt hozni a saját fejedre. 284 00:27:18,500 --> 00:27:20,083 Ha Durin kvarc után kutat, 285 00:27:20,083 --> 00:27:22,916 miért nem vitte magával a metszőcsákányát? 286 00:27:23,000 --> 00:27:25,333 És miért készítenéd a kedvenc ételét, 287 00:27:25,333 --> 00:27:28,833 ha egy olyan helyre menne, ahová két teljes napba telik leérni? 288 00:27:28,833 --> 00:27:31,458 Ékkő, szép kő Fényesítsük ki jól 289 00:27:31,458 --> 00:27:33,291 Gerda, hányszor szóljak? 290 00:27:39,125 --> 00:27:40,916 Durinnál azért nincs csákány, 291 00:27:41,666 --> 00:27:45,333 mert a kvarcot, amit bányásznak, nem kimetszik, hanem kivájják. 292 00:27:46,166 --> 00:27:47,708 Azért fő a vakondfarokpörkölt, 293 00:27:47,708 --> 00:27:50,875 mert egy kicsit állnia kell, mielőtt Durin hazaér. 294 00:27:51,625 --> 00:27:55,625 És habár egy idegennek, például neked, akár több napba is beletelhet, 295 00:27:55,625 --> 00:27:57,666 a férjemhez hasonló mászótörpök 296 00:27:57,750 --> 00:28:01,083 pár óra alatt könnyedén leérnek a Kvarchasadékba. 297 00:28:02,458 --> 00:28:05,291 Mást is szerettél volna kérdezni, kedvesem? 298 00:28:07,375 --> 00:28:08,541 Nem. 299 00:28:09,708 --> 00:28:10,875 Értem. 300 00:28:20,041 --> 00:28:23,666 A Kvarchasadék? Nem rossz. 301 00:28:23,750 --> 00:28:27,250 Remélem, hogy elhitte. Nem könnyű rászedni azt a tündét. 302 00:28:27,250 --> 00:28:28,750 Az biztos. 303 00:28:29,791 --> 00:28:34,041 De a leendő királyném egy patkánnyal is elhitetné, hogy valójában nyérc. 304 00:28:34,125 --> 00:28:39,500 Ezért is áldom a szerencsémet, hogy téged vettelek el, nem Rozsdarőt Margidot. 305 00:28:39,500 --> 00:28:41,416 És még miért áldod a szerencsédet? 306 00:28:42,000 --> 00:28:43,541 Azt majd később elmondom. 307 00:28:43,625 --> 00:28:46,541 Csitt legyen! Jobb, ha nem hangoskodunk. 308 00:28:49,083 --> 00:28:51,583 Jól haladunk a régi bányában. 309 00:28:52,250 --> 00:28:54,875 Vigyáztam, hogy ne kövessen ide... 310 00:29:04,666 --> 00:29:08,083 A régi bánya a Tükörtó alatt! 311 00:29:10,000 --> 00:29:11,416 Eltévedtél, tünde? 312 00:29:14,083 --> 00:29:16,750 Nem. Már tudom, hova kell mennem. 313 00:29:19,083 --> 00:29:20,250 Minden jót! 314 00:30:15,958 --> 00:30:19,291 Ékkő, szép kő Fényesítsük ki jól 315 00:31:02,083 --> 00:31:03,083 Úgy tudtam! 316 00:31:04,125 --> 00:31:05,166 Durin? 317 00:31:05,250 --> 00:31:07,041 Te kémkedsz utánam, tünde? 318 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 Ugyan már! Mi ez a hely? 319 00:31:09,125 --> 00:31:12,125 Tényleg megpróbálsz úgy tenni, mintha nem tudnád? 320 00:31:12,125 --> 00:31:16,041 Mintha nem ez lett volna az egyetlen oka, hogy a királyod ideküldött? 321 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 Magatoknak akarjátok. 322 00:31:19,083 --> 00:31:20,750 Durin, miről beszélsz? 323 00:31:22,416 --> 00:31:25,666 A legkevésbé sem érdekel, hogy mi van abban a kamrában. 324 00:31:25,750 --> 00:31:29,208 Nekem sokkal fontosabb a barátságunk. 325 00:31:30,416 --> 00:31:32,125 Azzal nem fér össze a titkolózás. 326 00:31:35,125 --> 00:31:37,125 Mire véljem ezt? 327 00:31:41,333 --> 00:31:43,000 Esküdj meg, hogy hallgatsz! 328 00:31:50,500 --> 00:31:52,083 Esküdj a hegyre, 329 00:31:52,083 --> 00:31:55,000 hogy egy hangot sem beszélsz, 330 00:31:55,000 --> 00:31:58,291 egy árva léleknek sem, arról, amit most elmondok neked! 331 00:31:59,541 --> 00:32:02,125 A törpök dühe tovább él, mint a tündék emlékezete. 332 00:32:02,125 --> 00:32:03,791 Ha megszeged a szavad... 333 00:32:04,708 --> 00:32:08,458 e kőnek az átka fog üldözni téged és atyafiaidat, 334 00:32:08,458 --> 00:32:11,333 amíg csak el nem tűntök Középföldéről. 335 00:32:13,041 --> 00:32:14,833 Esküszöl tehát, Elrond? 336 00:32:27,583 --> 00:32:31,333 Esküszöm atyám, Tengerész Erendil emlékére. 337 00:32:36,166 --> 00:32:39,625 Semmit, amit itt elmondasz, nem fog más fül hallani. 338 00:32:45,625 --> 00:32:49,416 Disának tűnt fel, amikor aranyat keresett. 339 00:32:52,750 --> 00:32:54,500 Egy új érc. 340 00:32:57,291 --> 00:33:00,500 Könnyebb, mint a selyem, keményebb, mint a vas. 341 00:33:00,500 --> 00:33:03,750 Fegyverként legjobb pengéink között sincsen párja. 342 00:33:04,666 --> 00:33:09,666 Előfordulhat, hogy értékesebb, mint az arany. 343 00:33:10,708 --> 00:33:13,125 Milyen érdekesen veri vissza a fényt! 344 00:33:13,958 --> 00:33:15,708 Mintha magától is ragyogna. 345 00:33:15,708 --> 00:33:20,208 Én mondom, ennek hála új korszak köszönthet a népünkre. 346 00:33:21,000 --> 00:33:22,666 Tekintély, gazdagság... 347 00:33:22,750 --> 00:33:25,541 Akkor mi ez a titkolózás? 348 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 Miért nem ünnepeltek? 349 00:33:31,041 --> 00:33:32,541 Veszélyes bányászni. 350 00:33:33,583 --> 00:33:37,916 Atyám gátat szab minden erőfeszítésünknek. 351 00:33:38,000 --> 00:33:39,875 Az óvatosság jegyében. 352 00:33:42,541 --> 00:33:43,625 Szabad? 353 00:33:51,333 --> 00:33:53,916 Hogy hívjátok e csodaércet? 354 00:33:55,291 --> 00:33:57,291 A mi nyelvünkön szürke csillámnak. 355 00:33:57,375 --> 00:33:59,916 A te nyelveden talán mith-raud lenne. 356 00:34:01,666 --> 00:34:06,375 Nem, inkább mithril. 357 00:34:08,541 --> 00:34:12,500 Szóval mégiscsak kizárólag Eregion miatt jöttél ilyen messzire? 358 00:34:13,041 --> 00:34:16,125 Azért jöttem, mert húsz évig voltam távol, és az nagy idő. 359 00:34:19,000 --> 00:34:20,291 Egy tündének is. 360 00:34:27,666 --> 00:34:28,958 Tartsd meg! 361 00:34:31,541 --> 00:34:33,166 A barátságom jeleként. 362 00:34:37,250 --> 00:34:38,250 Rendben. 363 00:34:48,458 --> 00:34:51,500 Durin, ne! 364 00:34:51,958 --> 00:34:53,875 Négy törp van odalent! 365 00:34:55,666 --> 00:34:56,750 Durin! 366 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 Eärien, a padló és a serlegek! 367 00:35:21,666 --> 00:35:22,791 Nagyon sajnálom. 368 00:35:22,875 --> 00:35:26,375 Semmi gond, nem történt semmi. 369 00:35:27,000 --> 00:35:29,333 És még azt hittem, csak rajzolásban jeleskedsz. 370 00:35:29,833 --> 00:35:32,083 A padlósúrolás javít a kézügyességen. 371 00:35:32,708 --> 00:35:34,375 Mármint a céhmesterünk szerint. 372 00:35:35,750 --> 00:35:38,708 Intézem a padlót, te a serlegeket, 373 00:35:38,708 --> 00:35:40,666 és aki lassabb, fizeti a vacsorát. 374 00:35:40,750 --> 00:35:42,750 Nem szoktam idegenekkel vacsorázni. 375 00:35:42,750 --> 00:35:45,750 Bölcs dolog. Ha látok egyet, rögtön szólok. 376 00:36:12,250 --> 00:36:15,916 Noha lenyűgöző, hogy minden utadba kerülő akadálynak nekirontasz, 377 00:36:16,000 --> 00:36:18,291 mint egy megzabolázhatatlan csikó... 378 00:36:19,583 --> 00:36:23,833 eszedbe jutott már, hogy akikkel itt hadakozol, nem trollok vagy orkok, 379 00:36:23,833 --> 00:36:24,875 hanem emberek? 380 00:36:25,375 --> 00:36:28,041 Tényleg te adsz tanácsot a harc művészetében? 381 00:36:28,125 --> 00:36:29,625 Nem, arra... 382 00:36:30,666 --> 00:36:33,875 nem vetemednék. Bár persze... 383 00:36:34,791 --> 00:36:39,416 egy királynő udvara számodra nem a megszokott harctér, igaz? 384 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 Folytasd! 385 00:36:44,666 --> 00:36:47,666 Ilyen helyzetben nekem úgy tűnik, 386 00:36:47,750 --> 00:36:52,166 fel kéne ismerned, hogy mi az, amitől ellenfeled a legjobban fél. 387 00:36:52,750 --> 00:36:54,541 - Hogy kihasználjam? - Nem. 388 00:36:56,083 --> 00:36:58,666 Adj neki módot, hogy leküzdhesse! 389 00:36:59,791 --> 00:37:02,375 Így te is leküzdheted őt. 390 00:37:02,375 --> 00:37:04,583 A véleményed szerint tehát azért vagyok itt, 391 00:37:04,583 --> 00:37:07,125 mert nem tudom, mitől retteg a királynő? 392 00:37:07,125 --> 00:37:08,875 Együgyű véleményem szerint igen. 393 00:37:08,875 --> 00:37:11,666 És gondolom, te igen. Bár csak percekre találkoztatok. 394 00:37:11,750 --> 00:37:16,500 Ami alatt te hajót követeltél, sértegetted a népét, ellenszegültél neki, 395 00:37:16,500 --> 00:37:18,291 de mindezeket fel se vette. 396 00:37:19,333 --> 00:37:22,166 Most viszont hirtelen tömlöcbe vetett. 397 00:37:24,125 --> 00:37:24,958 Miért? 398 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Megkértem, hogy álljon mellénk. 399 00:37:27,625 --> 00:37:30,791 De nem ezzel haragítottad magadra, ugye? 400 00:37:33,333 --> 00:37:35,500 Az apjával akartam beszélni. 401 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 A királlyal a toronyban, akit évek óta nem láttak. 402 00:37:43,875 --> 00:37:48,458 Látod, mi van, ha megzaboláznak, és egy percre elgondolkozol? 403 00:37:48,458 --> 00:37:50,166 Ne hasonlítgass lovakhoz! 404 00:37:50,250 --> 00:37:53,125 Ne győzködj, hogy menjek el a szigetről, és megegyeztünk. 405 00:37:53,125 --> 00:37:54,625 Üdvözlet, tünde! 406 00:37:54,625 --> 00:37:57,416 A régenskirálynő meghozta döntését. 407 00:37:58,375 --> 00:38:02,791 Hajón visszaviszünk a tündékhez, fegyveres kísérettel. Még ma indulsz. 408 00:38:16,583 --> 00:38:18,000 Lépj előre! 409 00:38:32,916 --> 00:38:36,000 - Azt nem tanácsolom. - Nem hagyhatom, hogy meglógjon! 410 00:38:36,000 --> 00:38:38,875 De igen. Ha tudod, hova megy. 411 00:39:00,833 --> 00:39:02,500 Te meg mit csinálsz itt? 412 00:39:03,583 --> 00:39:05,000 Vacsorázni voltam. 413 00:39:08,750 --> 00:39:10,000 Ki a szerencsés? 414 00:39:11,000 --> 00:39:12,291 Hol az egyenruhád? 415 00:39:15,291 --> 00:39:17,500 Feladtad a kiképzést, igaz? 416 00:39:18,333 --> 00:39:19,750 Rosszabb. 417 00:39:19,750 --> 00:39:21,333 Kidobattad magad? 418 00:39:22,416 --> 00:39:23,750 És a többieket is. 419 00:39:23,750 --> 00:39:25,083 Isil! 420 00:39:28,791 --> 00:39:32,458 Ezt akartad. Most elmehetsz nyugatra. 421 00:39:35,416 --> 00:39:37,375 Tönkretettem a barátaim életét, 422 00:39:38,916 --> 00:39:40,500 szégyent hoztam a családunkra. 423 00:39:42,291 --> 00:39:43,958 Nincs jogom nyugatra menni. 424 00:39:47,666 --> 00:39:49,875 És apánk úgyse adná oda Bereket. 425 00:39:56,041 --> 00:39:57,750 A tünde! Megszökött! 426 00:39:58,250 --> 00:39:59,583 Kerítsétek elő! 427 00:40:19,333 --> 00:40:22,500 Elnézést, felség, hogy csak így berontok, de... 428 00:40:22,500 --> 00:40:24,291 Már nem így szólítjuk. 429 00:40:32,041 --> 00:40:33,875 Honnan tudtad, hogy idejövök? 430 00:40:33,875 --> 00:40:37,625 Odakint vár rád egy csapat katona. Elkísérnek a hajódhoz. 431 00:40:38,833 --> 00:40:40,916 A legbölcsebb, ha önként mész. 432 00:40:42,416 --> 00:40:43,500 Míriel. 433 00:40:50,000 --> 00:40:51,208 Míriel! 434 00:41:00,750 --> 00:41:01,750 Én... 435 00:41:01,750 --> 00:41:04,416 Semmi baj, atyám. Itt vagyok. 436 00:41:08,083 --> 00:41:09,333 Bocsáss meg! 437 00:41:11,041 --> 00:41:12,375 Ezt nem tudtam. 438 00:41:13,458 --> 00:41:15,875 Kevesen tudják, mennyire legyengült. 439 00:41:18,125 --> 00:41:20,125 Szeretném, ha ez így maradna. 440 00:41:20,791 --> 00:41:23,208 Akkor öntsünk tiszta vizet a pohárba! 441 00:41:26,000 --> 00:41:28,666 Atyád hűséges társa volt a tündéknek. 442 00:41:29,625 --> 00:41:31,041 Te miért nem vagy az? 443 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 Áruld el! 444 00:41:35,875 --> 00:41:37,125 Kérlek! 445 00:41:39,458 --> 00:41:42,166 Atyám mindig mértékletesen viselkedett. 446 00:41:43,250 --> 00:41:46,125 De miután megkoronázták, valami megváltozott. 447 00:41:48,250 --> 00:41:50,375 Nem tűrt ellentmondást. 448 00:41:50,375 --> 00:41:54,125 Kijelentette, hogy kivívtuk a valák haragját, 449 00:41:54,125 --> 00:41:57,875 és vezekelnünk kell, úgy kell élnünk, mint régen. 450 00:41:59,500 --> 00:42:01,125 Ez nyugtalanságot szült. 451 00:42:02,166 --> 00:42:05,875 És amikor atyám bejelentette, hogy felveszi a kapcsolatot a tündékkel... 452 00:42:05,875 --> 00:42:07,375 A nép fellázadt. 453 00:42:10,125 --> 00:42:11,583 Sokan odavesztek. 454 00:42:14,708 --> 00:42:17,041 Engem választottak helyette a trónra... 455 00:42:18,208 --> 00:42:20,250 hogy csillapítsam le a kedélyeket. 456 00:42:21,708 --> 00:42:25,833 De az első éjszaka, miközben Númenor aludt, 457 00:42:25,833 --> 00:42:27,583 atyám idehozott. 458 00:42:32,958 --> 00:42:34,208 Palantír. 459 00:42:35,208 --> 00:42:37,666 Egykoron hét látókő létezett. 460 00:42:38,333 --> 00:42:40,916 A másik hatnak nyoma sincs, eltűntek. 461 00:42:41,916 --> 00:42:43,958 Ezt atyámra hagyták. 462 00:42:44,791 --> 00:42:46,666 És mellé egy titkot is. 463 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 Helyezd rá a kezed! 464 00:42:54,583 --> 00:42:57,666 - Figyelmeztetlek... - Fogtam már meg palantírokat. 465 00:42:57,750 --> 00:42:59,750 De ezt még nem fogtad meg. 466 00:43:28,875 --> 00:43:30,708 Az előbb Númenor jövőjét láttad. 467 00:43:34,833 --> 00:43:36,833 A palantírokban sok látomás feltűnik. 468 00:43:37,750 --> 00:43:39,750 Néhány sose válik valóra. 469 00:43:39,750 --> 00:43:41,625 Ez már valóra is vált. 470 00:43:42,500 --> 00:43:44,666 A látomás az érkezéseddel kezdődik. 471 00:43:45,333 --> 00:43:48,333 Úgy véled, én okozom Númenor bukását? 472 00:43:48,333 --> 00:43:51,000 Csak Númenor okozhatja a saját bukását. 473 00:43:52,250 --> 00:43:55,083 A valák erényeinkért ajándékozták nekünk ezt a szigetet. 474 00:43:55,083 --> 00:43:58,791 El is vehetik, ha a sötétség útjára lépünk. 475 00:43:58,875 --> 00:44:02,833 Az erény, amiről beszélsz, őseid tündék iránti hűsége volt. 476 00:44:02,833 --> 00:44:04,916 Atyám is így vélte. 477 00:44:05,916 --> 00:44:07,916 És majdnem elpusztultunk miatta. 478 00:44:09,500 --> 00:44:13,000 Ezért tehát holnap bejelentem, hogy elmentél. 479 00:44:13,791 --> 00:44:15,208 És fellélegezhetünk. 480 00:44:18,208 --> 00:44:21,166 Ha hagyjuk, hogy a gonosz elszabaduljon Középföldén, 481 00:44:21,250 --> 00:44:23,916 mindent elural, és végünk van. 482 00:44:24,416 --> 00:44:27,833 Azzal idézitek elő a bukásotokat, hogy elkerülitek a háborút. 483 00:44:27,833 --> 00:44:31,083 Nem szegülök szembe az istenekkel. A döntésem végleges. 484 00:44:31,083 --> 00:44:32,958 De félelemből született. 485 00:44:34,791 --> 00:44:38,333 Tudom, milyen érzés egyedüliként... 486 00:44:40,375 --> 00:44:42,208 Egyedüliként látni 487 00:44:42,958 --> 00:44:44,791 vagy tudni valamit. 488 00:44:46,041 --> 00:44:49,791 Talán mostantól egyikünknek sem kell e terhet egyedül cipelnie. 489 00:44:50,250 --> 00:44:54,583 Könyörgök, Míriel, ne a félelem útját válaszd, 490 00:44:54,583 --> 00:44:56,250 hanem a hitét! 491 00:44:56,875 --> 00:44:58,375 Állj mellém! 492 00:44:59,125 --> 00:45:02,083 És Númenor harcoljon most ismét a tündék oldalán! 493 00:45:11,958 --> 00:45:15,375 A hit egy szívnek ugyan erőt adhat, Galadriel. 494 00:45:16,166 --> 00:45:19,500 De egy királyságnak már nem nyújt biztos támaszt. 495 00:45:22,250 --> 00:45:23,458 Sajnálom. 496 00:45:30,166 --> 00:45:34,083 Üresek az erdők. Minden állat eltűnt. 497 00:45:34,083 --> 00:45:36,916 A fiadnak több esze van, mint gondoltuk. 498 00:45:38,833 --> 00:45:40,583 Van valaki a kapunál! 499 00:45:45,500 --> 00:45:46,750 El az útból! 500 00:45:46,750 --> 00:45:49,541 - Vigyázzatok onnan! - Hadd jöjjön! 501 00:45:51,375 --> 00:45:53,125 Van bőven. Nyugalom! 502 00:45:53,125 --> 00:45:55,583 Rowan! Hol van Theo? 503 00:45:57,541 --> 00:45:59,125 Azt mondta, jön utánam. 504 00:45:59,125 --> 00:46:00,458 -Éhes vagyok. - Ne lökdöss! 505 00:46:00,458 --> 00:46:01,750 Ő lökött meg! 506 00:46:04,375 --> 00:46:08,250 Átkutattuk az egész környéket. Biztos nincs itt. 507 00:46:08,250 --> 00:46:09,500 Keressük! 508 00:46:14,708 --> 00:46:15,791 Hol lehet? 509 00:46:18,458 --> 00:46:19,750 Itt nincs! 510 00:46:23,541 --> 00:46:24,375 Gyerünk! 511 00:46:27,291 --> 00:46:29,541 Nézzetek be mindenhova! 512 00:46:32,666 --> 00:46:35,291 A parancsnok elevenen megnyúz minket, ha nem lesz meg. 513 00:46:35,375 --> 00:46:38,166 Pedig a parancsnok hagyta, hogy meglógjon. 514 00:46:43,458 --> 00:46:44,750 Gyerünk! 515 00:47:11,333 --> 00:47:12,416 Keressük! 516 00:47:23,000 --> 00:47:24,291 Itt nincs. 517 00:47:35,916 --> 00:47:38,083 Arra! Nézd! 518 00:48:00,166 --> 00:48:03,083 Mennél valahova, pulya, mi? 519 00:48:03,083 --> 00:48:04,250 Hol van? 520 00:48:04,250 --> 00:48:05,333 Ne! 521 00:48:05,333 --> 00:48:07,500 Hova tetted? 522 00:48:08,666 --> 00:48:12,541 Lehet, hogy ha lejön a karod, megjön a hangod! 523 00:48:24,041 --> 00:48:25,125 Gyorsan, fiú! 524 00:48:27,000 --> 00:48:28,333 Mindjárt itt vannak. 525 00:48:53,333 --> 00:48:54,333 Ne állj meg! 526 00:49:20,791 --> 00:49:21,791 Futás! 527 00:49:36,291 --> 00:49:37,458 Anyám! 528 00:49:38,958 --> 00:49:40,125 Bronwyn! 529 00:49:43,833 --> 00:49:45,708 Gyorsan! A tisztáshoz! 530 00:52:12,125 --> 00:52:14,333 Ez mi volt? 531 00:52:14,875 --> 00:52:17,500 Könyörgés a sziklákhoz, 532 00:52:17,500 --> 00:52:21,500 hogy eresszék szabadon a bányászokat, ha még nem lehelték ki a lelküket. 533 00:52:23,000 --> 00:52:25,958 Folyton az jár a fejemben, hogy ha nem mész le oda... 534 00:52:27,125 --> 00:52:29,791 Durin a tárnában lett volna, amikor... 535 00:52:31,375 --> 00:52:32,458 Sajnálom! 536 00:52:33,166 --> 00:52:34,666 Sajnálom, hogy hazudtam! 537 00:52:34,750 --> 00:52:38,333 Hű voltál a barátomhoz. Ebből csak ez a fontos. 538 00:52:40,541 --> 00:52:42,583 Most húzták ki az utolsót. 539 00:52:44,416 --> 00:52:47,375 Életben van. Mindnyájan élnek. 540 00:52:48,333 --> 00:52:50,250 Atyád most biztosan megkönnyebbült. 541 00:52:50,250 --> 00:52:51,750 Nincs tovább. 542 00:52:53,208 --> 00:52:56,125 Az egész telért el kell torlaszolnunk. 543 00:52:56,125 --> 00:52:58,125 - Az egészet? - Az egészet. 544 00:52:59,041 --> 00:53:00,500 Adj neki egy kis időt! 545 00:53:01,500 --> 00:53:04,000 Egyszer a legforróbban izzó széndarab is kihűl. 546 00:53:04,000 --> 00:53:06,500 Bár ne kéne mindig megvárni! 547 00:53:07,750 --> 00:53:11,375 Néha azt kívánom, bár megmondhatnám neki, mit gondolok. 548 00:53:12,375 --> 00:53:16,958 És bár ne kéne szóba állnom többé azzal a vén barommal! 549 00:53:41,250 --> 00:53:44,041 Atyám egyedül hajózott el Valinorba. 550 00:53:45,250 --> 00:53:49,875 És rávette a valákat, hogy szálljanak be a Morgoth elleni harcba. 551 00:53:51,166 --> 00:53:53,208 A dicső tetteit látva 552 00:53:53,208 --> 00:53:56,791 a valák kiemelték őt e világból. 553 00:53:57,625 --> 00:54:00,333 Ő hordozza az esthajnalcsillagot az égbolton. 554 00:54:03,666 --> 00:54:06,833 Sok éven át szüntelen csak azt lestem. 555 00:54:08,166 --> 00:54:13,208 Azon tűnődve, hogy mit gondolna, ha látna engem. 556 00:54:15,125 --> 00:54:18,625 Vajon büszke lenne arra, amit a nyomdokaiba lépve elértem? 557 00:54:20,708 --> 00:54:26,291 Vagy csalódna, mert számtalanszor kudarcot vallottam őt követve? 558 00:54:31,250 --> 00:54:34,041 Ám aztán egyik este belém nyilallt a felismerés, 559 00:54:34,125 --> 00:54:37,083 hogy boldogan meghallgatnám, bármit is mondana, 560 00:54:37,083 --> 00:54:39,416 ha ily módon alkalmam nyílna 561 00:54:39,500 --> 00:54:42,500 még legalább egyszer az életben beszélni az apámmal. 562 00:54:43,833 --> 00:54:47,833 Becsüld az időt, amit a tiéddel tölthetsz! 563 00:54:57,666 --> 00:55:01,875 Elrond! Reméltem, hogy segítesz nekünk eldönteni valamit. 564 00:55:02,666 --> 00:55:05,166 Hogy találkoztatok a férjemmel? 565 00:55:05,250 --> 00:55:07,833 Már mondtam. Megmentettem a hegyi trolloktól. 566 00:55:07,833 --> 00:55:10,250 - Kettőtől. - Kettőtől. Igen, tudom. 567 00:55:11,791 --> 00:55:13,333 De Elrondot kérdeztem. 568 00:55:13,750 --> 00:55:17,750 Attól tartok, nem tehetek mást, pontosítom férjed szavait. 569 00:55:17,750 --> 00:55:20,583 Három troll volt, és én mentettem meg őt. 570 00:55:20,583 --> 00:55:24,083 Te szinte arra sem emlékszel, hogy néz ki a tulajdon arcod! 571 00:55:24,083 --> 00:55:25,916 Amikor megláttam Durint az erdőben, 572 00:55:26,000 --> 00:55:28,458 épp próbált elhajolni a dorongcsapásaik elől. 573 00:55:28,458 --> 00:55:30,166 Kiáltozott, jajveszékelt. 574 00:55:30,291 --> 00:55:31,500 Az csatakiáltás volt. 575 00:55:31,500 --> 00:55:35,250 Olyan magas hangon sikítozott, hogy gyermeknek véltem. Fogtam az íjam... 576 00:55:35,250 --> 00:55:36,833 - Kard volt nálad. - Nem, íj. 577 00:55:36,958 --> 00:55:38,708 - Nem. Kard volt. - Az a lényeg... 578 00:55:45,500 --> 00:55:46,750 Bocsáss meg, atyám! 579 00:55:47,541 --> 00:55:52,083 Büszke voltam, és makacs. És tévedtem. 580 00:55:57,666 --> 00:55:59,458 Már rám sem bírsz nézni? 581 00:56:11,208 --> 00:56:13,208 A népünk úgy tartja... 582 00:56:14,708 --> 00:56:17,416 hogy midőn megkoronáznak egy törpkirályt, 583 00:56:18,666 --> 00:56:22,041 valamennyi őse hangja egyenesen a fülébe száll. 584 00:56:24,416 --> 00:56:26,666 Megosztják vele tudásukat... 585 00:56:27,583 --> 00:56:29,000 bölcsességüket... 586 00:56:30,750 --> 00:56:32,375 sőt, hibáikat is. 587 00:56:39,083 --> 00:56:40,500 De neked... 588 00:56:42,583 --> 00:56:45,833 nem kell arra a napra várnod, hogy halld hangomat. 589 00:56:50,583 --> 00:56:55,166 Én mindig ott állok melletted, fiam. 590 00:56:58,833 --> 00:57:00,083 Akkor is, ha dühös vagy. 591 00:57:01,875 --> 00:57:03,958 Akkor állok igazán melletted. 592 00:57:08,458 --> 00:57:10,458 Nincs mit megbocsátanom. 593 00:57:26,500 --> 00:57:31,250 Elrond meghívott, hogy holnap tartsak vele Lindonba. 594 00:57:36,291 --> 00:57:37,625 Menjek vele? 595 00:57:39,541 --> 00:57:42,375 Elrond rendkívül meggyőzően bizonygatta, 596 00:57:42,375 --> 00:57:45,791 hogy Gil-galad nem hátsó szándékkal küldte őt ide. 597 00:57:45,875 --> 00:57:49,166 Igen. Így van. 598 00:57:50,291 --> 00:57:52,541 De ne becsüljük le az ösztöneinket! 599 00:57:54,041 --> 00:57:55,541 Neked mit súgnak? 600 00:57:56,791 --> 00:57:58,833 Valamiről nem tudunk. 601 00:57:58,833 --> 00:58:00,000 Helyes, fiam! 602 00:58:01,041 --> 00:58:02,208 Helyes! 603 00:58:04,041 --> 00:58:05,375 Menj Lindonba! 604 00:58:06,791 --> 00:58:08,125 És járj utána! 605 00:58:24,916 --> 00:58:26,083 Köszönöm! 606 00:58:34,000 --> 00:58:36,416 Mi az? Mi a baj? 607 00:58:38,958 --> 00:58:43,291 Üzenetet hoztam. Az ellenségünk parancsnokától. 608 00:58:46,083 --> 00:58:50,083 Életben hagy titeket, ha lemondtok ezekről a földekről. 609 00:58:51,666 --> 00:58:53,083 És hűséget fogadtok neki. 610 00:58:55,500 --> 00:58:56,916 És ha nem tesszük meg? 611 00:58:58,416 --> 00:58:59,916 Lerohanja Ostiritht. 612 00:59:39,041 --> 00:59:40,291 Na mi lesz? 613 00:59:45,875 --> 00:59:49,458 Szerintem megérdemelsz egy kis itókát a hőstetted után. 614 00:59:50,500 --> 00:59:52,000 Gyerünk, vedd csak el! 615 00:59:52,583 --> 00:59:56,666 Ahogy a markolatot is elvetted a pajtámból. 616 00:59:57,250 --> 00:59:58,458 Fogalmam sincs, hogy... 617 00:59:58,458 --> 01:00:00,041 Ugyan már, fiam! 618 01:00:00,750 --> 01:00:02,583 Tudod, miről beszélek. 619 01:00:14,083 --> 01:00:17,541 Tudod, hogy mi az? Nem egyszerű kard. 620 01:00:18,166 --> 01:00:19,416 Maga a hatalom. 621 01:00:20,291 --> 01:00:24,791 Amelyet őseinknek készített a gazdája, saját kezével. 622 01:00:25,291 --> 01:00:27,833 Egy gyönyörű szolga. 623 01:00:27,833 --> 01:00:31,500 Az, aki eltűnt, vissza fog térni. 624 01:00:33,041 --> 01:00:34,791 Hallottál róla, fiam? 625 01:00:35,750 --> 01:00:37,250 Hallottál Sauronról? 626 01:00:41,916 --> 01:00:44,791 Biztos láttad, ahogy az égen szállt. 627 01:00:44,875 --> 01:00:46,458 Néhány héttel ezelőtt. 628 01:00:47,541 --> 01:00:48,791 A hullócsillag. 629 01:00:48,875 --> 01:00:50,708 Ezek szerint közeleg az idő. 630 01:00:51,833 --> 01:00:55,666 Nekünk pedig az a feladatunk, fiam, hogy készen álljunk. 631 01:00:55,750 --> 01:00:57,125 De mire? 632 01:00:57,125 --> 01:00:59,500 Csitt! Most hallgass! 633 01:01:00,416 --> 01:01:02,250 Csak gyűjts erőt! 634 01:01:03,583 --> 01:01:05,000 Kelleni fog. 635 01:01:06,625 --> 01:01:08,041 Ahhoz, ami jön. 636 01:01:22,833 --> 01:01:24,416 Úratyánk! 637 01:01:26,125 --> 01:01:27,625 Megtaláltuk. 638 01:01:29,375 --> 01:01:31,208 A toronyban van. 639 01:01:56,458 --> 01:01:58,250 Menj békével! 640 01:02:41,791 --> 01:02:44,000 A néped most már fellélegezhet. 641 01:02:44,375 --> 01:02:46,458 Hamarosan összegyűlnek az udvarban 642 01:02:46,458 --> 01:02:48,708 és a téren, hogy hallják a bejelentést. 643 01:02:52,208 --> 01:02:54,041 Ne várakoztassuk meg őket! 644 01:04:05,791 --> 01:04:09,125 Úgy tartják, amikor a Fehér Fa elhullajtja a szirmait, 645 01:04:09,125 --> 01:04:11,000 az nem akármi. 646 01:04:11,000 --> 01:04:13,958 A szirmok maguknak a valáknak a könnyei. 647 01:04:14,375 --> 01:04:19,250 Emlékeztetnek rá, hogy figyelnek, és szüntelen ítélkeznek. 648 01:04:20,458 --> 01:04:23,875 Van egy sorsdöntő óra az emberek életében. 649 01:04:24,541 --> 01:04:25,791 Amikor határoznunk kell. 650 01:04:27,000 --> 01:04:31,166 Amikor mindenkinek, mindannyiunknak 651 01:04:32,000 --> 01:04:35,250 döntenie kell arról, hogy kivé válik. 652 01:04:36,208 --> 01:04:40,500 Hogy a szívünk olyanná lesz-e, mint a szigetünk körüli kőszobrok. 653 01:04:40,958 --> 01:04:44,833 Vagy a benne pezsgő vérben visszaköszönnek még a kőfaragó hősök? 654 01:04:48,166 --> 01:04:51,375 Bátorságra vajon már csak szunnyadó atyáink sírjában lelünk? 655 01:04:53,500 --> 01:04:54,875 Vagy akár itt is... 656 01:04:56,791 --> 01:04:58,583 most, a köreinkben... 657 01:05:06,000 --> 01:05:08,416 és csak arra vár, hogy felkelő napként előtörjön? 658 01:05:11,458 --> 01:05:16,750 Nem küldenélek és nem hívnálak magammal olyan küldetésre, amilyenre én nem mennék. 659 01:05:17,541 --> 01:05:22,166 Ezért úgy döntöttem, hogy személyesen kísérem vissza a tündét Középföldére. 660 01:05:29,625 --> 01:05:35,083 Hogy segítsek halandó testvéreinknek, akiket ostrom alá vettek Délföldén. 661 01:05:35,083 --> 01:05:37,208 Királynőtök kinyilvánította akaratát. 662 01:05:37,208 --> 01:05:39,500 A hajóink tíz nap múlva indulnak. 663 01:05:40,708 --> 01:05:45,250 Az expedíciós erőkhöz bátor ifjak és leányok csatlakozhatnak 664 01:05:45,250 --> 01:05:47,541 szép Númenor minden tájáról. 665 01:05:48,375 --> 01:05:52,875 Ki hajlandó régenskirálynőnk védelmének szentelni magát? 666 01:05:58,833 --> 01:06:01,666 Aki vállalja, az álljon elő! 667 01:06:04,166 --> 01:06:05,458 Én szolgálok. 668 01:06:09,916 --> 01:06:11,208 Én szolgálok. 669 01:06:14,125 --> 01:06:15,541 Én szolgálok. 670 01:06:22,666 --> 01:06:23,500 Én szolgálok! 671 01:06:25,916 --> 01:06:26,750 Én szolgálok! 672 01:08:37,916 --> 01:08:39,916 A feliratot fordította: Gáspár Bence 673 01:08:40,000 --> 01:08:42,000 Kreatív supervisor Heltai Olga