1
00:00:06,541 --> 00:00:08,833
- Menara?
- Aku mau rampung pada musim semi.
2
00:00:09,250 --> 00:00:13,500
Sudah pertimbangkan mencari mitra
di luar batas ras kita sendiri?
3
00:00:13,500 --> 00:00:15,083
Ceritakan soal usul rajamu
4
00:00:15,083 --> 00:00:17,500
agar bisa kuajukan ke ayahku.
5
00:00:17,625 --> 00:00:19,708
Bisa kurasakan dia sembunyikan sesuatu.
6
00:00:19,750 --> 00:00:23,083
Mungkin dia merasa
kaulah yang menyembunyikan sesuatu.
7
00:00:23,750 --> 00:00:24,916
Tempat apa ini?
8
00:00:25,000 --> 00:00:28,583
Kerajaan Pulau Númenor.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,125
Mungkin aku akan menunda.
10
00:00:31,125 --> 00:00:34,791
Saat Ujian Laut dimulai
dan kapal berlayar, kau akan di atasnya.
11
00:00:35,041 --> 00:00:36,541
Aku tak mau masalah.
12
00:00:41,333 --> 00:00:44,041
Ini peta Negeri Selatan.
13
00:00:44,125 --> 00:00:46,375
Bukan hanya menyebut tempat,
tetapi rencana
14
00:00:46,375 --> 00:00:48,125
untuk menciptakan kerajaan.
15
00:00:48,125 --> 00:00:50,166
Negeri Selatan dalam bahaya besar.
16
00:00:50,250 --> 00:00:54,250
Jika Sauron memang sudah kembali,
Negeri Selatan hanyalah awal.
17
00:00:55,083 --> 00:00:57,875
Jika ada di antara kalian
yang ingin hidup,
18
00:00:58,500 --> 00:01:01,291
kita akan menuju menara Elf subuh nanti.
19
00:01:05,125 --> 00:01:06,833
Bawa dia ke Adar.
20
00:01:07,958 --> 00:01:10,541
Sauron konon punya
banyak nama di masa lalu.
21
00:01:10,625 --> 00:01:12,333
Mungkin ini salah satunya.
22
00:01:13,125 --> 00:01:17,291
Kaummu tak punya raja,
karena kaulah rajanya.
23
00:01:17,375 --> 00:01:19,041
Ikutlah denganku ke Dunia Tengah.
24
00:01:19,125 --> 00:01:20,541
Kau masih tak punya pasukan.
25
00:01:20,625 --> 00:01:23,208
Semua itu akan berubah.
26
00:02:37,583 --> 00:02:43,583
THE LORD OF THE RINGS
CINCIN KEKUASAAN
27
00:03:00,000 --> 00:03:05,083
Di istana ini, kita berkumpul tiap hari
untuk merencanakan masa depan pulau kita.
28
00:03:05,666 --> 00:03:08,416
Namun, pada Pemberkatan Anak-anak,
29
00:03:09,208 --> 00:03:13,291
kita menyambut mereka
yang akan menjalani masa depan itu.
30
00:03:16,750 --> 00:03:20,541
Yang tak terbatas bagai matahari terbit
di atas lautan bergulir.
31
00:03:26,083 --> 00:03:28,333
Nama apa yang kau pilih untuknya?
32
00:03:28,916 --> 00:03:30,125
Alinel.
33
00:03:31,375 --> 00:03:32,583
Alinel.
34
00:03:33,250 --> 00:03:37,041
Semoga kekuatan Númenor
muncul dalam dirimu.
35
00:03:38,458 --> 00:03:41,416
Kearifannya membimbing langkahmu...
36
00:03:46,833 --> 00:03:49,500
Kadang pulau kita hanya butuh peregangan.
37
00:03:50,583 --> 00:03:51,833
Seperti kau.
38
00:04:34,625 --> 00:04:37,666
Ini hari yang sempurna, Bupati Ratu.
39
00:04:39,625 --> 00:04:41,958
Mau dimulai dengan urusan apa?
40
00:04:44,666 --> 00:04:46,500
Dia memanggil Elf ke istana.
41
00:04:47,083 --> 00:04:48,833
Baru pagi ini.
42
00:04:49,208 --> 00:04:53,750
Teman Elf menyerang empat pekerja,
dan Míriel mengundangnya minum teh?
43
00:04:53,750 --> 00:04:56,000
Mungkin dia dipanggil untuk dihukum.
44
00:04:56,000 --> 00:04:57,708
Atau meminta pesanan.
45
00:04:59,583 --> 00:05:03,416
Sementara Elf membisikkan
hal buruk di telinga Ratu kita,
46
00:05:03,500 --> 00:05:05,291
siapa yang bicara mewakili kita?
47
00:05:12,125 --> 00:05:14,250
Kanselir!
48
00:05:14,250 --> 00:05:17,375
Bilang aku minta maaf, ya?
Jangan kencang-kencang.
49
00:05:17,375 --> 00:05:19,833
Mau beli, Tuan? Ayolah, Tuan.
50
00:05:19,833 --> 00:05:22,625
Aku tak sadar
kau di tengah-tengah hal penting.
51
00:05:22,625 --> 00:05:23,583
Kanselir!
52
00:05:23,583 --> 00:05:27,500
Ketrampilan negarawan
adalah mengurus hal-hal kecil
53
00:05:27,500 --> 00:05:29,541
segigih mengurus hal besar.
54
00:05:30,166 --> 00:05:32,458
Kupikir kau sudah tahu itu sekarang.
55
00:05:32,458 --> 00:05:34,291
Aku cuma berusaha jadi cerdik.
56
00:05:34,375 --> 00:05:38,125
Kecerdikan itu untuk orang
dengan ambisi kecil.
57
00:05:38,875 --> 00:05:41,916
Aku lebih suka jika kau arif, Putraku.
58
00:05:43,750 --> 00:05:46,083
Ada masalah apa?
59
00:05:46,583 --> 00:05:49,416
Kita mungkin menghadapi sedikit kekeruhan.
60
00:05:49,500 --> 00:05:51,583
Kapal Elf di pantai kita?
61
00:05:52,208 --> 00:05:55,375
Pekerja Elf mengambil pekerjaan kita?
62
00:05:56,958 --> 00:05:58,958
Pekerja yang tak tidur,
63
00:06:00,125 --> 00:06:03,125
tak kenal lelah, tak menua.
64
00:06:03,583 --> 00:06:04,833
Tidak!
65
00:06:06,416 --> 00:06:10,166
Menurutku, Ratu entah buta
66
00:06:10,250 --> 00:06:12,083
atau pendukung Elf.
67
00:06:12,083 --> 00:06:14,375
Sama seperti ayahnya.
68
00:06:16,833 --> 00:06:18,708
- Pendukung Elf!
- Pendukung Elf!
69
00:06:18,708 --> 00:06:20,583
Pendukung Elf!
70
00:06:20,583 --> 00:06:24,041
Jika Elf itu ada di sini,
apa yang akan dia lihat?
71
00:06:24,708 --> 00:06:26,333
Orang-orang Númenor,
72
00:06:27,625 --> 00:06:29,875
atau sekelompok anak-anak cengeng?
73
00:06:31,458 --> 00:06:34,208
Kita adalah putra dan putri Edain.
74
00:06:35,291 --> 00:06:39,666
Juga Elros Tar-Minyatur,
yang pasukannya mengalahkan Morgoth.
75
00:06:40,583 --> 00:06:44,208
Namun, kini seorang Elf
yang dibuang, bisa mengancam kita?
76
00:06:45,250 --> 00:06:48,333
Lihatlah lambang serikat
yang kalian semua kenakan.
77
00:06:48,333 --> 00:06:50,708
Warisan tangan-tangan perkasa.
78
00:06:52,083 --> 00:06:54,458
Dari mereka yang membangun Tembok Laut.
79
00:06:56,041 --> 00:07:00,875
Yang mengangkat Armenelos,
kemenangan bagi peradaban kita.
80
00:07:01,375 --> 00:07:05,000
Namun, kini,
satu Elf bisa mengancam kita?
81
00:07:17,833 --> 00:07:18,916
Teman-teman...
82
00:07:21,166 --> 00:07:22,250
Percayalah kepadaku.
83
00:07:23,916 --> 00:07:26,458
Demi kapalan di tanganku,
84
00:07:26,458 --> 00:07:30,833
aku bersumpah tangan Elf
tak akan pernah menguasai Númenor.
85
00:07:32,750 --> 00:07:37,083
Númenor akan tetap menjadi,
seperti biasa, kerajaan Manusia.
86
00:07:44,416 --> 00:07:45,625
Minuman untuk semua!
87
00:08:15,458 --> 00:08:18,208
Tak ada nama
yang tak dia kenal di kota ini,
88
00:08:18,208 --> 00:08:21,000
semua bisa dipengaruhi
dan berutang budi kepadanya...
89
00:08:22,458 --> 00:08:23,708
Mengesankan.
90
00:08:24,541 --> 00:08:26,541
Aku mau bilang "menjengkelkan".
91
00:08:29,375 --> 00:08:31,708
Dari kebun anggur dekat Meneltarma.
92
00:08:31,708 --> 00:08:34,666
Buat kita melupakan masalah.
Katanya begitu.
93
00:08:35,875 --> 00:08:37,666
Masalahku diperoleh dengan sulit.
94
00:08:40,875 --> 00:08:42,458
Kau pasti murid baru.
95
00:08:43,125 --> 00:08:45,416
Aku Kemen, dan namamu adalah...
96
00:08:45,500 --> 00:08:48,083
Eärien. Rencana, sekarang.
97
00:09:01,083 --> 00:09:02,750
Kau membuatku kesal, Elf.
98
00:09:03,458 --> 00:09:05,291
Kusambut kau sebagai tamu,
99
00:09:05,375 --> 00:09:09,125
dan kau pergi ke pedesaan kami
untuk mencuri gulungan kuno
100
00:09:09,125 --> 00:09:12,583
sementara teman dari Selatan-mu
menyerang warga kami.
101
00:09:12,583 --> 00:09:16,083
Bisa dipahami jika dia cepat marah.
Kaumnya sekarat.
102
00:09:16,083 --> 00:09:17,708
"Kaumnya"?
103
00:09:17,708 --> 00:09:21,375
Aku yakin orang yang kau kurung
di penjara bukan perusuh biasa,
104
00:09:21,375 --> 00:09:25,458
melainkan pewaris dalam pengasingan
atas takhta Negeri Selatan.
105
00:09:25,958 --> 00:09:28,875
Lalu kurasa Elendil ini
adalah kaisar Rhûnic.
106
00:09:30,041 --> 00:09:31,875
Hanya lord biasa, sebenarnya.
107
00:09:33,666 --> 00:09:36,458
Kaumnya tersebar. Tanpa pemimpin.
108
00:09:37,458 --> 00:09:41,541
Dengan dukunganmu, mereka mungkin
bersatu di bawah panjinya, dan berjuang.
109
00:09:41,625 --> 00:09:43,208
Apa maksudmu "dukungan"?
110
00:09:43,208 --> 00:09:48,333
Dahulu Sauron adalah musuh kaummu,
dan juga kaumku.
111
00:09:49,291 --> 00:09:52,041
Aku memintamu menuntaskan
tugas yang belum selesai.
112
00:09:52,125 --> 00:09:55,125
Membentuk kembali persekutuan
antara Númenor dan Elf...
113
00:09:56,083 --> 00:09:59,458
Bertarung bersamaku
untuk menyelamatkan rakyat Negeri Selatan
114
00:09:59,458 --> 00:10:02,208
sebelum Sauron
merebut tanah mereka untuk dirinya.
115
00:10:07,583 --> 00:10:10,083
Di istana ini, ada banyak usulan.
116
00:10:10,083 --> 00:10:13,416
Bisa kukatakan usulanmu
paling mengejutkan dan ambisius.
117
00:10:16,750 --> 00:10:20,333
Meski demikian,
Númenor telah memilih jalan lain.
118
00:10:22,625 --> 00:10:24,125
Tidak semua Númenor.
119
00:10:24,666 --> 00:10:28,291
Raja atau tukang kayu,
orang Selatan itu akan diadili.
120
00:10:28,375 --> 00:10:29,833
Pertemuan ini berakhir.
121
00:10:44,458 --> 00:10:47,541
Maka aku terpaksa
minta izin pertemuan lagi.
122
00:10:47,625 --> 00:10:50,041
Dengan penguasa sejati Númenor.
123
00:10:50,125 --> 00:10:51,958
Ayahmu, sang Raja.
124
00:10:53,375 --> 00:10:56,041
Jangan bicara soal hal
yang tidak kau pahami,
125
00:10:56,125 --> 00:10:57,833
Galadriel, putri Finarfin.
126
00:10:57,833 --> 00:10:59,083
Kau harus menyisih,
127
00:10:59,083 --> 00:11:02,125
agar bisa kuusulkan kepada orang
yang berwenang menjawab.
128
00:11:02,125 --> 00:11:03,583
Galadriel, sudah cukup.
129
00:11:03,583 --> 00:11:06,666
Atas wewenang apa kau berani bicara, Elf?
130
00:11:06,750 --> 00:11:08,250
Wewenang kaummu?
131
00:11:08,791 --> 00:11:12,291
Atau kau orang buangan
yang mencari pegangan di tengah badai?
132
00:11:12,375 --> 00:11:14,375
Ada badai dalam diriku.
133
00:11:15,250 --> 00:11:18,250
Menyapuku ke pulau ini
karena suatu alasan.
134
00:11:18,250 --> 00:11:21,666
Itu tak akan dihentikan olehmu, Bupati.
135
00:11:29,458 --> 00:11:30,458
Jangan katakan.
136
00:11:32,041 --> 00:11:33,291
Berkelahi di kedai?
137
00:11:34,125 --> 00:11:35,291
Hasutan.
138
00:11:44,833 --> 00:11:46,541
Kau hampir berhasil!
139
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
Beberapa hari lagi,
140
00:11:48,750 --> 00:11:53,000
aku akan dengan senang hati
memanggil kalian semua teman sekapal.
141
00:11:53,000 --> 00:11:57,541
Tarik sekarang, Kadet! Tarik!
142
00:12:02,833 --> 00:12:05,625
Isildur...
143
00:12:18,458 --> 00:12:20,958
Tarik sekarang, Kadet!
144
00:12:22,333 --> 00:12:23,166
Tarik!
145
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
Tali!
146
00:12:36,916 --> 00:12:38,166
Jelaskan dirimu.
147
00:12:39,250 --> 00:12:40,875
Pasti ada kesalahan, Tuan.
148
00:12:40,875 --> 00:12:42,833
Itu salahku, Tuan.
149
00:12:43,666 --> 00:12:44,666
Terlepas dariku.
150
00:12:45,875 --> 00:12:48,916
Aku sudah sering melihatmu
melepas tali pengikat itu.
151
00:12:49,875 --> 00:12:51,291
Itu disengaja.
152
00:12:53,208 --> 00:12:54,791
Keluar dari Penjaga Laut!
153
00:12:55,833 --> 00:12:57,000
Kalian bertiga!
154
00:13:00,666 --> 00:13:04,208
"Barat"? "Númenor yang asli"?
155
00:13:04,625 --> 00:13:07,250
Omong kosong
yang dibicarakan kakakmu lagi!
156
00:13:09,000 --> 00:13:11,500
Kukira hanya aku yang akan dikeluarkan.
157
00:13:13,250 --> 00:13:14,416
Maafkan aku.
158
00:13:14,916 --> 00:13:16,250
Maaf?
159
00:13:16,833 --> 00:13:20,083
Maaf? Kau menghancurkan hidup kita semua!
160
00:13:20,958 --> 00:13:23,583
Di mana pispotnya? Rasanya aku mau muntah.
161
00:13:23,583 --> 00:13:24,916
Akan kuminta ayahku.
162
00:13:25,000 --> 00:13:26,666
- Kalian diangkat lagi.
- Tidak.
163
00:13:26,750 --> 00:13:29,083
Pantas saja kau diusir,
164
00:13:29,083 --> 00:13:30,958
kau memang tak pantas untuk itu.
165
00:13:30,958 --> 00:13:32,375
- Valandil...
- Tidak.
166
00:13:33,666 --> 00:13:37,125
Sejak cukup besar untuk pegang dayung,
aku ingin ada di kapal itu.
167
00:13:38,333 --> 00:13:41,875
Kulakukan semua demi mendapatkannya.
Apa yang pernah kau lakukan?
168
00:13:43,041 --> 00:13:46,541
Selain merenung dan mengoceh
soal mendiang ibumu.
169
00:13:46,625 --> 00:13:49,041
Hentikan! Cukup!
170
00:13:51,875 --> 00:13:53,875
Ya, seperti biasa, Isil akan pergi.
171
00:13:53,875 --> 00:13:56,166
Isil! Kau mau ke mana?
172
00:13:56,250 --> 00:13:58,166
Pergi, tinggal, apa bedanya?
173
00:13:59,000 --> 00:14:02,833
Masalah sebenarnya adalah dirinya.
Itu tak akan ke mana-mana.
174
00:14:23,666 --> 00:14:25,041
Magrot!
175
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
Adar...
176
00:15:20,458 --> 00:15:22,291
Adar...
177
00:16:15,500 --> 00:16:17,875
Matilah dengan kuat.
178
00:16:27,708 --> 00:16:30,666
Matilah dengan kuat.
179
00:16:42,583 --> 00:16:45,666
Kau lahir di mana...
180
00:16:48,125 --> 00:16:49,375
Prajurit?
181
00:16:56,208 --> 00:16:58,041
Di muara sungai?
182
00:17:01,458 --> 00:17:02,833
Siapa kau?
183
00:17:08,000 --> 00:17:10,041
Aku pernah menyusuri sungai itu...
184
00:17:12,250 --> 00:17:13,750
Saat aku masih muda.
185
00:17:17,916 --> 00:17:19,333
Aku ingat...
186
00:17:21,458 --> 00:17:23,958
Tepi sungainya dipenuhi bunga sage.
187
00:17:28,000 --> 00:17:29,458
Berkilo-kilo meter.
188
00:17:32,125 --> 00:17:34,333
Kenapa para Orc memanggilmu Ayah?
189
00:17:51,166 --> 00:17:53,916
Kau sudah diberi tahu banyak kebohongan.
190
00:17:56,000 --> 00:17:57,916
Sebagian begitu mendalam,
191
00:17:59,083 --> 00:18:03,666
sampai batu dan akar pun
kini memercayainya.
192
00:18:04,375 --> 00:18:06,208
Untuk mengurai semuanya...
193
00:18:08,541 --> 00:18:11,791
membutuhkan penciptaan dunia baru.
194
00:18:14,875 --> 00:18:17,583
Namun, itu hanya bisa
dilakukan oleh para dewa.
195
00:18:17,583 --> 00:18:21,500
Aku bukan dewa. Setidaknya...
196
00:18:26,250 --> 00:18:27,125
Belum.
197
00:18:31,208 --> 00:18:32,833
Kau ini apa?
198
00:18:36,333 --> 00:18:39,875
Pergilah ke Manusia yang berlindung
di menara pengawas tua.
199
00:18:42,541 --> 00:18:44,083
Sampaikan pesan kepada mereka.
200
00:18:50,666 --> 00:18:51,750
Pesan apa?
201
00:19:14,750 --> 00:19:18,583
Barak sudah penuh.
Cobalah membuat kemah sebisanya.
202
00:19:20,083 --> 00:19:22,458
- Dari mana asal mereka?
- Iorbad.
203
00:19:23,208 --> 00:19:25,958
Berarti setiap desa
dari sini sampai Orodruin.
204
00:19:33,791 --> 00:19:34,875
Di mana sisanya?
205
00:19:35,875 --> 00:19:37,375
Itu yang tersisa.
206
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
Kita harus kurangi ransum lagi.
207
00:19:39,500 --> 00:19:41,125
Tak boleh potong ransumku.
208
00:19:41,125 --> 00:19:43,666
Siapa yang memberimu hak untuk memutuskan?
209
00:19:43,750 --> 00:19:46,583
Semua yang memutuskan ke menara ini.
Termasuk kau.
210
00:19:46,583 --> 00:19:47,750
Kita akan makan apa?
211
00:19:48,541 --> 00:19:50,083
- Kita cari cara.
- Bagaimana?
212
00:19:50,083 --> 00:19:52,791
- Aku tak tahu.
- Itu sudah jelas.
213
00:19:54,208 --> 00:19:55,916
Kalau gudang Waldreg?
214
00:19:56,750 --> 00:19:58,708
Kita utus kelompok kecil ke kota.
215
00:19:58,708 --> 00:20:02,916
Siang hari, saat Orc lebih sedikit,
ambil sebisanya, diam-diam dan cepat.
216
00:20:03,000 --> 00:20:05,083
Mereka tak akan tahu.
217
00:20:05,083 --> 00:20:07,083
Kau mau membujuk siapa?
218
00:20:07,916 --> 00:20:10,208
Akan kulakukan, jika tak ada yang mau.
219
00:20:10,208 --> 00:20:11,958
Kau tak boleh ke sana.
220
00:20:12,750 --> 00:20:16,166
Kita cari makan di bukit lagi.
Kumpulkan para pemburu.
221
00:20:16,958 --> 00:20:19,375
Berburu apa? Beberapa ekor kelinci?
222
00:20:19,375 --> 00:20:20,625
Cuma untuk sehari.
223
00:20:20,625 --> 00:20:23,458
Berarti sehari lagi.
Mari kita mensyukurinya.
224
00:20:23,458 --> 00:20:24,625
Aku sudah muak
225
00:20:24,625 --> 00:20:27,833
melihat semuanya hancur
dan tak berbuat apa-apa...
226
00:20:27,833 --> 00:20:30,250
- Kita berbuat semampu kita.
- Aku belum!
227
00:20:30,250 --> 00:20:31,708
Theo!
228
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
Kau bisa membantu atau mempersulit.
229
00:20:55,416 --> 00:20:57,791
Seharusnya aku menolak ajakanmu.
230
00:21:00,375 --> 00:21:01,625
Aku akan kembali.
231
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
Jangan jadi pengecut.
232
00:21:06,333 --> 00:21:07,416
Ayo.
233
00:21:29,500 --> 00:21:31,416
Rowan, kedainya.
234
00:21:31,500 --> 00:21:32,958
Aku tak mau ke sana.
235
00:21:33,333 --> 00:21:34,833
Mungkin lebih banyak makanan.
236
00:21:34,833 --> 00:21:36,875
Ayolah, tempat ini ditinggalkan.
237
00:21:40,208 --> 00:21:41,625
Baiklah, aku akan masuk.
238
00:22:37,666 --> 00:22:38,750
Rowan?
239
00:23:15,583 --> 00:23:16,708
Darah muda.
240
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
Dari mana dapat itu?
241
00:23:34,083 --> 00:23:35,250
Berikan.
242
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
Hei! Aku menemukannya!
243
00:23:48,000 --> 00:23:51,958
Aku menemukannya!
Anak laki-laki! Dia punya gagangnya!
244
00:23:51,958 --> 00:23:53,708
Anak laki-laki? Di mana dia?
245
00:23:53,708 --> 00:23:55,500
Dia sembunyi di sekitar sini.
246
00:23:56,333 --> 00:23:58,666
Kau! Kirimkan kabar ke Ayah.
247
00:24:00,041 --> 00:24:01,916
Yang lainnya, berpencar.
248
00:24:03,125 --> 00:24:05,583
Jangan tidur sampai dia ditemukan.
249
00:24:29,500 --> 00:24:30,583
Kena kau!
250
00:24:51,208 --> 00:24:54,500
Elf dan Dwarf bekerja sama. Luar biasa.
251
00:24:56,041 --> 00:24:58,291
Semuanya seperti yang kau katakan.
252
00:25:03,708 --> 00:25:04,541
Apa?
253
00:25:05,000 --> 00:25:06,250
Tak ada. Hanya...
254
00:25:06,250 --> 00:25:10,333
Untuk sesaat, berdiri di sana,
kau sangat mirip dengan ayahmu.
255
00:25:12,083 --> 00:25:15,666
- Aku tak tahu kalian pernah bertemu.
- Tentu, sering kali.
256
00:25:15,750 --> 00:25:19,000
Dia punya cara melihat ke masa depan.
257
00:25:20,166 --> 00:25:22,333
Aku ingat dia pernah bilang kepadaku,
258
00:25:24,541 --> 00:25:29,750
kelak masa depanku
akan berada di tangan putranya.
259
00:25:32,416 --> 00:25:36,416
Dia katakan dengan santai
seolah sedang bicara soal hujan besok.
260
00:25:36,791 --> 00:25:38,333
Aku...
261
00:25:38,333 --> 00:25:42,250
Aku sudah lupa itu sampai...
Sampai saat ini.
262
00:25:44,416 --> 00:25:45,666
Aneh, bukan?
263
00:25:48,375 --> 00:25:50,958
Kau tampak gelisah hari ini, Tuanku.
264
00:25:51,875 --> 00:25:53,083
Apa yang mengusikmu?
265
00:25:54,250 --> 00:25:57,875
Tidak, aku sudah janji
tak akan menyebutkannya. Dia temanmu.
266
00:25:57,875 --> 00:25:59,083
Durin.
267
00:26:00,500 --> 00:26:05,000
Entah dia menghindariku
atau dia menyembunyikan sesuatu.
268
00:26:16,375 --> 00:26:18,416
Sudah tanya kepada tim kerjanya?
269
00:26:18,500 --> 00:26:22,375
Semuanya yang berjumlah 19.
Mereka terus memberikan alasan.
270
00:26:22,375 --> 00:26:24,666
Orang bisa mengira itu mencurigakan.
271
00:26:25,541 --> 00:26:28,791
Apa maksudmu Durin punya kekasih?
272
00:26:28,875 --> 00:26:31,916
- Tak ada yang lain selain dirimu, Nyonya.
- Aku tahu.
273
00:26:32,000 --> 00:26:33,250
Siapa lagi yang mau?
274
00:26:35,375 --> 00:26:38,666
Nenek kaya, cium batunya
Poles permata dan emasmu
275
00:26:39,083 --> 00:26:39,916
Aduh! Hentikan!
276
00:26:40,041 --> 00:26:41,750
Gerda, jangan memukul adikmu!
277
00:26:41,750 --> 00:26:45,208
- Kami sedang bermain pukul-pukulan.
- Hentikan.
278
00:26:46,583 --> 00:26:49,250
Sudah coba Tangga Emas?
279
00:26:49,250 --> 00:26:51,083
Atau Penjaga Tiga Pintu?
280
00:26:55,291 --> 00:26:56,583
Aku lupa.
281
00:26:56,583 --> 00:26:59,916
Anak-anak ini membuatku jadi pelupa.
282
00:27:00,000 --> 00:27:02,875
Dia pergi untuk menambang
Jurang Kuarsa hari ini.
283
00:27:04,916 --> 00:27:08,833
Disa, tak ada rahasia yang pantas
ditutupi dengan tipu daya.
284
00:27:10,375 --> 00:27:13,333
Menyebut Dwarf tak jujur
di rumahnya sendiri?
285
00:27:14,083 --> 00:27:16,083
Itu bisa memulai perseteruan.
286
00:27:18,500 --> 00:27:20,083
Jika Durin menambang kuarsa,
287
00:27:20,083 --> 00:27:22,916
kenapa dia pergi
tanpa membawa kapak pahatnya?
288
00:27:23,000 --> 00:27:25,333
Kenapa kau siapkan makanan favoritnya
289
00:27:25,333 --> 00:27:28,833
jika dia pergi ke jurang
dan butuh dua hari untuk turun?
290
00:27:28,833 --> 00:27:31,458
Nenek kaya, cium batunya
Poles permata...
291
00:27:31,458 --> 00:27:33,291
Gerda, kuperingatkan kau!
292
00:27:39,125 --> 00:27:40,916
Durin tak bawa kapaknya
293
00:27:41,666 --> 00:27:45,333
karena kuarsa yang dia tambang
bukan dipahat. Melainkan dicungkil.
294
00:27:46,166 --> 00:27:47,708
Aku membuat semur ekor tikus
295
00:27:47,708 --> 00:27:50,875
karena butuh persiapan lama
sebelum dia pulang.
296
00:27:51,625 --> 00:27:55,625
Meski mungkin butuh waktu beberapa hari
bagi orang luar sepertimu,
297
00:27:55,625 --> 00:27:57,666
pemanjat Dwarf seperti suamiku
298
00:27:57,750 --> 00:28:01,083
bisa menuruni Jurang Kuarsa
hanya dalam beberapa jam.
299
00:28:02,458 --> 00:28:05,291
Ada lagi yang mau kau tanyakan, Sayang?
300
00:28:07,375 --> 00:28:08,541
Tidak.
301
00:28:09,708 --> 00:28:10,875
Terima kasih.
302
00:28:20,041 --> 00:28:23,666
Jurang Kuarsa. Lumayan.
303
00:28:23,750 --> 00:28:27,250
Semoga saja dia percaya.
Elf itu tak mudah ditipu.
304
00:28:27,250 --> 00:28:28,750
Tentu tidak.
305
00:28:29,791 --> 00:28:34,041
Untung calon ratuku bisa meyakinkan
tikus air untuk memakai mantel bulu.
306
00:28:34,125 --> 00:28:39,500
Satu alasan lagi aku merasa beruntung
sudah menikahimu, bukan Margid Rustborin.
307
00:28:39,500 --> 00:28:41,416
Apa alasan lainnya?
308
00:28:42,000 --> 00:28:43,541
Kuberi tahu nanti.
309
00:28:43,625 --> 00:28:46,541
Diamlah. Sebaiknya kita jangan berisik.
310
00:28:49,083 --> 00:28:51,583
Kita membuat kemajuan bagus
di tambang tua.
311
00:28:52,250 --> 00:28:54,875
Kupastikan dia dikawal ke luar...
312
00:29:04,666 --> 00:29:08,083
Tambang tua di bawah Mirrormere.
313
00:29:10,000 --> 00:29:11,416
Kau tersesat, Elf?
314
00:29:14,083 --> 00:29:16,750
Tidak. Aku tahu persis harus ke mana.
315
00:29:19,083 --> 00:29:20,250
Selamat siang.
316
00:30:15,958 --> 00:30:19,291
Nenek kaya, cium batunya.
Poles permata dan emasmu.
317
00:31:02,083 --> 00:31:03,083
Sudah kuduga!
318
00:31:04,125 --> 00:31:05,166
Durin?
319
00:31:05,250 --> 00:31:07,041
Mau memata-mataiku, Elf?
320
00:31:07,125 --> 00:31:09,125
Tidak. Tempat apa ini?
321
00:31:09,125 --> 00:31:12,125
Kau sungguh mengira
aku percaya kau tak tahu?
322
00:31:12,125 --> 00:31:16,041
Bahwa ini bukan alasan sebenarnya
dia mengutusmu kemari?
323
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
Kalian menginginkannya sendiri.
324
00:31:19,083 --> 00:31:20,750
Durin, menginginkan apa?
325
00:31:22,416 --> 00:31:25,666
Aku tak peduli
dengan apa pun isi ruangan itu.
326
00:31:25,750 --> 00:31:29,208
Aku peduli denganmu,
dengan persahabatan ini.
327
00:31:30,416 --> 00:31:32,125
Rahasia bukan alasannya.
328
00:31:35,125 --> 00:31:37,125
Apa arti semua ini?
329
00:31:41,333 --> 00:31:43,000
Aku perlu kau bersumpah.
330
00:31:50,500 --> 00:31:52,083
Bersumpahlah,
331
00:31:52,083 --> 00:31:55,000
kau tak akan pernah memberitahukan
332
00:31:55,000 --> 00:31:58,291
hal yang akan kukatakan
kepada yang lain.
333
00:31:59,541 --> 00:32:02,125
Kemarahan Dwarf
lebih lama dari ingatan Elf.
334
00:32:02,125 --> 00:32:03,791
Jika kau ingkar janji,
335
00:32:04,708 --> 00:32:08,458
kekuatan batu ini akan membuatmu
dan kerabatmu menderita
336
00:32:08,458 --> 00:32:11,333
hingga hari terakhirmu
di Dunia Tengah ini.
337
00:32:13,041 --> 00:32:14,833
Kau bersumpah, Elrond?
338
00:32:27,583 --> 00:32:31,333
Aku bersumpah demi kenangan ayahku,
Eärendil sang Pelaut.
339
00:32:36,166 --> 00:32:39,625
Apa pun yang kau katakan di sini
akan kusimpan sendiri.
340
00:32:45,625 --> 00:32:49,416
Disa menemukannya
saat mencari lapisan emas.
341
00:32:52,750 --> 00:32:54,500
Sebuah bijih baru.
342
00:32:57,291 --> 00:33:00,500
Lebih ringan dari sutra,
lebih keras dari besi,
343
00:33:00,500 --> 00:33:03,750
sebagai senjata, akan jadi
pedang paling membanggakan.
344
00:33:04,666 --> 00:33:09,666
Sebagai mata uang,
mungkin lebih berharga dari emas.
345
00:33:10,708 --> 00:33:13,125
Aneh caranya memantulkan cahaya.
346
00:33:13,958 --> 00:33:15,708
Seolah bersinar dari dalam.
347
00:33:15,708 --> 00:33:20,208
Kuberi tahu, ini mungkin
awal era baru bagi kaum kami.
348
00:33:21,000 --> 00:33:22,666
Kekuatan, kemakmuran...
349
00:33:22,750 --> 00:33:25,541
Lalu, kenapa dirahasiakan?
350
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
Kenapa tak merayakannya?
351
00:33:31,041 --> 00:33:32,541
Ini berbahaya bagi tambang.
352
00:33:33,583 --> 00:33:37,916
Ayahku telah membatasi setiap upaya kami
353
00:33:38,000 --> 00:33:39,875
demi kewaspadaan.
354
00:33:42,541 --> 00:33:43,625
Boleh kupegang?
355
00:33:51,333 --> 00:33:53,916
Kau sebut apa bijih ajaib ini?
356
00:33:55,291 --> 00:33:57,291
Dalam bahasa kami, "kilau abu-abu".
357
00:33:57,375 --> 00:33:59,916
Dalam bahasamu,
bunyinya seperti mith-raud.
358
00:34:01,666 --> 00:34:06,375
Bukan. Ini pasti mithril.
359
00:34:08,541 --> 00:34:12,500
Jadi, kau benar-benar datang kemari
hanya untuk Eregion?
360
00:34:13,041 --> 00:34:16,125
Aku datang karena 20 tahun itu
terlalu lama untuk menjauh.
361
00:34:19,000 --> 00:34:20,291
Bahkan untuk Elf.
362
00:34:27,666 --> 00:34:28,958
Simpanlah.
363
00:34:31,541 --> 00:34:33,166
Tanda persahabatan kita.
364
00:34:37,250 --> 00:34:38,250
Baiklah.
365
00:34:48,458 --> 00:34:51,500
Durin! Durin, tidak!
366
00:34:51,958 --> 00:34:53,875
Ada empat Dwarf di bawah sana!
367
00:34:55,666 --> 00:34:56,750
Durin!
368
00:35:14,333 --> 00:35:16,833
Eärien, lantai dan gelas piala.
369
00:35:21,666 --> 00:35:22,791
Maafkan aku.
370
00:35:22,875 --> 00:35:26,375
Tak apa-apa. Sungguh.
371
00:35:27,000 --> 00:35:29,333
Kukira bakatmu hanya menggambar.
372
00:35:29,833 --> 00:35:32,083
Menggosok baik untuk ketangkasan.
373
00:35:32,708 --> 00:35:34,375
Menurut ketua serikat.
374
00:35:35,750 --> 00:35:38,708
Begini saja. Aku bersihkan lantai,
kau bersihkan gelas.
375
00:35:38,708 --> 00:35:40,666
Yang terakhir membayar makan malam.
376
00:35:40,750 --> 00:35:42,750
Aku tak biasa pergi dengan pria aneh.
377
00:35:42,750 --> 00:35:45,750
Sangat bijak. Jika kulihat,
kau yang pertama kuberi tahu.
378
00:36:12,250 --> 00:36:15,916
Meski kukagumi kebiasaanmu menyerang
setiap rintangan yang kau hadapi
379
00:36:16,000 --> 00:36:18,291
seperti kuda berlari kencang...
380
00:36:19,583 --> 00:36:23,833
Pernah terpikir bahwa
kau bukan melawan troll atau Orc,
381
00:36:23,833 --> 00:36:24,875
tetapi Manusia?
382
00:36:25,375 --> 00:36:28,041
Kau sungguh mau menasihatiku
tentang seni perang?
383
00:36:28,125 --> 00:36:29,625
Tidak. Aku...
384
00:36:30,666 --> 00:36:33,875
Aku tak akan berani. Namun...
385
00:36:34,791 --> 00:36:39,416
Istana Ratu bukan medan perangmu
yang biasa, bukan?
386
00:36:42,083 --> 00:36:43,250
Teruskan.
387
00:36:44,666 --> 00:36:47,666
Dalam hal seperti ini, menurutku,
388
00:36:47,750 --> 00:36:52,166
sebaiknya kau mengenali
hal yang paling ditakuti lawanmu.
389
00:36:52,750 --> 00:36:54,541
- Lalu memanfaatkannya?
- Tidak.
390
00:36:56,083 --> 00:36:58,666
Beri mereka sarana untuk menguasainya.
391
00:36:59,791 --> 00:37:02,375
Agar kau bisa menguasai mereka.
392
00:37:02,375 --> 00:37:04,583
Jadi, menurutmu, aku di sel ini
393
00:37:04,583 --> 00:37:07,125
karena belum tahu hal yang ditakuti Ratu?
394
00:37:07,125 --> 00:37:08,875
Menurutku, ya.
395
00:37:08,875 --> 00:37:11,666
Sedang kau tahu,
setelah bertemu dengannya sesaat?
396
00:37:11,750 --> 00:37:16,500
Saat kau menuntut minta kapal,
menghina kaumnya, melawan perintahnya.
397
00:37:16,500 --> 00:37:18,291
Tak satu pun membuatnya kesal.
398
00:37:19,333 --> 00:37:22,166
Kini, tiba-tiba, dia melemparmu ke sel.
399
00:37:24,125 --> 00:37:24,958
Kenapa?
400
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Kuminta dia berjuang untuk kaummu.
401
00:37:27,625 --> 00:37:30,791
Namun, bukan itu
yang memicu kemarahannya, ya?
402
00:37:33,333 --> 00:37:35,500
Aku menuntut bicara dengan ayahnya.
403
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
Raja di menara, yang belum dilihat
siapa pun selama bertahun-tahun.
404
00:37:43,875 --> 00:37:48,458
Lihat apa yang terjadi saat kau berhenti
berlari kencang dan sempat berpikir?
405
00:37:48,458 --> 00:37:50,166
Jangan bandingkan dengan kuda.
406
00:37:50,250 --> 00:37:53,125
Jangan yakinkan aku untuk pergi,
baru kita sepakat.
407
00:37:53,125 --> 00:37:54,625
Salam, Elf.
408
00:37:54,625 --> 00:37:57,416
Bupati Ratu sudah membuat keputusan.
409
00:37:58,375 --> 00:38:02,791
Kau akan dikirim kembali ke para Elves
di bawah pengawalan bersenjata. Malam ini.
410
00:38:16,583 --> 00:38:18,000
Majulah.
411
00:38:32,916 --> 00:38:36,000
- Aku tak sarankan itu.
- Aku tak bisa biarkan dia pergi.
412
00:38:36,000 --> 00:38:38,875
Bisa. Jika kau tahu persis
dia pergi ke mana.
413
00:39:00,833 --> 00:39:02,500
Sedang apa kau di sini?
414
00:39:03,583 --> 00:39:05,000
Aku makan malam.
415
00:39:08,750 --> 00:39:10,000
Siapa dia?
416
00:39:11,000 --> 00:39:12,291
Di mana seragammu?
417
00:39:15,291 --> 00:39:17,500
Mengundurkan diri dari kadet, ya?
418
00:39:18,333 --> 00:39:19,750
Tidak, lebih buruk.
419
00:39:19,750 --> 00:39:21,333
Kau dikeluarkan?
420
00:39:22,416 --> 00:39:23,750
Kami semua dikeluarkan.
421
00:39:23,750 --> 00:39:25,083
Isil...
422
00:39:28,791 --> 00:39:32,458
Kau menang. Kini kau bisa pergi ke barat.
423
00:39:35,416 --> 00:39:37,375
Aku merusak hidup teman-temanku,
424
00:39:38,916 --> 00:39:40,500
mempermalukan nama keluarga.
425
00:39:42,291 --> 00:39:43,958
Aku tak pantas pergi ke barat.
426
00:39:47,666 --> 00:39:49,875
Ayah juga tak izinkan aku bawa Berek.
427
00:39:56,041 --> 00:39:57,750
Elf itu! Dia kabur.
428
00:39:58,250 --> 00:39:59,583
Geledah setiap gang.
429
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
Maaf atas gangguannya, Yang Mulia.
Namun, aku...
430
00:40:22,500 --> 00:40:24,291
Dia bukan lagi Yang Mulia.
431
00:40:32,041 --> 00:40:33,875
Bagaimana kau tahu aku akan kemari?
432
00:40:33,875 --> 00:40:37,625
Pasukan tentara menunggu di luar
untuk mengawalmu ke kapalmu.
433
00:40:38,833 --> 00:40:40,916
Sebaiknya kau pergi dengan sukarela.
434
00:40:42,416 --> 00:40:43,500
Míriel.
435
00:40:50,000 --> 00:40:51,208
Míriel.
436
00:41:00,750 --> 00:41:01,750
Aku...
437
00:41:01,750 --> 00:41:04,416
Tak apa-apa, Ayah. Aku di sini.
438
00:41:08,083 --> 00:41:09,333
Maafkan aku.
439
00:41:11,041 --> 00:41:12,375
Aku tak tahu.
440
00:41:13,458 --> 00:41:15,875
Tak banyak yang tahu tentang keadaannya.
441
00:41:18,125 --> 00:41:20,125
Aku ingin tetap seperti itu.
442
00:41:20,791 --> 00:41:23,208
Maka saatnya kebenaran di antara kita.
443
00:41:26,000 --> 00:41:28,666
Ayahmu setia kepada cara Elf.
444
00:41:29,625 --> 00:41:31,041
Kenapa kau tidak?
445
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
Katakan kepadaku.
446
00:41:35,875 --> 00:41:37,125
Kumohon.
447
00:41:39,458 --> 00:41:42,166
Ayahku selalu menahan diri
dalam keyakinannya.
448
00:41:43,250 --> 00:41:46,125
Namun, setelah penobatannya,
ada yang berubah.
449
00:41:48,250 --> 00:41:50,375
Dia menjadi keras kepala,
450
00:41:50,375 --> 00:41:54,125
menyatakan bahwa kami
telah memancing kemarahan Valar,
451
00:41:54,125 --> 00:41:57,875
harus bertobat, dan kembali ke cara lama.
452
00:41:59,500 --> 00:42:01,125
Ada kegelisahan.
453
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
Saat dia umumkan rencana
memperbarui hubungan dengan Elf...
454
00:42:05,875 --> 00:42:07,375
Warga memberontak.
455
00:42:10,125 --> 00:42:11,583
Banyak yang jadi korban.
456
00:42:14,708 --> 00:42:17,041
Aku dipilih untuk memerintah menggantikannya,
457
00:42:18,208 --> 00:42:20,250
dengan janji meredam kerusuhan.
458
00:42:21,708 --> 00:42:25,833
Namun, malam pertama itu,
saat semua warga Númenor tidur,
459
00:42:25,833 --> 00:42:27,583
dia membawaku kemari.
460
00:42:32,958 --> 00:42:34,208
Palantír.
461
00:42:35,208 --> 00:42:37,666
Tujuh Batu Penglihatan yang pernah ada.
462
00:42:38,333 --> 00:42:40,916
Enam lainnya entah hilang
atau tersembunyi.
463
00:42:41,916 --> 00:42:43,958
Yang ini diturunkan kepada ayahku.
464
00:42:44,791 --> 00:42:46,666
Bersamanya, sebuah rahasia.
465
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
Letakkan tanganmu di atasnya.
466
00:42:54,583 --> 00:42:57,666
- Kuperingatkan...
- Aku pernah menyentuh palantír.
467
00:42:57,750 --> 00:42:59,750
Namun, kau belum menyentuh yang ini.
468
00:43:28,875 --> 00:43:30,708
Kau melihat masa depan Númenor.
469
00:43:34,833 --> 00:43:36,833
Palantíri tunjukkan banyak penglihatan.
470
00:43:37,750 --> 00:43:39,750
Sebagian tak akan pernah terjadi.
471
00:43:39,750 --> 00:43:41,625
Ini sudah terjadi.
472
00:43:42,500 --> 00:43:44,666
Dimulai dengan kedatanganmu.
473
00:43:45,333 --> 00:43:48,333
Kau percaya aku akan membawa
kejatuhan Númenor?
474
00:43:48,333 --> 00:43:51,000
Hanya Númenor yang bisa membuatnya jatuh.
475
00:43:52,250 --> 00:43:55,083
Valar memberi kami pulau ini
karena kebaikan hati.
476
00:43:55,083 --> 00:43:58,791
Bisa diambil kembali
jika kami beralih ke jalan kegelapan.
477
00:43:58,875 --> 00:44:02,833
Kebaikan yang kau maksud
adalah kesetiaan leluhurmu kepada Elf.
478
00:44:02,833 --> 00:44:04,916
Ayahku meyakini itu.
479
00:44:05,916 --> 00:44:07,916
Jalannya hampir menghancurkan kami.
480
00:44:09,500 --> 00:44:13,000
Itu sebabnya, besok,
aku akan umumkan kau sudah pergi.
481
00:44:13,791 --> 00:44:15,208
Lalu kemelut ini berakhir.
482
00:44:18,208 --> 00:44:21,166
Jika kejahatan yang bangkit
di Dunia Tengah diabaikan,
483
00:44:21,250 --> 00:44:23,916
itu akan menyebar dan menarik kita semua.
484
00:44:24,416 --> 00:44:27,833
Menghindari perang ini mungkin
akan mengarah pada kejatuhanmu.
485
00:44:27,833 --> 00:44:31,083
Aku tak mau meragukan dewa.
Keputusanku sudah final.
486
00:44:31,083 --> 00:44:32,958
Keputusan berdasarkan ketakutan.
487
00:44:34,791 --> 00:44:38,333
Aku tahu apa rasanya menjadi satu-satunya,
488
00:44:40,375 --> 00:44:42,208
satu-satunya yang melihat,
489
00:44:42,958 --> 00:44:44,791
satu-satunya yang tahu.
490
00:44:46,041 --> 00:44:49,791
Mungkin kita tak perlu
menanggung beban itu sendirian lagi.
491
00:44:50,250 --> 00:44:54,583
Kumohon kepadamu, Míriel,
jangan memilih jalan ketakutan,
492
00:44:54,583 --> 00:44:56,250
melainkan jalan keyakinan.
493
00:44:56,875 --> 00:44:58,375
Bergabunglah denganku.
494
00:44:59,125 --> 00:45:02,083
Biarkan Númenor bertarung
bersama Elf sekali lagi.
495
00:45:11,958 --> 00:45:15,375
Keyakinan mungkin mengikat
satu hati, Galadriel.
496
00:45:16,166 --> 00:45:19,500
Namun, terlalu sulit untuk dipakai
menggantungkan kerajaan.
497
00:45:22,250 --> 00:45:23,458
Maafkan aku.
498
00:45:30,166 --> 00:45:34,083
Semua hutannya gundul.
Semua hewannya melarikan diri.
499
00:45:34,083 --> 00:45:36,916
Sepertinya anakmu lebih berakal
dari bayangan kita.
500
00:45:38,833 --> 00:45:40,583
Ada seseorang di gerbang!
501
00:45:45,500 --> 00:45:46,750
Mundur.
502
00:45:46,750 --> 00:45:49,541
- Menyingkir. Mundur!
- Biarkan dia lewat!
503
00:45:51,375 --> 00:45:53,125
Ada banyak. Pelan-pelan!
504
00:45:53,125 --> 00:45:55,583
Rowan! Di mana Theo?
505
00:45:57,541 --> 00:45:59,125
Katanya dia akan menyusul.
506
00:45:59,125 --> 00:46:00,458
- Lapar!
- Jangan dorong!
507
00:46:00,458 --> 00:46:01,750
Dia mendorongku!
508
00:46:04,375 --> 00:46:08,250
Sudah kami cari ke mana-mana.
Dia tak ada di sini.
509
00:46:08,250 --> 00:46:09,500
Ayo.
510
00:46:14,708 --> 00:46:15,791
Di mana dia?
511
00:46:18,458 --> 00:46:19,750
Dia tak di sini!
512
00:46:23,541 --> 00:46:24,375
Ayo pergi.
513
00:46:27,291 --> 00:46:29,541
Periksa semuanya.
514
00:46:32,666 --> 00:46:35,291
Bos akan menguliti kita
jika dia tak ditemukan.
515
00:46:35,375 --> 00:46:38,166
Bos yang kehilangan dia sejak awal.
516
00:46:38,250 --> 00:46:40,708
Aku mencium baunya...
517
00:46:43,458 --> 00:46:44,750
Ayo!
518
00:46:48,500 --> 00:46:50,875
Cari.
519
00:47:04,291 --> 00:47:05,750
Cari.
520
00:47:11,333 --> 00:47:12,416
Temukan dia!
521
00:47:23,000 --> 00:47:24,291
Tak ada di sini.
522
00:47:35,916 --> 00:47:38,083
Di sana! Lihat!
523
00:48:00,166 --> 00:48:03,083
Mau ke mana, Darah Muda?
524
00:48:03,083 --> 00:48:04,250
Di mana itu?
525
00:48:04,250 --> 00:48:05,333
Tidak!
526
00:48:05,333 --> 00:48:07,500
Dari mana kau dapatkan?
527
00:48:08,666 --> 00:48:12,541
Mungkin kehilangan tangan
akan membuatmu bicara.
528
00:48:24,041 --> 00:48:25,125
Cepat, Nak.
529
00:48:27,000 --> 00:48:28,333
Mereka datang.
530
00:48:53,333 --> 00:48:54,333
Jalan terus.
531
00:49:20,791 --> 00:49:21,791
Lari!
532
00:49:36,291 --> 00:49:37,458
Ibu?
533
00:49:38,958 --> 00:49:40,125
Bronwyn.
534
00:49:43,833 --> 00:49:45,708
Lari! Pergi ke tempat terbuka!
535
00:52:12,125 --> 00:52:14,333
Apa itu tadi?
536
00:52:14,875 --> 00:52:17,500
Itu permohonan kepada batu
537
00:52:17,500 --> 00:52:21,500
untuk melepaskan tubuh
para penambang dalam keadaan hidup.
538
00:52:23,000 --> 00:52:25,958
Aku terus berpikir
andai kau tak turun ke sana,
539
00:52:27,125 --> 00:52:29,791
Durin mungkin ada di terowongan saat...
540
00:52:31,375 --> 00:52:32,458
Maafkan aku.
541
00:52:33,166 --> 00:52:34,666
Maaf aku membohongimu.
542
00:52:34,750 --> 00:52:38,333
Kau setia kepada temanku.
Itu saja yang perlu kita ingat.
543
00:52:40,541 --> 00:52:42,583
Mereka baru keluarkan yang terakhir.
544
00:52:44,416 --> 00:52:47,375
Hidup-hidup. Semuanya hidup.
545
00:52:48,333 --> 00:52:50,250
Ayahmu pasti sangat lega.
546
00:52:50,250 --> 00:52:51,750
Dia menutupnya.
547
00:52:53,208 --> 00:52:56,125
Seluruh lapisannya akan ditutup.
548
00:52:56,125 --> 00:52:58,125
- Seluruh lapisan?
- Semuanya.
549
00:52:59,041 --> 00:53:00,500
Beri dia waktu.
550
00:53:01,500 --> 00:53:04,000
Bara paling panas pun akhirnya mendingin.
551
00:53:04,000 --> 00:53:06,500
Ya, tetapi kadang aku berharap tidak.
552
00:53:07,750 --> 00:53:11,375
Kadang aku berharap bisa mengatakan
apa anggapanku tentangnya,
553
00:53:12,375 --> 00:53:16,958
dan tak pernah harus bicara
dengan kambing bandot itu lagi!
554
00:53:41,250 --> 00:53:44,041
Ayahku seorang diri berlayar ke Valinor,
555
00:53:45,250 --> 00:53:49,875
dan meyakinkan Valar untuk ikut berperang
dan menaklukkan Morgoth.
556
00:53:51,166 --> 00:53:53,208
Jasanya begitu besar
557
00:53:53,208 --> 00:53:56,791
hingga Valar mengangkatnya
melampaui batas dunia ini...
558
00:53:57,625 --> 00:54:00,333
Untuk selamanya membawa
Bintang Malam melintasi langit.
559
00:54:03,666 --> 00:54:06,833
Bertahun-tahun, menjelang malam,
aku akan menengadah...
560
00:54:08,166 --> 00:54:13,208
Bertanya-tanya apa yang dia pikirkan
andai dia memperhatikanku.
561
00:54:15,125 --> 00:54:18,625
Akankah dia bangga atas hal
yang kucapai dengan warisannya?
562
00:54:20,708 --> 00:54:26,291
Atau kecewa dengan entah berapa kali
aku gagal menjunjungnya?
563
00:54:31,250 --> 00:54:34,041
Namun, kemudian suatu malam, aku sadar,
564
00:54:34,125 --> 00:54:37,083
bahwa aku akan senang
mendengar penilaian apa pun
565
00:54:37,083 --> 00:54:39,416
selama itu memberiku peluang
566
00:54:39,500 --> 00:54:42,500
untuk berbicara sekali lagi dengan ayahku.
567
00:54:43,833 --> 00:54:47,833
Jangan sia-siakan sisa waktu
yang kau miliki dengan ayahmu.
568
00:54:57,666 --> 00:55:01,875
Elrond, aku berharap
kau bisa menyelesaikan sesuatu.
569
00:55:02,666 --> 00:55:05,166
Bagaimana kau dan suamiku bertemu?
570
00:55:05,250 --> 00:55:07,833
Sudah kubilang,
aku menolongnya dari troll bukit.
571
00:55:07,833 --> 00:55:10,250
- Dua troll.
- Dua troll. Ya, aku tahu.
572
00:55:11,791 --> 00:55:13,333
Aku bertanya kepada Elrond.
573
00:55:13,750 --> 00:55:17,750
Maka aku tak punya pilihan
selain memperbaiki cerita suamimu.
574
00:55:17,750 --> 00:55:20,583
Ada tiga troll. Akulah yang menolongnya.
575
00:55:20,583 --> 00:55:24,083
Kau tak akan ingat wajahmu
meski kau sedang menatap cermin.
576
00:55:24,083 --> 00:55:25,916
Saat aku menemukannya di hutan,
577
00:55:26,000 --> 00:55:28,458
dia tengah menghindari
pukulan paku mereka.
578
00:55:28,458 --> 00:55:30,166
Meratap dan menjerit.
579
00:55:30,291 --> 00:55:31,500
Itu teriakan perang.
580
00:55:31,500 --> 00:55:35,250
Jeritannya sangat melengking,
kukira anak kecil. Kuambil busur...
581
00:55:35,250 --> 00:55:36,833
- Itu pedang.
- Busur.
582
00:55:36,958 --> 00:55:38,708
- Bukan, itu pedang!
- Terlepas...
583
00:55:45,500 --> 00:55:46,750
Maafkan aku, Ayah.
584
00:55:47,541 --> 00:55:52,083
Aku sombong, keras kepala, dan aku salah.
585
00:55:57,666 --> 00:55:59,458
Kau bahkan tak bisa menatapku?
586
00:56:11,208 --> 00:56:13,208
Kaum kita yakin...
587
00:56:14,708 --> 00:56:17,416
bahwa saat raja Dwarf baru dinobatkan,
588
00:56:18,666 --> 00:56:22,041
suara semua leluhurnya
akan mengalir dalam dirinya,
589
00:56:24,416 --> 00:56:26,666
membagi nasihat dan kearifan mereka
590
00:56:27,583 --> 00:56:29,000
kepada dirinya.
591
00:56:30,750 --> 00:56:32,375
Bahkan kesalahan mereka.
592
00:56:39,083 --> 00:56:40,500
Namun, kau...
593
00:56:42,583 --> 00:56:45,833
Kau tak perlu menunggu hari itu
untuk mendengar suaraku.
594
00:56:50,583 --> 00:56:55,166
Karena selamanya aku bersamamu, Putraku.
595
00:56:58,833 --> 00:57:00,083
Bahkan dalam kemarahan.
596
00:57:01,875 --> 00:57:03,958
Kadang, terutama dalam kemarahan.
597
00:57:08,458 --> 00:57:10,458
Tak ada yang perlu dimaafkan.
598
00:57:26,500 --> 00:57:31,250
Elrond telah mengundangku
untuk pergi dengannya ke Lindon besok.
599
00:57:36,291 --> 00:57:37,625
Haruskah kuterima?
600
00:57:39,541 --> 00:57:42,375
Elrond sangat meyakinkan dalam menjamin
601
00:57:42,375 --> 00:57:45,791
bahwa Gil-galad tak punya
niat buruk mengutusnya kemari.
602
00:57:45,875 --> 00:57:49,166
Ya. Benar.
603
00:57:50,291 --> 00:57:52,541
Namun, intuisi adalah hal yang ampuh.
604
00:57:54,041 --> 00:57:55,541
Apa kata intuisimu?
605
00:57:56,791 --> 00:57:58,833
Ada sesuatu yang direncanakan.
606
00:57:58,833 --> 00:58:00,000
Bagus, Putraku.
607
00:58:01,041 --> 00:58:02,208
Bagus.
608
00:58:04,041 --> 00:58:05,375
Pergilah ke Lindon.
609
00:58:06,791 --> 00:58:08,125
Cari tahu apa itu.
610
00:58:24,916 --> 00:58:26,083
Terima kasih.
611
00:58:34,000 --> 00:58:36,416
Ada apa? Apa yang salah?
612
00:58:38,958 --> 00:58:43,291
Aku membawa pesan.
Dari orang yang memerintah musuh kita.
613
00:58:46,083 --> 00:58:50,083
Bahwa kaummu boleh hidup
jika melepaskan klaim atas tanah ini...
614
00:58:51,666 --> 00:58:53,083
Bersumpah setia kepadanya.
615
00:58:55,500 --> 00:58:56,916
Jika kami menolak?
616
00:58:58,416 --> 00:58:59,916
Dia datang untuk Ostirith.
617
00:59:39,041 --> 00:59:40,291
Ayo.
618
00:59:45,875 --> 00:59:49,458
Kau pantas dapat sedikit minuman
setelah yang kau lakukan.
619
00:59:50,500 --> 00:59:52,000
Ayo, ambillah.
620
00:59:52,583 --> 00:59:56,666
Seperti kau mengambil
gagang itu dari gudangku.
621
00:59:57,250 --> 00:59:58,458
Aku tak tahu apa...
622
00:59:58,458 --> 01:00:00,041
Sudahlah, Nak.
623
01:00:00,750 --> 01:00:02,583
Kau tahu apa yang kumaksud.
624
01:00:14,083 --> 01:00:17,541
Kau tahu itu apa? Itu bukan pedang.
625
01:00:18,166 --> 01:00:19,416
Itu kekuatan.
626
01:00:20,291 --> 01:00:24,791
Dibuat untuk nenek moyang kita
oleh tangan tuannya sendiri.
627
01:00:25,291 --> 01:00:27,833
Pelayan yang indah.
628
01:00:27,833 --> 01:00:31,500
Dia yang kalah, tetapi akan kembali.
629
01:00:33,041 --> 01:00:34,791
Pernah dengar soal dia, Nak?
630
01:00:35,750 --> 01:00:37,250
Pernah dengar soal Sauron?
631
01:00:41,916 --> 01:00:44,791
Kau pasti melihatnya di langit.
632
01:00:44,875 --> 01:00:46,458
Sudah beberapa minggu.
633
01:00:47,541 --> 01:00:48,791
Bintang jatuh.
634
01:00:48,875 --> 01:00:50,708
Berarti waktunya sudah dekat.
635
01:00:51,833 --> 01:00:55,666
Tugas kita adalah bersiap, Nak.
636
01:00:55,750 --> 01:00:57,125
Bersiap untuk apa?
637
01:00:57,125 --> 01:00:59,500
Diamlah, Nak.
638
01:01:00,416 --> 01:01:02,250
Simpan kekuatanmu.
639
01:01:03,583 --> 01:01:05,000
Kau akan membutuhkannya.
640
01:01:06,625 --> 01:01:08,041
Untuk yang akan datang.
641
01:01:22,833 --> 01:01:24,416
Ayah...
642
01:01:26,125 --> 01:01:27,625
Kami menemukannya.
643
01:01:29,375 --> 01:01:31,208
Ada di menara.
644
01:01:56,458 --> 01:01:58,250
Pergilah dengan damai.
645
01:02:41,791 --> 01:02:44,000
Rakyatmu akan lega.
646
01:02:44,375 --> 01:02:46,458
Mereka akan segera berkumpul di istana,
647
01:02:46,458 --> 01:02:48,708
dan alun-alun
untuk mendengar pengumumanmu.
648
01:02:52,208 --> 01:02:54,041
Jangan buat mereka menunggu.
649
01:04:05,791 --> 01:04:09,125
Orang yang setia percaya
saat kelopak Pohon Putih jatuh,
650
01:04:09,125 --> 01:04:11,000
itu adalah
651
01:04:11,000 --> 01:04:13,958
air mata Valar sendiri,
652
01:04:14,375 --> 01:04:19,250
menjadi pengingat hidup bahwa mata
dan penilaian mereka mengawasi kita.
653
01:04:20,458 --> 01:04:23,875
Ada saat yang menentukan
dalam takdir manusia.
654
01:04:24,541 --> 01:04:25,791
Saat penghakiman
655
01:04:27,000 --> 01:04:31,166
di mana masing-masing dari kita,
setiap orang,
656
01:04:32,000 --> 01:04:35,250
harus memutuskan siapa kita nantinya.
657
01:04:36,208 --> 01:04:40,500
Apa hati kita menjadi seperti batu
yang mengelilingi pulau kita?
658
01:04:40,958 --> 01:04:44,833
Atau masih dialiri dengan darah
para pahlawan yang mengukirnya?
659
01:04:48,166 --> 01:04:51,375
Apa keberanian kita terkubur
bersama para leluhur kita?
660
01:04:53,500 --> 01:04:54,875
Atau ada di sini,
661
01:04:56,791 --> 01:04:58,583
di antara kita sampai sekarang...
662
01:05:06,000 --> 01:05:08,416
Menunggu untuk muncul
bagai Matahari terbit?
663
01:05:11,458 --> 01:05:16,750
Aku tak akan memerintah atau mengajak
kalian ke dalam bahaya yang kuhindari.
664
01:05:17,541 --> 01:05:22,166
Jadi, kuputuskan untuk secara pribadi
mengawal Elf kembali ke Dunia Tengah.
665
01:05:29,625 --> 01:05:35,083
Untuk membantu saudara-saudara fana kita
yang kini terkepung di Negeri Selatan.
666
01:05:35,083 --> 01:05:37,208
Ratu sudah menyatakan niatnya.
667
01:05:37,208 --> 01:05:39,500
Kapal kita akan berangkat
sepuluh hari lagi.
668
01:05:40,708 --> 01:05:45,250
Pasukannya akan terdiri
dari para putra dan putri pemberani
669
01:05:45,250 --> 01:05:47,541
dari seluruh Númenor.
670
01:05:48,375 --> 01:05:52,875
Siapa yang bersedia
untuk ikut melindungi Bupati Ratu kita?
671
01:05:58,833 --> 01:06:01,666
Majulah dan sebutkan dirimu.
672
01:06:04,166 --> 01:06:05,458
Aku bersedia.
673
01:06:09,916 --> 01:06:11,208
Aku bersedia.
674
01:06:14,125 --> 01:06:15,541
Aku bersedia.
675
01:06:22,666 --> 01:06:23,500
Aku bersedia!
676
01:06:25,916 --> 01:06:26,750
Aku bersedia!
677
01:08:37,916 --> 01:08:39,916
Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra
678
01:08:40,000 --> 01:08:42,000
Supervisor Kreasi
Bima Gasendo