1 00:00:06,541 --> 00:00:08,833 - Башня? - Ее нужно построить к весне. 2 00:00:09,250 --> 00:00:13,500 Вы не думали о поиске компаньонов далеко за пределами нашей расы? 3 00:00:13,500 --> 00:00:15,083 Расскажи о своем предложении, 4 00:00:15,083 --> 00:00:17,500 чтобы я мог сказать о нём отцу. 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,708 Я бы почувствовал, скрывай он что-то. 6 00:00:19,750 --> 00:00:23,083 Возможно, он почувствовал, что это ты что-то скрываешь. 7 00:00:23,750 --> 00:00:24,916 Где мы? 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,583 Это островное королевство Нуменор. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,125 Я думал, может, отложу это. 10 00:00:31,125 --> 00:00:34,791 Когда начнутся морские испытания, ты будешь на корабле. 11 00:00:35,041 --> 00:00:36,541 Не хочу неприятностей. 12 00:00:41,333 --> 00:00:44,041 Это карта Южных земель. 13 00:00:44,125 --> 00:00:46,375 Тут говорится не только о месте, но и о плане 14 00:00:46,375 --> 00:00:48,125 создания их собственного царства. 15 00:00:48,125 --> 00:00:50,166 Южные земли в серьезной опасности. 16 00:00:50,250 --> 00:00:54,250 Если Саурон действительно вернулся, то Южные земли - это лишь начало. 17 00:00:55,083 --> 00:00:57,875 Если кто-то из вас хочет жить... 18 00:00:58,500 --> 00:01:01,291 мы пойдем к башне эльфов на рассвете. 19 00:01:05,125 --> 00:01:06,833 Отведите его к Адару. 20 00:01:07,958 --> 00:01:10,541 В давние времена у Саурона было много имен. 21 00:01:10,625 --> 00:01:12,333 Возможно, это одно из них. 22 00:01:13,125 --> 00:01:17,291 У твоего народа нет короля, потому что он - это ты. 23 00:01:17,375 --> 00:01:19,041 Отправимся в Средиземье. 24 00:01:19,125 --> 00:01:20,541 У тебя всё еще нет армии. 25 00:01:20,625 --> 00:01:23,208 Всё это скоро изменится. 26 00:02:37,583 --> 00:02:43,583 ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: КОЛЬЦА ВЛАСТИ 27 00:03:00,000 --> 00:03:05,083 Здесь мы ежедневно принимаем решения, определяющие будущее нашего острова. 28 00:03:05,666 --> 00:03:08,416 Но на Благословении детей 29 00:03:09,208 --> 00:03:13,291 мы приветствуем тех, кто будет жить в этом будущем. 30 00:03:16,750 --> 00:03:20,541 Безграничном, как утренняя заря над бушующим морем. 31 00:03:26,083 --> 00:03:28,333 Какое имя вы выбрали для нее? 32 00:03:28,916 --> 00:03:30,125 Алинель. 33 00:03:31,375 --> 00:03:32,583 Алинель. 34 00:03:33,250 --> 00:03:37,041 Да обретешь ты силу Нуменора. 35 00:03:38,458 --> 00:03:41,416 Пусть его мудрость направляет тебя... 36 00:03:46,833 --> 00:03:49,500 Порой нашему острову нужно потянуться. 37 00:03:50,583 --> 00:03:51,833 Подобно тебе. 38 00:04:34,625 --> 00:04:37,666 Сегодня отменный день, Королева-регент. 39 00:04:39,625 --> 00:04:41,958 С чего бы вы хотели начать? 40 00:04:44,666 --> 00:04:46,500 Она позвала эльфа во дворец. 41 00:04:47,083 --> 00:04:48,833 Сегодня утром. 42 00:04:49,208 --> 00:04:53,750 Друг эльфа напал на четверых членов гильдии, а Мириэль угощает ее чаем? 43 00:04:53,750 --> 00:04:56,000 Наверное, вызвала ее, чтобы наказать. 44 00:04:56,000 --> 00:04:57,708 Или попросить указаний. 45 00:04:59,583 --> 00:05:03,416 И пока эльф отравляет королеву вкрадчивыми речами, 46 00:05:03,500 --> 00:05:05,291 кто говорит за нас? 47 00:05:12,125 --> 00:05:14,250 Советник! Советник! 48 00:05:14,250 --> 00:05:17,375 Передай ей, что я сожалею. Говори тише. 49 00:05:17,375 --> 00:05:19,833 Хотите, господин? Смелее, господин. 50 00:05:19,833 --> 00:05:22,625 Я не сообразил, что ты занят чем-то важным. 51 00:05:22,625 --> 00:05:23,583 Советник! 52 00:05:23,583 --> 00:05:27,500 Управление государством - искусство заниматься мелкими делами 53 00:05:27,500 --> 00:05:29,541 столь же усердно, как важными. 54 00:05:30,166 --> 00:05:32,458 Хотелось бы думать, что ты уже понял это. 55 00:05:32,458 --> 00:05:34,291 Во мне говорило остроумие. 56 00:05:34,375 --> 00:05:38,125 Остроумие - для людей без устремлений. 57 00:05:38,875 --> 00:05:41,916 Я бы пожелал тебе мудрости, сын. 58 00:05:43,750 --> 00:05:46,083 Итак, что тебя беспокоит? 59 00:05:46,583 --> 00:05:49,416 Возможно, назревает небольшое волнение. 60 00:05:49,500 --> 00:05:51,583 Эльфийские корабли у нашего берега? 61 00:05:52,208 --> 00:05:55,375 Рабочие-эльфы, отнимающие ваши ремесла? 62 00:05:56,958 --> 00:05:58,958 Работники, которые не спят, 63 00:06:00,125 --> 00:06:03,125 не устают, не стареют. 64 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 Нет! 65 00:06:06,416 --> 00:06:10,166 Я считаю, королева либо слепа, 66 00:06:10,250 --> 00:06:12,083 либо сторонница эльфов. 67 00:06:12,083 --> 00:06:14,375 Подобно своему отцу. 68 00:06:14,375 --> 00:06:16,833 - Сторонница эльфов! - Сторонница эльфов! 69 00:06:16,833 --> 00:06:20,583 Сторонница эльфов! 70 00:06:20,583 --> 00:06:24,041 Будь эльф сейчас здесь, что бы она увидела? 71 00:06:24,708 --> 00:06:26,333 Мужей Нуменора 72 00:06:27,625 --> 00:06:29,875 или стайку хныкающих детей? 73 00:06:31,458 --> 00:06:34,208 Мы сыновья и дочери Эдайн. 74 00:06:35,291 --> 00:06:39,666 Эльроса Тар-Миньятура, чье воинство повергло самого Моргота. 75 00:06:40,583 --> 00:06:44,208 А теперь один выброшенный морем эльф - угроза для нас? 76 00:06:45,250 --> 00:06:48,333 Взгляните на гербы гильдий на своей груди. 77 00:06:48,333 --> 00:06:50,708 Наследие могучих рук. 78 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 Людей, воздвигнувших Морскую стену. 79 00:06:56,041 --> 00:07:00,875 Построивших Арменелос, вершину нашей цивилизации. 80 00:07:01,375 --> 00:07:05,000 А теперь один эльф - угроза для нас? 81 00:07:17,833 --> 00:07:18,916 Друзья мои... 82 00:07:21,166 --> 00:07:22,250 Верьте в меня. 83 00:07:23,916 --> 00:07:26,458 Ибо я клянусь мозолями на своих руках, 84 00:07:26,458 --> 00:07:30,833 что руль Нуменора никогда не окажется в руках эльфов. 85 00:07:32,750 --> 00:07:37,083 Он, как и всегда, будет королевством людей. 86 00:07:44,416 --> 00:07:45,625 Выпивку для всех! 87 00:08:15,458 --> 00:08:18,208 В этом городе он знает каждого, 88 00:08:18,208 --> 00:08:21,000 он растрогает любую толпу, и все должны ему... 89 00:08:22,458 --> 00:08:23,708 Это поражает. 90 00:08:24,541 --> 00:08:26,541 Я бы сказал «приводит в ярость». 91 00:08:29,375 --> 00:08:31,708 С виноградников у подножия Менельтармы. 92 00:08:31,708 --> 00:08:34,666 Говорят, помогает забыть о неприятностях. 93 00:08:35,875 --> 00:08:37,666 Мои неприятности стоили мне труда. 94 00:08:40,875 --> 00:08:42,458 Видимо, ты новый ученик. 95 00:08:43,125 --> 00:08:45,416 Я Кемен. А тебя зовут... 96 00:08:45,500 --> 00:08:48,083 Эариен. Планы, сейчас. 97 00:09:01,083 --> 00:09:02,750 Ты гневишь меня, эльф. 98 00:09:03,458 --> 00:09:05,291 Я приветствую тебя как гостя, 99 00:09:05,375 --> 00:09:09,125 а ты уносишься во весь опор, чтобы украсть древние свитки, 100 00:09:09,125 --> 00:09:12,583 пока твой попутчик с юга нападает на наших жителей. 101 00:09:12,583 --> 00:09:16,083 Его вспыльчивость можно понять. Его народ гибнет. 102 00:09:16,083 --> 00:09:17,708 «Его народ»? 103 00:09:17,708 --> 00:09:21,375 Я уверена, человек в ваших подземельях - не заурядный буян, 104 00:09:21,375 --> 00:09:25,458 а наследник трона Южных земель в изгнании. 105 00:09:25,958 --> 00:09:28,875 А я полагаю, что Элендиль - император Руна. 106 00:09:30,041 --> 00:09:31,875 Всего лишь мелкая знать. 107 00:09:33,666 --> 00:09:36,458 Его люди разрознены. Без правителя. 108 00:09:37,458 --> 00:09:41,541 Ваша поддержка помогла бы им собраться под его знаменами. И бороться. 109 00:09:41,625 --> 00:09:43,208 Что значит «поддержка»? 110 00:09:43,208 --> 00:09:48,333 Когда-то Саурон был врагом вашего народа, как и моего. 111 00:09:49,291 --> 00:09:52,041 Я призываю вас довести дело до конца. 112 00:09:52,125 --> 00:09:55,125 Выковать новый союз между Нуменором и эльфами... 113 00:09:56,083 --> 00:09:59,458 Сражаться вместе со мной и спасти людей Южных земель, 114 00:09:59,458 --> 00:10:02,208 прежде чем Саурон заберет себе их земли. 115 00:10:07,583 --> 00:10:10,083 Этот двор слышал много предложений. 116 00:10:10,083 --> 00:10:13,416 Твое - самое неожиданное и смелое за последнее время. 117 00:10:16,750 --> 00:10:20,333 Тем не менее, Нуменор выбрал другой путь. 118 00:10:22,625 --> 00:10:24,125 Не весь Нуменор. 119 00:10:24,666 --> 00:10:28,291 Король он или плотник, южанин предстанет перед судом. 120 00:10:28,375 --> 00:10:29,833 Аудиенция завершена. 121 00:10:44,458 --> 00:10:47,541 Тогда у меня нет иного выбора, как просить о другой. 122 00:10:47,625 --> 00:10:50,041 С истинным правителем Нуменора. 123 00:10:50,125 --> 00:10:51,958 С вашим отцом, королем. 124 00:10:53,375 --> 00:10:56,041 Лучше не говори о том, чего не понимаешь, 125 00:10:56,125 --> 00:10:57,833 Галадриэль, дочь Финарфина. 126 00:10:57,833 --> 00:10:59,083 Лучше уйдите в сторону, 127 00:10:59,083 --> 00:11:02,125 и я предложу это тому, кто вправе дать ответ. 128 00:11:02,125 --> 00:11:03,583 Прошу, довольно. 129 00:11:03,583 --> 00:11:06,666 А тебе кто дал право говорить, эльф? 130 00:11:06,750 --> 00:11:08,250 Твои люди? 131 00:11:08,791 --> 00:11:12,291 Или ты изгнанница, умоляющая о руке помощи во время бури? 132 00:11:12,375 --> 00:11:14,375 Буря бушует во мне. 133 00:11:15,250 --> 00:11:18,250 Она принесла меня на этот остров неслучайно. 134 00:11:18,250 --> 00:11:21,666 И вам ее не успокоить, регент. 135 00:11:29,458 --> 00:11:30,458 Не говори. 136 00:11:32,041 --> 00:11:33,291 Драка в таверне? 137 00:11:34,125 --> 00:11:35,291 Подстрекательство. 138 00:11:44,833 --> 00:11:46,541 Еще немного! 139 00:11:47,250 --> 00:11:48,666 Через несколько дней 140 00:11:48,750 --> 00:11:53,000 я буду иметь удовольствие звать всех вас своей командой. 141 00:11:53,000 --> 00:11:57,541 Тяните, курсанты! Тяните! 142 00:12:02,833 --> 00:12:05,625 Исильдур... 143 00:12:18,458 --> 00:12:20,958 Тяните, курсанты! 144 00:12:22,333 --> 00:12:23,166 Тяните! 145 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 Линь! 146 00:12:36,916 --> 00:12:38,166 Объяснитесь. 147 00:12:39,250 --> 00:12:40,875 Господин, это ошибка. 148 00:12:40,875 --> 00:12:42,833 Это я виноват, капитан. 149 00:12:43,666 --> 00:12:44,666 Я его упустил. 150 00:12:45,875 --> 00:12:48,916 Я сотню раз видел, как умело ты травил шкот. 151 00:12:49,875 --> 00:12:51,291 Это было преднамеренно. 152 00:12:53,208 --> 00:12:54,791 Исключены из Морской гвардии! 153 00:12:55,833 --> 00:12:57,000 Все трое! 154 00:13:00,666 --> 00:13:04,208 «Запад»? «Настоящий Нуменор»? 155 00:13:04,625 --> 00:13:07,250 Опять та же чушь, что изрыгал твой брат! 156 00:13:09,000 --> 00:13:11,500 Я думал, что капитан выгонит только меня. 157 00:13:13,250 --> 00:13:14,416 Прости. 158 00:13:14,916 --> 00:13:16,250 Простить? 159 00:13:16,833 --> 00:13:20,083 Простить? Ты только что загубил нашу жизнь! 160 00:13:20,958 --> 00:13:23,583 Где ночной горшок? Меня стошнит. 161 00:13:23,583 --> 00:13:24,916 Я поговорю с отцом. 162 00:13:25,000 --> 00:13:26,666 - Вас обоих восстановят. - Нет. 163 00:13:26,750 --> 00:13:29,083 Достаточно, что тебя выгнали 164 00:13:29,083 --> 00:13:30,958 оттуда, где тебе не место. 165 00:13:30,958 --> 00:13:32,375 - Валандиль... - Нет. 166 00:13:33,666 --> 00:13:37,125 Я хотел на этот корабль с тех пор, как мог держать весло. 167 00:13:38,333 --> 00:13:41,875 Делал всё необходимое, чтобы заслужить это. И что ты сделал? 168 00:13:43,041 --> 00:13:46,541 Что ты вообще делал, кроме болтовни и тоски по умершей матери? 169 00:13:46,625 --> 00:13:49,041 Хватит! Довольно! 170 00:13:51,875 --> 00:13:53,875 Да, старина Исиль как всегда уходит. 171 00:13:53,875 --> 00:13:56,166 Исиль! Куда ты идешь? 172 00:13:56,250 --> 00:13:58,166 Уйдет или нет, какая разница? 173 00:13:59,000 --> 00:14:02,833 Настоящая беда - в нём. А это никуда не денется. 174 00:14:23,666 --> 00:14:25,041 Магрот! 175 00:14:27,541 --> 00:14:28,791 Адар... 176 00:15:20,458 --> 00:15:22,291 Адар... 177 00:16:15,500 --> 00:16:17,875 Nampak uglursha. 178 00:16:27,708 --> 00:16:30,666 Nampak uglursha. 179 00:16:42,583 --> 00:16:45,666 Где ты родился, 180 00:16:48,125 --> 00:16:49,375 солдат? 181 00:16:52,833 --> 00:16:54,250 В Белерианде. 182 00:16:56,208 --> 00:16:58,041 У устья реки? 183 00:17:01,458 --> 00:17:02,833 Кто ты? 184 00:17:08,000 --> 00:17:10,041 Однажды я спускался по этой реке... 185 00:17:12,250 --> 00:17:13,750 В юности. 186 00:17:17,916 --> 00:17:19,333 Я помню... 187 00:17:21,458 --> 00:17:23,958 Берега были покрыты цветущим шалфеем. 188 00:17:28,000 --> 00:17:29,458 Куда ни глянь. 189 00:17:32,125 --> 00:17:34,333 Почему орки называют тебя Отцом? 190 00:17:51,166 --> 00:17:53,916 Вам наговорили много лжи. 191 00:17:56,000 --> 00:17:57,916 Часть ее так прижилась, 192 00:17:59,083 --> 00:18:03,666 что теперь в нее верят даже скалы и корни. 193 00:18:04,375 --> 00:18:06,208 Чтобы распутать всё это... 194 00:18:08,541 --> 00:18:11,791 нужно было бы сотворить новый мир. 195 00:18:14,875 --> 00:18:17,583 Но это под силу лишь богам. 196 00:18:17,583 --> 00:18:21,500 И я не бог. По крайней мере... 197 00:18:26,250 --> 00:18:27,125 Еще нет. 198 00:18:31,208 --> 00:18:32,833 Что ты такое? 199 00:18:36,333 --> 00:18:39,875 Иди к людям, укрывшимся в старой сторожевой башне. 200 00:18:42,541 --> 00:18:44,083 Доставь им послание. 201 00:18:50,666 --> 00:18:51,750 Какое послание? 202 00:19:14,750 --> 00:19:18,583 Казармы уже заполнены. Попробуйте найти себе место для лагеря. 203 00:19:20,083 --> 00:19:22,458 - Откуда эти? - Из Иорбада. 204 00:19:23,208 --> 00:19:25,958 Здесь люди из каждой деревни вплоть до Ородруина. 205 00:19:33,791 --> 00:19:34,875 Где остальное? 206 00:19:35,875 --> 00:19:37,375 Это остальное. 207 00:19:37,875 --> 00:19:39,500 Придется снова урезать пайки. 208 00:19:39,500 --> 00:19:41,125 Ты не урежешь мой паек. 209 00:19:41,125 --> 00:19:43,666 Кто дал тебе право решать? 210 00:19:43,750 --> 00:19:46,583 Все, кто пришли в эту башню, Вальдрег. Включая тебя. 211 00:19:46,583 --> 00:19:47,750 Что мы будем есть? 212 00:19:48,541 --> 00:19:50,083 - Мы придумаем. - Как? 213 00:19:50,083 --> 00:19:52,791 - Я не знаю. - Это и так ясно. 214 00:19:54,208 --> 00:19:55,916 А погреб Вальдрега? 215 00:19:56,750 --> 00:19:58,708 Отправим небольшой отряд в город. 216 00:19:58,708 --> 00:20:02,916 Днем, когда орков меньше, быстро и тихо хватаем что можем. 217 00:20:03,000 --> 00:20:05,083 Они даже не узнают. 218 00:20:05,083 --> 00:20:07,083 Каких бедолаг ты в это втянешь? 219 00:20:07,916 --> 00:20:10,208 Я пойду, если никто не хочет. 220 00:20:10,208 --> 00:20:11,958 Ты не пойдешь туда. 221 00:20:12,750 --> 00:20:16,166 Сначала еще раз прочешем холмы. Соберите охотников. 222 00:20:16,958 --> 00:20:19,375 И что они принесут? Пару кроликов? 223 00:20:19,375 --> 00:20:20,625 Этого хватит на день. 224 00:20:20,625 --> 00:20:23,458 Проживем еще день. И будем благодарны за это. 225 00:20:23,458 --> 00:20:24,625 Мне надоело 226 00:20:24,625 --> 00:20:27,833 смотреть, как всё рушится, и ничего с этим не делать. 227 00:20:27,833 --> 00:20:30,250 - Мы делаем всё, что можем. - А я нет! 228 00:20:30,250 --> 00:20:31,708 Тео. Тео! 229 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 Ты можешь либо помочь мне, либо всё усложнить. 230 00:20:55,416 --> 00:20:57,791 Зря я позволил тебе втянуть себя в это. 231 00:21:00,375 --> 00:21:01,625 Я возвращаюсь. 232 00:21:03,375 --> 00:21:05,333 Не будь таким трусом. 233 00:21:06,333 --> 00:21:07,416 Идем. 234 00:21:29,500 --> 00:21:31,416 Роуэн, таверна. 235 00:21:31,500 --> 00:21:32,958 Я туда не пойду. 236 00:21:33,333 --> 00:21:34,833 Там может быть еще еда. 237 00:21:34,833 --> 00:21:36,875 Брось, тут никого нет. 238 00:21:40,208 --> 00:21:41,625 Ладно. Я пойду. 239 00:22:37,666 --> 00:22:38,750 Роуэн? 240 00:23:15,583 --> 00:23:16,708 Молодая кровь. 241 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 Где ты это взял? 242 00:23:34,083 --> 00:23:35,250 Дай сюда. 243 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 Эй! Я ее нашел! 244 00:23:48,000 --> 00:23:51,958 Я нашел! Мальчишка! У него рукоять! 245 00:23:51,958 --> 00:23:53,708 Мальчишка? Где он? 246 00:23:53,708 --> 00:23:55,500 Прячется где-то тут. 247 00:23:56,333 --> 00:23:58,666 Ты! Сообщи Владыке. 248 00:24:00,041 --> 00:24:01,916 Остальные - на поиски. 249 00:24:03,125 --> 00:24:05,583 Никто не спит, пока его не найдут. 250 00:24:29,500 --> 00:24:30,583 Попался! 251 00:24:51,208 --> 00:24:54,500 Эльфы и гномы работают вместе. Поразительно. 252 00:24:56,041 --> 00:24:58,291 Всё так, как вы говорили. 253 00:25:03,708 --> 00:25:04,541 Что? 254 00:25:05,000 --> 00:25:06,250 Ничего. Просто... 255 00:25:06,250 --> 00:25:10,333 На мгновение, стоя у окна, ты был вылитый отец. 256 00:25:12,083 --> 00:25:15,666 - Я не знал, что вы встречались с ним. - Конечно, много раз. 257 00:25:15,750 --> 00:25:19,000 Он умел видеть далеко. 258 00:25:20,166 --> 00:25:22,333 Я помню, как-то он сказал мне, 259 00:25:24,541 --> 00:25:29,750 что однажды мое будущее окажется в руках его сына. 260 00:25:32,416 --> 00:25:36,416 Он сказал это небрежно, словно говорил о возможном дожде. 261 00:25:36,791 --> 00:25:38,333 И я... 262 00:25:38,333 --> 00:25:42,250 Я забыл об этом до... До этого момента. 263 00:25:44,416 --> 00:25:45,666 Разве не странно? 264 00:25:48,375 --> 00:25:50,958 Сегодня у вас тревожный вид, господин. 265 00:25:51,875 --> 00:25:53,083 Что вас беспокоит? 266 00:25:54,250 --> 00:25:57,875 Нет, я пообещал себе не упоминать об этом. Он твой друг. 267 00:25:57,875 --> 00:25:59,083 Дурин. 268 00:26:00,500 --> 00:26:05,000 Либо он избегает меня, либо что-то скрывает. 269 00:26:16,375 --> 00:26:18,416 Ты пробовал спрашивать у его бригад? 270 00:26:18,500 --> 00:26:22,375 У всех девятнадцати. Одни отговорки. 271 00:26:22,375 --> 00:26:24,666 Это почти подозрительно. 272 00:26:25,541 --> 00:26:28,791 Ты намекаешь, что у Дурина появилась подружка? 273 00:26:28,875 --> 00:26:31,916 - Нет никого, кроме вас, госпожа. - Я знаю. 274 00:26:32,000 --> 00:26:33,250 Кому он нужен? 275 00:26:35,375 --> 00:26:38,666 Богатый старик, камень целуй Самоцветы и золото полируй 276 00:26:39,083 --> 00:26:39,916 Ой! Прекрати! 277 00:26:40,041 --> 00:26:41,750 Герда, перестань бить брата! 278 00:26:41,750 --> 00:26:45,208 - Мы играем в стук. - Всё, настучались. 279 00:26:46,583 --> 00:26:49,250 Ты ходил к Золотой лестнице? 280 00:26:49,250 --> 00:26:51,083 Или к Трехдверному стражу? 281 00:26:55,291 --> 00:26:56,583 Я забыла. 282 00:26:56,583 --> 00:26:59,916 Из-за этих детей в голове каша. 283 00:27:00,000 --> 00:27:02,875 Сегодня он работает в Кварцевой пропасти. 284 00:27:04,916 --> 00:27:08,833 Знаешь, Диза, нет тайны, которую стоит скрывать обманом. 285 00:27:10,375 --> 00:27:13,333 Назвать гнома нечестным в ее собственном доме? 286 00:27:14,083 --> 00:27:16,083 Это как лить яд в котел дружбы. 287 00:27:18,500 --> 00:27:20,083 Если Дурин добывает кварц, 288 00:27:20,083 --> 00:27:22,916 почему он ушел без своего рабочего топора? 289 00:27:23,000 --> 00:27:25,333 И зачем тебе готовить его любимую еду, 290 00:27:25,333 --> 00:27:28,833 если он ушел в пропасть, куда спускаться целых два дня? 291 00:27:28,833 --> 00:27:31,458 Богатый старик, камень целуй Самоцветы и золото... 292 00:27:31,458 --> 00:27:33,291 Герда, я предупредила! 293 00:27:39,125 --> 00:27:40,916 Дурин не взял свой топор, 294 00:27:41,666 --> 00:27:45,333 потому что этот кварц не высекают, а откалывают. 295 00:27:46,166 --> 00:27:47,708 Я готовлю кротовое рагу, 296 00:27:47,708 --> 00:27:50,875 чтобы оно настоялось до его возвращения. 297 00:27:51,625 --> 00:27:55,625 И хотя у чужака вроде тебя это может занять несколько дней, 298 00:27:55,625 --> 00:27:57,666 гномы-скалолазы, как мой муж, 299 00:27:57,750 --> 00:28:01,083 могут спуститься в Кварцевую пропасть за несколько часов. 300 00:28:02,458 --> 00:28:05,291 Ты хотел еще что-нибудь спросить, дорогой? 301 00:28:07,375 --> 00:28:08,541 Нет. 302 00:28:09,708 --> 00:28:10,875 Спасибо. 303 00:28:20,041 --> 00:28:23,666 Кварцевая пропасть. Неплохо. 304 00:28:23,750 --> 00:28:27,250 Надеюсь, он мне поверил. Этот эльф не наивный. 305 00:28:27,250 --> 00:28:28,750 Конечно нет. 306 00:28:29,791 --> 00:28:34,041 К счастью, моя будущая королева может водяной крысе норковую шубу продать. 307 00:28:34,125 --> 00:28:39,500 Еще одна причина радоваться, что я женился на тебе, а не на Маргид Растборин. 308 00:28:39,500 --> 00:28:41,416 А какие еще причины? 309 00:28:42,000 --> 00:28:43,541 Я скажу тебе позже. 310 00:28:43,625 --> 00:28:46,541 Тихо. Лучше будем помалкивать. 311 00:28:49,083 --> 00:28:51,583 Мы делаем успехи в старой шахте. 312 00:28:52,250 --> 00:28:54,875 Я позаботилась, чтобы его вывели... 313 00:29:04,666 --> 00:29:08,083 Старая шахта под Зеркальным озером. 314 00:29:10,000 --> 00:29:11,416 Заплутал, эльф? 315 00:29:14,083 --> 00:29:16,750 Нет. Я точно знаю, куда иду. 316 00:29:19,083 --> 00:29:20,250 Хорошего дня. 317 00:30:15,958 --> 00:30:19,291 Богатый старик, камень целуй. Самоцветы и золото полируй. 318 00:31:02,083 --> 00:31:03,083 Так и знал! 319 00:31:04,125 --> 00:31:05,166 Дурин? 320 00:31:05,250 --> 00:31:07,041 Шпионишь за мной, эльф? 321 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 Едва ли. Что у вас здесь? 322 00:31:09,125 --> 00:31:12,125 Правда думаешь, я поверю, что ты не знаешь? 323 00:31:12,125 --> 00:31:16,041 Что это не истинная причина, по которой он прислал тебя? 324 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 Вы хотите это для себя. 325 00:31:19,083 --> 00:31:20,750 Дурин, что хотим? 326 00:31:22,416 --> 00:31:25,666 Меня не волнует ничего, что может быть в этом зале. 327 00:31:25,750 --> 00:31:29,208 Мне важен ты, наша дружба. 328 00:31:30,416 --> 00:31:32,125 И тайны не укрепляют ее. 329 00:31:35,125 --> 00:31:37,125 Что всё это значит? 330 00:31:41,333 --> 00:31:43,000 Поклянись. 331 00:31:50,500 --> 00:31:52,083 Поклянись горой, 332 00:31:52,083 --> 00:31:55,000 что никогда даже словом не обмолвишься 333 00:31:55,000 --> 00:31:58,291 о том, что я тебе сейчас скажу. 334 00:31:59,541 --> 00:32:02,125 Гнев гномов долговечнее памяти эльфов. 335 00:32:02,125 --> 00:32:03,791 Нарушь свое обещание - 336 00:32:04,708 --> 00:32:08,458 и сила этого камня обречет тебя и твой род на скорбь 337 00:32:08,458 --> 00:32:11,333 до вашего последнего дня в Средиземье. 338 00:32:13,041 --> 00:32:14,833 Ты клянешься, Элронд? 339 00:32:27,583 --> 00:32:31,333 Клянусь памятью моего отца, Эарендиля Морехода. 340 00:32:36,166 --> 00:32:39,625 Всё, что ты мне здесь расскажешь, услышат только мои уши. 341 00:32:45,625 --> 00:32:49,416 Диза обнаружила это во время обычных поисков золота. 342 00:32:52,750 --> 00:32:54,500 Новый минерал. 343 00:32:57,291 --> 00:33:00,500 Легче шелка, тверже железа. 344 00:33:00,500 --> 00:33:03,750 В качестве оружия он превзошел бы наши лучшие клинки. 345 00:33:04,666 --> 00:33:09,666 Как звонкая монета, он может быть ценнее золота. 346 00:33:10,708 --> 00:33:13,125 Он так необычно ловит свет. 347 00:33:13,958 --> 00:33:15,708 Будто светится изнутри. 348 00:33:15,708 --> 00:33:20,208 Говорю тебе, это может стать началом новой эры для нашего народа. 349 00:33:21,000 --> 00:33:22,666 Сила, процветание... 350 00:33:22,750 --> 00:33:25,541 Тогда зачем держать это в тайне? 351 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 Почему ты не празднуешь? 352 00:33:31,041 --> 00:33:32,541 Добывать его опасно. 353 00:33:33,583 --> 00:33:37,916 Мой отец ограничил всю нашу работу 354 00:33:38,000 --> 00:33:39,875 во имя осторожности. 355 00:33:42,541 --> 00:33:43,625 Можно? 356 00:33:51,333 --> 00:33:53,916 Как вы называете этот чудесный минерал? 357 00:33:55,291 --> 00:33:57,291 На нашем языке «серый блеск». 358 00:33:57,375 --> 00:33:59,916 В вашем - что-то вроде «мит-рауд». 359 00:34:01,666 --> 00:34:06,375 Нет. Он назывался бы митрил. 360 00:34:08,541 --> 00:34:12,500 Так ты действительно проделал такой путь ради Эрегиона? 361 00:34:13,041 --> 00:34:16,125 Я пришел, потому что 20 лет - слишком долгая разлука. 362 00:34:19,000 --> 00:34:20,291 Даже для эльфа. 363 00:34:27,666 --> 00:34:28,958 Оставь себе. 364 00:34:31,541 --> 00:34:33,166 В знак нашей дружбы. 365 00:34:37,250 --> 00:34:38,250 Хорошо. 366 00:34:48,458 --> 00:34:51,500 Дурин! Дурин, нет! 367 00:34:51,958 --> 00:34:53,875 Там, внизу, четыре гнома! 368 00:34:55,666 --> 00:34:56,750 Дурин! 369 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 Эариен - пол и кубки. 370 00:35:21,666 --> 00:35:22,791 Мне так жаль. 371 00:35:22,875 --> 00:35:26,375 Всё хорошо. Всё хорошо, честно. 372 00:35:27,000 --> 00:35:29,333 Я думал, твой талант - рисование. 373 00:35:29,833 --> 00:35:32,083 Чистка развивает обе руки. 374 00:35:32,708 --> 00:35:34,375 Так говорит мастер гильдии. 375 00:35:35,750 --> 00:35:38,708 Давай так. Я займусь полами, а ты кубками. 376 00:35:38,708 --> 00:35:40,666 Кто последний, тот платит за ужин. 377 00:35:40,750 --> 00:35:42,750 Я не ужинаю с незнакомыми мужчинами. 378 00:35:42,750 --> 00:35:45,750 Очень мудро. Если я их замечу, сразу скажу. 379 00:36:12,250 --> 00:36:15,916 Как бы ни восхищала твоя привычка бросаться на каждое препятствие, 380 00:36:16,000 --> 00:36:18,291 как жеребенок на полном скаку... 381 00:36:19,583 --> 00:36:23,833 Тебе не приходило в голову, что перед тобой не тролли или орки, 382 00:36:23,833 --> 00:36:24,875 а люди? 383 00:36:25,375 --> 00:36:28,041 Ты правда собираешься учить меня военному искусству? 384 00:36:28,125 --> 00:36:29,625 Нет. Нет, я... 385 00:36:30,666 --> 00:36:33,875 Я бы не посмел. Однако... 386 00:36:34,791 --> 00:36:39,416 Двор королевы - не столь привычное тебе поле битвы, не так ли? 387 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 Говори. 388 00:36:44,666 --> 00:36:47,666 Как мне кажется, в такие моменты 389 00:36:47,750 --> 00:36:52,166 тебе следует понимать, чего больше всего боится оппонент. 390 00:36:52,750 --> 00:36:54,541 - И пользоваться этим? - Нет. 391 00:36:56,083 --> 00:36:58,666 Помоги ему совладать с этим страхом. 392 00:36:59,791 --> 00:37:02,375 Чтобы ты могла совладать с ним. 393 00:37:02,375 --> 00:37:04,583 Полагаешь, я в этой камере, 394 00:37:04,583 --> 00:37:07,125 поскольку не знаю, чего боится королева? 395 00:37:07,125 --> 00:37:08,875 Это мое жалкое мнение. Да. 396 00:37:08,875 --> 00:37:11,666 А ты узнал, побыв с ней совсем недолго? 397 00:37:11,750 --> 00:37:16,500 За это время ты потребовала корабль, оскорбила ее народ, ослушалась приказов. 398 00:37:16,500 --> 00:37:18,291 А она и бровью не повела. 399 00:37:19,333 --> 00:37:22,166 И вдруг она бросает тебя в камеру. 400 00:37:24,125 --> 00:37:24,958 Почему? 401 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Я просила ее сражаться за твой народ. 402 00:37:27,625 --> 00:37:30,791 Но не это вызвало ее гнев, не так ли? 403 00:37:33,333 --> 00:37:35,500 Я потребовала разговора с ее отцом. 404 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 Королем в башне, которого годами никто не видел. 405 00:37:43,875 --> 00:37:48,458 Видишь, что бывает, когда прекращаешь скакать и начинаешь думать? 406 00:37:48,458 --> 00:37:50,166 Прекрати, я не лошадь. 407 00:37:50,250 --> 00:37:53,125 Если прекратишь уговаривать меня покинуть остров. 408 00:37:53,125 --> 00:37:54,625 Приветствую, эльф. 409 00:37:54,625 --> 00:37:57,416 Королева-регент приняла решение. 410 00:37:58,375 --> 00:38:02,791 Вас отправят обратно к эльфам под охраной. Сегодня вечером. 411 00:38:16,583 --> 00:38:18,000 Шаг вперед. 412 00:38:32,916 --> 00:38:36,000 - Я бы не советовал. - Я не могу отпустить ее. 413 00:38:36,000 --> 00:38:38,875 Можете. Если будете знать, куда она направится. 414 00:39:00,833 --> 00:39:02,500 А ты что здесь делаешь? 415 00:39:03,583 --> 00:39:05,000 Я ужинала. 416 00:39:08,750 --> 00:39:10,000 С кем? 417 00:39:11,000 --> 00:39:12,291 Где твоя форма? 418 00:39:15,291 --> 00:39:17,500 Ты ушел из курсантов? 419 00:39:18,333 --> 00:39:19,750 Нет, хуже. 420 00:39:19,750 --> 00:39:21,333 Тебя выгнали? 421 00:39:22,416 --> 00:39:23,750 Нас троих, из-за меня. 422 00:39:23,750 --> 00:39:25,083 Исиль... 423 00:39:28,791 --> 00:39:32,458 Что ж, ты победил. Теперь можешь ехать на запад. 424 00:39:35,416 --> 00:39:37,375 Я разрушил жизнь своих друзей, 425 00:39:38,916 --> 00:39:40,500 опозорил наш род. 426 00:39:42,291 --> 00:39:43,958 Я не заслужил поездку на запад. 427 00:39:47,666 --> 00:39:49,875 Да и отец не даст мне забрать Берека. 428 00:39:56,041 --> 00:39:57,750 Эльф! Она сбежала. 429 00:39:58,250 --> 00:39:59,583 Обыщите каждый переулок. 430 00:40:19,333 --> 00:40:22,500 Ваше Величество, простите за вторжение. Но я... 431 00:40:22,500 --> 00:40:24,291 Он уже не отзывается на титул. 432 00:40:32,041 --> 00:40:33,875 Как вы узнали, что я приду сюда? 433 00:40:33,875 --> 00:40:37,625 Снаружи ждет войско, чтобы сопроводить тебя на корабль. 434 00:40:38,833 --> 00:40:40,916 Будь мудра, уйди добровольно. 435 00:40:42,416 --> 00:40:43,500 Мириэль. 436 00:40:50,000 --> 00:40:51,208 Мириэль. 437 00:41:00,750 --> 00:41:01,750 Я... Я... 438 00:41:01,750 --> 00:41:04,416 Всё хорошо, отец. Я здесь. 439 00:41:08,083 --> 00:41:09,333 Простите меня. 440 00:41:11,041 --> 00:41:12,375 Я не знала. 441 00:41:13,458 --> 00:41:15,875 Немногие знают, насколько он плох. 442 00:41:18,125 --> 00:41:20,125 Я хочу, чтобы так и осталось. 443 00:41:20,791 --> 00:41:23,208 Тогда для нас настало время правды. 444 00:41:26,000 --> 00:41:28,666 Ваш отец был верен эльфийским обычаям. 445 00:41:29,625 --> 00:41:31,041 Почему вы - нет? 446 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 Скажите. 447 00:41:35,875 --> 00:41:37,125 Прошу. 448 00:41:39,458 --> 00:41:42,166 Отец всегда был сдержан в своих убеждениях. 449 00:41:43,250 --> 00:41:46,125 Но после его коронации что-то изменилось. 450 00:41:48,250 --> 00:41:50,375 Он стал резким, 451 00:41:50,375 --> 00:41:54,125 заявлял, что мы спровоцировали гнев Валар 452 00:41:54,125 --> 00:41:57,875 и должны покаяться и вернуться к старым обычаям. 453 00:41:59,500 --> 00:42:01,125 Возникло недовольство. 454 00:42:02,166 --> 00:42:05,875 А когда он объявил о планах возобновить отношения с эльфами... 455 00:42:05,875 --> 00:42:07,375 Народ восстал. 456 00:42:10,125 --> 00:42:11,583 Многое было потеряно. 457 00:42:14,708 --> 00:42:17,041 Меня избрали править вместо него 458 00:42:18,208 --> 00:42:20,250 при условии, что успокою волнения. 459 00:42:21,708 --> 00:42:25,833 Но в ту первую ночь, когда весь Нуменор спал, 460 00:42:25,833 --> 00:42:27,583 он привел меня сюда. 461 00:42:32,958 --> 00:42:34,208 Палантир. 462 00:42:35,208 --> 00:42:37,666 Некогда было Семь Видящих камней. 463 00:42:38,333 --> 00:42:40,916 Остальные шесть потеряны или спрятаны. 464 00:42:41,916 --> 00:42:43,958 Этот был передан моему отцу. 465 00:42:44,791 --> 00:42:46,666 А с ним и тайна. 466 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 Положите на него руку. 467 00:42:54,583 --> 00:42:57,666 - Должна предупредить... - Я уже касалась палантиров. 468 00:42:57,750 --> 00:42:59,750 Но ты не касалась этого. 469 00:43:28,875 --> 00:43:30,708 Ты увидела будущее Нуменора. 470 00:43:34,833 --> 00:43:36,833 Палантиры показывают много видений. 471 00:43:37,750 --> 00:43:39,750 Некоторые никогда не воплотятся. 472 00:43:39,750 --> 00:43:41,625 Это уже воплотилось. 473 00:43:42,500 --> 00:43:44,666 Оно начинается с твоего прибытия. 474 00:43:45,333 --> 00:43:48,333 Вы верите, что я причина падения Нуменора? 475 00:43:48,333 --> 00:43:51,000 Причиной падения Нуменора может быть лишь он сам. 476 00:43:52,250 --> 00:43:55,083 Валар подарили нам этот остров в день добродетели. 477 00:43:55,083 --> 00:43:58,791 Они могут забрать его, если мы свернем на путь тьмы. 478 00:43:58,875 --> 00:44:02,833 Добродетель, о которой вы говорите, - верность ваших предков эльфам. 479 00:44:02,833 --> 00:44:04,916 Мой отец верил в это. 480 00:44:05,916 --> 00:44:07,916 Его путь чуть не уничтожил нас. 481 00:44:09,500 --> 00:44:13,000 Вот почему завтра я объявлю, что ты уплыла. 482 00:44:13,791 --> 00:44:15,208 И это несчастье в прошлом. 483 00:44:18,208 --> 00:44:21,166 Если зло, растущее в Средиземье, останется без надзора, 484 00:44:21,250 --> 00:44:23,916 оно распространится и поглотит нас всех. 485 00:44:24,416 --> 00:44:27,833 Избегание этой войны может привести к вашему падению. 486 00:44:27,833 --> 00:44:31,083 Я не буду сомневаться в богах. Мое решение окончательно. 487 00:44:31,083 --> 00:44:32,958 Оно основано на страхе. 488 00:44:34,791 --> 00:44:38,333 Я знаю, что значит быть единственной, 489 00:44:40,375 --> 00:44:42,208 единственной, кто видит, 490 00:44:42,958 --> 00:44:44,791 единственной, кто знает. 491 00:44:46,041 --> 00:44:49,791 Возможно, нам с вами больше не нужно нести это бремя в одиночку. 492 00:44:50,250 --> 00:44:54,583 Умоляю вас, Мириэль, изберите не путь страха, 493 00:44:54,583 --> 00:44:56,250 а путь веры. 494 00:44:56,875 --> 00:44:58,375 Поддержите меня. 495 00:44:59,125 --> 00:45:02,083 Пусть Нуменор еще раз сразится вместе с эльфами. 496 00:45:11,958 --> 00:45:15,375 Вера может связать сердца, Галадриэль. 497 00:45:16,166 --> 00:45:19,500 Но на столь тонкой нити не подвесишь судьбу королевства. 498 00:45:22,250 --> 00:45:23,458 Мне жаль. 499 00:45:30,166 --> 00:45:34,083 Леса пусты. Звери разбежались. 500 00:45:34,083 --> 00:45:36,916 Похоже, твой сын умнее, чем мы думали. 501 00:45:38,833 --> 00:45:40,583 У ворот кто-то есть! 502 00:45:45,500 --> 00:45:46,750 Отойди. 503 00:45:46,750 --> 00:45:49,541 - С дороги. Отойдите! - Пропустите парня! 504 00:45:51,375 --> 00:45:53,125 Тут много. Не спешите! 505 00:45:53,125 --> 00:45:55,583 Роуэн! Где Тео? 506 00:45:57,541 --> 00:45:59,125 Он сказал, что он позади меня. 507 00:45:59,125 --> 00:46:00,458 - Хочу есть! - Не толкать! 508 00:46:00,458 --> 00:46:01,750 Она толкнула меня! 509 00:46:04,375 --> 00:46:08,250 Мы тут всё перевернули. Его здесь нет. 510 00:46:08,250 --> 00:46:09,500 Давай же. 511 00:46:14,708 --> 00:46:15,791 Где он? 512 00:46:18,458 --> 00:46:19,750 Тут его нет! 513 00:46:23,541 --> 00:46:24,375 Пойдем. 514 00:46:27,291 --> 00:46:29,541 Перевернуть тут всё. 515 00:46:32,666 --> 00:46:35,291 Главный снимет с нас шкуру, если не найдем. 516 00:46:35,375 --> 00:46:38,166 Главный и потерял его первым. 517 00:46:38,250 --> 00:46:40,708 Izmûmbogh... 518 00:46:43,458 --> 00:46:44,750 Ну давай же! 519 00:46:48,500 --> 00:46:50,875 Kishdibatoth. 520 00:47:04,291 --> 00:47:05,750 Kishdibatoth. 521 00:47:11,333 --> 00:47:12,416 Найти его! 522 00:47:23,000 --> 00:47:24,291 Здесь его нет. 523 00:47:35,916 --> 00:47:38,083 Вон там! Смотрите! 524 00:48:00,166 --> 00:48:03,083 Куда идешь, молодая кровь? 525 00:48:03,083 --> 00:48:04,250 Где он? 526 00:48:04,250 --> 00:48:05,333 Нет! 527 00:48:05,333 --> 00:48:07,500 Откуда она у тебя? 528 00:48:08,666 --> 00:48:12,541 Может, без руки ты станешь разговорчивее. 529 00:48:24,041 --> 00:48:25,125 Быстро, парень. 530 00:48:27,000 --> 00:48:28,333 Они идут. 531 00:48:53,333 --> 00:48:54,333 Идем дальше. 532 00:49:20,791 --> 00:49:21,791 Беги! 533 00:49:36,291 --> 00:49:37,458 Мама? 534 00:49:38,958 --> 00:49:40,125 Бронвин. 535 00:49:43,833 --> 00:49:45,708 Беги! Доберись до поляны! 536 00:52:12,125 --> 00:52:14,333 Что это было? 537 00:52:14,875 --> 00:52:17,500 Это была просьба к скалам 538 00:52:17,500 --> 00:52:21,500 не забирать горняков, а освободить их живыми. 539 00:52:23,000 --> 00:52:25,958 Я всё думаю, что если бы ты не спустился туда, 540 00:52:27,125 --> 00:52:29,791 Дурин мог быть в той шахте, когда она... 541 00:52:31,375 --> 00:52:32,458 Прости. 542 00:52:33,166 --> 00:52:34,666 Прости, что солгала тебе. 543 00:52:34,750 --> 00:52:38,333 Ты была верна моему другу. Это всё, что нужно помнить. 544 00:52:40,541 --> 00:52:42,583 Только что вытащили последнего. 545 00:52:44,416 --> 00:52:47,375 Живым. Все они живы. 546 00:52:48,333 --> 00:52:50,250 Твой отец, должно быть, очень рад. 547 00:52:50,250 --> 00:52:51,750 Он закрыл шахту. 548 00:52:53,208 --> 00:52:56,125 Всю жилу велел запечатать. 549 00:52:56,125 --> 00:52:58,125 - Всю жилу? - Всю. 550 00:52:59,041 --> 00:53:00,500 Дай ему время. 551 00:53:01,500 --> 00:53:04,000 Даже самые горячие угли остывают. 552 00:53:04,000 --> 00:53:06,500 Порой мне хочется, чтобы не остывали. 553 00:53:07,750 --> 00:53:11,375 Порой хочется сказать ему всё, что я о нём думаю, 554 00:53:12,375 --> 00:53:16,958 и больше никогда не разговаривать со старым козлом! 555 00:53:41,250 --> 00:53:44,041 Мой отец в одиночку отплыл в Валинор 556 00:53:45,250 --> 00:53:49,875 и убедил Валар вступить в войну и победить Моргота. 557 00:53:51,166 --> 00:53:53,208 Столь велики были его подвиги, 558 00:53:53,208 --> 00:53:56,791 что Валар подняли его за пределы этого мира... 559 00:53:57,625 --> 00:54:00,333 Вечно нести по небу Вечернюю Звезду. 560 00:54:03,666 --> 00:54:06,833 Много лет, на закате дня, я смотрел на нее... 561 00:54:08,166 --> 00:54:13,208 Вопрошая себя: что бы он думал, если бы наблюдал за мной? 562 00:54:15,125 --> 00:54:18,625 Будет ли он гордиться тем, чего я добился с его наследием? 563 00:54:20,708 --> 00:54:26,291 Или разочарован бесчисленными случаями, когда я не смог быть достойным ему? 564 00:54:31,250 --> 00:54:34,041 Но однажды ночью меня осенило, 565 00:54:34,125 --> 00:54:37,083 что я был бы счастлив услышать любое суждение, 566 00:54:37,083 --> 00:54:39,416 если это давало мне возможность 567 00:54:39,500 --> 00:54:42,500 хотя бы еще раз побеседовать с моим отцом. 568 00:54:43,833 --> 00:54:47,833 Не теряй время, которое у тебя осталось с твоим. 569 00:54:57,666 --> 00:55:01,875 Элронд, я надеялась, что ты поможешь мне разобраться. 570 00:55:02,666 --> 00:55:05,166 Как вы познакомились с моим мужем? 571 00:55:05,250 --> 00:55:07,833 Я говорил тебе, я спас его от холмового тролля. 572 00:55:07,833 --> 00:55:10,250 - От двоих. - От двоих. Да, я знаю. 573 00:55:11,791 --> 00:55:13,333 Я спросила Элронда. 574 00:55:13,750 --> 00:55:17,750 Тогда, боюсь, мне придется исправить рассказ твоего мужа. 575 00:55:17,750 --> 00:55:20,583 Троллей было трое. И это я его спас. 576 00:55:20,583 --> 00:55:24,083 Ты бы не вспомнил свое лицо, даже стоя перед зеркалом. 577 00:55:24,083 --> 00:55:25,916 Когда я наткнулся на него в лесу, 578 00:55:26,000 --> 00:55:28,458 он как раз уклонялся от их ударов молотом. 579 00:55:28,458 --> 00:55:30,166 Он вопил, кричал и не только. 580 00:55:30,291 --> 00:55:31,500 Это был боевой клич. 581 00:55:31,500 --> 00:55:35,250 Он кричал пронзительно, словно ребенок. Я взял лук... 582 00:55:35,250 --> 00:55:36,833 - Это был меч. - Это был лук. 583 00:55:36,958 --> 00:55:38,708 - Нет. Это был меч! - Неважно... 584 00:55:45,500 --> 00:55:46,750 Прости меня, отец. 585 00:55:47,541 --> 00:55:52,083 Я был гордым и упрямым, и я ошибался. 586 00:55:57,666 --> 00:55:59,458 Ты даже не можешь смотреть на меня? 587 00:56:11,208 --> 00:56:13,208 Наши люди верят... 588 00:56:14,708 --> 00:56:17,416 Когда коронуют нового короля гномов, 589 00:56:18,666 --> 00:56:22,041 голоса всех его предков наполняют его, 590 00:56:24,416 --> 00:56:26,666 делясь с ним своим советом 591 00:56:27,583 --> 00:56:29,000 и мудростью. 592 00:56:30,750 --> 00:56:32,375 Даже своими ошибками. 593 00:56:39,083 --> 00:56:40,500 Но тебе... 594 00:56:42,583 --> 00:56:45,833 Тебе не нужно ждать того дня, чтобы услышать мой голос. 595 00:56:50,583 --> 00:56:55,166 Ибо я всегда с тобой, сын мой. 596 00:56:58,833 --> 00:57:00,083 Даже в гневе. 597 00:57:01,875 --> 00:57:03,958 Порой, в гневе я ближе всего. 598 00:57:08,458 --> 00:57:10,458 Прощать тут нечего. 599 00:57:26,500 --> 00:57:31,250 Элронд пригласил меня завтра пойти с ним в Линдон. 600 00:57:36,291 --> 00:57:37,625 Мне согласиться? 601 00:57:39,541 --> 00:57:42,375 Элронд был очень убедителен в своих заверениях, 602 00:57:42,375 --> 00:57:45,791 что Гиль-галад не имел худых намерений, посылая его сюда. 603 00:57:45,875 --> 00:57:49,166 Да. Это так. 604 00:57:50,291 --> 00:57:52,541 Но интуиция - хорошее средство. 605 00:57:54,041 --> 00:57:55,541 Что говорит твоя? 606 00:57:56,791 --> 00:57:58,833 Что в этом что-то кроется. 607 00:57:58,833 --> 00:58:00,000 Хорошо, сын мой. 608 00:58:01,041 --> 00:58:02,208 Хорошо. 609 00:58:04,041 --> 00:58:05,375 Отправляйся в Линдон. 610 00:58:06,791 --> 00:58:08,125 Узнай, что именно. 611 00:58:24,916 --> 00:58:26,083 Спасибо. 612 00:58:34,000 --> 00:58:36,416 В чём дело? Что случилось? 613 00:58:38,958 --> 00:58:43,291 У меня послание. От того, кто командует нашим врагом. 614 00:58:46,083 --> 00:58:50,083 Что ваш народ может жить, если вы откажетесь от права на эти земли... 615 00:58:51,666 --> 00:58:53,083 Поклянетесь ему в верности. 616 00:58:55,500 --> 00:58:56,916 А если мы не примем это? 617 00:58:58,416 --> 00:58:59,916 Он придет в Остирит. 618 00:59:39,041 --> 00:59:40,291 Ну давай. 619 00:59:45,875 --> 00:59:49,458 Сдается мне, ты заслужил глоток после того, что сделал. 620 00:59:50,500 --> 00:59:52,000 Давай, бери. 621 00:59:52,583 --> 00:59:56,666 Так же, как взял ту рукоять из моего сарая. 622 00:59:57,250 --> 00:59:58,458 Я не знаю, что... 623 00:59:58,458 --> 01:00:00,041 Брось, парень. 624 01:00:00,750 --> 01:00:02,583 Ты знаешь, о чём я говорю. 625 01:00:14,083 --> 01:00:17,541 Ты знаешь, что это такое? Это не меч. 626 01:00:18,166 --> 01:00:19,416 Это сила. 627 01:00:20,291 --> 01:00:24,791 Созданная для наших предков его хозяином собственноручно. 628 01:00:25,291 --> 01:00:27,833 Прекрасный служитель. 629 01:00:27,833 --> 01:00:31,500 Тот, кто сгинул, но вернется. 630 01:00:33,041 --> 01:00:34,791 Ты слышал о нём, парень? 631 01:00:35,750 --> 01:00:37,250 Ты слышал о Сауроне? 632 01:00:41,916 --> 01:00:44,791 Ты наверняка видел это в небе. 633 01:00:44,875 --> 01:00:46,458 Несколько недель назад. 634 01:00:47,541 --> 01:00:48,791 Падающая звезда. 635 01:00:48,875 --> 01:00:50,708 Это значит, что его время близко. 636 01:00:51,833 --> 01:00:55,666 И мы с тобой, парень, должны быть готовы. 637 01:00:55,750 --> 01:00:57,125 Готовы к чему? 638 01:00:57,125 --> 01:00:59,500 Тише, парень. 639 01:01:00,416 --> 01:01:02,250 Береги силы. 640 01:01:03,583 --> 01:01:05,000 Они тебе понадобятся. 641 01:01:06,625 --> 01:01:08,041 Для того, что грядет. 642 01:01:22,833 --> 01:01:24,416 Владыка... 643 01:01:26,125 --> 01:01:27,625 Мы нашли ее. 644 01:01:29,375 --> 01:01:31,208 Она в башне. 645 01:01:56,458 --> 01:01:58,250 Идите с миром. 646 01:02:41,791 --> 01:02:44,000 Ваш народ успокоится. 647 01:02:44,375 --> 01:02:46,458 Скоро люди соберутся во дворе 648 01:02:46,458 --> 01:02:48,708 и на площади, чтобы услышать ваше оглашение. 649 01:02:52,208 --> 01:02:54,041 Тогда не будем их задерживать. 650 01:04:05,791 --> 01:04:09,125 Считается, что опадание лепестков Белого Древа - 651 01:04:09,125 --> 01:04:11,000 не праздное явление, 652 01:04:11,000 --> 01:04:13,958 но ничто иное, как слёзы самих Валар, 653 01:04:14,375 --> 01:04:19,250 живое напоминание о том, что мы всегда перед их взором и их судом. 654 01:04:20,458 --> 01:04:23,875 В жизни людей бывают судьбоносные моменты. 655 01:04:24,541 --> 01:04:25,791 Час суда, 656 01:04:27,000 --> 01:04:31,166 когда каждый из нас до единого 657 01:04:32,000 --> 01:04:35,250 должен решить, кем мы будем. 658 01:04:36,208 --> 01:04:40,500 Наши сердца стали каменными, как статуи, окружающие наш остров? 659 01:04:40,958 --> 01:04:44,833 Или в них еще течет кровь героев, что высекли их? 660 01:04:48,166 --> 01:04:51,375 Наша доблесть осталась в могилах наших ушедших отцов? 661 01:04:53,500 --> 01:04:54,875 Или она здесь, 662 01:04:56,791 --> 01:04:58,583 среди нас даже сейчас... 663 01:05:06,000 --> 01:05:08,416 Желая высвободиться, как восходящее солнце? 664 01:05:11,458 --> 01:05:16,750 Я не прикажу вам и не попрошу вас встретить опасность, которой избегаю сама. 665 01:05:17,541 --> 01:05:22,166 Поэтому я решила лично сопроводить эльфа обратно в Средиземье. 666 01:05:29,625 --> 01:05:35,083 Чтобы помочь нашим смертным братьям, которые осаждены в Южных землях. 667 01:05:35,083 --> 01:05:37,208 Ваша королева раскрыла свои намерения. 668 01:05:37,208 --> 01:05:39,500 Наши корабли отправятся через десять дней. 669 01:05:40,708 --> 01:05:45,250 Экспедиционный корпус будет состоять из храбрых сыновей и дочерей 670 01:05:45,250 --> 01:05:47,541 со всего прекрасного Нуменора. 671 01:05:48,375 --> 01:05:52,875 Кто готов посвятить себя защите нашей Королевы-регента? 672 01:05:58,833 --> 01:06:01,666 Сделайте шаг вперед и заявите о себе. 673 01:06:04,166 --> 01:06:05,458 Я готов. 674 01:06:09,916 --> 01:06:11,208 Я готов. 675 01:06:14,125 --> 01:06:15,541 Я готов. 676 01:06:22,666 --> 01:06:23,500 Я готов! 677 01:06:25,916 --> 01:06:26,750 Я готов! 678 01:08:37,916 --> 01:08:39,916 Перевод: Владимир Фадеев 679 01:08:40,000 --> 01:08:42,000 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович