1 00:00:06,541 --> 00:00:08,833 - หอคอยรึ - มันต้องเสร็จทันฤดูใบไม้ผลิ 2 00:00:09,250 --> 00:00:13,500 ท่านเคยคิดหาพันธมิตร นอกจากเผ่าพันธุ์เราหรือไม่ 3 00:00:13,500 --> 00:00:15,083 บอกข้อเสนอเจ้ามา 4 00:00:15,083 --> 00:00:17,500 ข้าจะไปบอกพ่อข้าเอง 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,708 ถ้าเขามีเรื่องปิดบัง ข้าต้องรู้ 6 00:00:19,750 --> 00:00:23,083 หรือเขาอาจล่วงรู้ ว่าเจ้าต่างหากที่มีเรื่องปิดบัง 7 00:00:23,750 --> 00:00:24,916 ที่นี่มันที่ไหน 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,583 ราชอาณาจักรเกาะนูเมนอร์ 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,125 ข้าว่าจะขอเลื่อนไปก่อน 10 00:00:31,125 --> 00:00:34,791 เมื่อเรือลํานั้นล่องออกไปท้าสมุทร เจ้าต้องไปด้วย 11 00:00:35,041 --> 00:00:36,541 ข้าไม่อยากมีเรื่อง 12 00:00:41,333 --> 00:00:44,041 นี่คือแผนที่แดนใต้ 13 00:00:44,125 --> 00:00:46,375 ไม่ใช่แค่สถานที่ แต่ยังมีแผนการ 14 00:00:46,375 --> 00:00:48,125 สร้างอาณาจักรของตนเอง 15 00:00:48,125 --> 00:00:50,166 แดนใต้กําลังมีภัยใหญ่หลวง 16 00:00:50,250 --> 00:00:54,250 หากเซารอนหวนคืนมาจริง แดนใต้จะเป็นเพียงจุดเริ่มต้น 17 00:00:55,083 --> 00:00:57,875 ถ้าใครในที่นี้ยังอยากมีชีวิตอยู่... 18 00:00:58,500 --> 00:01:01,291 รุ่งสางเราจะไปที่หอคอยเอลฟ์ 19 00:01:05,125 --> 00:01:06,833 พามันไปหาอดาร์ 20 00:01:07,958 --> 00:01:10,541 เล่ากันว่าในกาลก่อน เซารอนมีหลายสมญานาม 21 00:01:10,625 --> 00:01:12,333 นี่อาจจะเป็นชื่อหนึ่งของมัน 22 00:01:13,125 --> 00:01:17,291 ประชาชนของเจ้าไร้กษัตริย์ เพราะเจ้าคือกษัตริย์คนนั้น 23 00:01:17,375 --> 00:01:19,041 ไปมิดเดิ้ลเอิร์ธกับข้า 24 00:01:19,125 --> 00:01:20,541 ท่านยังขาดกองทัพอยู่นะ 25 00:01:20,625 --> 00:01:23,208 นั่นกําลังจะเปลี่ยนไปแล้ว 26 00:02:37,583 --> 00:02:43,583 เดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์ - แหวนแห่งอํานาจ 27 00:03:00,000 --> 00:03:05,083 ที่ราชสํานักนี้ เรามาประชุมกันทุกวัน เพื่อสร้างอนาคตให้เป็นปึกแผ่น 28 00:03:05,666 --> 00:03:08,416 แต่ในพิธีประทานพรแก่ทารก 29 00:03:09,208 --> 00:03:13,291 เรามาร่วมกันต้อนรับผู้ที่จะอยู่กับอนาคตนั้น 30 00:03:16,750 --> 00:03:20,541 อนาคตอันรุ่งโรจน์ไม่สิ้นสุด ดั่งแสงอุษากลางห้วงสมุทร 31 00:03:26,083 --> 00:03:28,333 เจ้าตั้งชื่อใดให้ลูก 32 00:03:28,916 --> 00:03:30,125 อาลิเนล 33 00:03:31,375 --> 00:03:32,583 อาลิเนล 34 00:03:33,250 --> 00:03:37,041 ขอพละกําลังนูเมนอร์สถิตในกายเจ้า 35 00:03:38,458 --> 00:03:41,416 ขอปัญญานําทางทุกย่างก้าว... 36 00:03:46,833 --> 00:03:49,500 บางครั้งเกาะเราก็ต้องยืดเส้นสาย 37 00:03:50,583 --> 00:03:51,833 เช่นเดียวกับเจ้า 38 00:04:34,625 --> 00:04:37,666 วันนี้ช่างแจ่มใสไร้ที่ติ พระราชินีนาถ 39 00:04:39,625 --> 00:04:41,958 ประสงค์จะเริ่มวันด้วยกรณียกิจใด 40 00:04:44,666 --> 00:04:46,500 ราชินีให้นางเอลฟ์ไปเข้าเฝ้า 41 00:04:47,083 --> 00:04:48,833 เมื่อเช้านี้ 42 00:04:49,208 --> 00:04:53,750 เพื่อนเอลฟ์ทําร้ายพรรคพวกของเราสี่คน แต่มิริเอลกลับเรียกนางไปสังสรรค์ 43 00:04:53,750 --> 00:04:56,000 เรียกเอลฟ์ไปลงโทษหรือเปล่า 44 00:04:56,000 --> 00:04:57,708 หรือเรียกไปขอคําบัญชา 45 00:04:59,583 --> 00:05:03,416 แล้วระหว่างที่เอลฟ์นั่นเป่าหูราชินี 46 00:05:03,500 --> 00:05:05,291 ใครจะเป็นกระบอกเสียงให้เรา 47 00:05:12,125 --> 00:05:14,250 ท่านสมุหนายก! 48 00:05:14,250 --> 00:05:17,375 ฝากแสดงความเสียใจแทนด้วย พูดเบาๆ หน่อย 49 00:05:17,375 --> 00:05:19,833 รับสักอันไหมท่าน เชิญเลยท่าน 50 00:05:19,833 --> 00:05:22,625 ข้าไม่รู้ว่าท่านติดภารกิจสําคัญอยู่ 51 00:05:22,625 --> 00:05:23,583 ท่านสมุหฯ 52 00:05:23,583 --> 00:05:27,500 การดูแลบ้านเมือง เป็นศาสตร์ของการใส่ใจปัญหาเล็กๆ 53 00:05:27,500 --> 00:05:29,541 อย่างขยันขันแข็งพอๆ กับปัญหาใหญ่ 54 00:05:30,166 --> 00:05:32,458 นึกว่าป่านนี้เจ้าจะเรียนรู้แล้ว 55 00:05:32,458 --> 00:05:34,291 เมื่อครู่ข้าแค่พยายามจะอวดฉลาด 56 00:05:34,375 --> 00:05:38,125 ความฉลาดเหมาะกับชายที่ไม่มักใหญ่ใฝ่สูง 57 00:05:38,875 --> 00:05:41,916 ข้าอยากให้เจ้ามีปัญญามากกว่า ลูกพ่อ 58 00:05:43,750 --> 00:05:46,083 ว่าแต่มีเรื่องอะไรรึ 59 00:05:46,583 --> 00:05:49,416 ดูเหมือนเราจะเจอคลื่นลมเล็กน้อย 60 00:05:49,500 --> 00:05:51,583 เรือเอลฟ์เทียบชายฝั่งเรา 61 00:05:52,208 --> 00:05:55,375 คนงานเอลฟ์แย่งงานเรา 62 00:05:56,958 --> 00:05:58,958 คนงานพวกนั้นไม่ต้องนอน 63 00:06:00,125 --> 00:06:03,125 ไม่เหนื่อย ไม่แก่เฒ่า 64 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 ไม่เอา! 65 00:06:06,416 --> 00:06:10,166 ข้าว่าถ้าราชินีไม่ได้ตาบอด 66 00:06:10,250 --> 00:06:12,083 นางต้องรักชอบเอลฟ์ 67 00:06:12,083 --> 00:06:14,375 เหมือนพ่อของนาง 68 00:06:14,375 --> 00:06:20,583 รักชอบเอลฟ์! 69 00:06:20,583 --> 00:06:24,041 ถ้าเอลฟ์มาอยู่ตรงนี้ นางจะได้เห็นอะไร 70 00:06:24,708 --> 00:06:26,333 ชายชาตรีแห่งนูเมนอร์ 71 00:06:27,625 --> 00:06:29,875 หรือเด็กน้อยที่ร้องกระจองอแง 72 00:06:31,458 --> 00:06:34,208 เราเป็นบุตรธิดาแห่งผองชนเอไดน์ 73 00:06:35,291 --> 00:06:39,666 เป็นลูกหลานเอลรอส ทาร์-มินยาทูร์ ราชันผู้นําทัพพิชิตมอร์กอธ 74 00:06:40,583 --> 00:06:44,208 แต่นี่ เอลฟ์ตนเดียวมาติดเกาะ แค่นี้ก็คุกคามเราได้แล้วรึ 75 00:06:45,250 --> 00:06:48,333 ก้มมองดูเถอะ ทุกท่าน ดูตราสมาคมบนหน้าอกของท่าน 76 00:06:48,333 --> 00:06:50,708 สืบสานจากผองผู้ยิ่งใหญ่ 77 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 จากเหล่าบุรุษผู้วางศิลาขวางสมุทร 78 00:06:56,041 --> 00:07:00,875 ผู้สร้างนครอาร์เมเนลอส ชัยชนะของอารยธรรมมนุษย์ 79 00:07:01,375 --> 00:07:05,000 แต่นี่ เอลฟ์ตนเดียว แค่นี้ก็คุกคามเราได้แล้วงั้นรึ 80 00:07:17,833 --> 00:07:18,916 สหายทั้งหลาย... 81 00:07:21,166 --> 00:07:22,250 โปรดวางใจข้า 82 00:07:23,916 --> 00:07:26,458 ขอเอามือกร้านทะเลคู่นี้เป็นประกัน 83 00:07:26,458 --> 00:07:30,833 มือของเอลฟ์จะไม่มีวัน ได้กุมหางเสือของนูเมนอร์ 84 00:07:32,750 --> 00:07:37,083 เกาะนี้จะเป็นอาณาจักรของมนุษย์ตลอดไป 85 00:07:44,416 --> 00:07:45,625 ดื่มสําราญกันให้ถ้วนหน้า! 86 00:08:15,458 --> 00:08:18,208 เมืองนี้ไม่มีใครที่เขาไม่รู้จัก 87 00:08:18,208 --> 00:08:21,000 ไม่มีฝูงชนที่เขาไม่อาจเปลี่ยนใจ หรือใครที่ไม่ตกเป็นหนี้บุญคุณเขา 88 00:08:22,458 --> 00:08:23,708 น่าประทับใจมาก 89 00:08:24,541 --> 00:08:26,541 ข้าจะพูดว่าน่าหงุดหงิดใจ 90 00:08:29,375 --> 00:08:31,708 จากไร่องุ่นแถวภูเขาเมเนลทาร์มา 91 00:08:31,708 --> 00:08:34,666 ช่วยให้ลืมปัญหา คนเขาว่ากันว่าอย่างนั้น 92 00:08:35,875 --> 00:08:37,666 ปัญหาของข้าได้มายากเกินกว่าจะลืมลง 93 00:08:40,875 --> 00:08:42,458 เจ้าคงเป็นศิษย์ใหม่สินะ 94 00:08:43,125 --> 00:08:45,416 ข้าชื่อเคเมน ส่วนเจ้าคือ... 95 00:08:45,500 --> 00:08:48,083 เออาริเอน ขอผังเดี๋ยวนี้ 96 00:09:01,083 --> 00:09:02,750 ท่านกวนใจเรา เอลฟ์ 97 00:09:03,458 --> 00:09:05,291 เราต้อนรับท่านเสมือนอาคันตุกะ 98 00:09:05,375 --> 00:09:09,125 แต่ท่านกลับแล่นออกนอกเมือง ไปขโมยเอกสารโบราณ 99 00:09:09,125 --> 00:09:12,583 ระหว่างที่สหายชาวใต้ ทําร้ายร่างกายชาวเมืองของเรา 100 00:09:12,583 --> 00:09:16,083 เขามีเหตุให้อารมณ์หุนหันพลันแล่น ผู้คนของเขากําลังล้มตาย 101 00:09:16,083 --> 00:09:17,708 "ผู้คนของเขา" รึ 102 00:09:17,708 --> 00:09:21,375 ชายที่อยู่ในคุกใต้ดิน ไม่ใช่คนสามัญก่อวิวาทธรรมดา 103 00:09:21,375 --> 00:09:25,458 แต่เป็นทายาทผู้สาบสูญของบัลลังก์แดนใต้ 104 00:09:25,958 --> 00:09:28,875 ถ้าเช่นนั้น เอเลนดิลคงเป็นจักรพรรดิแคว้นรูห์น 105 00:09:30,041 --> 00:09:31,875 แค่ขุนนางต่ําต้อยคนหนึ่ง 106 00:09:33,666 --> 00:09:36,458 ประชาชนของเขา แตกฉานซ่านเซ็น ไร้ผู้นํา 107 00:09:37,458 --> 00:09:41,541 หากท่านสนับสนุน พวกเขาอาจรวมใจเป็นหนึ่งและลุกขึ้นสู้ 108 00:09:41,625 --> 00:09:43,208 หมายความว่าอย่างไร สนับสนุน 109 00:09:43,208 --> 00:09:48,333 เซารอนเคยเป็นศัตรูต่อ ผู้คนของท่านเช่นเดียวกับของข้า 110 00:09:49,291 --> 00:09:52,041 ข้าขอให้ท่านสานต่อภารกิจที่คั่งค้างนี้ จนกว่าจะเสร็จสิ้น 111 00:09:52,125 --> 00:09:55,125 สร้างพันธมิตร ระหว่างนูเมนอร์กับเอลฟ์ขึ้นใหม่ 112 00:09:56,083 --> 00:09:59,458 ร่วมสู้กับข้า ช่วยมนุษย์แดนใต้ 113 00:09:59,458 --> 00:10:02,208 ก่อนเซารอนจะมายึดครองแผ่นดินนั้นไป 114 00:10:07,583 --> 00:10:10,083 ราชสํานักเรารับฟังคําร้องมากมาย 115 00:10:10,083 --> 00:10:13,416 คําขอของท่านน่าแปลกใจ และอาจเอื้อมที่สุดเท่าที่ได้ฟังมานาน 116 00:10:16,750 --> 00:10:20,333 แต่ไม่ว่าเช่นไร นูเมนอร์ได้เลือกเส้นทางอื่นแล้ว 117 00:10:22,625 --> 00:10:24,125 มิใช่ทั้งนูเมนอร์ 118 00:10:24,666 --> 00:10:28,291 จะเป็นราชันหรือช่างไม้ ชาวใต้คนนั้นต้องได้รับการพิพากษา 119 00:10:28,375 --> 00:10:29,833 หมดเวลาเข้าเฝ้าแล้ว 120 00:10:44,458 --> 00:10:47,541 เมื่อเป็นเช่นนี้ ข้าไม่มีทางเลือก และต้องขอจากที่อื่น 121 00:10:47,625 --> 00:10:50,041 จากผู้ปกครองตัวจริงของนูเมนอร์ 122 00:10:50,125 --> 00:10:51,958 บิดาของท่าน องค์ราชัน 123 00:10:53,375 --> 00:10:56,041 อย่าบังอาจพูดถึงสิ่งที่ตัวเองไม่เข้าใจ 124 00:10:56,125 --> 00:10:57,833 กาลาเดรียล ธิดาแห่งฟินาร์ฟิน 125 00:10:57,833 --> 00:10:59,083 ท่านควรหลบไป 126 00:10:59,083 --> 00:11:02,125 ให้ข้าเสนอเรื่องนี้ต่อผู้ซึ่งมีอํานาจตัดสิน 127 00:11:02,125 --> 00:11:03,583 เลดี้กาลาเดรียล พอที 128 00:11:03,583 --> 00:11:06,666 แล้วตัวท่านมีอํานาจใดกัน เอลฟ์ 129 00:11:06,750 --> 00:11:08,250 อํานาจของวงศ์วานท่าน 130 00:11:08,791 --> 00:11:12,291 หรือของผู้ซึ่งเรืออับปาง พยายามหาที่ยึดเหนี่ยวกลางพายุ 131 00:11:12,375 --> 00:11:14,375 ข้ามีพายุโหมกระหน่ําอยู่ภายใน 132 00:11:15,250 --> 00:11:18,250 มันพัดหอบข้ามายังเกาะนี้อย่างมีสาเหตุ 133 00:11:18,250 --> 00:11:21,666 ผู้สําเร็จราชการอย่างเจ้า ไม่มีทางสงบมันได้ 134 00:11:29,458 --> 00:11:30,458 ไม่ต้องเล่านะ 135 00:11:32,041 --> 00:11:33,291 เมาสุราอาละวาดใช่ไหม 136 00:11:34,125 --> 00:11:35,291 ปลุกระดม 137 00:11:44,833 --> 00:11:46,541 ใกล้จะสําเร็จแล้ว 138 00:11:47,250 --> 00:11:48,666 อีกไม่กี่วัน 139 00:11:48,750 --> 00:11:53,000 ข้าจะนับเจ้าทุกคน เป็นสหายนายเรือได้อย่างภูมิใจ 140 00:11:53,000 --> 00:11:57,541 ดึงเข้า นักเรียน! ดึง! 141 00:12:02,833 --> 00:12:05,625 อิซิลดูร์ 142 00:12:18,458 --> 00:12:20,958 ดึงเข้า นักเรียน! 143 00:12:22,333 --> 00:12:23,166 ดึง! 144 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 เชือก! 145 00:12:36,916 --> 00:12:38,166 อธิบายมาเดี๋ยวนี้ 146 00:12:39,250 --> 00:12:40,875 มีอะไรผิดพลาดแน่ๆ ครู 147 00:12:40,875 --> 00:12:42,833 ข้าผิดเอง ครู 148 00:12:43,666 --> 00:12:44,666 ข้าทําหลุดมือ 149 00:12:45,875 --> 00:12:48,916 ข้าเคยเห็นเจ้าชักใบเรือมาเป็นร้อยเที่ยว 150 00:12:49,875 --> 00:12:51,291 ครั้งนี้มันเจตนา 151 00:12:53,208 --> 00:12:54,791 เจ้าถูกปลดจากกองสมุทรโยธิน 152 00:12:55,833 --> 00:12:57,000 ทั้งสามคน 153 00:13:00,666 --> 00:13:04,208 "ตะวันตก" "นูเมนอร์ตัวจริง" 154 00:13:04,625 --> 00:13:07,250 แค่ไอ้เรื่องเพ้อเจ้อ เดิมๆ ที่น้องเจ้าเคยพูดพล่าม 155 00:13:09,000 --> 00:13:11,500 ข้านึกว่าครูจะปลดข้าคนเดียว 156 00:13:13,250 --> 00:13:14,416 ข้าขอโทษ 157 00:13:14,916 --> 00:13:16,250 ขอโทษเหรอ 158 00:13:16,833 --> 00:13:20,083 แค่ขอโทษเหรอ เจ้าเพิ่งจุดไฟเผาเราทั้งเป็น 159 00:13:20,958 --> 00:13:23,583 กระโถนอยู่ไหน อยากจะสํารอก 160 00:13:23,583 --> 00:13:24,916 ข้าจะคุยกับพ่อให้ 161 00:13:25,000 --> 00:13:26,666 ขอให้เจ้าสองคนได้กลับเข้ากอง 162 00:13:26,750 --> 00:13:29,083 ไม่ต้อง คนอย่างเจ้ามีแต่จะถูกขับไล่ 163 00:13:29,083 --> 00:13:30,958 เพราะไม่เคยพิสูจน์ว่าคู่ควรตั้งแต่แรก 164 00:13:30,958 --> 00:13:32,375 - วาลันดิล - ไม่ 165 00:13:33,666 --> 00:13:37,125 ตั้งแต่โตจนพายเรือได้ ข้าก็อยากอยู่บนเรือลํานั้น 166 00:13:38,333 --> 00:13:41,875 ข้าทําทุกอย่างเพื่อพิสูจน์ว่าคู่ควร เจ้าล่ะ ทําอะไรบ้าง 167 00:13:43,041 --> 00:13:46,541 วันๆ เอาแต่ซึมกะทือ เพ้อเจ้อถึงแม่ที่ตายไปแล้ว 168 00:13:46,625 --> 00:13:49,041 หยุดเดี๋ยวนี้ พอเสียที! 169 00:13:51,875 --> 00:13:53,875 เออ สมเป็นอิซิลเอาแต่เดินหนี 170 00:13:53,875 --> 00:13:56,166 อิซิล จะไปไหน 171 00:13:56,250 --> 00:13:58,166 จะอยู่หรือไป สําคัญตรงไหน 172 00:13:59,000 --> 00:14:02,833 ปัญหาอยู่ที่เขา นั่นน่ะไม่หายไปไหนทั้งนั้น 173 00:14:23,666 --> 00:14:25,041 มาโกรท! 174 00:14:27,541 --> 00:14:28,791 อดาร์ 175 00:15:20,458 --> 00:15:22,291 อดาร์ 176 00:16:15,500 --> 00:16:17,875 นัมพัค อูกลูร์ชา 177 00:16:27,708 --> 00:16:30,666 นัมพัค อูกลูร์ชา 178 00:16:42,583 --> 00:16:45,666 เจ้าเกิดที่ใด 179 00:16:48,125 --> 00:16:49,375 ทหาร 180 00:16:52,833 --> 00:16:54,250 เบเลริอันด์ 181 00:16:56,208 --> 00:16:58,041 แถวปากแม่น้ําใช่หรือไม่ 182 00:17:01,458 --> 00:17:02,833 เจ้าเป็นใคร 183 00:17:08,000 --> 00:17:10,041 ข้าเคยลงเล่นในแม่น้ํานั้น 184 00:17:12,250 --> 00:17:13,750 เมื่อครั้งยังเยาว์ 185 00:17:17,916 --> 00:17:19,333 ยังจําได้... 186 00:17:21,458 --> 00:17:23,958 มีต้นเสจปกคลุมทั่วตลิ่ง 187 00:17:28,000 --> 00:17:29,458 ทอดไกลเป็นโยชน์ 188 00:17:32,125 --> 00:17:34,333 ทําไมพวกออร์คเรียกเจ้าว่าบิดา 189 00:17:51,166 --> 00:17:53,916 เจ้าฟังคําโป้ปดมามากมาย 190 00:17:56,000 --> 00:17:57,916 บางคํานั้นฝังลึก 191 00:17:59,083 --> 00:18:03,666 กระทั่งหินผาและรากหญ้ายังหลงเชื่อ 192 00:18:04,375 --> 00:18:06,208 หากจะสางปมให้คลี่คลาย 193 00:18:08,541 --> 00:18:11,791 เราจําต้องสร้างพิภพขึ้นมาใหม่ 194 00:18:14,875 --> 00:18:17,583 แต่มีเพียงเทพเท่านั้นจึงทําได้ 195 00:18:17,583 --> 00:18:21,500 ข้าไม่ใช่เทพ อย่างน้อย... 196 00:18:26,250 --> 00:18:27,125 ยังไม่ใช่ 197 00:18:31,208 --> 00:18:32,833 เจ้าเป็นตัวอะไรแน่ 198 00:18:36,333 --> 00:18:39,875 จงไปหามนุษย์ที่หลบอยู่ใน หอสังเกตการณ์เก่า 199 00:18:42,541 --> 00:18:44,083 ไปส่งสารนี้แก่พวกเขา 200 00:18:50,666 --> 00:18:51,750 สารอะไร 201 00:19:14,750 --> 00:19:18,583 ค่ายพักด้านในเต็มหมดแล้ว ลองหาที่ว่างเท่าที่หาได้นะ 202 00:19:20,083 --> 00:19:22,458 - คนพวกนี้มาจากไหน - อิออร์บาด 203 00:19:23,208 --> 00:19:25,958 นั่นหมายถึงทุกหมู่บ้านจากตรงนี้ ถึงภูเขาโอโรดรูอิน 204 00:19:33,791 --> 00:19:34,875 ที่เหลืออยู่ไหน 205 00:19:35,875 --> 00:19:37,375 เหลืออยู่แค่นี้ 206 00:19:37,875 --> 00:19:39,500 เราต้องลดส่วนแบ่งกันอีก 207 00:19:39,500 --> 00:19:41,125 อย่ามาตัดส่วนของข้า 208 00:19:41,125 --> 00:19:43,666 ใครใช้ให้เจ้าเป็นคนตัดสิน 209 00:19:43,750 --> 00:19:46,583 ทุกคนที่ตัดสินใจมาที่นี่ วอลเดรก รวมถึงเจ้าด้วย 210 00:19:46,583 --> 00:19:47,750 เราจะกินอะไรล่ะทีนี้ 211 00:19:48,541 --> 00:19:50,083 - เราจะหาทางกันได้ - ยังไงล่ะ 212 00:19:50,083 --> 00:19:52,791 - ข้าไม่รู้ - แค่นี้ก็ชัดแล้ว 213 00:19:54,208 --> 00:19:55,916 แล้วห้องเก็บเสบียงของวอลเดรกล่ะ 214 00:19:56,750 --> 00:19:58,708 จัดคนกลุ่มเล็กๆ เข้าเมืองไป 215 00:19:58,708 --> 00:20:02,916 กลางวันออร์คไม่เยอะ รีบไปรีบคว้า อย่าทําเสียงดัง 216 00:20:03,000 --> 00:20:05,083 พวกมันไม่รู้หรอกว่าเราไป 217 00:20:05,083 --> 00:20:07,083 แล้วจะกล่อมพวกอับโชคที่ไหนให้ไปด้วย 218 00:20:07,916 --> 00:20:10,208 ข้าไปเอง ถ้าไม่มีใครยอมไป 219 00:20:10,208 --> 00:20:11,958 ห้ามเจ้าไปที่นั่นเด็ดขาด 220 00:20:12,750 --> 00:20:16,166 เราจะหาจากแถวเนินเขาก่อน ไปตามพวกพรานมา 221 00:20:16,958 --> 00:20:19,375 แล้วจะไปล่าอะไร กระต่ายไม่กี่ตัวเหรอ 222 00:20:19,375 --> 00:20:20,625 นั่นประทังไปได้วันเดียว 223 00:20:20,625 --> 00:20:23,458 ถือว่าผ่านไปได้หนึ่งวัน แค่นั้นก็ดีถมเถ 224 00:20:23,458 --> 00:20:24,625 ข้าเบื่อหน่ายเต็มที 225 00:20:24,625 --> 00:20:27,833 ต้องทนดูทุกอย่างใกล้พินาศ แต่ทําอะไรไม่ได้ 226 00:20:27,833 --> 00:20:30,250 - เรากําลังทําอยู่ทุกทาง - แต่ข้าไม่ได้ทํา 227 00:20:30,250 --> 00:20:31,708 ธีโอ! 228 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 ถ้าไม่ช่วยแม่ ก็อย่าทําให้ลําบากไปกว่านี้ 229 00:20:55,416 --> 00:20:57,791 ข้าก็ไม่น่าฟังเจ้าเลย 230 00:21:00,375 --> 00:21:01,625 กลับดีกว่า 231 00:21:03,375 --> 00:21:05,333 อย่ามาปอดแหกเอาตอนนี้ 232 00:21:06,333 --> 00:21:07,416 มาเถอะ 233 00:21:29,500 --> 00:21:31,416 โรวาน โรงเหล้า 234 00:21:31,500 --> 00:21:32,958 ข้าไม่เข้าไปนะ 235 00:21:33,333 --> 00:21:34,833 ในนั้นน่าจะมีอาหารอีก 236 00:21:34,833 --> 00:21:36,875 เถอะน่า ที่นี่ร้างหมดแล้ว 237 00:21:40,208 --> 00:21:41,625 ก็ได้ ข้าไปเอง 238 00:22:37,666 --> 00:22:38,750 โรวาน 239 00:23:15,583 --> 00:23:16,708 เลือดหนุ่ม 240 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 ไปเอามาจากไหน 241 00:23:34,083 --> 00:23:35,250 ส่งมานี่ 242 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 เฮ้ย เจอแล้ว! 243 00:23:48,000 --> 00:23:51,958 เจอแล้ว! ไอ้เด็กนั่น มันเจอด้าม 244 00:23:51,958 --> 00:23:53,708 เด็กไหน มันอยู่ไหน 245 00:23:53,708 --> 00:23:55,500 มันซ่อนอยู่แถวนี้ 246 00:23:56,333 --> 00:23:58,666 เจ้าไปส่งข่าวบอกท่านบิดา 247 00:24:00,041 --> 00:24:01,916 ที่เหลือแยกย้ายกันค้นหา 248 00:24:03,125 --> 00:24:05,583 ห้ามใครนอนจนกว่าจะเจอตัวมัน 249 00:24:29,500 --> 00:24:30,583 เสร็จข้า! 250 00:24:51,208 --> 00:24:54,500 เอลฟ์กับชาวแคระร่วมมือกัน วิเศษเหลือเกิน 251 00:24:56,041 --> 00:24:58,291 เป็นเช่นที่ท่านพูดทุกประการ 252 00:25:03,708 --> 00:25:04,541 มีอะไรรึ 253 00:25:05,000 --> 00:25:06,250 เปล่า แค่... 254 00:25:06,250 --> 00:25:10,333 ครู่ขณะที่ยืนตรงนั้น เจ้าดูเหมือนพ่อเจ้าไม่มีผิด 255 00:25:12,083 --> 00:25:15,666 - ไม่รู้มาก่อนว่าท่านเคยเจอพ่อข้า - เคยสิ หลายครั้งหลายหน 256 00:25:15,750 --> 00:25:19,000 เขาเป็นผู้หยั่งรู้ มีวิสัยทัศน์ยาวไกล 257 00:25:20,166 --> 00:25:22,333 รู้ไหม ครั้งหนึ่งเขาเคยบอกข้า 258 00:25:24,541 --> 00:25:29,750 สักวันอนาคตของข้า จะตกอยู่ในมือบุตรของเขา 259 00:25:32,416 --> 00:25:36,416 เขาทักขึ้นมาเฉยๆ ราวกับเอ่ยเดาถึงฝนวันรุ่ง 260 00:25:36,791 --> 00:25:38,333 แล้วข้า... 261 00:25:38,333 --> 00:25:42,250 ข้าลืมมันไปจนกระทั่งเมื่อครู่นี้ 262 00:25:44,416 --> 00:25:45,666 น่าประหลาดนัก 263 00:25:48,375 --> 00:25:50,958 วันนี้ท่านดูพะว้าพะวงใจ 264 00:25:51,875 --> 00:25:53,083 มีเรื่องใดหนักใจท่าน 265 00:25:54,250 --> 00:25:57,875 ไม่ได้ ข้าสัญญากับตัวเองไว้ว่าจะไม่พูด เขาเป็นสหายเจ้า 266 00:25:57,875 --> 00:25:59,083 ดูริน 267 00:26:00,500 --> 00:26:05,000 หากไม่ได้หลบหน้าข้า เขาคงจะปิดบังอะไรอยู่ 268 00:26:16,375 --> 00:26:18,416 ลองถามคนงานของเขาหรือยัง 269 00:26:18,500 --> 00:26:22,375 ทั้งสิบเก้าราย ทุกคนล้วนบอกปัดข้า 270 00:26:22,375 --> 00:26:24,666 อดคิดไม่ได้ว่ามีพิรุธ 271 00:26:25,541 --> 00:26:28,791 จะพูดเป็นนัยว่าดูรินคบชู้งั้นรึ 272 00:26:28,875 --> 00:26:31,916 - ไม่มีใครอื่นนอกจากท่านหรอก แม่หญิง - นั่นน่ะสิ 273 00:26:32,000 --> 00:26:33,250 อย่างเขาใครจะเอา 274 00:26:35,375 --> 00:26:38,666 เฒ่าเศรษฐี จูบศิลา ขัดพลอยและทองล้ําค่า 275 00:26:39,083 --> 00:26:39,916 โอ๊ย หยุดนะ! 276 00:26:40,041 --> 00:26:41,750 เกร์ด้า อย่าทุบน้อง 277 00:26:41,750 --> 00:26:45,208 - เราเล่นทุบกันอยู่ - นั่นละ เลิกทุบได้แล้ว 278 00:26:46,583 --> 00:26:49,250 เคยเล่นไต่บันไดทองกันหรือยัง 279 00:26:49,250 --> 00:26:51,083 หรือยามสามประตู 280 00:26:55,291 --> 00:26:56,583 ข้าลืมไป 281 00:26:56,583 --> 00:26:59,916 เจ้าตัวเล็กทําข้าหัวหมุนไปหมด 282 00:27:00,000 --> 00:27:02,875 วันนี้เขาไปขุดร่องเหวแก้วผลึก 283 00:27:04,916 --> 00:27:08,833 รู้ไหมดีซา ไม่มีความลับใด ที่สมควรปกปิดด้วยคําลวง 284 00:27:10,375 --> 00:27:13,333 กล้ากล่าวหาว่าคนแคระใจคด ในถ้ําของนางเองหรือนี่ 285 00:27:14,083 --> 00:27:16,083 พูดแบบนี้ต้องโดนดีแน่ 286 00:27:18,500 --> 00:27:20,083 ถ้าดูรินไปขุดแก้วผลึก 287 00:27:20,083 --> 00:27:22,916 ทําไมไม่เอาขวานสิ่วไปด้วย 288 00:27:23,000 --> 00:27:25,333 ท่านจะเตรียมอาหารโปรดของเขาทําไม 289 00:27:25,333 --> 00:27:28,833 ถ้าเขาลงร่องเหว ซึ่งต้องใช้สองวันเต็มกว่าจะถึง 290 00:27:28,833 --> 00:27:31,458 เฒ่าเศรษฐี จูบศิลา ขัดพลอย... 291 00:27:31,458 --> 00:27:33,291 เกร์ด้า แม่เตือนแล้วนะ 292 00:27:39,125 --> 00:27:40,916 ดูรินไม่เอาขวานไป 293 00:27:41,666 --> 00:27:45,333 เพราะแก้วผลึกไม่ต้องสกัด แต่ต้องงัดแงะ 294 00:27:46,166 --> 00:27:47,708 ข้าตุ๋นหางกระตุ่นตอนนี้ 295 00:27:47,708 --> 00:27:50,875 เพราะต้องพักทิ้งไว้ให้พอดีรอเขากลับมา 296 00:27:51,625 --> 00:27:55,625 คนนอกอย่างท่านอาจจะต้องใช้หลายวัน 297 00:27:55,625 --> 00:27:57,666 แต่คนแคระนักปีนป่ายอย่างสามีข้า 298 00:27:57,750 --> 00:28:01,083 ใช้แค่ไม่กี่ชั่วโมงก็ลงถึงก้นเหว 299 00:28:02,458 --> 00:28:05,291 มีอะไรสงสัยอีกไหมพ่อคุณ 300 00:28:07,375 --> 00:28:08,541 ไม่มี 301 00:28:09,708 --> 00:28:10,875 ขอบคุณ 302 00:28:20,041 --> 00:28:23,666 ร่องเหวแก้วผลึก ไม่เลว ไม่เลวเลย 303 00:28:23,750 --> 00:28:27,250 หวังว่าเขาจะเชื่อ เอลฟ์นั่นโน้มน้าวใจไม่ได้ง่ายๆ 304 00:28:27,250 --> 00:28:28,750 ไม่ง่ายเลย 305 00:28:29,791 --> 00:28:34,041 โชคดี ว่าที่ราชินีข้าเก่ง กล่อมหนูน้ําให้ห่มขนมิ้งค์ก็ยังได้ 306 00:28:34,125 --> 00:28:39,500 เป็นอีกเหตุผลที่ข้าโชคดีได้แต่งงานกับเจ้า ไม่ใช่กับมาร์กิด รัสต์บอริน 307 00:28:39,500 --> 00:28:41,416 แล้วเหตุผลอื่นๆ ล่ะ 308 00:28:42,000 --> 00:28:43,541 ไว้ทีหลังค่อยบอก 309 00:28:43,625 --> 00:28:46,541 อย่าเอ็ดดังไป เบาเสียงกันดีกว่า 310 00:28:49,083 --> 00:28:51,583 เราคืบหน้ากับเหมืองเก่าไปมากทีเดียว 311 00:28:52,250 --> 00:28:54,875 เราแน่ใจว่า... 312 00:29:04,666 --> 00:29:08,083 เหมืองเก่าใต้ทะเลสาบมิร์เรอร์เมียร์ 313 00:29:10,000 --> 00:29:11,416 หลงทางรึ เอลฟ์ 314 00:29:14,083 --> 00:29:16,750 เปล่า ข้ารู้แน่ว่าต้องไปทางใด 315 00:29:19,083 --> 00:29:20,250 สวัสดี 316 00:30:15,958 --> 00:30:19,291 เฒ่าเศรษฐี จูบศิลา ขัดพลอยกับทองล้ําค่า 317 00:31:02,083 --> 00:31:03,083 นึกแล้วเชียว! 318 00:31:04,125 --> 00:31:05,166 ดูริน 319 00:31:05,250 --> 00:31:07,041 มาสอดแนมข้าใช่ไหมล่ะเอลฟ์ 320 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 ไม่ใช่สักนิด ที่นี่ทําอะไรกัน 321 00:31:09,125 --> 00:31:12,125 ให้ข้าเชื่อจริงหรือว่าเจ้าไม่รู้ 322 00:31:12,125 --> 00:31:16,041 นี่ไม่ใช่สาเหตุแท้จริง ที่เขาส่งเจ้ามาแต่แรกหรอกรึ 323 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 พวกเจ้าต้องการมันไว้เอง 324 00:31:19,083 --> 00:31:20,750 ดูริน ต้องการอะไร 325 00:31:22,416 --> 00:31:25,666 ข้าไม่สนใจไยดีอะไรใดๆ ในถ้ํานั้น 326 00:31:25,750 --> 00:31:29,208 ข้าห่วงใยเจ้า ใส่ใจต่อมิตรภาพนี้ 327 00:31:30,416 --> 00:31:32,125 และความลับไม่ช่วยให้เกิดขึ้นหรอก 328 00:31:35,125 --> 00:31:37,125 ตรงนี้ทําอะไรกันแน่ 329 00:31:41,333 --> 00:31:43,000 สาบานมาก่อน 330 00:31:50,500 --> 00:31:52,083 สาบานต่อขุนเขา 331 00:31:52,083 --> 00:31:55,000 อย่าได้ปริปากแพร่งพราย 332 00:31:55,000 --> 00:31:58,291 เรื่องที่ข้าจะบอกนี้แก่ใครเป็นอันขาด 333 00:31:59,541 --> 00:32:02,125 โทสะคนแคระยืนยง ยิ่งกว่าความทรงจําของเอลฟ์ 334 00:32:02,125 --> 00:32:03,791 หากผิดสัญญา 335 00:32:04,708 --> 00:32:08,458 อํานาจของศิลานี้จะสาปเจ้าและญาติพี่น้อง ให้ต้องพบกับความทุกข์โศก 336 00:32:08,458 --> 00:32:11,333 ตราบวันสุดท้ายของเจ้าในพิภพนี้ 337 00:32:13,041 --> 00:32:14,833 กล้าสาบานหรือไม่ เอลรอนด์ 338 00:32:27,583 --> 00:32:31,333 ข้าสาบานด้วยความทรงจําต่อบิดาข้า เออาเรนดิลจอมนาวิก 339 00:32:36,166 --> 00:32:39,625 เรื่องซึ่งเจ้าบอกข้า ณ ที่นี้ จะอยู่กับโสตข้าเท่านั้น 340 00:32:45,625 --> 00:32:49,416 ดีซาตรวจเจอระหว่าง สํารวจแนวตะเข็บทองตามกิจวัตร 341 00:32:52,750 --> 00:32:54,500 แร่ใหม่เอี่ยม 342 00:32:57,291 --> 00:33:00,500 เบายิ่งกว่าใยไหม แกร่งยิ่งกว่าเหล็กกล้า 343 00:33:00,500 --> 00:33:03,750 ถ้าใช้เป็นศาสตรา ดาบชั้นยอดของเราก็ฟันแทงไม่เข้า 344 00:33:04,666 --> 00:33:09,666 ถ้านับเป็นมูลค่า คงสูงล้ํายิ่งกว่าทองคํา 345 00:33:10,708 --> 00:33:13,125 มันจับแสงได้ประหลาดนัก 346 00:33:13,958 --> 00:33:15,708 ราวกับส่องสว่างจากภายใน 347 00:33:15,708 --> 00:33:20,208 นี่อาจจะเป็นจุดเริ่มต้นยุคใหม่ ให้แก่ผู้คนของเราได้ 348 00:33:21,000 --> 00:33:22,666 พละกําลัง ความเจริญรุ่งเรือง... 349 00:33:22,750 --> 00:33:25,541 แล้วเหตุใดต้องปิดเป็นความลับ 350 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 ไยจึงไม่เฉลิมฉลอง 351 00:33:31,041 --> 00:33:32,541 เพราะการขุดแร่นี้อันตรายยิ่ง 352 00:33:33,583 --> 00:33:37,916 ท่านพ่อสั่งห้ามเราทุกทาง 353 00:33:38,000 --> 00:33:39,875 เพราะพึงระวังไว้ก่อน 354 00:33:42,541 --> 00:33:43,625 ขออนุญาต 355 00:33:51,333 --> 00:33:53,916 เจ้าเรียกแร่วิเศษนี้ว่าอะไร 356 00:33:55,291 --> 00:33:57,291 ภาษาเราเรียกว่า "ประกายเทา" 357 00:33:57,375 --> 00:33:59,916 ภาษาเจ้าน่าจะ มิธ-เราด์ 358 00:34:01,666 --> 00:34:06,375 ไม่ๆ จะต้องเป็น มิธริล 359 00:34:08,541 --> 00:34:12,500 งั้นเจ้าถ่อมาถึงที่นี่ เพื่อเอเรกิออนเท่านั้นจริงรึ 360 00:34:13,041 --> 00:34:16,125 ข้ามาเพราะว่าความห่างเหิน 20 ปี ยังนับว่านานเกินไป 361 00:34:19,000 --> 00:34:20,291 แม้แต่กับเอลฟ์ 362 00:34:27,666 --> 00:34:28,958 เก็บไว้เถอะ 363 00:34:31,541 --> 00:34:33,166 ที่ระลึกถึงมิตรภาพของเรา 364 00:34:37,250 --> 00:34:38,250 ได้สิ 365 00:34:48,458 --> 00:34:51,500 ดูริน! อย่า 366 00:34:51,958 --> 00:34:53,875 ข้างล่างนั่นมีคนแคระสี่คน 367 00:34:55,666 --> 00:34:56,750 ดูริน! 368 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 เออาริเอน ขัดพื้นกับล้างถ้วย 369 00:35:21,666 --> 00:35:22,791 ขอโทษจริงๆ 370 00:35:22,875 --> 00:35:26,375 ไม่เป็นไร แค่เล็กน้อย ไม่เป็นไรจริงๆ 371 00:35:27,000 --> 00:35:29,333 นึกว่าพรสวรรค์เจ้าจะจบที่การร่างแบบ 372 00:35:29,833 --> 00:35:32,083 งานขัดถูเหมาะแก่การฝึกความคล่องแคล่ว 373 00:35:32,708 --> 00:35:34,375 ครูช่างท่านว่าอย่างนั้น 374 00:35:35,750 --> 00:35:38,708 เอาอย่างนี้ไหม ข้าขัดพื้นให้ เจ้าล้างถ้วยไป 375 00:35:38,708 --> 00:35:40,666 ใครเสร็จทีหลัง คนนั้นเลี้ยงอาหารค่ํา 376 00:35:40,750 --> 00:35:42,750 ข้าไม่คบหาคนหนุ่มที่ดูไม่ชอบมาพากล 377 00:35:42,750 --> 00:35:45,750 เข้าใจคิด ถ้าเจอคนแบบนั้นที่ไหน ข้าจะบอกให้เจ้ารู้คนแรก 378 00:36:12,250 --> 00:36:15,916 ต่อให้ชื่นชมนิสัยพุ่งเข้าใส่อุปสรรค ทุกอย่างที่ขวางหน้าท่าน 379 00:36:16,000 --> 00:36:18,291 อย่างกับลูกม้าหนุ่มห้อตะบึง... 380 00:36:19,583 --> 00:36:23,833 เคยคิดบ้างไหมว่า ท่านไม่ได้สู้อยู่กับโทรลล์หรือออร์ค 381 00:36:23,833 --> 00:36:24,875 แต่กับมนุษย์ 382 00:36:25,375 --> 00:36:28,041 คิดจะแนะนําศาสตร์พิชัยสงครามกับข้าจริงรึ 383 00:36:28,125 --> 00:36:29,625 เปล่า ข้า... 384 00:36:30,666 --> 00:36:33,875 ไม่กล้าหรอก แต่ถึงอย่างนั้น... 385 00:36:34,791 --> 00:36:39,416 ราชสํานักก็ไม่ใช่สนามรบตาม ปกติที่เคยเจอ จริงไหม 386 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 พูดต่อสิ 387 00:36:44,666 --> 00:36:47,666 จากตัวอย่างเหตุการณ์นี้ ข้าเห็นว่า 388 00:36:47,750 --> 00:36:52,166 ท่านจะไปได้สวย ถ้ารู้สิ่งที่ฝ่ายตรงข้ามกลัวจับใจ 389 00:36:52,750 --> 00:36:54,541 - แล้วใช้ประโยชน์จากมันรึ - ไม่ 390 00:36:56,083 --> 00:36:58,666 มอบวิธีจัดการมันให้เขา 391 00:36:59,791 --> 00:37:02,375 แล้วท่านค่อยจัดการเขาทีหลัง 392 00:37:02,375 --> 00:37:04,583 แสดงว่าตามมาตรฐานของเจ้า ข้าติดอยู่ในคุกนี้ 393 00:37:04,583 --> 00:37:07,125 เพราะยังไม่รู้สิ่งที่ราชินีกลัวจับใจ 394 00:37:07,125 --> 00:37:08,875 ตามมาตรฐานต่ําต้อยของข้า ใช่ 395 00:37:08,875 --> 00:37:11,666 แล้วเจ้ารู้งั้นรึ ทั้งที่เคยพบนางไม่กี่ครั้ง 396 00:37:11,750 --> 00:37:16,500 ระหว่างนั้นท่านเรียกร้องจะเอาเรือ ดูหมิ่นคนของนาง ขัดคําสั่ง 397 00:37:16,500 --> 00:37:18,291 นางก็ไม่ได้อนาทรร้อนใจ 398 00:37:19,333 --> 00:37:22,166 แต่แล้วจู่ๆ นางจับท่านเข้าคุก 399 00:37:24,125 --> 00:37:24,958 เพราะอะไร 400 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 ข้าขอให้นางสู้เพื่อคนของเจ้า 401 00:37:27,625 --> 00:37:30,791 แต่นั่นไม่ได้กระตุ้นโทสะของนางใช่ไหม 402 00:37:33,333 --> 00:37:35,500 ข้าขอคุยกับบิดาของนาง 403 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 ราชันบนหอคอย ผู้ซึ่งไม่มีใครพบหน้ามาหลายปี 404 00:37:43,875 --> 00:37:48,458 เห็นไหมว่าเป็นยังไง เมื่อหยุดห้อตะบึงแล้วฉุกคิด 405 00:37:48,458 --> 00:37:50,166 เลิกเปรียบข้ากับม้า 406 00:37:50,250 --> 00:37:53,125 เลิกกล่อมข้าไปจากเกาะนี้สิ แล้วจะยอมตกลง 407 00:37:53,125 --> 00:37:54,625 สวัสดี เอลฟ์ 408 00:37:54,625 --> 00:37:57,416 พระราชินีนาถมีคําตัดสินแล้ว 409 00:37:58,375 --> 00:38:02,791 ท่านจะถูกส่งกลับไปหาชาวเอลฟ์ พร้อมผู้อารักขาติดอาวุธ คืนนี้ 410 00:38:16,583 --> 00:38:18,000 ก้าวมาข้างหน้า 411 00:38:32,916 --> 00:38:36,000 - ไม่แนะนําให้ทํานะ - แต่ข้าปล่อยนางหนีไปไม่ได้ 412 00:38:36,000 --> 00:38:38,875 ได้สิ ถ้าท่านรู้ว่านางจะไปไหน 413 00:39:00,833 --> 00:39:02,500 ขึ้นมาทําอะไรบนนี้ 414 00:39:03,583 --> 00:39:05,000 ข้าออกไปกินอาหารค่ํา 415 00:39:08,750 --> 00:39:10,000 เขาเป็นใคร 416 00:39:11,000 --> 00:39:12,291 เครื่องแบบเจ้าอยู่ไหน 417 00:39:15,291 --> 00:39:17,500 ลาออกจากกองฝึกแล้วใช่ไหม 418 00:39:18,333 --> 00:39:19,750 ไม่ แย่กว่านั้น 419 00:39:19,750 --> 00:39:21,333 ถูกไล่ออกเหรอ 420 00:39:22,416 --> 00:39:23,750 ทําทุกคนถูกไล่ออกหมด 421 00:39:23,750 --> 00:39:25,083 อิซิล 422 00:39:28,791 --> 00:39:32,458 เจ้าชนะแล้วนะ ทีนี้ก็ไปตะวันตกได้ 423 00:39:35,416 --> 00:39:37,375 ข้าเพิ่งทําลายชีวิตเพื่อน 424 00:39:38,916 --> 00:39:40,500 ทําชื่อเสียงตระกูลเสื่อมเสีย 425 00:39:42,291 --> 00:39:43,958 ข้าไม่สมควรได้ไปตะวันตก 426 00:39:47,666 --> 00:39:49,875 อีกอย่าง พ่อไม่ยอมให้พาเบเร็คไปด้วย 427 00:39:56,041 --> 00:39:57,750 นั่นเอลฟ์ นางหนีมา 428 00:39:58,250 --> 00:39:59,583 ค้นทั่วทุกตรอก 429 00:40:19,333 --> 00:40:22,500 ขออภัยที่บุกรุก ฝ่าบาท แต่ข้า... 430 00:40:22,500 --> 00:40:24,291 เขาไม่ตอบรับคําขานนั้นแล้ว 431 00:40:32,041 --> 00:40:33,875 รู้ได้อย่างไรว่าข้าจะมาที่นี่ 432 00:40:33,875 --> 00:40:37,625 ข้างนอกมีกองทหารรอพาท่านไปขึ้นเรือ 433 00:40:38,833 --> 00:40:40,916 คนฉลาดจะไปแต่โดยดี 434 00:40:42,416 --> 00:40:43,500 มีริเอล 435 00:40:50,000 --> 00:40:51,208 มีริเอล 436 00:41:00,750 --> 00:41:01,750 พ่อ... พ่อ... 437 00:41:01,750 --> 00:41:04,416 ไม่เป็นไรนะท่านพ่อ ข้าอยู่นี่ 438 00:41:08,083 --> 00:41:09,333 ยกโทษให้ข้าด้วย 439 00:41:11,041 --> 00:41:12,375 ข้าไม่รู้มาก่อน 440 00:41:13,458 --> 00:41:15,875 มีเพียงไม่กี่คนที่รู้ ถึงสังขารอันร่วงโรยของเขา 441 00:41:18,125 --> 00:41:20,125 ข้าอยากให้เป็นดังนั้นต่อไป 442 00:41:20,791 --> 00:41:23,208 ถ้าเช่นนั้น เราควรพูดความจริงต่อกันเสียที 443 00:41:26,000 --> 00:41:28,666 พ่อเจ้าภักดีต่อวิถีเอลฟ์ 444 00:41:29,625 --> 00:41:31,041 เหตุใดเจ้าปฏิเสธ 445 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 บอกมา 446 00:41:35,875 --> 00:41:37,125 บอกทีเถิด 447 00:41:39,458 --> 00:41:42,166 ท่านพ่อเคยเป็นกลางทางความเชื่อ 448 00:41:43,250 --> 00:41:46,125 แต่หลังจากพิธีราชาภิเษก ก็เริ่มเปลี่ยนไป 449 00:41:48,250 --> 00:41:50,375 เขากลายเป็นคนแข็งกร้าว 450 00:41:50,375 --> 00:41:54,125 ประกาศว่าเรายั่วยุแรงพิโรธของวาลาร์ 451 00:41:54,125 --> 00:41:57,875 เราต้องไถ่โทษและกลับไปทําตาม โบราณราชประเพณี 452 00:41:59,500 --> 00:42:01,125 เกิดจลาจล 453 00:42:02,166 --> 00:42:05,875 เมื่อท่านพ่อประกาศแผนการ ว่าจะรื้อฟื้นสัมพันธไมตรีกับเอลฟ์ 454 00:42:05,875 --> 00:42:07,375 ประชาชนลุกขึ้นต้าน 455 00:42:10,125 --> 00:42:11,583 สูญเสียกันไปมาก 456 00:42:14,708 --> 00:42:17,041 ข้าได้รับเลือกให้ขึ้นมาปกครองแทน 457 00:42:18,208 --> 00:42:20,250 พร้อมคําสัญญาว่าจะสงบคลื่นลูกนี้ 458 00:42:21,708 --> 00:42:25,833 แต่ในคืนแรก เมื่อทั้งนูเมนอร์หลับใหล 459 00:42:25,833 --> 00:42:27,583 ท่านพ่อพาข้ามาที่นี่ 460 00:42:32,958 --> 00:42:34,208 พาลันเทียร์ 461 00:42:35,208 --> 00:42:37,666 ลูกแก้วทัศนาเคยมีด้วยกันเจ็ดดวง 462 00:42:38,333 --> 00:42:40,916 อีกหกดวงหายสาบสูญ หรือถูกซุกซ่อนไว้ 463 00:42:41,916 --> 00:42:43,958 ท่านพ่อได้รับตกทอดลูกแก้วดวงนี้มา 464 00:42:44,791 --> 00:42:46,666 รวมถึงความลับ 465 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 วางมือบนลูกแก้วสิ 466 00:42:54,583 --> 00:42:57,666 - ขอเตือน... - ข้าเคยสัมผัส พาลันทีริ 467 00:42:57,750 --> 00:42:59,750 แต่ไม่ใช่ดวงนี้ 468 00:43:28,875 --> 00:43:30,708 นั่นคืออนาคตของนูเมนอร์ 469 00:43:34,833 --> 00:43:36,833 พาลันทีริ เผยให้เห็นนิมิตหลากหลาย 470 00:43:37,750 --> 00:43:39,750 บางนิมิตไม่เคยกลายเป็นจริง 471 00:43:39,750 --> 00:43:41,625 มันได้เป็นจริงแล้ว 472 00:43:42,500 --> 00:43:44,666 นิมิตนั้นเริ่มจากการมาของท่าน 473 00:43:45,333 --> 00:43:48,333 เจ้าเชื่อกระนั้นรึ ว่าข้าจะเป็นผู้นําพาหายนะแห่งนูเมนอร์ 474 00:43:48,333 --> 00:43:51,000 มีเพียงชาวนูเมนอร์ จึงจะนําพาหายนะมาสู่เราได้ 475 00:43:52,250 --> 00:43:55,083 วาลาร์ประทานเกาะนี้ให้เราในวันที่ทําดี 476 00:43:55,083 --> 00:43:58,791 มันถูกริบคืนได้ หากเราเข้าสู่หนทางแห่งความมืด 477 00:43:58,875 --> 00:44:02,833 คุณความดีที่ว่านั้น คือความรักภักดีที่บรรพชนเจ้ามีต่อเอลฟ์ 478 00:44:02,833 --> 00:44:04,916 พ่อข้าเคยเชื่อเช่นนั้น 479 00:44:05,916 --> 00:44:07,916 วิถีของเขาแทบทําลายเราสิ้น 480 00:44:09,500 --> 00:44:13,000 ดังนั้น พรุ่งนี้ข้าจะประกาศให้ท่านจากไป 481 00:44:13,791 --> 00:44:15,208 และวิกฤตการณ์นี้เป็นอันสิ้นสุด 482 00:44:18,208 --> 00:44:21,166 หากความชั่วร้ายที่แผ่นดินมิดเดิ้ลเอิร์ธ ถูกปล่อยปละละเลย 483 00:44:21,250 --> 00:44:23,916 มันจะลุกลามและกลืนกินเราทุกคน 484 00:44:24,416 --> 00:44:27,833 การเลี่ยงสงครามนี้อาจเป็นสาเหตุ นําพาหายนะมาสู่นูเมนอร์ 485 00:44:27,833 --> 00:44:31,083 ข้าจะไม่ขอกังขาต่อเหล่าเทพ ข้าตัดสินใจเด็ดขาดแล้ว 486 00:44:31,083 --> 00:44:32,958 แต่ตัดสินใจจากความกลัว 487 00:44:34,791 --> 00:44:38,333 ข้าเข้าใจความรู้สึกเดียวดายนั้นดี 488 00:44:40,375 --> 00:44:42,208 เป็นผู้เดียวที่มองเห็น 489 00:44:42,958 --> 00:44:44,791 เป็นผู้เดียวที่ล่วงรู้ 490 00:44:46,041 --> 00:44:49,791 ทว่าเราทั้งคู่อาจไม่ต้องแบกภาระนั้น ตามลําพังกันต่อไป 491 00:44:50,250 --> 00:44:54,583 ข้าขอร้อง มีริเอล อย่าเลือกทางแห่งความกลัว 492 00:44:54,583 --> 00:44:56,250 จงเลือกศรัทธา 493 00:44:56,875 --> 00:44:58,375 อยู่เคียงข้างข้า 494 00:44:59,125 --> 00:45:02,083 ให้นูเมนอร์ต่อสู้ เคียงบ่าเคียงไหล่เอลฟ์อีกครั้ง 495 00:45:11,958 --> 00:45:15,375 ศรัทธาอาจผูกใจดวงเดียวได้ กาลาเดรียล 496 00:45:16,166 --> 00:45:19,500 แต่ด้ายนั้นบอบบางเกินไป หากจะใช้ยึดทั้งอาณาจักร 497 00:45:22,250 --> 00:45:23,458 ข้าขอโทษ 498 00:45:30,166 --> 00:45:34,083 ป่าโล่งโจ้ง สัตว์หนีหมด 499 00:45:34,083 --> 00:45:36,916 ดูท่าลูกชายเจ้าจะกล้ากว่าที่คิด 500 00:45:38,833 --> 00:45:40,583 ที่หน้าประตูมีคนมา! 501 00:45:45,500 --> 00:45:46,750 ถอยไป 502 00:45:46,750 --> 00:45:49,541 - หลีกทาง ถอยไป - ให้เด็กนั่นเข้ามา 503 00:45:51,375 --> 00:45:53,125 มีเยอะ ไม่ต้องรีบ 504 00:45:53,125 --> 00:45:55,583 โรวาน ธีโอล่ะ 505 00:45:57,541 --> 00:45:59,125 เขาบอกว่าตามข้ามาติดๆ 506 00:45:59,125 --> 00:46:00,458 - หิวไส้จะขาด - อย่าดันสิ 507 00:46:00,458 --> 00:46:01,750 นางผลักข้า 508 00:46:04,375 --> 00:46:08,250 เราค้นหินทุกก้อน มันไม่ได้กลับมาตรงนี้ 509 00:46:08,250 --> 00:46:09,500 ไม่เอาน่ะ 510 00:46:14,708 --> 00:46:15,791 เด็กนั่นอยู่ไหน 511 00:46:18,458 --> 00:46:19,750 ไม่อยู่ตรงนี้ 512 00:46:23,541 --> 00:46:24,375 ไปกันเถอะ 513 00:46:27,291 --> 00:46:29,541 ค้นทุกซอกทุกมุม 514 00:46:32,666 --> 00:46:35,291 หัวหน้าจะจับเราถลกหนัง ถ้าหามันไม่เจอ 515 00:46:35,375 --> 00:46:38,166 แต่หัวหน้าทํามันหายเองนะ 516 00:46:38,250 --> 00:46:40,708 อิซมูมบอห์... 517 00:46:43,458 --> 00:46:44,750 เร็วสิ! 518 00:46:48,500 --> 00:46:50,875 คิชดิบาท็อธ 519 00:47:04,291 --> 00:47:05,750 คิชดิบาท็อธ 520 00:47:11,333 --> 00:47:12,416 หาให้เจอ 521 00:47:23,000 --> 00:47:24,291 ไม่อยู่ในนี้ 522 00:47:35,916 --> 00:47:38,083 ตรงโน้น นั่น! 523 00:48:00,166 --> 00:48:03,083 จะไปไหน ไอ้หนุ่ม 524 00:48:03,083 --> 00:48:04,250 มันอยู่ไหน 525 00:48:04,250 --> 00:48:05,333 ไม่! 526 00:48:05,333 --> 00:48:07,500 ไปเอามาจากไหน 527 00:48:08,666 --> 00:48:12,541 หรือต้องแขนขาด ปากถึงจะเปิด 528 00:48:24,041 --> 00:48:25,125 อย่ารอช้า 529 00:48:27,000 --> 00:48:28,333 พวกมันกําลังมา 530 00:48:53,333 --> 00:48:54,333 วิ่งต่อไป 531 00:49:20,791 --> 00:49:21,791 วิ่งไป! 532 00:49:36,291 --> 00:49:37,458 แม่ 533 00:49:38,958 --> 00:49:40,125 บรอนวิน 534 00:49:43,833 --> 00:49:45,708 ไป ไปให้ถึงที่แจ้ง! 535 00:52:12,125 --> 00:52:14,333 นั่นคืออะไร 536 00:52:14,875 --> 00:52:17,500 นั่นคือคําวิงวอนต่อก้อนหิน 537 00:52:17,500 --> 00:52:21,500 ขอให้ปล่อยคนงานเหมือง โดยยังหลงเหลือลมหายใจอยู่ในร่าง 538 00:52:23,000 --> 00:52:25,958 ข้าหยุดคิดไม่ได้เลย ถ้าท่านไม่ได้ลงไปด้วย 539 00:52:27,125 --> 00:52:29,791 ดูรินอาจติดอยู่ในปล่องนั้นตอนที่... 540 00:52:31,375 --> 00:52:32,458 ข้าขออภัย 541 00:52:33,166 --> 00:52:34,666 ข้าขออภัยที่โป้ปดท่าน 542 00:52:34,750 --> 00:52:38,333 ท่านซื่อสัตย์ภักดีต่อสหายข้า เราจดจําเท่านี้เป็นพอ 543 00:52:40,541 --> 00:52:42,583 เพิ่งลากคนสุดท้ายออกมาได้ 544 00:52:44,416 --> 00:52:47,375 รอด ทุกคนรอด 545 00:52:48,333 --> 00:52:50,250 พ่อท่านคงโล่งใจน่าดู 546 00:52:50,250 --> 00:52:51,750 เขาสั่งปิดเหมือง 547 00:52:53,208 --> 00:52:56,125 ปิดตายเส้นนี้ทั้งเส้น 548 00:52:56,125 --> 00:52:58,125 - ทั้งเส้นเลยรึ - ทั้งหมด 549 00:52:59,041 --> 00:53:00,500 ให้เวลาเขาหน่อย 550 00:53:01,500 --> 00:53:04,000 ถ่านร้อนจัดสุดท้ายยังต้องเย็นลง 551 00:53:04,000 --> 00:53:06,500 ใช่ แต่บางครั้งก็ไม่อยากให้มันเย็น 552 00:53:07,750 --> 00:53:11,375 บางครั้งก็อยากบอกไปตรงๆ ว่าข้าคิดยังไงกับเขา 553 00:53:12,375 --> 00:53:16,958 แล้วจะได้ไม่ต้องพูดจากับตาเฒ่านั่นอีก 554 00:53:41,250 --> 00:53:44,041 พ่อข้าตัดสินใจล่องเรือไปวาลินอร์คนเดียว 555 00:53:45,250 --> 00:53:49,875 ไปเกลี้ยกล่อมวาลาร์ให้ร่วมสงคราม และพิชิตมอร์กอธ 556 00:53:51,166 --> 00:53:53,208 การกระทําของเขายิ่งใหญ่นัก 557 00:53:53,208 --> 00:53:56,791 วาลาร์จึงยกเขา ขึ้นพ้นจากขอบพันธนาการของพิภพ 558 00:53:57,625 --> 00:54:00,333 ให้เป็นผู้พาดาวประจําเมือง ข้ามฝั่งฟ้าไปชั่วนิรันดร์ 559 00:54:03,666 --> 00:54:06,833 หลายต่อหลายปี เมื่อหมดวัน ข้าจะแหงนมองฟ้า 560 00:54:08,166 --> 00:54:13,208 นึกอยากรู้ว่า พ่อจะคิดอย่างไรเมื่อมองดูข้า 561 00:54:15,125 --> 00:54:18,625 พ่อจะภูมิใจกับข้า ซึ่งสืบสานมรดกตกทอดไว้ได้ 562 00:54:20,708 --> 00:54:26,291 หรือผิดหวังเหลือคณนา เพราะข้าล้มเหลวซ้ําแล้วซ้ําเล่า 563 00:54:31,250 --> 00:54:34,041 แต่แล้วคืนหนึ่ง ข้าก็กระจ่างใจ 564 00:54:34,125 --> 00:54:37,083 ข้าคงยินดีที่สุด สําหรับทุกคําพิพากษา 565 00:54:37,083 --> 00:54:39,416 ขอเพียงให้ข้ามีโอกาส 566 00:54:39,500 --> 00:54:42,500 ได้สนทนากับพ่อ แม้อีกเพียงครั้งเดียว 567 00:54:43,833 --> 00:54:47,833 อย่าปล่อยเวลาที่เหลืออยู่ให้สูญเปล่าเลย 568 00:54:57,666 --> 00:55:01,875 เอลรอนด์ หวังว่าท่านจะช่วยให้หายคาใจ 569 00:55:02,666 --> 00:55:05,166 ท่านกับสามีข้าเจอกันอย่างไร 570 00:55:05,250 --> 00:55:07,833 บอกแล้วไงเล่า ข้าช่วยเขาจากโทรลล์ภูเขา 571 00:55:07,833 --> 00:55:10,250 - ตั้งสองตัว - ตั้งสองตัว ใช่ ข้ารู้ 572 00:55:11,791 --> 00:55:13,333 แต่ข้าถามเอลรอนด์ 573 00:55:13,750 --> 00:55:17,750 ถ้าเช่นนั้น เกรงว่าข้าต้องขอแก้ เรื่องที่สามีท่านเล่า 574 00:55:17,750 --> 00:55:20,583 โทรลล์มีสามตัว และข้าต่างหากที่ช่วยเขาไว้ 575 00:55:20,583 --> 00:55:24,083 ต่อให้ส่องกระจก เจ้าก็จําหน้าตัวเองตอนนั้นไม่ได้ 576 00:55:24,083 --> 00:55:25,916 เวลานั้นข้าเจอเขาในป่า 577 00:55:26,000 --> 00:55:28,458 กําลังหนีลูกทุบของพวกมันพัลวัน 578 00:55:28,458 --> 00:55:30,166 ทั้งคร่ําครวญทั้งกรีดร้องเสียงหลง 579 00:55:30,291 --> 00:55:31,500 นั่นเสียงร้องออกศึกต่างหาก 580 00:55:31,500 --> 00:55:35,250 เสียงร้องแหลมจนนึกว่าเป็นเด็ก ข้าจึงหยิบธนู... 581 00:55:35,250 --> 00:55:36,833 - ใช้ดาบ - ใช้ธนู 582 00:55:36,958 --> 00:55:38,708 - ไม่ ใช้ดาบ! - แต่ไม่ว่าอย่างไร... 583 00:55:45,500 --> 00:55:46,750 อภัยให้ข้าด้วย ท่านพ่อ 584 00:55:47,541 --> 00:55:52,083 ข้าผยองดื้อรั้นและทําผิดไป 585 00:55:57,666 --> 00:55:59,458 ท่านมองหน้าข้าไม่ได้เชียวรึ 586 00:56:11,208 --> 00:56:13,208 คนของเราเชื่อว่า... 587 00:56:14,708 --> 00:56:17,416 เมื่อกษัตริย์ชาวแคระองค์ใหม่เถลิงราชย์ 588 00:56:18,666 --> 00:56:22,041 เสียงของบรรพบุรุษทุกรุ่น จะไหลผ่านตัวเขา 589 00:56:24,416 --> 00:56:26,666 มอบคําปรึกษา 590 00:56:27,583 --> 00:56:29,000 และภูมิปัญญา 591 00:56:30,750 --> 00:56:32,375 รวมทั้งเรื่องพลาดพลั้ง 592 00:56:39,083 --> 00:56:40,500 แต่เจ้า... 593 00:56:42,583 --> 00:56:45,833 เจ้าไม่ต้องรอถึงวันนั้นเพื่อฟังเสียงข้า 594 00:56:50,583 --> 00:56:55,166 เพราะข้าอยู่กับเจ้าตลอดไป ลูกข้า 595 00:56:58,833 --> 00:57:00,083 แม้แต่ในยามโทสะ 596 00:57:01,875 --> 00:57:03,958 บางครั้ง ยิ่งยามโทสะยิ่งต้องอยู่ 597 00:57:08,458 --> 00:57:10,458 ไม่มีเรื่องต้องอภัยให้กัน 598 00:57:26,500 --> 00:57:31,250 เอลรอนด์ชวนข้าไปลินดอนกับเขาพรุ่งนี้ 599 00:57:36,291 --> 00:57:37,625 ข้าควรตอบรับไหม 600 00:57:39,541 --> 00:57:42,375 เอลรอนด์ยืนยันได้น่าเชื่อถือ 601 00:57:42,375 --> 00:57:45,791 ว่ากิล-กาลัดไม่มีเจตนาร้ายที่ส่งเขามาที่นี่ 602 00:57:45,875 --> 00:57:49,166 ใช่ จริงตามนั้น 603 00:57:50,291 --> 00:57:52,541 แต่ลางสังหรณ์เป็นยาแรง 604 00:57:54,041 --> 00:57:55,541 มันบอกเจ้าว่าอย่างไร 605 00:57:56,791 --> 00:57:58,833 งานนี้มีเบื้องหลังมากกว่าที่เห็น 606 00:57:58,833 --> 00:58:00,000 ดีมาก ลูกข้า 607 00:58:01,041 --> 00:58:02,208 ดี 608 00:58:04,041 --> 00:58:05,375 ไปลินดอน 609 00:58:06,791 --> 00:58:08,125 ไปให้รู้ 610 00:58:24,916 --> 00:58:26,083 ขอบคุณ 611 00:58:34,000 --> 00:58:36,416 มีอะไร เป็นอะไรไป 612 00:58:38,958 --> 00:58:43,291 ข้ามีสารจากผู้บัญชาการกองทัพศัตรู 613 00:58:46,083 --> 00:58:50,083 คนของเจ้าจะมีชีวิตรอด ถ้ายอมสละสิทธิ์ในดินแดนแถบนี้ 614 00:58:51,666 --> 00:58:53,083 และสาบานสวามิภักดิ์ต่อเขา 615 00:58:55,500 --> 00:58:56,916 ถ้าเราปฏิเสธล่ะ 616 00:58:58,416 --> 00:58:59,916 เขากําลังมุ่งหน้ามายังออสทิริธ 617 00:59:39,041 --> 00:59:40,291 มาเร็ว 618 00:59:45,875 --> 00:59:49,458 ถ้าถามข้า เจ้าควรได้ดื่มสักอึก หลังจากทําเรื่องนั้นไป 619 00:59:50,500 --> 00:59:52,000 เอาสิ ดื่มเลย 620 00:59:52,583 --> 00:59:56,666 เหมือนที่เจ้าขโมยด้ามดาบนั่น จากโรงนาของข้า 621 00:59:57,250 --> 00:59:58,458 ท่านพูดอะไรข้า... 622 00:59:58,458 --> 01:00:00,041 ไม่ต้องไขสือ เจ้าหนุ่ม 623 01:00:00,750 --> 01:00:02,583 เจ้ารู้ว่าข้าพูดถึงอะไร 624 01:00:14,083 --> 01:00:17,541 แต่รู้ไหมว่ามันคืออะไร นั่นไม่ใช่ดาบ 625 01:00:18,166 --> 01:00:19,416 มันมีพลังอํานาจ 626 01:00:20,291 --> 01:00:24,791 ทําขึ้นเพื่อบรรพบุรุษของเรา โดยฝีมือนายเหนือหัว 627 01:00:25,291 --> 01:00:27,833 ข้ารับใช้ผู้งดงาม 628 01:00:27,833 --> 01:00:31,500 ผู้สาบสูญไป แต่จะหวนคืนมา 629 01:00:33,041 --> 01:00:34,791 เคยได้ยินชื่อเขาไหม 630 01:00:35,750 --> 01:00:37,250 เคยได้ยินชื่อเซารอนหรือไม่ 631 01:00:41,916 --> 01:00:44,791 เจ้าน่าจะต้องได้เห็นบนฟ้า 632 01:00:44,875 --> 01:00:46,458 ไม่กี่อาทิตย์ก่อนหน้านี้ 633 01:00:47,541 --> 01:00:48,791 ดาวตก 634 01:00:48,875 --> 01:00:50,708 นั่นแปลว่าเวลาของเขาใกล้เข้ามาแล้ว 635 01:00:51,833 --> 01:00:55,666 ข้ากับเจ้ามีหน้าที่ต้องเตรียมพร้อม 636 01:00:55,750 --> 01:00:57,125 พร้อมทําอะไร 637 01:00:57,125 --> 01:00:59,500 เงียบเถอะ เจ้าหนุ่ม 638 01:01:00,416 --> 01:01:02,250 เก็บแรงไว้ 639 01:01:03,583 --> 01:01:05,000 เจ้าได้ใช้มันแน่ 640 01:01:06,625 --> 01:01:08,041 กับสิ่งที่กําลังจะมา 641 01:01:22,833 --> 01:01:24,416 อดาร์ 642 01:01:26,125 --> 01:01:27,625 เราหาเจอแล้ว 643 01:01:29,375 --> 01:01:31,208 มันอยู่ที่หอคอย 644 01:01:56,458 --> 01:01:58,250 เดินทางปลอดภัย 645 01:02:41,791 --> 01:02:44,000 ประชาชนจะโล่งใจ 646 01:02:44,375 --> 01:02:46,458 ไม่ช้าคนจะพากันเข้ามาในวัง 647 01:02:46,458 --> 01:02:48,708 และอยู่ที่ลานจัตุรัส เพื่อรอฟังประกาศจากท่าน 648 01:02:52,208 --> 01:02:54,041 เราไม่ควรให้พวกเขารอนาน 649 01:04:05,791 --> 01:04:09,125 ผู้ศรัทธาเชื่อว่า เมื่อกลีบดอกพฤกษาขาวปลิดปลิว 650 01:04:09,125 --> 01:04:11,000 นั่นเป็นลางบอกเหตุสําคัญ 651 01:04:11,000 --> 01:04:13,958 ดั่งเหล่าวาลาร์หลั่งน้ําตา 652 01:04:14,375 --> 01:04:19,250 เป็นเครื่องเตือนใจเราว่า สายตาทวยเทพจับจ้อง รอพิพากษาเราอยู่ 653 01:04:20,458 --> 01:04:23,875 ชะตากรรมมนุษย์ทั้งหลาย มีโมงยามชี้เป็นชี้ตาย 654 01:04:24,541 --> 01:04:25,791 โมงยามแห่งการพิพากษา 655 01:04:27,000 --> 01:04:31,166 ซึ่งพวกเรา ทุกถ้วนทั่วตัวคน 656 01:04:32,000 --> 01:04:35,250 ต้องตัดสินใจว่าเราจะเป็นคนแบบใด 657 01:04:36,208 --> 01:04:40,500 หัวใจของเรากลายเป็นหิน ดั่งรูปสลักรอบเกาะนี้แล้วหรือไม่ 658 01:04:40,958 --> 01:04:44,833 หรือยังโลดแล่น ด้วยเลือดของเหล่าวีรชนผู้แกะสลักมันไว้ 659 01:04:48,166 --> 01:04:51,375 ความกล้าหาญของเราถูกฝังไป กับหลุมศพบรรพบุรุษผู้หลับใหลแล้วหรือไม่ 660 01:04:53,500 --> 01:04:54,875 หรืออยู่ ณ ที่นี้ 661 01:04:56,791 --> 01:04:58,583 ท่ามกลางพวกเรา แม้กระทั่งยามนี้ 662 01:05:06,000 --> 01:05:08,416 เฝ้ารอวันระเบิดออกดั่งตะวันรุ่ง 663 01:05:11,458 --> 01:05:16,750 ข้าจะไม่ออกคําสั่งหรือเชิญชวนผู้ใด ไปเผชิญภัยที่ข้าจะไม่เผชิญ 664 01:05:17,541 --> 01:05:22,166 ดังนั้น ข้าจึงตัดสินใจจะนําเอลฟ์ผู้นี้ กลับไปยังแผ่นดินมิดเดิ้ลเอิร์ธด้วยตนเอง 665 01:05:29,625 --> 01:05:35,083 เพื่อไปช่วยพี่น้องมรรตัยของเรา ผู้ตกอยู่ในวงล้อมที่แดนใต้ 666 01:05:35,083 --> 01:05:37,208 พระราชินีประกาศเจตนารมณ์แล้ว 667 01:05:37,208 --> 01:05:39,500 เรือของเราจะออกเดินทางในสิบวัน 668 01:05:40,708 --> 01:05:45,250 กองกําลังต่างแดนจะประกอบด้วย บุตรธิดาผู้กล้าหาญ 669 01:05:45,250 --> 01:05:47,541 จากทั่วทั้งเกาะนูเมนอร์ 670 01:05:48,375 --> 01:05:52,875 ผู้ใดยินดีสละตนเพื่อพิทักษ์พระราชินีนาถ 671 01:05:58,833 --> 01:06:01,666 ขอจงก้าวออกมาให้เป็นที่รับรู้ 672 01:06:04,166 --> 01:06:05,458 ข้าจะรับใช้ 673 01:06:09,916 --> 01:06:11,208 ข้าจะรับใช้ 674 01:06:14,125 --> 01:06:15,541 ข้าจะรับใช้ 675 01:06:22,666 --> 01:06:23,500 ข้าจะรับใช้ 676 01:06:25,916 --> 01:06:26,750 ข้าจะรับใช้ 677 01:08:37,916 --> 01:08:39,916 คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม