1
00:00:06,541 --> 00:00:08,833
- Egy torony?
- Tavaszra el kell készülnie.
2
00:00:09,250 --> 00:00:13,500
Nem akarnál saját fajunknál
messzebbre tekinteni?
3
00:00:13,500 --> 00:00:15,083
Mesélj a királyod ajánlatáról,
4
00:00:15,083 --> 00:00:17,500
megfontolom, hogy atyám elé terjesszem-e.
5
00:00:17,625 --> 00:00:19,708
Megérezném, ha titkolna valamit.
6
00:00:19,750 --> 00:00:23,083
Vagy talán ő érezte meg,
hogy te titkolsz valamit.
7
00:00:23,750 --> 00:00:24,916
Hol vagyunk?
8
00:00:25,000 --> 00:00:28,583
A númenori királyság szigetén.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,125
Lehetséges, hogy halasztok.
10
00:00:31,125 --> 00:00:34,791
Amikor kezdődik a próba,
és elindul a hajó, ott leszel rajta.
11
00:00:35,041 --> 00:00:36,541
Nem akarok bajt.
12
00:00:41,333 --> 00:00:44,041
Ez Délfölde térképe.
13
00:00:44,125 --> 00:00:46,375
Nem csupán egy helyről ír, egy tervről is.
14
00:00:46,375 --> 00:00:48,125
Saját birodalmat hoznak létre.
15
00:00:48,125 --> 00:00:50,166
Délfölde komoly veszélyben van.
16
00:00:50,250 --> 00:00:54,250
Ha Sauron valóban visszatért,
Délfölde csak a kezdet lesz.
17
00:00:55,083 --> 00:00:57,875
Ha valaki életben szeretne maradni,
18
00:00:58,500 --> 00:01:01,291
pirkadatkor indulunk a tündék tornyához.
19
00:01:05,125 --> 00:01:06,833
Vigyük Adarhoz!
20
00:01:07,958 --> 00:01:10,541
Annak idején Sauront
sokféleképpen nevezték.
21
00:01:10,625 --> 00:01:12,333
Lehet, hogy így is.
22
00:01:13,125 --> 00:01:17,291
A népednek most nincs királya.
Mert te vagy a király.
23
00:01:17,375 --> 00:01:19,041
Gyere velem Középföldére!
24
00:01:19,125 --> 00:01:20,541
Még mindig nincs sereged.
25
00:01:20,625 --> 00:01:23,208
Ez hamarosan megváltozik.
26
00:02:37,583 --> 00:02:43,583
A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI
27
00:03:00,000 --> 00:03:05,083
Az udvarban naponta összegyűlünk,
hogy együtt alakítsuk szigetünk jövőjét.
28
00:03:05,666 --> 00:03:08,416
De a gyermekek megáldásakor
29
00:03:09,208 --> 00:03:13,291
azokat köszöntjük,
akik megélik ezt a jövőt.
30
00:03:16,750 --> 00:03:20,541
Amely határtalan,
akár a napfelkelte a tenger felett.
31
00:03:26,083 --> 00:03:28,333
Milyen nevet választottál neki?
32
00:03:28,916 --> 00:03:30,125
Alinel.
33
00:03:31,375 --> 00:03:32,583
Alinel.
34
00:03:33,250 --> 00:03:37,041
Númenor ereje járjon át téged!
35
00:03:38,458 --> 00:03:41,416
Bölcsessége vezesse léptedet...
36
00:03:46,833 --> 00:03:49,500
Szigetünknek néha ki kell nyújtóznia.
37
00:03:50,583 --> 00:03:51,833
Ahogy neked is.
38
00:04:34,625 --> 00:04:37,666
Tökéletes napra virradtunk, régenskirálynőm.
39
00:04:39,625 --> 00:04:41,958
Mivel foglalkoznál elsőként?
40
00:04:44,666 --> 00:04:46,500
Az udvarba hívatta a tündét.
41
00:04:47,083 --> 00:04:48,833
Épp ma reggel.
42
00:04:49,208 --> 00:04:53,750
A tünde cimborája rátámadt négy céhtagra,
erre Míriel meghívja teázni?
43
00:04:53,750 --> 00:04:56,000
Talán meg akarja büntetni a tündét.
44
00:04:56,000 --> 00:04:57,708
Vagy parancsot vár tőle.
45
00:04:59,583 --> 00:05:03,416
És amíg a tünde szavaival
mérget csepegtet királynőnk fülébe,
46
00:05:03,500 --> 00:05:05,291
ki szól a mi érdekünkben?
47
00:05:12,125 --> 00:05:14,250
Kancellár!
48
00:05:14,250 --> 00:05:17,375
Add át neki üdvözletem!
Nem kell kiabálni.
49
00:05:17,375 --> 00:05:19,833
Parancsolsz egyet? Nézd meg közelebbről!
50
00:05:19,833 --> 00:05:22,625
Nem gondoltam, hogy fontos dolgod van.
51
00:05:22,625 --> 00:05:23,583
Kancellár!
52
00:05:23,583 --> 00:05:27,500
Államférfiként a kis dolgoknak
éppolyan odaadó figyelmet kell szentelni,
53
00:05:27,500 --> 00:05:29,541
mint a nagyoknak.
54
00:05:30,166 --> 00:05:32,458
Azt hittem, ezt már megtanultad.
55
00:05:32,458 --> 00:05:34,291
Lehettem volna okosabb.
56
00:05:34,375 --> 00:05:38,125
Aki csak okos, az nem tör elég magasra.
57
00:05:38,875 --> 00:05:41,916
Jobb szeretném,
ha inkább bölcs lennél, fiam.
58
00:05:43,750 --> 00:05:46,083
Jól van. Halljam, mi a probléma?
59
00:05:46,583 --> 00:05:49,416
Némi zúgolódás támadt.
60
00:05:49,500 --> 00:05:51,583
Tünde hajók a partjainknál?
61
00:05:52,208 --> 00:05:55,375
Tünde munkások helyettetek a műhelyben?
62
00:05:56,958 --> 00:05:58,958
Olyan munkások, akik nem alszanak,
63
00:06:00,125 --> 00:06:03,125
nem fáradnak el, és nem öregszenek.
64
00:06:03,583 --> 00:06:04,833
Ne!
65
00:06:06,416 --> 00:06:10,166
Azt mondom, a királynőnk vagy vak,
66
00:06:10,250 --> 00:06:12,083
vagy tündeimádó.
67
00:06:12,083 --> 00:06:14,375
Pont mint az apja!
68
00:06:14,375 --> 00:06:16,833
- Tündeimádó!
- Tündeimádó!
69
00:06:20,666 --> 00:06:24,041
Ha itt lenne most a tünde, mit látna?
70
00:06:24,708 --> 00:06:26,333
Númenor népét
71
00:06:27,625 --> 00:06:29,875
vagy egy csapat nyavalygó gyermeket?
72
00:06:31,458 --> 00:06:34,208
Az ősatyánk egy edán.
73
00:06:35,291 --> 00:06:39,666
Elros Tar-Minyatur,
akinek nemzetsége Morgotht is legyőzte.
74
00:06:40,583 --> 00:06:44,208
Egyetlen tünde,
egy számkivetett veszélyt jelent?
75
00:06:45,250 --> 00:06:48,333
Tekintsetek most le céhetek pecsétjére!
76
00:06:48,333 --> 00:06:50,708
A nagy építők örökségére.
77
00:06:52,083 --> 00:06:54,458
Olyanok ők, akiknek a tengeri falat
78
00:06:56,041 --> 00:07:00,875
és Armenelost köszönhetjük,
civilizációnk nagyszerű diadalát.
79
00:07:01,375 --> 00:07:05,000
És egyetlen tündétől tényleg megijedünk?
80
00:07:17,833 --> 00:07:18,916
Barátaim!
81
00:07:21,166 --> 00:07:22,250
Bízzatok bennem!
82
00:07:23,916 --> 00:07:26,458
Mert dolgos kezemre fogadom,
83
00:07:26,458 --> 00:07:30,833
esküszöm nektek,
hogy Númenor sose kerülhet tündekézre.
84
00:07:32,750 --> 00:07:37,083
Az marad, ami mindig is volt:
emberek királysága.
85
00:07:44,416 --> 00:07:45,625
Italt mindenkinek!
86
00:08:15,458 --> 00:08:18,208
Mindenkit ismer a városban.
87
00:08:18,208 --> 00:08:21,000
Mindenkit meggyőz, és mindenkit lekötelez.
88
00:08:22,458 --> 00:08:23,708
Lenyűgöző.
89
00:08:24,541 --> 00:08:26,541
Inkább azt mondanám, bosszantó.
90
00:08:29,375 --> 00:08:31,708
Meneltarma nedűjét?
91
00:08:31,708 --> 00:08:34,666
Azt mondják,
minden gondod-bajod elszáll tőle.
92
00:08:35,875 --> 00:08:37,666
Még ez sem segít gondomat feledni.
93
00:08:40,875 --> 00:08:42,458
Biztos te vagy az új inas.
94
00:08:43,125 --> 00:08:45,416
Az én nevem Kemen, a tiéd pedig...
95
00:08:45,500 --> 00:08:48,083
Eärien! A terveket! De gyorsan!
96
00:09:01,083 --> 00:09:02,750
Bosszantasz, tünde.
97
00:09:03,458 --> 00:09:05,291
Vendégünkként fogadlak,
98
00:09:05,375 --> 00:09:09,125
erre ellovagolsz vidékre,
hogy ősi iratokat lopj.
99
00:09:09,125 --> 00:09:12,583
Miközben délföldi társad
a polgárainkat zaklatja.
100
00:09:12,583 --> 00:09:16,083
Érthető, hogy könnyen elveszíti a fejét.
Félti a népét.
101
00:09:16,083 --> 00:09:17,708
Milyen népét?
102
00:09:17,708 --> 00:09:21,375
A férfi, akit bezártatok,
nem holmi kötekedő fráter.
103
00:09:21,375 --> 00:09:25,458
Hanem Délfölde trónörököse,
aki száműzetésbe kényszerült.
104
00:09:25,958 --> 00:09:28,875
És felteszem, Elendil egy rhûni uralkodó.
105
00:09:30,041 --> 00:09:31,875
Csak egy szerény nemes.
106
00:09:33,666 --> 00:09:36,458
A népe szétszóródott. Nincs vezetőjük.
107
00:09:37,458 --> 00:09:41,541
De ha támogatod őt,
talán egyesítheti őket. A harcban.
108
00:09:41,625 --> 00:09:43,208
Hogy érted, hogy támogatom?
109
00:09:43,208 --> 00:09:48,333
Sauron egykor népetek ellensége volt.
Nem csak az enyém.
110
00:09:49,291 --> 00:09:52,041
Zárjuk hát most le azt,
ami félbe lett hagyva!
111
00:09:52,125 --> 00:09:55,125
Keltsük életre Númenor
és a tündék szövetségét!
112
00:09:56,083 --> 00:09:59,458
Harcoljunk együtt!
Mentsük meg a délföldieket!
113
00:09:59,458 --> 00:10:02,208
Mielőtt Sauron megkaparintja földjeiket.
114
00:10:07,583 --> 00:10:10,083
Udvarunkban sokféle javaslatot hallunk.
115
00:10:10,083 --> 00:10:13,416
De a tiéd bizonyosan a legnagyratörőbb
az elmúlt hetekben.
116
00:10:16,750 --> 00:10:20,333
Mindazonáltal Númenor más utat választott.
117
00:10:22,625 --> 00:10:24,125
Nem egész Númenor.
118
00:10:24,666 --> 00:10:28,291
Király vagy közember,
a délföldi felel a tetteiért.
119
00:10:28,375 --> 00:10:29,833
Az audienciának vége.
120
00:10:44,458 --> 00:10:47,541
Nincs hát más választásom,
újabbat kell kérnem.
121
00:10:47,625 --> 00:10:50,041
Númenor valódi uralkodójától.
122
00:10:50,125 --> 00:10:51,958
Atyádtól, a királytól.
123
00:10:53,375 --> 00:10:56,041
Ne beszélj olyan dolgokról,
amiket nem értesz,
124
00:10:56,125 --> 00:10:57,833
Galadriel, Finarfin leánya!
125
00:10:57,833 --> 00:10:59,083
Te meg ne állj az utamba!
126
00:10:59,083 --> 00:11:02,125
Hadd beszéljek olyasvalakivel,
akinek hatalmában áll mérlegelni.
127
00:11:02,125 --> 00:11:03,583
Galadriel úrnő...
128
00:11:03,583 --> 00:11:06,666
És neked vajon
milyen hatalmad van itt, tünde?
129
00:11:06,750 --> 00:11:08,250
A népedet képviseled?
130
00:11:08,791 --> 00:11:12,291
Vagy számkivetett vagy,
aki fogódzót keres a tomboló viharban?
131
00:11:12,375 --> 00:11:14,375
Bennem valóban vihar tombol.
132
00:11:15,250 --> 00:11:18,250
Nem véletlenül sodort ehhez a szigethez.
133
00:11:18,250 --> 00:11:21,666
És nem fogja tudni lecsillapítani
egy régens.
134
00:11:29,458 --> 00:11:30,458
Kitalálom.
135
00:11:32,041 --> 00:11:33,291
Kocsmai verekedés.
136
00:11:34,125 --> 00:11:35,291
Lázítás.
137
00:11:44,833 --> 00:11:46,541
Már nincs sok hátra!
138
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
Néhány nap múlva
139
00:11:48,750 --> 00:11:53,000
már tengerészként köszönthetlek titeket
a hajómon.
140
00:11:53,000 --> 00:11:57,541
Mindent bele, kadétok! Húzd!
141
00:12:02,833 --> 00:12:05,625
Isildur...
142
00:12:18,458 --> 00:12:20,958
Mindent bele, kadétok!
143
00:12:22,333 --> 00:12:23,166
Húzd!
144
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
Kötél!
145
00:12:36,916 --> 00:12:38,166
Magyarázatot várok!
146
00:12:39,250 --> 00:12:40,875
Valami hiba történhetett, uram.
147
00:12:40,875 --> 00:12:42,833
Az én hibám volt.
148
00:12:43,666 --> 00:12:44,666
Elengedtem.
149
00:12:45,875 --> 00:12:48,916
Legalább százszor láttam,
hogy ügyesen kezeled azt a kötelet.
150
00:12:49,875 --> 00:12:51,291
Ez szándékos volt.
151
00:12:53,208 --> 00:12:54,791
Nem lesztek tengerőrök!
152
00:12:55,833 --> 00:12:57,000
Egyikőtök sem!
153
00:13:00,666 --> 00:13:04,208
A nyugat? Az igazi Númenor?
154
00:13:04,625 --> 00:13:07,250
Az öcséd is ezt az ostobaságot fújta!
155
00:13:09,000 --> 00:13:11,500
Azt hittem, a kiképző
csak engem fog elküldeni.
156
00:13:13,250 --> 00:13:14,416
Sajnálom.
157
00:13:14,916 --> 00:13:16,250
Sajnálod?
158
00:13:16,833 --> 00:13:20,083
Sajnálod? Tönkretetted az egész életünket!
159
00:13:20,958 --> 00:13:23,583
Hol az az éjjeliedény?
Mindjárt rosszul leszek.
160
00:13:23,583 --> 00:13:24,916
Beszélek apámmal.
161
00:13:25,000 --> 00:13:26,666
Elintézi, hogy visszavegyenek titeket.
162
00:13:26,750 --> 00:13:29,083
Jellemző, hogy kitesznek valahonnan,
163
00:13:29,083 --> 00:13:30,958
ahova be se kellett volna venniük.
164
00:13:30,958 --> 00:13:32,375
- Valandil...
- Nem.
165
00:13:33,666 --> 00:13:37,125
Kiskorom óta másra se vágyom,
mint hogy a hajókon szolgáljak.
166
00:13:38,333 --> 00:13:41,875
Megtettem mindent, hogy kiérdemeljem.
Te mit tettél?
167
00:13:43,041 --> 00:13:46,541
Mit tettél valaha is? Csak búsultál,
és halott anyádról zagyváltál.
168
00:13:46,625 --> 00:13:49,041
Ne! Elég!
169
00:13:51,875 --> 00:13:53,875
Milyen tipikus! Feladja.
170
00:13:53,875 --> 00:13:56,166
Isil! Hova mész?
171
00:13:56,250 --> 00:13:58,166
Megy vagy marad, nem mindegy?
172
00:13:59,000 --> 00:14:02,833
Vele van a probléma.
És az nem illan így el.
173
00:14:23,666 --> 00:14:25,041
Magrot!
174
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
Adar...
175
00:15:20,458 --> 00:15:22,291
Adar...
176
00:16:42,583 --> 00:16:45,666
Hol születtél...
177
00:16:48,125 --> 00:16:49,375
katona?
178
00:16:52,833 --> 00:16:54,250
Beleriandban.
179
00:16:56,208 --> 00:16:58,041
A folyótorkolatnál?
180
00:17:01,458 --> 00:17:02,833
Ki vagy te?
181
00:17:08,000 --> 00:17:10,041
Egyszer hajóztam azon a folyón.
182
00:17:12,250 --> 00:17:13,750
Még ifjúkoromban.
183
00:17:17,916 --> 00:17:19,333
Emlékszem...
184
00:17:21,458 --> 00:17:23,958
zsályavirág borította a partját.
185
00:17:28,000 --> 00:17:29,458
Mérföldeken át.
186
00:17:32,125 --> 00:17:34,333
Miért hívnak téged az orkok atyának?
187
00:17:51,166 --> 00:17:53,916
Sok hazugságot hallhattál.
188
00:17:56,000 --> 00:17:57,916
Annyit ismételték őket,
189
00:17:59,083 --> 00:18:03,666
hogy beleivódtak a kövekbe
és a fák gyökerébe is.
190
00:18:04,375 --> 00:18:06,208
A hazugságok hálóját...
191
00:18:08,541 --> 00:18:11,791
csak egy új világ
létrehozásával lehet kibogozni.
192
00:18:14,875 --> 00:18:17,583
De arra csak az istenek képesek.
193
00:18:17,583 --> 00:18:21,500
És én nem vagyok isten. Legalábbis...
194
00:18:26,250 --> 00:18:27,125
még nem.
195
00:18:31,208 --> 00:18:32,833
Mi vagy te?
196
00:18:36,333 --> 00:18:39,875
Menj az emberekhez,
akik az őrtoronyban kerestek menedéket!
197
00:18:42,541 --> 00:18:44,083
Adj át nekik egy üzenetet!
198
00:18:50,666 --> 00:18:51,750
Mit üzensz?
199
00:19:14,750 --> 00:19:18,583
A kaszárnyák már megteltek.
Máshol keressetek helyet!
200
00:19:20,083 --> 00:19:22,458
-Ők honnan jöttek?
- Iorbadból.
201
00:19:23,208 --> 00:19:25,958
Az Orodruintól idáig mindenki idejött.
202
00:19:33,791 --> 00:19:34,875
Hol a többi?
203
00:19:35,875 --> 00:19:37,375
Nem maradt több.
204
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
Megint csökkentjük az adagot.
205
00:19:39,500 --> 00:19:41,125
Az én adagomat ugyan nem!
206
00:19:41,125 --> 00:19:43,666
Ki engedte meg, hogy parancsolgass?
207
00:19:43,750 --> 00:19:46,583
Mindenki, aki az őrtoronyba jött,
vagyis te is.
208
00:19:46,583 --> 00:19:47,750
Mit fogunk enni?
209
00:19:48,541 --> 00:19:50,083
- Majd megoldjuk.
- Hogyan?
210
00:19:50,083 --> 00:19:52,791
- Nem tudom.
- Igen, azt látjuk.
211
00:19:54,208 --> 00:19:55,916
És Waldreg pincéje?
212
00:19:56,750 --> 00:19:58,708
Néhányan a városba megyünk.
213
00:19:58,708 --> 00:20:02,916
Nappal, amikor kevesebb az ork.
Szép csendben fogjuk, amit tudunk.
214
00:20:03,000 --> 00:20:05,083
Nem is fogják észrevenni.
215
00:20:05,083 --> 00:20:07,083
Kit akarsz ebbe belerángatni?
216
00:20:07,916 --> 00:20:10,208
Én vállalom, ha más nem akarja.
217
00:20:10,208 --> 00:20:11,958
Nem mehetsz oda!
218
00:20:12,750 --> 00:20:16,166
Előbb átkutatjuk a dombságot.
Szólj a vadászoknak!
219
00:20:16,958 --> 00:20:19,375
És lőnek pár nyulat?
220
00:20:19,375 --> 00:20:20,625
Az egy napig elég.
221
00:20:20,625 --> 00:20:23,458
Akkor nyerünk egy napot.
És hálásak lehetünk érte.
222
00:20:23,458 --> 00:20:24,625
Elegem van,
223
00:20:24,625 --> 00:20:27,833
hogy az életünk romokban hever,
és ölbe tett kézzel ülünk.
224
00:20:27,833 --> 00:20:30,250
- Megteszünk mindent, amit tudunk.
-Én nem!
225
00:20:30,250 --> 00:20:31,708
Theo!
226
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
Inkább segíts! Ne nehezítsd meg a dolgom!
227
00:20:55,416 --> 00:20:57,791
Kár volt hagynom, hogy rábeszélj erre.
228
00:21:00,375 --> 00:21:01,625
Visszamegyek.
229
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
Ne legyél ilyen anyámasszony katonája!
230
00:21:06,333 --> 00:21:07,416
Gyere!
231
00:21:29,500 --> 00:21:31,416
Rowan, a kocsmába!
232
00:21:31,500 --> 00:21:32,958
Oda nem megyek be.
233
00:21:33,333 --> 00:21:34,833
Lehet még ott étel.
234
00:21:34,833 --> 00:21:36,875
Gyere! Nincs itt egy lélek sem.
235
00:21:40,208 --> 00:21:41,625
Jól van. Én bemegyek.
236
00:22:37,666 --> 00:22:38,750
Rowan?
237
00:23:15,583 --> 00:23:16,708
Pulyavér!
238
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
Ezt hol szerezted?
239
00:23:34,083 --> 00:23:35,250
Ide vele!
240
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
Hé! Megvan!
241
00:23:48,000 --> 00:23:51,958
Megtaláltam! Egy fiút keressetek!
Nála van a markolat!
242
00:23:51,958 --> 00:23:53,708
Egy fiút? Merre van?
243
00:23:53,708 --> 00:23:55,500
Valahol itt bujkál.
244
00:23:56,333 --> 00:23:58,666
Te ott! Szólj úratyánknak!
245
00:24:00,041 --> 00:24:01,916
Ti pedig szóródjatok szét!
246
00:24:03,125 --> 00:24:05,583
Senki se alhat, amíg nincs meg a fiú!
247
00:24:29,500 --> 00:24:30,583
Megvagy!
248
00:24:51,208 --> 00:24:54,500
Tündék és törpök együtt dolgoznak.
Csodálatos!
249
00:24:56,041 --> 00:24:58,291
Pont úgy megy, ahogy gondoltad.
250
00:25:03,708 --> 00:25:04,541
Mi az?
251
00:25:05,000 --> 00:25:06,250
Semmi, csak...
252
00:25:06,250 --> 00:25:10,333
ahogy ott álltál,
mintha apádat láttam volna.
253
00:25:12,083 --> 00:25:15,666
- Nem tudtam, hogy találkoztál vele.
- Számtalanszor.
254
00:25:15,750 --> 00:25:19,000
Mindig a távolba tekintett.
255
00:25:20,166 --> 00:25:22,333
Most jut eszembe, egyszer azt mondta...
256
00:25:24,541 --> 00:25:29,750
hogy egy nap a fia kezében lesz a jövőm.
257
00:25:32,416 --> 00:25:36,416
Csak úgy megjegyezte,
mintha az időjárásról beszélne.
258
00:25:36,791 --> 00:25:38,333
Én pedig...
259
00:25:38,333 --> 00:25:42,250
el is felejtettem... Egészen mostanáig.
260
00:25:44,416 --> 00:25:45,666
Hát nem különös?
261
00:25:48,375 --> 00:25:50,958
Kissé gondterheltnek tűnsz ma, uram.
262
00:25:51,875 --> 00:25:53,083
Mi a baj?
263
00:25:54,250 --> 00:25:57,875
Megfogadtam magamban,
hogy nem hozom szóba. Hisz a barátod.
264
00:25:57,875 --> 00:25:59,083
Durin.
265
00:26:00,500 --> 00:26:05,000
Vagy kerül engem, vagy titkol valamit.
266
00:26:16,375 --> 00:26:18,416
Kérdezted a bányászait?
267
00:26:18,500 --> 00:26:22,375
Az összes csapatát.
De nem válaszolnak egyenesen.
268
00:26:22,375 --> 00:26:24,666
Már kezd gyanús lenni a dolog.
269
00:26:25,541 --> 00:26:28,791
Ezzel arra célzol, hogy Durin
szerzett magának egy szeretőt?
270
00:26:28,875 --> 00:26:31,916
- Csak te létezel neki, szép hölgy.
- Tudom.
271
00:26:32,000 --> 00:26:33,250
Kinek kellene?
272
00:26:35,375 --> 00:26:38,666
Ékkő, szép kő
Fényesítsük ki jól
273
00:26:39,083 --> 00:26:39,916
Hé! Fejezd be!
274
00:26:40,041 --> 00:26:41,750
Gerda, ne ütlegeld a bátyádat!
275
00:26:41,750 --> 00:26:45,208
- De a kalapálós játékot játsszuk!
-Őt ne kalapáld el!
276
00:26:46,583 --> 00:26:49,250
Nézted már az Aranylépcsőnél?
277
00:26:49,250 --> 00:26:51,083
Vagy a háromajtós őrhelyen?
278
00:26:55,291 --> 00:26:56,583
Eszembe jutott!
279
00:26:56,583 --> 00:26:59,916
A kis gézengúzok miatt
azt se tudom, hol áll a fejem.
280
00:27:00,000 --> 00:27:02,875
Durin ma a Kvarchasadékba ment bányászni.
281
00:27:04,916 --> 00:27:08,833
Tudod, Disa, nem jó a titkokat
mellébeszéléssel védelmezni.
282
00:27:10,375 --> 00:27:13,333
Hazugnak neveztél egy törpöt
a saját otthonában?
283
00:27:14,083 --> 00:27:16,083
Így kell bajt hozni a saját fejedre.
284
00:27:18,500 --> 00:27:20,083
Ha Durin kvarc után kutat,
285
00:27:20,083 --> 00:27:22,916
miért nem vitte magával a metszőcsákányát?
286
00:27:23,000 --> 00:27:25,333
És miért készítenéd a kedvenc ételét,
287
00:27:25,333 --> 00:27:28,833
ha egy olyan helyre menne,
ahová két teljes napba telik leérni?
288
00:27:28,833 --> 00:27:31,458
Ékkő, szép kő
Fényesítsük ki jól
289
00:27:31,458 --> 00:27:33,291
Gerda, hányszor szóljak?
290
00:27:39,125 --> 00:27:40,916
Durinnál azért nincs csákány,
291
00:27:41,666 --> 00:27:45,333
mert a kvarcot, amit bányásznak,
nem kimetszik, hanem kivájják.
292
00:27:46,166 --> 00:27:47,708
Azért fő a vakondfarokpörkölt,
293
00:27:47,708 --> 00:27:50,875
mert egy kicsit állnia kell,
mielőtt Durin hazaér.
294
00:27:51,625 --> 00:27:55,625
És habár egy idegennek, például neked,
akár több napba is beletelhet,
295
00:27:55,625 --> 00:27:57,666
a férjemhez hasonló mászótörpök
296
00:27:57,750 --> 00:28:01,083
pár óra alatt könnyedén leérnek
a Kvarchasadékba.
297
00:28:02,458 --> 00:28:05,291
Mást is szerettél volna kérdezni, kedvesem?
298
00:28:07,375 --> 00:28:08,541
Nem.
299
00:28:09,708 --> 00:28:10,875
Értem.
300
00:28:20,041 --> 00:28:23,666
A Kvarchasadék? Nem rossz.
301
00:28:23,750 --> 00:28:27,250
Remélem, hogy elhitte.
Nem könnyű rászedni azt a tündét.
302
00:28:27,250 --> 00:28:28,750
Az biztos.
303
00:28:29,791 --> 00:28:34,041
De a leendő királyném egy patkánnyal is
elhitetné, hogy valójában nyérc.
304
00:28:34,125 --> 00:28:39,500
Ezért is áldom a szerencsémet, hogy téged
vettelek el, nem Rozsdarőt Margidot.
305
00:28:39,500 --> 00:28:41,416
És még miért áldod a szerencsédet?
306
00:28:42,000 --> 00:28:43,541
Azt majd később elmondom.
307
00:28:43,625 --> 00:28:46,541
Csitt legyen! Jobb, ha nem hangoskodunk.
308
00:28:49,083 --> 00:28:51,583
Jól haladunk a régi bányában.
309
00:28:52,250 --> 00:28:54,875
Vigyáztam, hogy ne kövessen ide...
310
00:29:04,666 --> 00:29:08,083
A régi bánya a Tükörtó alatt!
311
00:29:10,000 --> 00:29:11,416
Eltévedtél, tünde?
312
00:29:14,083 --> 00:29:16,750
Nem. Már tudom, hova kell mennem.
313
00:29:19,083 --> 00:29:20,250
Minden jót!
314
00:30:15,958 --> 00:30:19,291
Ékkő, szép kő
Fényesítsük ki jól
315
00:31:02,083 --> 00:31:03,083
Úgy tudtam!
316
00:31:04,125 --> 00:31:05,166
Durin?
317
00:31:05,250 --> 00:31:07,041
Te kémkedsz utánam, tünde?
318
00:31:07,125 --> 00:31:09,125
Ugyan már! Mi ez a hely?
319
00:31:09,125 --> 00:31:12,125
Tényleg megpróbálsz úgy tenni,
mintha nem tudnád?
320
00:31:12,125 --> 00:31:16,041
Mintha nem ez lett volna az egyetlen oka,
hogy a királyod ideküldött?
321
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
Magatoknak akarjátok.
322
00:31:19,083 --> 00:31:20,750
Durin, miről beszélsz?
323
00:31:22,416 --> 00:31:25,666
A legkevésbé sem érdekel,
hogy mi van abban a kamrában.
324
00:31:25,750 --> 00:31:29,208
Nekem sokkal fontosabb a barátságunk.
325
00:31:30,416 --> 00:31:32,125
Azzal nem fér össze a titkolózás.
326
00:31:35,125 --> 00:31:37,125
Mire véljem ezt?
327
00:31:41,333 --> 00:31:43,000
Esküdj meg, hogy hallgatsz!
328
00:31:50,500 --> 00:31:52,083
Esküdj a hegyre,
329
00:31:52,083 --> 00:31:55,000
hogy egy hangot sem beszélsz,
330
00:31:55,000 --> 00:31:58,291
egy árva léleknek sem, arról,
amit most elmondok neked!
331
00:31:59,541 --> 00:32:02,125
A törpök dühe tovább él,
mint a tündék emlékezete.
332
00:32:02,125 --> 00:32:03,791
Ha megszeged a szavad...
333
00:32:04,708 --> 00:32:08,458
e kőnek az átka fog üldözni
téged és atyafiaidat,
334
00:32:08,458 --> 00:32:11,333
amíg csak el nem tűntök Középföldéről.
335
00:32:13,041 --> 00:32:14,833
Esküszöl tehát, Elrond?
336
00:32:27,583 --> 00:32:31,333
Esküszöm atyám,
Tengerész Erendil emlékére.
337
00:32:36,166 --> 00:32:39,625
Semmit, amit itt elmondasz,
nem fog más fül hallani.
338
00:32:45,625 --> 00:32:49,416
Disának tűnt fel, amikor aranyat keresett.
339
00:32:52,750 --> 00:32:54,500
Egy új érc.
340
00:32:57,291 --> 00:33:00,500
Könnyebb, mint a selyem,
keményebb, mint a vas.
341
00:33:00,500 --> 00:33:03,750
Fegyverként
legjobb pengéink között sincsen párja.
342
00:33:04,666 --> 00:33:09,666
Előfordulhat, hogy értékesebb,
mint az arany.
343
00:33:10,708 --> 00:33:13,125
Milyen érdekesen veri vissza a fényt!
344
00:33:13,958 --> 00:33:15,708
Mintha magától is ragyogna.
345
00:33:15,708 --> 00:33:20,208
Én mondom, ennek hála
új korszak köszönthet a népünkre.
346
00:33:21,000 --> 00:33:22,666
Tekintély, gazdagság...
347
00:33:22,750 --> 00:33:25,541
Akkor mi ez a titkolózás?
348
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
Miért nem ünnepeltek?
349
00:33:31,041 --> 00:33:32,541
Veszélyes bányászni.
350
00:33:33,583 --> 00:33:37,916
Atyám gátat szab minden erőfeszítésünknek.
351
00:33:38,000 --> 00:33:39,875
Az óvatosság jegyében.
352
00:33:42,541 --> 00:33:43,625
Szabad?
353
00:33:51,333 --> 00:33:53,916
Hogy hívjátok e csodaércet?
354
00:33:55,291 --> 00:33:57,291
A mi nyelvünkön szürke csillámnak.
355
00:33:57,375 --> 00:33:59,916
A te nyelveden talán mith-raud lenne.
356
00:34:01,666 --> 00:34:06,375
Nem, inkább mithril.
357
00:34:08,541 --> 00:34:12,500
Szóval mégiscsak kizárólag Eregion miatt
jöttél ilyen messzire?
358
00:34:13,041 --> 00:34:16,125
Azért jöttem, mert húsz évig
voltam távol, és az nagy idő.
359
00:34:19,000 --> 00:34:20,291
Egy tündének is.
360
00:34:27,666 --> 00:34:28,958
Tartsd meg!
361
00:34:31,541 --> 00:34:33,166
A barátságom jeleként.
362
00:34:37,250 --> 00:34:38,250
Rendben.
363
00:34:48,458 --> 00:34:51,500
Durin, ne!
364
00:34:51,958 --> 00:34:53,875
Négy törp van odalent!
365
00:34:55,666 --> 00:34:56,750
Durin!
366
00:35:14,333 --> 00:35:16,833
Eärien, a padló és a serlegek!
367
00:35:21,666 --> 00:35:22,791
Nagyon sajnálom.
368
00:35:22,875 --> 00:35:26,375
Semmi gond, nem történt semmi.
369
00:35:27,000 --> 00:35:29,333
És még azt hittem,
csak rajzolásban jeleskedsz.
370
00:35:29,833 --> 00:35:32,083
A padlósúrolás javít a kézügyességen.
371
00:35:32,708 --> 00:35:34,375
Mármint a céhmesterünk szerint.
372
00:35:35,750 --> 00:35:38,708
Intézem a padlót, te a serlegeket,
373
00:35:38,708 --> 00:35:40,666
és aki lassabb, fizeti a vacsorát.
374
00:35:40,750 --> 00:35:42,750
Nem szoktam idegenekkel vacsorázni.
375
00:35:42,750 --> 00:35:45,750
Bölcs dolog.
Ha látok egyet, rögtön szólok.
376
00:36:12,250 --> 00:36:15,916
Noha lenyűgöző, hogy minden
utadba kerülő akadálynak nekirontasz,
377
00:36:16,000 --> 00:36:18,291
mint egy megzabolázhatatlan csikó...
378
00:36:19,583 --> 00:36:23,833
eszedbe jutott már, hogy akikkel
itt hadakozol, nem trollok vagy orkok,
379
00:36:23,833 --> 00:36:24,875
hanem emberek?
380
00:36:25,375 --> 00:36:28,041
Tényleg te adsz tanácsot
a harc művészetében?
381
00:36:28,125 --> 00:36:29,625
Nem, arra...
382
00:36:30,666 --> 00:36:33,875
nem vetemednék. Bár persze...
383
00:36:34,791 --> 00:36:39,416
egy királynő udvara számodra
nem a megszokott harctér, igaz?
384
00:36:42,083 --> 00:36:43,250
Folytasd!
385
00:36:44,666 --> 00:36:47,666
Ilyen helyzetben nekem úgy tűnik,
386
00:36:47,750 --> 00:36:52,166
fel kéne ismerned, hogy mi az,
amitől ellenfeled a legjobban fél.
387
00:36:52,750 --> 00:36:54,541
- Hogy kihasználjam?
- Nem.
388
00:36:56,083 --> 00:36:58,666
Adj neki módot, hogy leküzdhesse!
389
00:36:59,791 --> 00:37:02,375
Így te is leküzdheted őt.
390
00:37:02,375 --> 00:37:04,583
A véleményed szerint tehát
azért vagyok itt,
391
00:37:04,583 --> 00:37:07,125
mert nem tudom, mitől retteg a királynő?
392
00:37:07,125 --> 00:37:08,875
Együgyű véleményem szerint igen.
393
00:37:08,875 --> 00:37:11,666
És gondolom, te igen.
Bár csak percekre találkoztatok.
394
00:37:11,750 --> 00:37:16,500
Ami alatt te hajót követeltél,
sértegetted a népét, ellenszegültél neki,
395
00:37:16,500 --> 00:37:18,291
de mindezeket fel se vette.
396
00:37:19,333 --> 00:37:22,166
Most viszont hirtelen tömlöcbe vetett.
397
00:37:24,125 --> 00:37:24,958
Miért?
398
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Megkértem, hogy álljon mellénk.
399
00:37:27,625 --> 00:37:30,791
De nem ezzel haragítottad magadra, ugye?
400
00:37:33,333 --> 00:37:35,500
Az apjával akartam beszélni.
401
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
A királlyal a toronyban,
akit évek óta nem láttak.
402
00:37:43,875 --> 00:37:48,458
Látod, mi van, ha megzaboláznak,
és egy percre elgondolkozol?
403
00:37:48,458 --> 00:37:50,166
Ne hasonlítgass lovakhoz!
404
00:37:50,250 --> 00:37:53,125
Ne győzködj, hogy menjek el
a szigetről, és megegyeztünk.
405
00:37:53,125 --> 00:37:54,625
Üdvözlet, tünde!
406
00:37:54,625 --> 00:37:57,416
A régenskirálynő meghozta döntését.
407
00:37:58,375 --> 00:38:02,791
Hajón visszaviszünk a tündékhez,
fegyveres kísérettel. Még ma indulsz.
408
00:38:16,583 --> 00:38:18,000
Lépj előre!
409
00:38:32,916 --> 00:38:36,000
- Azt nem tanácsolom.
- Nem hagyhatom, hogy meglógjon!
410
00:38:36,000 --> 00:38:38,875
De igen. Ha tudod, hova megy.
411
00:39:00,833 --> 00:39:02,500
Te meg mit csinálsz itt?
412
00:39:03,583 --> 00:39:05,000
Vacsorázni voltam.
413
00:39:08,750 --> 00:39:10,000
Ki a szerencsés?
414
00:39:11,000 --> 00:39:12,291
Hol az egyenruhád?
415
00:39:15,291 --> 00:39:17,500
Feladtad a kiképzést, igaz?
416
00:39:18,333 --> 00:39:19,750
Rosszabb.
417
00:39:19,750 --> 00:39:21,333
Kidobattad magad?
418
00:39:22,416 --> 00:39:23,750
És a többieket is.
419
00:39:23,750 --> 00:39:25,083
Isil!
420
00:39:28,791 --> 00:39:32,458
Ezt akartad. Most elmehetsz nyugatra.
421
00:39:35,416 --> 00:39:37,375
Tönkretettem a barátaim életét,
422
00:39:38,916 --> 00:39:40,500
szégyent hoztam a családunkra.
423
00:39:42,291 --> 00:39:43,958
Nincs jogom nyugatra menni.
424
00:39:47,666 --> 00:39:49,875
És apánk úgyse adná oda Bereket.
425
00:39:56,041 --> 00:39:57,750
A tünde! Megszökött!
426
00:39:58,250 --> 00:39:59,583
Kerítsétek elő!
427
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
Elnézést, felség,
hogy csak így berontok, de...
428
00:40:22,500 --> 00:40:24,291
Már nem így szólítjuk.
429
00:40:32,041 --> 00:40:33,875
Honnan tudtad, hogy idejövök?
430
00:40:33,875 --> 00:40:37,625
Odakint vár rád egy csapat katona.
Elkísérnek a hajódhoz.
431
00:40:38,833 --> 00:40:40,916
A legbölcsebb, ha önként mész.
432
00:40:42,416 --> 00:40:43,500
Míriel.
433
00:40:50,000 --> 00:40:51,208
Míriel!
434
00:41:00,750 --> 00:41:01,750
Én...
435
00:41:01,750 --> 00:41:04,416
Semmi baj, atyám. Itt vagyok.
436
00:41:08,083 --> 00:41:09,333
Bocsáss meg!
437
00:41:11,041 --> 00:41:12,375
Ezt nem tudtam.
438
00:41:13,458 --> 00:41:15,875
Kevesen tudják, mennyire legyengült.
439
00:41:18,125 --> 00:41:20,125
Szeretném, ha ez így maradna.
440
00:41:20,791 --> 00:41:23,208
Akkor öntsünk tiszta vizet a pohárba!
441
00:41:26,000 --> 00:41:28,666
Atyád hűséges társa volt a tündéknek.
442
00:41:29,625 --> 00:41:31,041
Te miért nem vagy az?
443
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
Áruld el!
444
00:41:35,875 --> 00:41:37,125
Kérlek!
445
00:41:39,458 --> 00:41:42,166
Atyám mindig mértékletesen viselkedett.
446
00:41:43,250 --> 00:41:46,125
De miután megkoronázták,
valami megváltozott.
447
00:41:48,250 --> 00:41:50,375
Nem tűrt ellentmondást.
448
00:41:50,375 --> 00:41:54,125
Kijelentette, hogy kivívtuk
a valák haragját,
449
00:41:54,125 --> 00:41:57,875
és vezekelnünk kell,
úgy kell élnünk, mint régen.
450
00:41:59,500 --> 00:42:01,125
Ez nyugtalanságot szült.
451
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
És amikor atyám bejelentette,
hogy felveszi a kapcsolatot a tündékkel...
452
00:42:05,875 --> 00:42:07,375
A nép fellázadt.
453
00:42:10,125 --> 00:42:11,583
Sokan odavesztek.
454
00:42:14,708 --> 00:42:17,041
Engem választottak helyette a trónra...
455
00:42:18,208 --> 00:42:20,250
hogy csillapítsam le a kedélyeket.
456
00:42:21,708 --> 00:42:25,833
De az első éjszaka,
miközben Númenor aludt,
457
00:42:25,833 --> 00:42:27,583
atyám idehozott.
458
00:42:32,958 --> 00:42:34,208
Palantír.
459
00:42:35,208 --> 00:42:37,666
Egykoron hét látókő létezett.
460
00:42:38,333 --> 00:42:40,916
A másik hatnak nyoma sincs, eltűntek.
461
00:42:41,916 --> 00:42:43,958
Ezt atyámra hagyták.
462
00:42:44,791 --> 00:42:46,666
És mellé egy titkot is.
463
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
Helyezd rá a kezed!
464
00:42:54,583 --> 00:42:57,666
- Figyelmeztetlek...
- Fogtam már meg palantírokat.
465
00:42:57,750 --> 00:42:59,750
De ezt még nem fogtad meg.
466
00:43:28,875 --> 00:43:30,708
Az előbb Númenor jövőjét láttad.
467
00:43:34,833 --> 00:43:36,833
A palantírokban sok látomás feltűnik.
468
00:43:37,750 --> 00:43:39,750
Néhány sose válik valóra.
469
00:43:39,750 --> 00:43:41,625
Ez már valóra is vált.
470
00:43:42,500 --> 00:43:44,666
A látomás az érkezéseddel kezdődik.
471
00:43:45,333 --> 00:43:48,333
Úgy véled, én okozom Númenor bukását?
472
00:43:48,333 --> 00:43:51,000
Csak Númenor okozhatja a saját bukását.
473
00:43:52,250 --> 00:43:55,083
A valák erényeinkért ajándékozták nekünk
ezt a szigetet.
474
00:43:55,083 --> 00:43:58,791
El is vehetik,
ha a sötétség útjára lépünk.
475
00:43:58,875 --> 00:44:02,833
Az erény, amiről beszélsz,
őseid tündék iránti hűsége volt.
476
00:44:02,833 --> 00:44:04,916
Atyám is így vélte.
477
00:44:05,916 --> 00:44:07,916
És majdnem elpusztultunk miatta.
478
00:44:09,500 --> 00:44:13,000
Ezért tehát holnap bejelentem,
hogy elmentél.
479
00:44:13,791 --> 00:44:15,208
És fellélegezhetünk.
480
00:44:18,208 --> 00:44:21,166
Ha hagyjuk, hogy a gonosz
elszabaduljon Középföldén,
481
00:44:21,250 --> 00:44:23,916
mindent elural, és végünk van.
482
00:44:24,416 --> 00:44:27,833
Azzal idézitek elő a bukásotokat,
hogy elkerülitek a háborút.
483
00:44:27,833 --> 00:44:31,083
Nem szegülök szembe az istenekkel.
A döntésem végleges.
484
00:44:31,083 --> 00:44:32,958
De félelemből született.
485
00:44:34,791 --> 00:44:38,333
Tudom, milyen érzés egyedüliként...
486
00:44:40,375 --> 00:44:42,208
Egyedüliként látni
487
00:44:42,958 --> 00:44:44,791
vagy tudni valamit.
488
00:44:46,041 --> 00:44:49,791
Talán mostantól egyikünknek sem kell
e terhet egyedül cipelnie.
489
00:44:50,250 --> 00:44:54,583
Könyörgök, Míriel,
ne a félelem útját válaszd,
490
00:44:54,583 --> 00:44:56,250
hanem a hitét!
491
00:44:56,875 --> 00:44:58,375
Állj mellém!
492
00:44:59,125 --> 00:45:02,083
És Númenor harcoljon most ismét
a tündék oldalán!
493
00:45:11,958 --> 00:45:15,375
A hit egy szívnek ugyan
erőt adhat, Galadriel.
494
00:45:16,166 --> 00:45:19,500
De egy királyságnak
már nem nyújt biztos támaszt.
495
00:45:22,250 --> 00:45:23,458
Sajnálom.
496
00:45:30,166 --> 00:45:34,083
Üresek az erdők. Minden állat eltűnt.
497
00:45:34,083 --> 00:45:36,916
A fiadnak több esze van, mint gondoltuk.
498
00:45:38,833 --> 00:45:40,583
Van valaki a kapunál!
499
00:45:45,500 --> 00:45:46,750
El az útból!
500
00:45:46,750 --> 00:45:49,541
- Vigyázzatok onnan!
- Hadd jöjjön!
501
00:45:51,375 --> 00:45:53,125
Van bőven. Nyugalom!
502
00:45:53,125 --> 00:45:55,583
Rowan! Hol van Theo?
503
00:45:57,541 --> 00:45:59,125
Azt mondta, jön utánam.
504
00:45:59,125 --> 00:46:00,458
-Éhes vagyok.
- Ne lökdöss!
505
00:46:00,458 --> 00:46:01,750
Ő lökött meg!
506
00:46:04,375 --> 00:46:08,250
Átkutattuk az egész környéket.
Biztos nincs itt.
507
00:46:08,250 --> 00:46:09,500
Keressük!
508
00:46:14,708 --> 00:46:15,791
Hol lehet?
509
00:46:18,458 --> 00:46:19,750
Itt nincs!
510
00:46:23,541 --> 00:46:24,375
Gyerünk!
511
00:46:27,291 --> 00:46:29,541
Nézzetek be mindenhova!
512
00:46:32,666 --> 00:46:35,291
A parancsnok elevenen megnyúz minket,
ha nem lesz meg.
513
00:46:35,375 --> 00:46:38,166
Pedig a parancsnok hagyta, hogy meglógjon.
514
00:46:43,458 --> 00:46:44,750
Gyerünk!
515
00:47:11,333 --> 00:47:12,416
Keressük!
516
00:47:23,000 --> 00:47:24,291
Itt nincs.
517
00:47:35,916 --> 00:47:38,083
Arra! Nézd!
518
00:48:00,166 --> 00:48:03,083
Mennél valahova, pulya, mi?
519
00:48:03,083 --> 00:48:04,250
Hol van?
520
00:48:04,250 --> 00:48:05,333
Ne!
521
00:48:05,333 --> 00:48:07,500
Hova tetted?
522
00:48:08,666 --> 00:48:12,541
Lehet, hogy ha lejön a karod,
megjön a hangod!
523
00:48:24,041 --> 00:48:25,125
Gyorsan, fiú!
524
00:48:27,000 --> 00:48:28,333
Mindjárt itt vannak.
525
00:48:53,333 --> 00:48:54,333
Ne állj meg!
526
00:49:20,791 --> 00:49:21,791
Futás!
527
00:49:36,291 --> 00:49:37,458
Anyám!
528
00:49:38,958 --> 00:49:40,125
Bronwyn!
529
00:49:43,833 --> 00:49:45,708
Gyorsan! A tisztáshoz!
530
00:52:12,125 --> 00:52:14,333
Ez mi volt?
531
00:52:14,875 --> 00:52:17,500
Könyörgés a sziklákhoz,
532
00:52:17,500 --> 00:52:21,500
hogy eresszék szabadon a bányászokat,
ha még nem lehelték ki a lelküket.
533
00:52:23,000 --> 00:52:25,958
Folyton az jár a fejemben,
hogy ha nem mész le oda...
534
00:52:27,125 --> 00:52:29,791
Durin a tárnában lett volna, amikor...
535
00:52:31,375 --> 00:52:32,458
Sajnálom!
536
00:52:33,166 --> 00:52:34,666
Sajnálom, hogy hazudtam!
537
00:52:34,750 --> 00:52:38,333
Hű voltál a barátomhoz.
Ebből csak ez a fontos.
538
00:52:40,541 --> 00:52:42,583
Most húzták ki az utolsót.
539
00:52:44,416 --> 00:52:47,375
Életben van. Mindnyájan élnek.
540
00:52:48,333 --> 00:52:50,250
Atyád most biztosan megkönnyebbült.
541
00:52:50,250 --> 00:52:51,750
Nincs tovább.
542
00:52:53,208 --> 00:52:56,125
Az egész telért el kell torlaszolnunk.
543
00:52:56,125 --> 00:52:58,125
- Az egészet?
- Az egészet.
544
00:52:59,041 --> 00:53:00,500
Adj neki egy kis időt!
545
00:53:01,500 --> 00:53:04,000
Egyszer a legforróbban izzó
széndarab is kihűl.
546
00:53:04,000 --> 00:53:06,500
Bár ne kéne mindig megvárni!
547
00:53:07,750 --> 00:53:11,375
Néha azt kívánom,
bár megmondhatnám neki, mit gondolok.
548
00:53:12,375 --> 00:53:16,958
És bár ne kéne szóba állnom többé
azzal a vén barommal!
549
00:53:41,250 --> 00:53:44,041
Atyám egyedül hajózott el Valinorba.
550
00:53:45,250 --> 00:53:49,875
És rávette a valákat, hogy szálljanak be
a Morgoth elleni harcba.
551
00:53:51,166 --> 00:53:53,208
A dicső tetteit látva
552
00:53:53,208 --> 00:53:56,791
a valák kiemelték őt e világból.
553
00:53:57,625 --> 00:54:00,333
Ő hordozza
az esthajnalcsillagot az égbolton.
554
00:54:03,666 --> 00:54:06,833
Sok éven át szüntelen csak azt lestem.
555
00:54:08,166 --> 00:54:13,208
Azon tűnődve,
hogy mit gondolna, ha látna engem.
556
00:54:15,125 --> 00:54:18,625
Vajon büszke lenne arra,
amit a nyomdokaiba lépve elértem?
557
00:54:20,708 --> 00:54:26,291
Vagy csalódna, mert számtalanszor
kudarcot vallottam őt követve?
558
00:54:31,250 --> 00:54:34,041
Ám aztán egyik este
belém nyilallt a felismerés,
559
00:54:34,125 --> 00:54:37,083
hogy boldogan meghallgatnám,
bármit is mondana,
560
00:54:37,083 --> 00:54:39,416
ha ily módon alkalmam nyílna
561
00:54:39,500 --> 00:54:42,500
még legalább egyszer az életben
beszélni az apámmal.
562
00:54:43,833 --> 00:54:47,833
Becsüld az időt, amit a tiéddel tölthetsz!
563
00:54:57,666 --> 00:55:01,875
Elrond! Reméltem, hogy segítesz nekünk
eldönteni valamit.
564
00:55:02,666 --> 00:55:05,166
Hogy találkoztatok a férjemmel?
565
00:55:05,250 --> 00:55:07,833
Már mondtam.
Megmentettem a hegyi trolloktól.
566
00:55:07,833 --> 00:55:10,250
- Kettőtől.
- Kettőtől. Igen, tudom.
567
00:55:11,791 --> 00:55:13,333
De Elrondot kérdeztem.
568
00:55:13,750 --> 00:55:17,750
Attól tartok, nem tehetek mást,
pontosítom férjed szavait.
569
00:55:17,750 --> 00:55:20,583
Három troll volt, és én mentettem meg őt.
570
00:55:20,583 --> 00:55:24,083
Te szinte arra sem emlékszel,
hogy néz ki a tulajdon arcod!
571
00:55:24,083 --> 00:55:25,916
Amikor megláttam Durint az erdőben,
572
00:55:26,000 --> 00:55:28,458
épp próbált elhajolni
a dorongcsapásaik elől.
573
00:55:28,458 --> 00:55:30,166
Kiáltozott, jajveszékelt.
574
00:55:30,291 --> 00:55:31,500
Az csatakiáltás volt.
575
00:55:31,500 --> 00:55:35,250
Olyan magas hangon sikítozott,
hogy gyermeknek véltem. Fogtam az íjam...
576
00:55:35,250 --> 00:55:36,833
- Kard volt nálad.
- Nem, íj.
577
00:55:36,958 --> 00:55:38,708
- Nem. Kard volt.
- Az a lényeg...
578
00:55:45,500 --> 00:55:46,750
Bocsáss meg, atyám!
579
00:55:47,541 --> 00:55:52,083
Büszke voltam, és makacs. És tévedtem.
580
00:55:57,666 --> 00:55:59,458
Már rám sem bírsz nézni?
581
00:56:11,208 --> 00:56:13,208
A népünk úgy tartja...
582
00:56:14,708 --> 00:56:17,416
hogy midőn megkoronáznak egy törpkirályt,
583
00:56:18,666 --> 00:56:22,041
valamennyi őse hangja
egyenesen a fülébe száll.
584
00:56:24,416 --> 00:56:26,666
Megosztják vele tudásukat...
585
00:56:27,583 --> 00:56:29,000
bölcsességüket...
586
00:56:30,750 --> 00:56:32,375
sőt, hibáikat is.
587
00:56:39,083 --> 00:56:40,500
De neked...
588
00:56:42,583 --> 00:56:45,833
nem kell arra a napra várnod,
hogy halld hangomat.
589
00:56:50,583 --> 00:56:55,166
Én mindig ott állok melletted, fiam.
590
00:56:58,833 --> 00:57:00,083
Akkor is, ha dühös vagy.
591
00:57:01,875 --> 00:57:03,958
Akkor állok igazán melletted.
592
00:57:08,458 --> 00:57:10,458
Nincs mit megbocsátanom.
593
00:57:26,500 --> 00:57:31,250
Elrond meghívott,
hogy holnap tartsak vele Lindonba.
594
00:57:36,291 --> 00:57:37,625
Menjek vele?
595
00:57:39,541 --> 00:57:42,375
Elrond rendkívül meggyőzően bizonygatta,
596
00:57:42,375 --> 00:57:45,791
hogy Gil-galad
nem hátsó szándékkal küldte őt ide.
597
00:57:45,875 --> 00:57:49,166
Igen. Így van.
598
00:57:50,291 --> 00:57:52,541
De ne becsüljük le az ösztöneinket!
599
00:57:54,041 --> 00:57:55,541
Neked mit súgnak?
600
00:57:56,791 --> 00:57:58,833
Valamiről nem tudunk.
601
00:57:58,833 --> 00:58:00,000
Helyes, fiam!
602
00:58:01,041 --> 00:58:02,208
Helyes!
603
00:58:04,041 --> 00:58:05,375
Menj Lindonba!
604
00:58:06,791 --> 00:58:08,125
És járj utána!
605
00:58:24,916 --> 00:58:26,083
Köszönöm!
606
00:58:34,000 --> 00:58:36,416
Mi az? Mi a baj?
607
00:58:38,958 --> 00:58:43,291
Üzenetet hoztam.
Az ellenségünk parancsnokától.
608
00:58:46,083 --> 00:58:50,083
Életben hagy titeket,
ha lemondtok ezekről a földekről.
609
00:58:51,666 --> 00:58:53,083
És hűséget fogadtok neki.
610
00:58:55,500 --> 00:58:56,916
És ha nem tesszük meg?
611
00:58:58,416 --> 00:58:59,916
Lerohanja Ostiritht.
612
00:59:39,041 --> 00:59:40,291
Na mi lesz?
613
00:59:45,875 --> 00:59:49,458
Szerintem megérdemelsz egy kis itókát
a hőstetted után.
614
00:59:50,500 --> 00:59:52,000
Gyerünk, vedd csak el!
615
00:59:52,583 --> 00:59:56,666
Ahogy a markolatot is elvetted
a pajtámból.
616
00:59:57,250 --> 00:59:58,458
Fogalmam sincs, hogy...
617
00:59:58,458 --> 01:00:00,041
Ugyan már, fiam!
618
01:00:00,750 --> 01:00:02,583
Tudod, miről beszélek.
619
01:00:14,083 --> 01:00:17,541
Tudod, hogy mi az? Nem egyszerű kard.
620
01:00:18,166 --> 01:00:19,416
Maga a hatalom.
621
01:00:20,291 --> 01:00:24,791
Amelyet őseinknek készített a gazdája,
saját kezével.
622
01:00:25,291 --> 01:00:27,833
Egy gyönyörű szolga.
623
01:00:27,833 --> 01:00:31,500
Az, aki eltűnt, vissza fog térni.
624
01:00:33,041 --> 01:00:34,791
Hallottál róla, fiam?
625
01:00:35,750 --> 01:00:37,250
Hallottál Sauronról?
626
01:00:41,916 --> 01:00:44,791
Biztos láttad, ahogy az égen szállt.
627
01:00:44,875 --> 01:00:46,458
Néhány héttel ezelőtt.
628
01:00:47,541 --> 01:00:48,791
A hullócsillag.
629
01:00:48,875 --> 01:00:50,708
Ezek szerint közeleg az idő.
630
01:00:51,833 --> 01:00:55,666
Nekünk pedig az a feladatunk, fiam,
hogy készen álljunk.
631
01:00:55,750 --> 01:00:57,125
De mire?
632
01:00:57,125 --> 01:00:59,500
Csitt! Most hallgass!
633
01:01:00,416 --> 01:01:02,250
Csak gyűjts erőt!
634
01:01:03,583 --> 01:01:05,000
Kelleni fog.
635
01:01:06,625 --> 01:01:08,041
Ahhoz, ami jön.
636
01:01:22,833 --> 01:01:24,416
Úratyánk!
637
01:01:26,125 --> 01:01:27,625
Megtaláltuk.
638
01:01:29,375 --> 01:01:31,208
A toronyban van.
639
01:01:56,458 --> 01:01:58,250
Menj békével!
640
01:02:41,791 --> 01:02:44,000
A néped most már fellélegezhet.
641
01:02:44,375 --> 01:02:46,458
Hamarosan összegyűlnek az udvarban
642
01:02:46,458 --> 01:02:48,708
és a téren, hogy hallják a bejelentést.
643
01:02:52,208 --> 01:02:54,041
Ne várakoztassuk meg őket!
644
01:04:05,791 --> 01:04:09,125
Úgy tartják, amikor
a Fehér Fa elhullajtja a szirmait,
645
01:04:09,125 --> 01:04:11,000
az nem akármi.
646
01:04:11,000 --> 01:04:13,958
A szirmok maguknak a valáknak a könnyei.
647
01:04:14,375 --> 01:04:19,250
Emlékeztetnek rá,
hogy figyelnek, és szüntelen ítélkeznek.
648
01:04:20,458 --> 01:04:23,875
Van egy sorsdöntő óra az emberek életében.
649
01:04:24,541 --> 01:04:25,791
Amikor határoznunk kell.
650
01:04:27,000 --> 01:04:31,166
Amikor mindenkinek, mindannyiunknak
651
01:04:32,000 --> 01:04:35,250
döntenie kell arról, hogy kivé válik.
652
01:04:36,208 --> 01:04:40,500
Hogy a szívünk olyanná lesz-e,
mint a szigetünk körüli kőszobrok.
653
01:04:40,958 --> 01:04:44,833
Vagy a benne pezsgő vérben
visszaköszönnek még a kőfaragó hősök?
654
01:04:48,166 --> 01:04:51,375
Bátorságra vajon már csak
szunnyadó atyáink sírjában lelünk?
655
01:04:53,500 --> 01:04:54,875
Vagy akár itt is...
656
01:04:56,791 --> 01:04:58,583
most, a köreinkben...
657
01:05:06,000 --> 01:05:08,416
és csak arra vár,
hogy felkelő napként előtörjön?
658
01:05:11,458 --> 01:05:16,750
Nem küldenélek és nem hívnálak magammal
olyan küldetésre, amilyenre én nem mennék.
659
01:05:17,541 --> 01:05:22,166
Ezért úgy döntöttem, hogy személyesen
kísérem vissza a tündét Középföldére.
660
01:05:29,625 --> 01:05:35,083
Hogy segítsek halandó testvéreinknek,
akiket ostrom alá vettek Délföldén.
661
01:05:35,083 --> 01:05:37,208
Királynőtök kinyilvánította akaratát.
662
01:05:37,208 --> 01:05:39,500
A hajóink tíz nap múlva indulnak.
663
01:05:40,708 --> 01:05:45,250
Az expedíciós erőkhöz
bátor ifjak és leányok csatlakozhatnak
664
01:05:45,250 --> 01:05:47,541
szép Númenor minden tájáról.
665
01:05:48,375 --> 01:05:52,875
Ki hajlandó régenskirálynőnk védelmének
szentelni magát?
666
01:05:58,833 --> 01:06:01,666
Aki vállalja, az álljon elő!
667
01:06:04,166 --> 01:06:05,458
Én szolgálok.
668
01:06:09,916 --> 01:06:11,208
Én szolgálok.
669
01:06:14,125 --> 01:06:15,541
Én szolgálok.
670
01:06:22,666 --> 01:06:23,500
Én szolgálok!
671
01:06:25,916 --> 01:06:26,750
Én szolgálok!
672
01:08:37,916 --> 01:08:39,916
A feliratot fordította: Gáspár Bence
673
01:08:40,000 --> 01:08:42,000
Kreatív supervisor
Heltai Olga