1
00:00:06,541 --> 00:00:08,833
- หอคอยรึ
- มันต้องเสร็จทันฤดูใบไม้ผลิ
2
00:00:09,250 --> 00:00:13,500
ท่านเคยคิดหาพันธมิตร
นอกจากเผ่าพันธุ์เราหรือไม่
3
00:00:13,500 --> 00:00:15,083
บอกข้อเสนอเจ้ามา
4
00:00:15,083 --> 00:00:17,500
ข้าจะไปบอกพ่อข้าเอง
5
00:00:17,625 --> 00:00:19,708
ถ้าเขามีเรื่องปิดบัง ข้าต้องรู้
6
00:00:19,750 --> 00:00:23,083
หรือเขาอาจล่วงรู้
ว่าเจ้าต่างหากที่มีเรื่องปิดบัง
7
00:00:23,750 --> 00:00:24,916
ที่นี่มันที่ไหน
8
00:00:25,000 --> 00:00:28,583
ราชอาณาจักรเกาะนูเมนอร์
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,125
ข้าว่าจะขอเลื่อนไปก่อน
10
00:00:31,125 --> 00:00:34,791
เมื่อเรือลํานั้นล่องออกไปท้าสมุทร
เจ้าต้องไปด้วย
11
00:00:35,041 --> 00:00:36,541
ข้าไม่อยากมีเรื่อง
12
00:00:41,333 --> 00:00:44,041
นี่คือแผนที่แดนใต้
13
00:00:44,125 --> 00:00:46,375
ไม่ใช่แค่สถานที่ แต่ยังมีแผนการ
14
00:00:46,375 --> 00:00:48,125
สร้างอาณาจักรของตนเอง
15
00:00:48,125 --> 00:00:50,166
แดนใต้กําลังมีภัยใหญ่หลวง
16
00:00:50,250 --> 00:00:54,250
หากเซารอนหวนคืนมาจริง
แดนใต้จะเป็นเพียงจุดเริ่มต้น
17
00:00:55,083 --> 00:00:57,875
ถ้าใครในที่นี้ยังอยากมีชีวิตอยู่...
18
00:00:58,500 --> 00:01:01,291
รุ่งสางเราจะไปที่หอคอยเอลฟ์
19
00:01:05,125 --> 00:01:06,833
พามันไปหาอดาร์
20
00:01:07,958 --> 00:01:10,541
เล่ากันว่าในกาลก่อน
เซารอนมีหลายสมญานาม
21
00:01:10,625 --> 00:01:12,333
นี่อาจจะเป็นชื่อหนึ่งของมัน
22
00:01:13,125 --> 00:01:17,291
ประชาชนของเจ้าไร้กษัตริย์
เพราะเจ้าคือกษัตริย์คนนั้น
23
00:01:17,375 --> 00:01:19,041
ไปมิดเดิ้ลเอิร์ธกับข้า
24
00:01:19,125 --> 00:01:20,541
ท่านยังขาดกองทัพอยู่นะ
25
00:01:20,625 --> 00:01:23,208
นั่นกําลังจะเปลี่ยนไปแล้ว
26
00:02:37,583 --> 00:02:43,583
เดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์ -
แหวนแห่งอํานาจ
27
00:03:00,000 --> 00:03:05,083
ที่ราชสํานักนี้ เรามาประชุมกันทุกวัน
เพื่อสร้างอนาคตให้เป็นปึกแผ่น
28
00:03:05,666 --> 00:03:08,416
แต่ในพิธีประทานพรแก่ทารก
29
00:03:09,208 --> 00:03:13,291
เรามาร่วมกันต้อนรับผู้ที่จะอยู่กับอนาคตนั้น
30
00:03:16,750 --> 00:03:20,541
อนาคตอันรุ่งโรจน์ไม่สิ้นสุด
ดั่งแสงอุษากลางห้วงสมุทร
31
00:03:26,083 --> 00:03:28,333
เจ้าตั้งชื่อใดให้ลูก
32
00:03:28,916 --> 00:03:30,125
อาลิเนล
33
00:03:31,375 --> 00:03:32,583
อาลิเนล
34
00:03:33,250 --> 00:03:37,041
ขอพละกําลังนูเมนอร์สถิตในกายเจ้า
35
00:03:38,458 --> 00:03:41,416
ขอปัญญานําทางทุกย่างก้าว...
36
00:03:46,833 --> 00:03:49,500
บางครั้งเกาะเราก็ต้องยืดเส้นสาย
37
00:03:50,583 --> 00:03:51,833
เช่นเดียวกับเจ้า
38
00:04:34,625 --> 00:04:37,666
วันนี้ช่างแจ่มใสไร้ที่ติ พระราชินีนาถ
39
00:04:39,625 --> 00:04:41,958
ประสงค์จะเริ่มวันด้วยกรณียกิจใด
40
00:04:44,666 --> 00:04:46,500
ราชินีให้นางเอลฟ์ไปเข้าเฝ้า
41
00:04:47,083 --> 00:04:48,833
เมื่อเช้านี้
42
00:04:49,208 --> 00:04:53,750
เพื่อนเอลฟ์ทําร้ายพรรคพวกของเราสี่คน
แต่มิริเอลกลับเรียกนางไปสังสรรค์
43
00:04:53,750 --> 00:04:56,000
เรียกเอลฟ์ไปลงโทษหรือเปล่า
44
00:04:56,000 --> 00:04:57,708
หรือเรียกไปขอคําบัญชา
45
00:04:59,583 --> 00:05:03,416
แล้วระหว่างที่เอลฟ์นั่นเป่าหูราชินี
46
00:05:03,500 --> 00:05:05,291
ใครจะเป็นกระบอกเสียงให้เรา
47
00:05:12,125 --> 00:05:14,250
ท่านสมุหนายก!
48
00:05:14,250 --> 00:05:17,375
ฝากแสดงความเสียใจแทนด้วย
พูดเบาๆ หน่อย
49
00:05:17,375 --> 00:05:19,833
รับสักอันไหมท่าน เชิญเลยท่าน
50
00:05:19,833 --> 00:05:22,625
ข้าไม่รู้ว่าท่านติดภารกิจสําคัญอยู่
51
00:05:22,625 --> 00:05:23,583
ท่านสมุหฯ
52
00:05:23,583 --> 00:05:27,500
การดูแลบ้านเมือง
เป็นศาสตร์ของการใส่ใจปัญหาเล็กๆ
53
00:05:27,500 --> 00:05:29,541
อย่างขยันขันแข็งพอๆ กับปัญหาใหญ่
54
00:05:30,166 --> 00:05:32,458
นึกว่าป่านนี้เจ้าจะเรียนรู้แล้ว
55
00:05:32,458 --> 00:05:34,291
เมื่อครู่ข้าแค่พยายามจะอวดฉลาด
56
00:05:34,375 --> 00:05:38,125
ความฉลาดเหมาะกับชายที่ไม่มักใหญ่ใฝ่สูง
57
00:05:38,875 --> 00:05:41,916
ข้าอยากให้เจ้ามีปัญญามากกว่า ลูกพ่อ
58
00:05:43,750 --> 00:05:46,083
ว่าแต่มีเรื่องอะไรรึ
59
00:05:46,583 --> 00:05:49,416
ดูเหมือนเราจะเจอคลื่นลมเล็กน้อย
60
00:05:49,500 --> 00:05:51,583
เรือเอลฟ์เทียบชายฝั่งเรา
61
00:05:52,208 --> 00:05:55,375
คนงานเอลฟ์แย่งงานเรา
62
00:05:56,958 --> 00:05:58,958
คนงานพวกนั้นไม่ต้องนอน
63
00:06:00,125 --> 00:06:03,125
ไม่เหนื่อย ไม่แก่เฒ่า
64
00:06:03,583 --> 00:06:04,833
ไม่เอา!
65
00:06:06,416 --> 00:06:10,166
ข้าว่าถ้าราชินีไม่ได้ตาบอด
66
00:06:10,250 --> 00:06:12,083
นางต้องรักชอบเอลฟ์
67
00:06:12,083 --> 00:06:14,375
เหมือนพ่อของนาง
68
00:06:14,375 --> 00:06:20,583
รักชอบเอลฟ์!
69
00:06:20,583 --> 00:06:24,041
ถ้าเอลฟ์มาอยู่ตรงนี้ นางจะได้เห็นอะไร
70
00:06:24,708 --> 00:06:26,333
ชายชาตรีแห่งนูเมนอร์
71
00:06:27,625 --> 00:06:29,875
หรือเด็กน้อยที่ร้องกระจองอแง
72
00:06:31,458 --> 00:06:34,208
เราเป็นบุตรธิดาแห่งผองชนเอไดน์
73
00:06:35,291 --> 00:06:39,666
เป็นลูกหลานเอลรอส ทาร์-มินยาทูร์
ราชันผู้นําทัพพิชิตมอร์กอธ
74
00:06:40,583 --> 00:06:44,208
แต่นี่ เอลฟ์ตนเดียวมาติดเกาะ
แค่นี้ก็คุกคามเราได้แล้วรึ
75
00:06:45,250 --> 00:06:48,333
ก้มมองดูเถอะ ทุกท่าน
ดูตราสมาคมบนหน้าอกของท่าน
76
00:06:48,333 --> 00:06:50,708
สืบสานจากผองผู้ยิ่งใหญ่
77
00:06:52,083 --> 00:06:54,458
จากเหล่าบุรุษผู้วางศิลาขวางสมุทร
78
00:06:56,041 --> 00:07:00,875
ผู้สร้างนครอาร์เมเนลอส
ชัยชนะของอารยธรรมมนุษย์
79
00:07:01,375 --> 00:07:05,000
แต่นี่ เอลฟ์ตนเดียว
แค่นี้ก็คุกคามเราได้แล้วงั้นรึ
80
00:07:17,833 --> 00:07:18,916
สหายทั้งหลาย...
81
00:07:21,166 --> 00:07:22,250
โปรดวางใจข้า
82
00:07:23,916 --> 00:07:26,458
ขอเอามือกร้านทะเลคู่นี้เป็นประกัน
83
00:07:26,458 --> 00:07:30,833
มือของเอลฟ์จะไม่มีวัน
ได้กุมหางเสือของนูเมนอร์
84
00:07:32,750 --> 00:07:37,083
เกาะนี้จะเป็นอาณาจักรของมนุษย์ตลอดไป
85
00:07:44,416 --> 00:07:45,625
ดื่มสําราญกันให้ถ้วนหน้า!
86
00:08:15,458 --> 00:08:18,208
เมืองนี้ไม่มีใครที่เขาไม่รู้จัก
87
00:08:18,208 --> 00:08:21,000
ไม่มีฝูงชนที่เขาไม่อาจเปลี่ยนใจ
หรือใครที่ไม่ตกเป็นหนี้บุญคุณเขา
88
00:08:22,458 --> 00:08:23,708
น่าประทับใจมาก
89
00:08:24,541 --> 00:08:26,541
ข้าจะพูดว่าน่าหงุดหงิดใจ
90
00:08:29,375 --> 00:08:31,708
จากไร่องุ่นแถวภูเขาเมเนลทาร์มา
91
00:08:31,708 --> 00:08:34,666
ช่วยให้ลืมปัญหา คนเขาว่ากันว่าอย่างนั้น
92
00:08:35,875 --> 00:08:37,666
ปัญหาของข้าได้มายากเกินกว่าจะลืมลง
93
00:08:40,875 --> 00:08:42,458
เจ้าคงเป็นศิษย์ใหม่สินะ
94
00:08:43,125 --> 00:08:45,416
ข้าชื่อเคเมน ส่วนเจ้าคือ...
95
00:08:45,500 --> 00:08:48,083
เออาริเอน ขอผังเดี๋ยวนี้
96
00:09:01,083 --> 00:09:02,750
ท่านกวนใจเรา เอลฟ์
97
00:09:03,458 --> 00:09:05,291
เราต้อนรับท่านเสมือนอาคันตุกะ
98
00:09:05,375 --> 00:09:09,125
แต่ท่านกลับแล่นออกนอกเมือง
ไปขโมยเอกสารโบราณ
99
00:09:09,125 --> 00:09:12,583
ระหว่างที่สหายชาวใต้
ทําร้ายร่างกายชาวเมืองของเรา
100
00:09:12,583 --> 00:09:16,083
เขามีเหตุให้อารมณ์หุนหันพลันแล่น
ผู้คนของเขากําลังล้มตาย
101
00:09:16,083 --> 00:09:17,708
"ผู้คนของเขา" รึ
102
00:09:17,708 --> 00:09:21,375
ชายที่อยู่ในคุกใต้ดิน
ไม่ใช่คนสามัญก่อวิวาทธรรมดา
103
00:09:21,375 --> 00:09:25,458
แต่เป็นทายาทผู้สาบสูญของบัลลังก์แดนใต้
104
00:09:25,958 --> 00:09:28,875
ถ้าเช่นนั้น
เอเลนดิลคงเป็นจักรพรรดิแคว้นรูห์น
105
00:09:30,041 --> 00:09:31,875
แค่ขุนนางต่ําต้อยคนหนึ่ง
106
00:09:33,666 --> 00:09:36,458
ประชาชนของเขา
แตกฉานซ่านเซ็น ไร้ผู้นํา
107
00:09:37,458 --> 00:09:41,541
หากท่านสนับสนุน
พวกเขาอาจรวมใจเป็นหนึ่งและลุกขึ้นสู้
108
00:09:41,625 --> 00:09:43,208
หมายความว่าอย่างไร สนับสนุน
109
00:09:43,208 --> 00:09:48,333
เซารอนเคยเป็นศัตรูต่อ
ผู้คนของท่านเช่นเดียวกับของข้า
110
00:09:49,291 --> 00:09:52,041
ข้าขอให้ท่านสานต่อภารกิจที่คั่งค้างนี้
จนกว่าจะเสร็จสิ้น
111
00:09:52,125 --> 00:09:55,125
สร้างพันธมิตร
ระหว่างนูเมนอร์กับเอลฟ์ขึ้นใหม่
112
00:09:56,083 --> 00:09:59,458
ร่วมสู้กับข้า ช่วยมนุษย์แดนใต้
113
00:09:59,458 --> 00:10:02,208
ก่อนเซารอนจะมายึดครองแผ่นดินนั้นไป
114
00:10:07,583 --> 00:10:10,083
ราชสํานักเรารับฟังคําร้องมากมาย
115
00:10:10,083 --> 00:10:13,416
คําขอของท่านน่าแปลกใจ
และอาจเอื้อมที่สุดเท่าที่ได้ฟังมานาน
116
00:10:16,750 --> 00:10:20,333
แต่ไม่ว่าเช่นไร
นูเมนอร์ได้เลือกเส้นทางอื่นแล้ว
117
00:10:22,625 --> 00:10:24,125
มิใช่ทั้งนูเมนอร์
118
00:10:24,666 --> 00:10:28,291
จะเป็นราชันหรือช่างไม้
ชาวใต้คนนั้นต้องได้รับการพิพากษา
119
00:10:28,375 --> 00:10:29,833
หมดเวลาเข้าเฝ้าแล้ว
120
00:10:44,458 --> 00:10:47,541
เมื่อเป็นเช่นนี้ ข้าไม่มีทางเลือก
และต้องขอจากที่อื่น
121
00:10:47,625 --> 00:10:50,041
จากผู้ปกครองตัวจริงของนูเมนอร์
122
00:10:50,125 --> 00:10:51,958
บิดาของท่าน องค์ราชัน
123
00:10:53,375 --> 00:10:56,041
อย่าบังอาจพูดถึงสิ่งที่ตัวเองไม่เข้าใจ
124
00:10:56,125 --> 00:10:57,833
กาลาเดรียล ธิดาแห่งฟินาร์ฟิน
125
00:10:57,833 --> 00:10:59,083
ท่านควรหลบไป
126
00:10:59,083 --> 00:11:02,125
ให้ข้าเสนอเรื่องนี้ต่อผู้ซึ่งมีอํานาจตัดสิน
127
00:11:02,125 --> 00:11:03,583
เลดี้กาลาเดรียล พอที
128
00:11:03,583 --> 00:11:06,666
แล้วตัวท่านมีอํานาจใดกัน เอลฟ์
129
00:11:06,750 --> 00:11:08,250
อํานาจของวงศ์วานท่าน
130
00:11:08,791 --> 00:11:12,291
หรือของผู้ซึ่งเรืออับปาง
พยายามหาที่ยึดเหนี่ยวกลางพายุ
131
00:11:12,375 --> 00:11:14,375
ข้ามีพายุโหมกระหน่ําอยู่ภายใน
132
00:11:15,250 --> 00:11:18,250
มันพัดหอบข้ามายังเกาะนี้อย่างมีสาเหตุ
133
00:11:18,250 --> 00:11:21,666
ผู้สําเร็จราชการอย่างเจ้า
ไม่มีทางสงบมันได้
134
00:11:29,458 --> 00:11:30,458
ไม่ต้องเล่านะ
135
00:11:32,041 --> 00:11:33,291
เมาสุราอาละวาดใช่ไหม
136
00:11:34,125 --> 00:11:35,291
ปลุกระดม
137
00:11:44,833 --> 00:11:46,541
ใกล้จะสําเร็จแล้ว
138
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
อีกไม่กี่วัน
139
00:11:48,750 --> 00:11:53,000
ข้าจะนับเจ้าทุกคน
เป็นสหายนายเรือได้อย่างภูมิใจ
140
00:11:53,000 --> 00:11:57,541
ดึงเข้า นักเรียน! ดึง!
141
00:12:02,833 --> 00:12:05,625
อิซิลดูร์
142
00:12:18,458 --> 00:12:20,958
ดึงเข้า นักเรียน!
143
00:12:22,333 --> 00:12:23,166
ดึง!
144
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
เชือก!
145
00:12:36,916 --> 00:12:38,166
อธิบายมาเดี๋ยวนี้
146
00:12:39,250 --> 00:12:40,875
มีอะไรผิดพลาดแน่ๆ ครู
147
00:12:40,875 --> 00:12:42,833
ข้าผิดเอง ครู
148
00:12:43,666 --> 00:12:44,666
ข้าทําหลุดมือ
149
00:12:45,875 --> 00:12:48,916
ข้าเคยเห็นเจ้าชักใบเรือมาเป็นร้อยเที่ยว
150
00:12:49,875 --> 00:12:51,291
ครั้งนี้มันเจตนา
151
00:12:53,208 --> 00:12:54,791
เจ้าถูกปลดจากกองสมุทรโยธิน
152
00:12:55,833 --> 00:12:57,000
ทั้งสามคน
153
00:13:00,666 --> 00:13:04,208
"ตะวันตก" "นูเมนอร์ตัวจริง"
154
00:13:04,625 --> 00:13:07,250
แค่ไอ้เรื่องเพ้อเจ้อ
เดิมๆ ที่น้องเจ้าเคยพูดพล่าม
155
00:13:09,000 --> 00:13:11,500
ข้านึกว่าครูจะปลดข้าคนเดียว
156
00:13:13,250 --> 00:13:14,416
ข้าขอโทษ
157
00:13:14,916 --> 00:13:16,250
ขอโทษเหรอ
158
00:13:16,833 --> 00:13:20,083
แค่ขอโทษเหรอ
เจ้าเพิ่งจุดไฟเผาเราทั้งเป็น
159
00:13:20,958 --> 00:13:23,583
กระโถนอยู่ไหน อยากจะสํารอก
160
00:13:23,583 --> 00:13:24,916
ข้าจะคุยกับพ่อให้
161
00:13:25,000 --> 00:13:26,666
ขอให้เจ้าสองคนได้กลับเข้ากอง
162
00:13:26,750 --> 00:13:29,083
ไม่ต้อง คนอย่างเจ้ามีแต่จะถูกขับไล่
163
00:13:29,083 --> 00:13:30,958
เพราะไม่เคยพิสูจน์ว่าคู่ควรตั้งแต่แรก
164
00:13:30,958 --> 00:13:32,375
- วาลันดิล
- ไม่
165
00:13:33,666 --> 00:13:37,125
ตั้งแต่โตจนพายเรือได้
ข้าก็อยากอยู่บนเรือลํานั้น
166
00:13:38,333 --> 00:13:41,875
ข้าทําทุกอย่างเพื่อพิสูจน์ว่าคู่ควร
เจ้าล่ะ ทําอะไรบ้าง
167
00:13:43,041 --> 00:13:46,541
วันๆ เอาแต่ซึมกะทือ
เพ้อเจ้อถึงแม่ที่ตายไปแล้ว
168
00:13:46,625 --> 00:13:49,041
หยุดเดี๋ยวนี้ พอเสียที!
169
00:13:51,875 --> 00:13:53,875
เออ สมเป็นอิซิลเอาแต่เดินหนี
170
00:13:53,875 --> 00:13:56,166
อิซิล จะไปไหน
171
00:13:56,250 --> 00:13:58,166
จะอยู่หรือไป สําคัญตรงไหน
172
00:13:59,000 --> 00:14:02,833
ปัญหาอยู่ที่เขา นั่นน่ะไม่หายไปไหนทั้งนั้น
173
00:14:23,666 --> 00:14:25,041
มาโกรท!
174
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
อดาร์
175
00:15:20,458 --> 00:15:22,291
อดาร์
176
00:16:15,500 --> 00:16:17,875
นัมพัค อูกลูร์ชา
177
00:16:27,708 --> 00:16:30,666
นัมพัค อูกลูร์ชา
178
00:16:42,583 --> 00:16:45,666
เจ้าเกิดที่ใด
179
00:16:48,125 --> 00:16:49,375
ทหาร
180
00:16:52,833 --> 00:16:54,250
เบเลริอันด์
181
00:16:56,208 --> 00:16:58,041
แถวปากแม่น้ําใช่หรือไม่
182
00:17:01,458 --> 00:17:02,833
เจ้าเป็นใคร
183
00:17:08,000 --> 00:17:10,041
ข้าเคยลงเล่นในแม่น้ํานั้น
184
00:17:12,250 --> 00:17:13,750
เมื่อครั้งยังเยาว์
185
00:17:17,916 --> 00:17:19,333
ยังจําได้...
186
00:17:21,458 --> 00:17:23,958
มีต้นเสจปกคลุมทั่วตลิ่ง
187
00:17:28,000 --> 00:17:29,458
ทอดไกลเป็นโยชน์
188
00:17:32,125 --> 00:17:34,333
ทําไมพวกออร์คเรียกเจ้าว่าบิดา
189
00:17:51,166 --> 00:17:53,916
เจ้าฟังคําโป้ปดมามากมาย
190
00:17:56,000 --> 00:17:57,916
บางคํานั้นฝังลึก
191
00:17:59,083 --> 00:18:03,666
กระทั่งหินผาและรากหญ้ายังหลงเชื่อ
192
00:18:04,375 --> 00:18:06,208
หากจะสางปมให้คลี่คลาย
193
00:18:08,541 --> 00:18:11,791
เราจําต้องสร้างพิภพขึ้นมาใหม่
194
00:18:14,875 --> 00:18:17,583
แต่มีเพียงเทพเท่านั้นจึงทําได้
195
00:18:17,583 --> 00:18:21,500
ข้าไม่ใช่เทพ อย่างน้อย...
196
00:18:26,250 --> 00:18:27,125
ยังไม่ใช่
197
00:18:31,208 --> 00:18:32,833
เจ้าเป็นตัวอะไรแน่
198
00:18:36,333 --> 00:18:39,875
จงไปหามนุษย์ที่หลบอยู่ใน
หอสังเกตการณ์เก่า
199
00:18:42,541 --> 00:18:44,083
ไปส่งสารนี้แก่พวกเขา
200
00:18:50,666 --> 00:18:51,750
สารอะไร
201
00:19:14,750 --> 00:19:18,583
ค่ายพักด้านในเต็มหมดแล้ว
ลองหาที่ว่างเท่าที่หาได้นะ
202
00:19:20,083 --> 00:19:22,458
- คนพวกนี้มาจากไหน
- อิออร์บาด
203
00:19:23,208 --> 00:19:25,958
นั่นหมายถึงทุกหมู่บ้านจากตรงนี้
ถึงภูเขาโอโรดรูอิน
204
00:19:33,791 --> 00:19:34,875
ที่เหลืออยู่ไหน
205
00:19:35,875 --> 00:19:37,375
เหลืออยู่แค่นี้
206
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
เราต้องลดส่วนแบ่งกันอีก
207
00:19:39,500 --> 00:19:41,125
อย่ามาตัดส่วนของข้า
208
00:19:41,125 --> 00:19:43,666
ใครใช้ให้เจ้าเป็นคนตัดสิน
209
00:19:43,750 --> 00:19:46,583
ทุกคนที่ตัดสินใจมาที่นี่ วอลเดรก
รวมถึงเจ้าด้วย
210
00:19:46,583 --> 00:19:47,750
เราจะกินอะไรล่ะทีนี้
211
00:19:48,541 --> 00:19:50,083
- เราจะหาทางกันได้
- ยังไงล่ะ
212
00:19:50,083 --> 00:19:52,791
- ข้าไม่รู้
- แค่นี้ก็ชัดแล้ว
213
00:19:54,208 --> 00:19:55,916
แล้วห้องเก็บเสบียงของวอลเดรกล่ะ
214
00:19:56,750 --> 00:19:58,708
จัดคนกลุ่มเล็กๆ เข้าเมืองไป
215
00:19:58,708 --> 00:20:02,916
กลางวันออร์คไม่เยอะ
รีบไปรีบคว้า อย่าทําเสียงดัง
216
00:20:03,000 --> 00:20:05,083
พวกมันไม่รู้หรอกว่าเราไป
217
00:20:05,083 --> 00:20:07,083
แล้วจะกล่อมพวกอับโชคที่ไหนให้ไปด้วย
218
00:20:07,916 --> 00:20:10,208
ข้าไปเอง ถ้าไม่มีใครยอมไป
219
00:20:10,208 --> 00:20:11,958
ห้ามเจ้าไปที่นั่นเด็ดขาด
220
00:20:12,750 --> 00:20:16,166
เราจะหาจากแถวเนินเขาก่อน
ไปตามพวกพรานมา
221
00:20:16,958 --> 00:20:19,375
แล้วจะไปล่าอะไร กระต่ายไม่กี่ตัวเหรอ
222
00:20:19,375 --> 00:20:20,625
นั่นประทังไปได้วันเดียว
223
00:20:20,625 --> 00:20:23,458
ถือว่าผ่านไปได้หนึ่งวัน แค่นั้นก็ดีถมเถ
224
00:20:23,458 --> 00:20:24,625
ข้าเบื่อหน่ายเต็มที
225
00:20:24,625 --> 00:20:27,833
ต้องทนดูทุกอย่างใกล้พินาศ
แต่ทําอะไรไม่ได้
226
00:20:27,833 --> 00:20:30,250
- เรากําลังทําอยู่ทุกทาง
- แต่ข้าไม่ได้ทํา
227
00:20:30,250 --> 00:20:31,708
ธีโอ!
228
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
ถ้าไม่ช่วยแม่ ก็อย่าทําให้ลําบากไปกว่านี้
229
00:20:55,416 --> 00:20:57,791
ข้าก็ไม่น่าฟังเจ้าเลย
230
00:21:00,375 --> 00:21:01,625
กลับดีกว่า
231
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
อย่ามาปอดแหกเอาตอนนี้
232
00:21:06,333 --> 00:21:07,416
มาเถอะ
233
00:21:29,500 --> 00:21:31,416
โรวาน โรงเหล้า
234
00:21:31,500 --> 00:21:32,958
ข้าไม่เข้าไปนะ
235
00:21:33,333 --> 00:21:34,833
ในนั้นน่าจะมีอาหารอีก
236
00:21:34,833 --> 00:21:36,875
เถอะน่า ที่นี่ร้างหมดแล้ว
237
00:21:40,208 --> 00:21:41,625
ก็ได้ ข้าไปเอง
238
00:22:37,666 --> 00:22:38,750
โรวาน
239
00:23:15,583 --> 00:23:16,708
เลือดหนุ่ม
240
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
ไปเอามาจากไหน
241
00:23:34,083 --> 00:23:35,250
ส่งมานี่
242
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
เฮ้ย เจอแล้ว!
243
00:23:48,000 --> 00:23:51,958
เจอแล้ว! ไอ้เด็กนั่น มันเจอด้าม
244
00:23:51,958 --> 00:23:53,708
เด็กไหน มันอยู่ไหน
245
00:23:53,708 --> 00:23:55,500
มันซ่อนอยู่แถวนี้
246
00:23:56,333 --> 00:23:58,666
เจ้าไปส่งข่าวบอกท่านบิดา
247
00:24:00,041 --> 00:24:01,916
ที่เหลือแยกย้ายกันค้นหา
248
00:24:03,125 --> 00:24:05,583
ห้ามใครนอนจนกว่าจะเจอตัวมัน
249
00:24:29,500 --> 00:24:30,583
เสร็จข้า!
250
00:24:51,208 --> 00:24:54,500
เอลฟ์กับชาวแคระร่วมมือกัน
วิเศษเหลือเกิน
251
00:24:56,041 --> 00:24:58,291
เป็นเช่นที่ท่านพูดทุกประการ
252
00:25:03,708 --> 00:25:04,541
มีอะไรรึ
253
00:25:05,000 --> 00:25:06,250
เปล่า แค่...
254
00:25:06,250 --> 00:25:10,333
ครู่ขณะที่ยืนตรงนั้น
เจ้าดูเหมือนพ่อเจ้าไม่มีผิด
255
00:25:12,083 --> 00:25:15,666
- ไม่รู้มาก่อนว่าท่านเคยเจอพ่อข้า
- เคยสิ หลายครั้งหลายหน
256
00:25:15,750 --> 00:25:19,000
เขาเป็นผู้หยั่งรู้ มีวิสัยทัศน์ยาวไกล
257
00:25:20,166 --> 00:25:22,333
รู้ไหม ครั้งหนึ่งเขาเคยบอกข้า
258
00:25:24,541 --> 00:25:29,750
สักวันอนาคตของข้า
จะตกอยู่ในมือบุตรของเขา
259
00:25:32,416 --> 00:25:36,416
เขาทักขึ้นมาเฉยๆ
ราวกับเอ่ยเดาถึงฝนวันรุ่ง
260
00:25:36,791 --> 00:25:38,333
แล้วข้า...
261
00:25:38,333 --> 00:25:42,250
ข้าลืมมันไปจนกระทั่งเมื่อครู่นี้
262
00:25:44,416 --> 00:25:45,666
น่าประหลาดนัก
263
00:25:48,375 --> 00:25:50,958
วันนี้ท่านดูพะว้าพะวงใจ
264
00:25:51,875 --> 00:25:53,083
มีเรื่องใดหนักใจท่าน
265
00:25:54,250 --> 00:25:57,875
ไม่ได้ ข้าสัญญากับตัวเองไว้ว่าจะไม่พูด
เขาเป็นสหายเจ้า
266
00:25:57,875 --> 00:25:59,083
ดูริน
267
00:26:00,500 --> 00:26:05,000
หากไม่ได้หลบหน้าข้า
เขาคงจะปิดบังอะไรอยู่
268
00:26:16,375 --> 00:26:18,416
ลองถามคนงานของเขาหรือยัง
269
00:26:18,500 --> 00:26:22,375
ทั้งสิบเก้าราย ทุกคนล้วนบอกปัดข้า
270
00:26:22,375 --> 00:26:24,666
อดคิดไม่ได้ว่ามีพิรุธ
271
00:26:25,541 --> 00:26:28,791
จะพูดเป็นนัยว่าดูรินคบชู้งั้นรึ
272
00:26:28,875 --> 00:26:31,916
- ไม่มีใครอื่นนอกจากท่านหรอก แม่หญิง
- นั่นน่ะสิ
273
00:26:32,000 --> 00:26:33,250
อย่างเขาใครจะเอา
274
00:26:35,375 --> 00:26:38,666
เฒ่าเศรษฐี จูบศิลา
ขัดพลอยและทองล้ําค่า
275
00:26:39,083 --> 00:26:39,916
โอ๊ย หยุดนะ!
276
00:26:40,041 --> 00:26:41,750
เกร์ด้า อย่าทุบน้อง
277
00:26:41,750 --> 00:26:45,208
- เราเล่นทุบกันอยู่
- นั่นละ เลิกทุบได้แล้ว
278
00:26:46,583 --> 00:26:49,250
เคยเล่นไต่บันไดทองกันหรือยัง
279
00:26:49,250 --> 00:26:51,083
หรือยามสามประตู
280
00:26:55,291 --> 00:26:56,583
ข้าลืมไป
281
00:26:56,583 --> 00:26:59,916
เจ้าตัวเล็กทําข้าหัวหมุนไปหมด
282
00:27:00,000 --> 00:27:02,875
วันนี้เขาไปขุดร่องเหวแก้วผลึก
283
00:27:04,916 --> 00:27:08,833
รู้ไหมดีซา ไม่มีความลับใด
ที่สมควรปกปิดด้วยคําลวง
284
00:27:10,375 --> 00:27:13,333
กล้ากล่าวหาว่าคนแคระใจคด
ในถ้ําของนางเองหรือนี่
285
00:27:14,083 --> 00:27:16,083
พูดแบบนี้ต้องโดนดีแน่
286
00:27:18,500 --> 00:27:20,083
ถ้าดูรินไปขุดแก้วผลึก
287
00:27:20,083 --> 00:27:22,916
ทําไมไม่เอาขวานสิ่วไปด้วย
288
00:27:23,000 --> 00:27:25,333
ท่านจะเตรียมอาหารโปรดของเขาทําไม
289
00:27:25,333 --> 00:27:28,833
ถ้าเขาลงร่องเหว
ซึ่งต้องใช้สองวันเต็มกว่าจะถึง
290
00:27:28,833 --> 00:27:31,458
เฒ่าเศรษฐี จูบศิลา
ขัดพลอย...
291
00:27:31,458 --> 00:27:33,291
เกร์ด้า แม่เตือนแล้วนะ
292
00:27:39,125 --> 00:27:40,916
ดูรินไม่เอาขวานไป
293
00:27:41,666 --> 00:27:45,333
เพราะแก้วผลึกไม่ต้องสกัด แต่ต้องงัดแงะ
294
00:27:46,166 --> 00:27:47,708
ข้าตุ๋นหางกระตุ่นตอนนี้
295
00:27:47,708 --> 00:27:50,875
เพราะต้องพักทิ้งไว้ให้พอดีรอเขากลับมา
296
00:27:51,625 --> 00:27:55,625
คนนอกอย่างท่านอาจจะต้องใช้หลายวัน
297
00:27:55,625 --> 00:27:57,666
แต่คนแคระนักปีนป่ายอย่างสามีข้า
298
00:27:57,750 --> 00:28:01,083
ใช้แค่ไม่กี่ชั่วโมงก็ลงถึงก้นเหว
299
00:28:02,458 --> 00:28:05,291
มีอะไรสงสัยอีกไหมพ่อคุณ
300
00:28:07,375 --> 00:28:08,541
ไม่มี
301
00:28:09,708 --> 00:28:10,875
ขอบคุณ
302
00:28:20,041 --> 00:28:23,666
ร่องเหวแก้วผลึก ไม่เลว ไม่เลวเลย
303
00:28:23,750 --> 00:28:27,250
หวังว่าเขาจะเชื่อ
เอลฟ์นั่นโน้มน้าวใจไม่ได้ง่ายๆ
304
00:28:27,250 --> 00:28:28,750
ไม่ง่ายเลย
305
00:28:29,791 --> 00:28:34,041
โชคดี ว่าที่ราชินีข้าเก่ง
กล่อมหนูน้ําให้ห่มขนมิ้งค์ก็ยังได้
306
00:28:34,125 --> 00:28:39,500
เป็นอีกเหตุผลที่ข้าโชคดีได้แต่งงานกับเจ้า
ไม่ใช่กับมาร์กิด รัสต์บอริน
307
00:28:39,500 --> 00:28:41,416
แล้วเหตุผลอื่นๆ ล่ะ
308
00:28:42,000 --> 00:28:43,541
ไว้ทีหลังค่อยบอก
309
00:28:43,625 --> 00:28:46,541
อย่าเอ็ดดังไป เบาเสียงกันดีกว่า
310
00:28:49,083 --> 00:28:51,583
เราคืบหน้ากับเหมืองเก่าไปมากทีเดียว
311
00:28:52,250 --> 00:28:54,875
เราแน่ใจว่า...
312
00:29:04,666 --> 00:29:08,083
เหมืองเก่าใต้ทะเลสาบมิร์เรอร์เมียร์
313
00:29:10,000 --> 00:29:11,416
หลงทางรึ เอลฟ์
314
00:29:14,083 --> 00:29:16,750
เปล่า ข้ารู้แน่ว่าต้องไปทางใด
315
00:29:19,083 --> 00:29:20,250
สวัสดี
316
00:30:15,958 --> 00:30:19,291
เฒ่าเศรษฐี จูบศิลา
ขัดพลอยกับทองล้ําค่า
317
00:31:02,083 --> 00:31:03,083
นึกแล้วเชียว!
318
00:31:04,125 --> 00:31:05,166
ดูริน
319
00:31:05,250 --> 00:31:07,041
มาสอดแนมข้าใช่ไหมล่ะเอลฟ์
320
00:31:07,125 --> 00:31:09,125
ไม่ใช่สักนิด ที่นี่ทําอะไรกัน
321
00:31:09,125 --> 00:31:12,125
ให้ข้าเชื่อจริงหรือว่าเจ้าไม่รู้
322
00:31:12,125 --> 00:31:16,041
นี่ไม่ใช่สาเหตุแท้จริง
ที่เขาส่งเจ้ามาแต่แรกหรอกรึ
323
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
พวกเจ้าต้องการมันไว้เอง
324
00:31:19,083 --> 00:31:20,750
ดูริน ต้องการอะไร
325
00:31:22,416 --> 00:31:25,666
ข้าไม่สนใจไยดีอะไรใดๆ ในถ้ํานั้น
326
00:31:25,750 --> 00:31:29,208
ข้าห่วงใยเจ้า ใส่ใจต่อมิตรภาพนี้
327
00:31:30,416 --> 00:31:32,125
และความลับไม่ช่วยให้เกิดขึ้นหรอก
328
00:31:35,125 --> 00:31:37,125
ตรงนี้ทําอะไรกันแน่
329
00:31:41,333 --> 00:31:43,000
สาบานมาก่อน
330
00:31:50,500 --> 00:31:52,083
สาบานต่อขุนเขา
331
00:31:52,083 --> 00:31:55,000
อย่าได้ปริปากแพร่งพราย
332
00:31:55,000 --> 00:31:58,291
เรื่องที่ข้าจะบอกนี้แก่ใครเป็นอันขาด
333
00:31:59,541 --> 00:32:02,125
โทสะคนแคระยืนยง
ยิ่งกว่าความทรงจําของเอลฟ์
334
00:32:02,125 --> 00:32:03,791
หากผิดสัญญา
335
00:32:04,708 --> 00:32:08,458
อํานาจของศิลานี้จะสาปเจ้าและญาติพี่น้อง
ให้ต้องพบกับความทุกข์โศก
336
00:32:08,458 --> 00:32:11,333
ตราบวันสุดท้ายของเจ้าในพิภพนี้
337
00:32:13,041 --> 00:32:14,833
กล้าสาบานหรือไม่ เอลรอนด์
338
00:32:27,583 --> 00:32:31,333
ข้าสาบานด้วยความทรงจําต่อบิดาข้า
เออาเรนดิลจอมนาวิก
339
00:32:36,166 --> 00:32:39,625
เรื่องซึ่งเจ้าบอกข้า ณ ที่นี้
จะอยู่กับโสตข้าเท่านั้น
340
00:32:45,625 --> 00:32:49,416
ดีซาตรวจเจอระหว่าง
สํารวจแนวตะเข็บทองตามกิจวัตร
341
00:32:52,750 --> 00:32:54,500
แร่ใหม่เอี่ยม
342
00:32:57,291 --> 00:33:00,500
เบายิ่งกว่าใยไหม แกร่งยิ่งกว่าเหล็กกล้า
343
00:33:00,500 --> 00:33:03,750
ถ้าใช้เป็นศาสตรา
ดาบชั้นยอดของเราก็ฟันแทงไม่เข้า
344
00:33:04,666 --> 00:33:09,666
ถ้านับเป็นมูลค่า คงสูงล้ํายิ่งกว่าทองคํา
345
00:33:10,708 --> 00:33:13,125
มันจับแสงได้ประหลาดนัก
346
00:33:13,958 --> 00:33:15,708
ราวกับส่องสว่างจากภายใน
347
00:33:15,708 --> 00:33:20,208
นี่อาจจะเป็นจุดเริ่มต้นยุคใหม่
ให้แก่ผู้คนของเราได้
348
00:33:21,000 --> 00:33:22,666
พละกําลัง ความเจริญรุ่งเรือง...
349
00:33:22,750 --> 00:33:25,541
แล้วเหตุใดต้องปิดเป็นความลับ
350
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
ไยจึงไม่เฉลิมฉลอง
351
00:33:31,041 --> 00:33:32,541
เพราะการขุดแร่นี้อันตรายยิ่ง
352
00:33:33,583 --> 00:33:37,916
ท่านพ่อสั่งห้ามเราทุกทาง
353
00:33:38,000 --> 00:33:39,875
เพราะพึงระวังไว้ก่อน
354
00:33:42,541 --> 00:33:43,625
ขออนุญาต
355
00:33:51,333 --> 00:33:53,916
เจ้าเรียกแร่วิเศษนี้ว่าอะไร
356
00:33:55,291 --> 00:33:57,291
ภาษาเราเรียกว่า "ประกายเทา"
357
00:33:57,375 --> 00:33:59,916
ภาษาเจ้าน่าจะ มิธ-เราด์
358
00:34:01,666 --> 00:34:06,375
ไม่ๆ จะต้องเป็น มิธริล
359
00:34:08,541 --> 00:34:12,500
งั้นเจ้าถ่อมาถึงที่นี่
เพื่อเอเรกิออนเท่านั้นจริงรึ
360
00:34:13,041 --> 00:34:16,125
ข้ามาเพราะว่าความห่างเหิน 20 ปี
ยังนับว่านานเกินไป
361
00:34:19,000 --> 00:34:20,291
แม้แต่กับเอลฟ์
362
00:34:27,666 --> 00:34:28,958
เก็บไว้เถอะ
363
00:34:31,541 --> 00:34:33,166
ที่ระลึกถึงมิตรภาพของเรา
364
00:34:37,250 --> 00:34:38,250
ได้สิ
365
00:34:48,458 --> 00:34:51,500
ดูริน! อย่า
366
00:34:51,958 --> 00:34:53,875
ข้างล่างนั่นมีคนแคระสี่คน
367
00:34:55,666 --> 00:34:56,750
ดูริน!
368
00:35:14,333 --> 00:35:16,833
เออาริเอน ขัดพื้นกับล้างถ้วย
369
00:35:21,666 --> 00:35:22,791
ขอโทษจริงๆ
370
00:35:22,875 --> 00:35:26,375
ไม่เป็นไร แค่เล็กน้อย ไม่เป็นไรจริงๆ
371
00:35:27,000 --> 00:35:29,333
นึกว่าพรสวรรค์เจ้าจะจบที่การร่างแบบ
372
00:35:29,833 --> 00:35:32,083
งานขัดถูเหมาะแก่การฝึกความคล่องแคล่ว
373
00:35:32,708 --> 00:35:34,375
ครูช่างท่านว่าอย่างนั้น
374
00:35:35,750 --> 00:35:38,708
เอาอย่างนี้ไหม ข้าขัดพื้นให้
เจ้าล้างถ้วยไป
375
00:35:38,708 --> 00:35:40,666
ใครเสร็จทีหลัง คนนั้นเลี้ยงอาหารค่ํา
376
00:35:40,750 --> 00:35:42,750
ข้าไม่คบหาคนหนุ่มที่ดูไม่ชอบมาพากล
377
00:35:42,750 --> 00:35:45,750
เข้าใจคิด ถ้าเจอคนแบบนั้นที่ไหน
ข้าจะบอกให้เจ้ารู้คนแรก
378
00:36:12,250 --> 00:36:15,916
ต่อให้ชื่นชมนิสัยพุ่งเข้าใส่อุปสรรค
ทุกอย่างที่ขวางหน้าท่าน
379
00:36:16,000 --> 00:36:18,291
อย่างกับลูกม้าหนุ่มห้อตะบึง...
380
00:36:19,583 --> 00:36:23,833
เคยคิดบ้างไหมว่า
ท่านไม่ได้สู้อยู่กับโทรลล์หรือออร์ค
381
00:36:23,833 --> 00:36:24,875
แต่กับมนุษย์
382
00:36:25,375 --> 00:36:28,041
คิดจะแนะนําศาสตร์พิชัยสงครามกับข้าจริงรึ
383
00:36:28,125 --> 00:36:29,625
เปล่า ข้า...
384
00:36:30,666 --> 00:36:33,875
ไม่กล้าหรอก แต่ถึงอย่างนั้น...
385
00:36:34,791 --> 00:36:39,416
ราชสํานักก็ไม่ใช่สนามรบตาม
ปกติที่เคยเจอ จริงไหม
386
00:36:42,083 --> 00:36:43,250
พูดต่อสิ
387
00:36:44,666 --> 00:36:47,666
จากตัวอย่างเหตุการณ์นี้ ข้าเห็นว่า
388
00:36:47,750 --> 00:36:52,166
ท่านจะไปได้สวย
ถ้ารู้สิ่งที่ฝ่ายตรงข้ามกลัวจับใจ
389
00:36:52,750 --> 00:36:54,541
- แล้วใช้ประโยชน์จากมันรึ
- ไม่
390
00:36:56,083 --> 00:36:58,666
มอบวิธีจัดการมันให้เขา
391
00:36:59,791 --> 00:37:02,375
แล้วท่านค่อยจัดการเขาทีหลัง
392
00:37:02,375 --> 00:37:04,583
แสดงว่าตามมาตรฐานของเจ้า
ข้าติดอยู่ในคุกนี้
393
00:37:04,583 --> 00:37:07,125
เพราะยังไม่รู้สิ่งที่ราชินีกลัวจับใจ
394
00:37:07,125 --> 00:37:08,875
ตามมาตรฐานต่ําต้อยของข้า ใช่
395
00:37:08,875 --> 00:37:11,666
แล้วเจ้ารู้งั้นรึ ทั้งที่เคยพบนางไม่กี่ครั้ง
396
00:37:11,750 --> 00:37:16,500
ระหว่างนั้นท่านเรียกร้องจะเอาเรือ
ดูหมิ่นคนของนาง ขัดคําสั่ง
397
00:37:16,500 --> 00:37:18,291
นางก็ไม่ได้อนาทรร้อนใจ
398
00:37:19,333 --> 00:37:22,166
แต่แล้วจู่ๆ นางจับท่านเข้าคุก
399
00:37:24,125 --> 00:37:24,958
เพราะอะไร
400
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
ข้าขอให้นางสู้เพื่อคนของเจ้า
401
00:37:27,625 --> 00:37:30,791
แต่นั่นไม่ได้กระตุ้นโทสะของนางใช่ไหม
402
00:37:33,333 --> 00:37:35,500
ข้าขอคุยกับบิดาของนาง
403
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
ราชันบนหอคอย
ผู้ซึ่งไม่มีใครพบหน้ามาหลายปี
404
00:37:43,875 --> 00:37:48,458
เห็นไหมว่าเป็นยังไง
เมื่อหยุดห้อตะบึงแล้วฉุกคิด
405
00:37:48,458 --> 00:37:50,166
เลิกเปรียบข้ากับม้า
406
00:37:50,250 --> 00:37:53,125
เลิกกล่อมข้าไปจากเกาะนี้สิ
แล้วจะยอมตกลง
407
00:37:53,125 --> 00:37:54,625
สวัสดี เอลฟ์
408
00:37:54,625 --> 00:37:57,416
พระราชินีนาถมีคําตัดสินแล้ว
409
00:37:58,375 --> 00:38:02,791
ท่านจะถูกส่งกลับไปหาชาวเอลฟ์
พร้อมผู้อารักขาติดอาวุธ คืนนี้
410
00:38:16,583 --> 00:38:18,000
ก้าวมาข้างหน้า
411
00:38:32,916 --> 00:38:36,000
- ไม่แนะนําให้ทํานะ
- แต่ข้าปล่อยนางหนีไปไม่ได้
412
00:38:36,000 --> 00:38:38,875
ได้สิ ถ้าท่านรู้ว่านางจะไปไหน
413
00:39:00,833 --> 00:39:02,500
ขึ้นมาทําอะไรบนนี้
414
00:39:03,583 --> 00:39:05,000
ข้าออกไปกินอาหารค่ํา
415
00:39:08,750 --> 00:39:10,000
เขาเป็นใคร
416
00:39:11,000 --> 00:39:12,291
เครื่องแบบเจ้าอยู่ไหน
417
00:39:15,291 --> 00:39:17,500
ลาออกจากกองฝึกแล้วใช่ไหม
418
00:39:18,333 --> 00:39:19,750
ไม่ แย่กว่านั้น
419
00:39:19,750 --> 00:39:21,333
ถูกไล่ออกเหรอ
420
00:39:22,416 --> 00:39:23,750
ทําทุกคนถูกไล่ออกหมด
421
00:39:23,750 --> 00:39:25,083
อิซิล
422
00:39:28,791 --> 00:39:32,458
เจ้าชนะแล้วนะ ทีนี้ก็ไปตะวันตกได้
423
00:39:35,416 --> 00:39:37,375
ข้าเพิ่งทําลายชีวิตเพื่อน
424
00:39:38,916 --> 00:39:40,500
ทําชื่อเสียงตระกูลเสื่อมเสีย
425
00:39:42,291 --> 00:39:43,958
ข้าไม่สมควรได้ไปตะวันตก
426
00:39:47,666 --> 00:39:49,875
อีกอย่าง พ่อไม่ยอมให้พาเบเร็คไปด้วย
427
00:39:56,041 --> 00:39:57,750
นั่นเอลฟ์ นางหนีมา
428
00:39:58,250 --> 00:39:59,583
ค้นทั่วทุกตรอก
429
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
ขออภัยที่บุกรุก ฝ่าบาท แต่ข้า...
430
00:40:22,500 --> 00:40:24,291
เขาไม่ตอบรับคําขานนั้นแล้ว
431
00:40:32,041 --> 00:40:33,875
รู้ได้อย่างไรว่าข้าจะมาที่นี่
432
00:40:33,875 --> 00:40:37,625
ข้างนอกมีกองทหารรอพาท่านไปขึ้นเรือ
433
00:40:38,833 --> 00:40:40,916
คนฉลาดจะไปแต่โดยดี
434
00:40:42,416 --> 00:40:43,500
มีริเอล
435
00:40:50,000 --> 00:40:51,208
มีริเอล
436
00:41:00,750 --> 00:41:01,750
พ่อ... พ่อ...
437
00:41:01,750 --> 00:41:04,416
ไม่เป็นไรนะท่านพ่อ ข้าอยู่นี่
438
00:41:08,083 --> 00:41:09,333
ยกโทษให้ข้าด้วย
439
00:41:11,041 --> 00:41:12,375
ข้าไม่รู้มาก่อน
440
00:41:13,458 --> 00:41:15,875
มีเพียงไม่กี่คนที่รู้
ถึงสังขารอันร่วงโรยของเขา
441
00:41:18,125 --> 00:41:20,125
ข้าอยากให้เป็นดังนั้นต่อไป
442
00:41:20,791 --> 00:41:23,208
ถ้าเช่นนั้น
เราควรพูดความจริงต่อกันเสียที
443
00:41:26,000 --> 00:41:28,666
พ่อเจ้าภักดีต่อวิถีเอลฟ์
444
00:41:29,625 --> 00:41:31,041
เหตุใดเจ้าปฏิเสธ
445
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
บอกมา
446
00:41:35,875 --> 00:41:37,125
บอกทีเถิด
447
00:41:39,458 --> 00:41:42,166
ท่านพ่อเคยเป็นกลางทางความเชื่อ
448
00:41:43,250 --> 00:41:46,125
แต่หลังจากพิธีราชาภิเษก ก็เริ่มเปลี่ยนไป
449
00:41:48,250 --> 00:41:50,375
เขากลายเป็นคนแข็งกร้าว
450
00:41:50,375 --> 00:41:54,125
ประกาศว่าเรายั่วยุแรงพิโรธของวาลาร์
451
00:41:54,125 --> 00:41:57,875
เราต้องไถ่โทษและกลับไปทําตาม
โบราณราชประเพณี
452
00:41:59,500 --> 00:42:01,125
เกิดจลาจล
453
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
เมื่อท่านพ่อประกาศแผนการ
ว่าจะรื้อฟื้นสัมพันธไมตรีกับเอลฟ์
454
00:42:05,875 --> 00:42:07,375
ประชาชนลุกขึ้นต้าน
455
00:42:10,125 --> 00:42:11,583
สูญเสียกันไปมาก
456
00:42:14,708 --> 00:42:17,041
ข้าได้รับเลือกให้ขึ้นมาปกครองแทน
457
00:42:18,208 --> 00:42:20,250
พร้อมคําสัญญาว่าจะสงบคลื่นลูกนี้
458
00:42:21,708 --> 00:42:25,833
แต่ในคืนแรก เมื่อทั้งนูเมนอร์หลับใหล
459
00:42:25,833 --> 00:42:27,583
ท่านพ่อพาข้ามาที่นี่
460
00:42:32,958 --> 00:42:34,208
พาลันเทียร์
461
00:42:35,208 --> 00:42:37,666
ลูกแก้วทัศนาเคยมีด้วยกันเจ็ดดวง
462
00:42:38,333 --> 00:42:40,916
อีกหกดวงหายสาบสูญ หรือถูกซุกซ่อนไว้
463
00:42:41,916 --> 00:42:43,958
ท่านพ่อได้รับตกทอดลูกแก้วดวงนี้มา
464
00:42:44,791 --> 00:42:46,666
รวมถึงความลับ
465
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
วางมือบนลูกแก้วสิ
466
00:42:54,583 --> 00:42:57,666
- ขอเตือน...
- ข้าเคยสัมผัส พาลันทีริ
467
00:42:57,750 --> 00:42:59,750
แต่ไม่ใช่ดวงนี้
468
00:43:28,875 --> 00:43:30,708
นั่นคืออนาคตของนูเมนอร์
469
00:43:34,833 --> 00:43:36,833
พาลันทีริ เผยให้เห็นนิมิตหลากหลาย
470
00:43:37,750 --> 00:43:39,750
บางนิมิตไม่เคยกลายเป็นจริง
471
00:43:39,750 --> 00:43:41,625
มันได้เป็นจริงแล้ว
472
00:43:42,500 --> 00:43:44,666
นิมิตนั้นเริ่มจากการมาของท่าน
473
00:43:45,333 --> 00:43:48,333
เจ้าเชื่อกระนั้นรึ
ว่าข้าจะเป็นผู้นําพาหายนะแห่งนูเมนอร์
474
00:43:48,333 --> 00:43:51,000
มีเพียงชาวนูเมนอร์
จึงจะนําพาหายนะมาสู่เราได้
475
00:43:52,250 --> 00:43:55,083
วาลาร์ประทานเกาะนี้ให้เราในวันที่ทําดี
476
00:43:55,083 --> 00:43:58,791
มันถูกริบคืนได้
หากเราเข้าสู่หนทางแห่งความมืด
477
00:43:58,875 --> 00:44:02,833
คุณความดีที่ว่านั้น
คือความรักภักดีที่บรรพชนเจ้ามีต่อเอลฟ์
478
00:44:02,833 --> 00:44:04,916
พ่อข้าเคยเชื่อเช่นนั้น
479
00:44:05,916 --> 00:44:07,916
วิถีของเขาแทบทําลายเราสิ้น
480
00:44:09,500 --> 00:44:13,000
ดังนั้น พรุ่งนี้ข้าจะประกาศให้ท่านจากไป
481
00:44:13,791 --> 00:44:15,208
และวิกฤตการณ์นี้เป็นอันสิ้นสุด
482
00:44:18,208 --> 00:44:21,166
หากความชั่วร้ายที่แผ่นดินมิดเดิ้ลเอิร์ธ
ถูกปล่อยปละละเลย
483
00:44:21,250 --> 00:44:23,916
มันจะลุกลามและกลืนกินเราทุกคน
484
00:44:24,416 --> 00:44:27,833
การเลี่ยงสงครามนี้อาจเป็นสาเหตุ
นําพาหายนะมาสู่นูเมนอร์
485
00:44:27,833 --> 00:44:31,083
ข้าจะไม่ขอกังขาต่อเหล่าเทพ
ข้าตัดสินใจเด็ดขาดแล้ว
486
00:44:31,083 --> 00:44:32,958
แต่ตัดสินใจจากความกลัว
487
00:44:34,791 --> 00:44:38,333
ข้าเข้าใจความรู้สึกเดียวดายนั้นดี
488
00:44:40,375 --> 00:44:42,208
เป็นผู้เดียวที่มองเห็น
489
00:44:42,958 --> 00:44:44,791
เป็นผู้เดียวที่ล่วงรู้
490
00:44:46,041 --> 00:44:49,791
ทว่าเราทั้งคู่อาจไม่ต้องแบกภาระนั้น
ตามลําพังกันต่อไป
491
00:44:50,250 --> 00:44:54,583
ข้าขอร้อง มีริเอล
อย่าเลือกทางแห่งความกลัว
492
00:44:54,583 --> 00:44:56,250
จงเลือกศรัทธา
493
00:44:56,875 --> 00:44:58,375
อยู่เคียงข้างข้า
494
00:44:59,125 --> 00:45:02,083
ให้นูเมนอร์ต่อสู้
เคียงบ่าเคียงไหล่เอลฟ์อีกครั้ง
495
00:45:11,958 --> 00:45:15,375
ศรัทธาอาจผูกใจดวงเดียวได้
กาลาเดรียล
496
00:45:16,166 --> 00:45:19,500
แต่ด้ายนั้นบอบบางเกินไป
หากจะใช้ยึดทั้งอาณาจักร
497
00:45:22,250 --> 00:45:23,458
ข้าขอโทษ
498
00:45:30,166 --> 00:45:34,083
ป่าโล่งโจ้ง สัตว์หนีหมด
499
00:45:34,083 --> 00:45:36,916
ดูท่าลูกชายเจ้าจะกล้ากว่าที่คิด
500
00:45:38,833 --> 00:45:40,583
ที่หน้าประตูมีคนมา!
501
00:45:45,500 --> 00:45:46,750
ถอยไป
502
00:45:46,750 --> 00:45:49,541
- หลีกทาง ถอยไป
- ให้เด็กนั่นเข้ามา
503
00:45:51,375 --> 00:45:53,125
มีเยอะ ไม่ต้องรีบ
504
00:45:53,125 --> 00:45:55,583
โรวาน ธีโอล่ะ
505
00:45:57,541 --> 00:45:59,125
เขาบอกว่าตามข้ามาติดๆ
506
00:45:59,125 --> 00:46:00,458
- หิวไส้จะขาด
- อย่าดันสิ
507
00:46:00,458 --> 00:46:01,750
นางผลักข้า
508
00:46:04,375 --> 00:46:08,250
เราค้นหินทุกก้อน มันไม่ได้กลับมาตรงนี้
509
00:46:08,250 --> 00:46:09,500
ไม่เอาน่ะ
510
00:46:14,708 --> 00:46:15,791
เด็กนั่นอยู่ไหน
511
00:46:18,458 --> 00:46:19,750
ไม่อยู่ตรงนี้
512
00:46:23,541 --> 00:46:24,375
ไปกันเถอะ
513
00:46:27,291 --> 00:46:29,541
ค้นทุกซอกทุกมุม
514
00:46:32,666 --> 00:46:35,291
หัวหน้าจะจับเราถลกหนัง
ถ้าหามันไม่เจอ
515
00:46:35,375 --> 00:46:38,166
แต่หัวหน้าทํามันหายเองนะ
516
00:46:38,250 --> 00:46:40,708
อิซมูมบอห์...
517
00:46:43,458 --> 00:46:44,750
เร็วสิ!
518
00:46:48,500 --> 00:46:50,875
คิชดิบาท็อธ
519
00:47:04,291 --> 00:47:05,750
คิชดิบาท็อธ
520
00:47:11,333 --> 00:47:12,416
หาให้เจอ
521
00:47:23,000 --> 00:47:24,291
ไม่อยู่ในนี้
522
00:47:35,916 --> 00:47:38,083
ตรงโน้น นั่น!
523
00:48:00,166 --> 00:48:03,083
จะไปไหน ไอ้หนุ่ม
524
00:48:03,083 --> 00:48:04,250
มันอยู่ไหน
525
00:48:04,250 --> 00:48:05,333
ไม่!
526
00:48:05,333 --> 00:48:07,500
ไปเอามาจากไหน
527
00:48:08,666 --> 00:48:12,541
หรือต้องแขนขาด ปากถึงจะเปิด
528
00:48:24,041 --> 00:48:25,125
อย่ารอช้า
529
00:48:27,000 --> 00:48:28,333
พวกมันกําลังมา
530
00:48:53,333 --> 00:48:54,333
วิ่งต่อไป
531
00:49:20,791 --> 00:49:21,791
วิ่งไป!
532
00:49:36,291 --> 00:49:37,458
แม่
533
00:49:38,958 --> 00:49:40,125
บรอนวิน
534
00:49:43,833 --> 00:49:45,708
ไป ไปให้ถึงที่แจ้ง!
535
00:52:12,125 --> 00:52:14,333
นั่นคืออะไร
536
00:52:14,875 --> 00:52:17,500
นั่นคือคําวิงวอนต่อก้อนหิน
537
00:52:17,500 --> 00:52:21,500
ขอให้ปล่อยคนงานเหมือง
โดยยังหลงเหลือลมหายใจอยู่ในร่าง
538
00:52:23,000 --> 00:52:25,958
ข้าหยุดคิดไม่ได้เลย
ถ้าท่านไม่ได้ลงไปด้วย
539
00:52:27,125 --> 00:52:29,791
ดูรินอาจติดอยู่ในปล่องนั้นตอนที่...
540
00:52:31,375 --> 00:52:32,458
ข้าขออภัย
541
00:52:33,166 --> 00:52:34,666
ข้าขออภัยที่โป้ปดท่าน
542
00:52:34,750 --> 00:52:38,333
ท่านซื่อสัตย์ภักดีต่อสหายข้า
เราจดจําเท่านี้เป็นพอ
543
00:52:40,541 --> 00:52:42,583
เพิ่งลากคนสุดท้ายออกมาได้
544
00:52:44,416 --> 00:52:47,375
รอด ทุกคนรอด
545
00:52:48,333 --> 00:52:50,250
พ่อท่านคงโล่งใจน่าดู
546
00:52:50,250 --> 00:52:51,750
เขาสั่งปิดเหมือง
547
00:52:53,208 --> 00:52:56,125
ปิดตายเส้นนี้ทั้งเส้น
548
00:52:56,125 --> 00:52:58,125
- ทั้งเส้นเลยรึ
- ทั้งหมด
549
00:52:59,041 --> 00:53:00,500
ให้เวลาเขาหน่อย
550
00:53:01,500 --> 00:53:04,000
ถ่านร้อนจัดสุดท้ายยังต้องเย็นลง
551
00:53:04,000 --> 00:53:06,500
ใช่ แต่บางครั้งก็ไม่อยากให้มันเย็น
552
00:53:07,750 --> 00:53:11,375
บางครั้งก็อยากบอกไปตรงๆ
ว่าข้าคิดยังไงกับเขา
553
00:53:12,375 --> 00:53:16,958
แล้วจะได้ไม่ต้องพูดจากับตาเฒ่านั่นอีก
554
00:53:41,250 --> 00:53:44,041
พ่อข้าตัดสินใจล่องเรือไปวาลินอร์คนเดียว
555
00:53:45,250 --> 00:53:49,875
ไปเกลี้ยกล่อมวาลาร์ให้ร่วมสงคราม
และพิชิตมอร์กอธ
556
00:53:51,166 --> 00:53:53,208
การกระทําของเขายิ่งใหญ่นัก
557
00:53:53,208 --> 00:53:56,791
วาลาร์จึงยกเขา
ขึ้นพ้นจากขอบพันธนาการของพิภพ
558
00:53:57,625 --> 00:54:00,333
ให้เป็นผู้พาดาวประจําเมือง
ข้ามฝั่งฟ้าไปชั่วนิรันดร์
559
00:54:03,666 --> 00:54:06,833
หลายต่อหลายปี
เมื่อหมดวัน ข้าจะแหงนมองฟ้า
560
00:54:08,166 --> 00:54:13,208
นึกอยากรู้ว่า
พ่อจะคิดอย่างไรเมื่อมองดูข้า
561
00:54:15,125 --> 00:54:18,625
พ่อจะภูมิใจกับข้า
ซึ่งสืบสานมรดกตกทอดไว้ได้
562
00:54:20,708 --> 00:54:26,291
หรือผิดหวังเหลือคณนา
เพราะข้าล้มเหลวซ้ําแล้วซ้ําเล่า
563
00:54:31,250 --> 00:54:34,041
แต่แล้วคืนหนึ่ง ข้าก็กระจ่างใจ
564
00:54:34,125 --> 00:54:37,083
ข้าคงยินดีที่สุด
สําหรับทุกคําพิพากษา
565
00:54:37,083 --> 00:54:39,416
ขอเพียงให้ข้ามีโอกาส
566
00:54:39,500 --> 00:54:42,500
ได้สนทนากับพ่อ แม้อีกเพียงครั้งเดียว
567
00:54:43,833 --> 00:54:47,833
อย่าปล่อยเวลาที่เหลืออยู่ให้สูญเปล่าเลย
568
00:54:57,666 --> 00:55:01,875
เอลรอนด์ หวังว่าท่านจะช่วยให้หายคาใจ
569
00:55:02,666 --> 00:55:05,166
ท่านกับสามีข้าเจอกันอย่างไร
570
00:55:05,250 --> 00:55:07,833
บอกแล้วไงเล่า
ข้าช่วยเขาจากโทรลล์ภูเขา
571
00:55:07,833 --> 00:55:10,250
- ตั้งสองตัว
- ตั้งสองตัว ใช่ ข้ารู้
572
00:55:11,791 --> 00:55:13,333
แต่ข้าถามเอลรอนด์
573
00:55:13,750 --> 00:55:17,750
ถ้าเช่นนั้น เกรงว่าข้าต้องขอแก้
เรื่องที่สามีท่านเล่า
574
00:55:17,750 --> 00:55:20,583
โทรลล์มีสามตัว
และข้าต่างหากที่ช่วยเขาไว้
575
00:55:20,583 --> 00:55:24,083
ต่อให้ส่องกระจก
เจ้าก็จําหน้าตัวเองตอนนั้นไม่ได้
576
00:55:24,083 --> 00:55:25,916
เวลานั้นข้าเจอเขาในป่า
577
00:55:26,000 --> 00:55:28,458
กําลังหนีลูกทุบของพวกมันพัลวัน
578
00:55:28,458 --> 00:55:30,166
ทั้งคร่ําครวญทั้งกรีดร้องเสียงหลง
579
00:55:30,291 --> 00:55:31,500
นั่นเสียงร้องออกศึกต่างหาก
580
00:55:31,500 --> 00:55:35,250
เสียงร้องแหลมจนนึกว่าเป็นเด็ก
ข้าจึงหยิบธนู...
581
00:55:35,250 --> 00:55:36,833
- ใช้ดาบ
- ใช้ธนู
582
00:55:36,958 --> 00:55:38,708
- ไม่ ใช้ดาบ!
- แต่ไม่ว่าอย่างไร...
583
00:55:45,500 --> 00:55:46,750
อภัยให้ข้าด้วย ท่านพ่อ
584
00:55:47,541 --> 00:55:52,083
ข้าผยองดื้อรั้นและทําผิดไป
585
00:55:57,666 --> 00:55:59,458
ท่านมองหน้าข้าไม่ได้เชียวรึ
586
00:56:11,208 --> 00:56:13,208
คนของเราเชื่อว่า...
587
00:56:14,708 --> 00:56:17,416
เมื่อกษัตริย์ชาวแคระองค์ใหม่เถลิงราชย์
588
00:56:18,666 --> 00:56:22,041
เสียงของบรรพบุรุษทุกรุ่น
จะไหลผ่านตัวเขา
589
00:56:24,416 --> 00:56:26,666
มอบคําปรึกษา
590
00:56:27,583 --> 00:56:29,000
และภูมิปัญญา
591
00:56:30,750 --> 00:56:32,375
รวมทั้งเรื่องพลาดพลั้ง
592
00:56:39,083 --> 00:56:40,500
แต่เจ้า...
593
00:56:42,583 --> 00:56:45,833
เจ้าไม่ต้องรอถึงวันนั้นเพื่อฟังเสียงข้า
594
00:56:50,583 --> 00:56:55,166
เพราะข้าอยู่กับเจ้าตลอดไป ลูกข้า
595
00:56:58,833 --> 00:57:00,083
แม้แต่ในยามโทสะ
596
00:57:01,875 --> 00:57:03,958
บางครั้ง ยิ่งยามโทสะยิ่งต้องอยู่
597
00:57:08,458 --> 00:57:10,458
ไม่มีเรื่องต้องอภัยให้กัน
598
00:57:26,500 --> 00:57:31,250
เอลรอนด์ชวนข้าไปลินดอนกับเขาพรุ่งนี้
599
00:57:36,291 --> 00:57:37,625
ข้าควรตอบรับไหม
600
00:57:39,541 --> 00:57:42,375
เอลรอนด์ยืนยันได้น่าเชื่อถือ
601
00:57:42,375 --> 00:57:45,791
ว่ากิล-กาลัดไม่มีเจตนาร้ายที่ส่งเขามาที่นี่
602
00:57:45,875 --> 00:57:49,166
ใช่ จริงตามนั้น
603
00:57:50,291 --> 00:57:52,541
แต่ลางสังหรณ์เป็นยาแรง
604
00:57:54,041 --> 00:57:55,541
มันบอกเจ้าว่าอย่างไร
605
00:57:56,791 --> 00:57:58,833
งานนี้มีเบื้องหลังมากกว่าที่เห็น
606
00:57:58,833 --> 00:58:00,000
ดีมาก ลูกข้า
607
00:58:01,041 --> 00:58:02,208
ดี
608
00:58:04,041 --> 00:58:05,375
ไปลินดอน
609
00:58:06,791 --> 00:58:08,125
ไปให้รู้
610
00:58:24,916 --> 00:58:26,083
ขอบคุณ
611
00:58:34,000 --> 00:58:36,416
มีอะไร เป็นอะไรไป
612
00:58:38,958 --> 00:58:43,291
ข้ามีสารจากผู้บัญชาการกองทัพศัตรู
613
00:58:46,083 --> 00:58:50,083
คนของเจ้าจะมีชีวิตรอด
ถ้ายอมสละสิทธิ์ในดินแดนแถบนี้
614
00:58:51,666 --> 00:58:53,083
และสาบานสวามิภักดิ์ต่อเขา
615
00:58:55,500 --> 00:58:56,916
ถ้าเราปฏิเสธล่ะ
616
00:58:58,416 --> 00:58:59,916
เขากําลังมุ่งหน้ามายังออสทิริธ
617
00:59:39,041 --> 00:59:40,291
มาเร็ว
618
00:59:45,875 --> 00:59:49,458
ถ้าถามข้า เจ้าควรได้ดื่มสักอึก
หลังจากทําเรื่องนั้นไป
619
00:59:50,500 --> 00:59:52,000
เอาสิ ดื่มเลย
620
00:59:52,583 --> 00:59:56,666
เหมือนที่เจ้าขโมยด้ามดาบนั่น
จากโรงนาของข้า
621
00:59:57,250 --> 00:59:58,458
ท่านพูดอะไรข้า...
622
00:59:58,458 --> 01:00:00,041
ไม่ต้องไขสือ เจ้าหนุ่ม
623
01:00:00,750 --> 01:00:02,583
เจ้ารู้ว่าข้าพูดถึงอะไร
624
01:00:14,083 --> 01:00:17,541
แต่รู้ไหมว่ามันคืออะไร นั่นไม่ใช่ดาบ
625
01:00:18,166 --> 01:00:19,416
มันมีพลังอํานาจ
626
01:00:20,291 --> 01:00:24,791
ทําขึ้นเพื่อบรรพบุรุษของเรา
โดยฝีมือนายเหนือหัว
627
01:00:25,291 --> 01:00:27,833
ข้ารับใช้ผู้งดงาม
628
01:00:27,833 --> 01:00:31,500
ผู้สาบสูญไป แต่จะหวนคืนมา
629
01:00:33,041 --> 01:00:34,791
เคยได้ยินชื่อเขาไหม
630
01:00:35,750 --> 01:00:37,250
เคยได้ยินชื่อเซารอนหรือไม่
631
01:00:41,916 --> 01:00:44,791
เจ้าน่าจะต้องได้เห็นบนฟ้า
632
01:00:44,875 --> 01:00:46,458
ไม่กี่อาทิตย์ก่อนหน้านี้
633
01:00:47,541 --> 01:00:48,791
ดาวตก
634
01:00:48,875 --> 01:00:50,708
นั่นแปลว่าเวลาของเขาใกล้เข้ามาแล้ว
635
01:00:51,833 --> 01:00:55,666
ข้ากับเจ้ามีหน้าที่ต้องเตรียมพร้อม
636
01:00:55,750 --> 01:00:57,125
พร้อมทําอะไร
637
01:00:57,125 --> 01:00:59,500
เงียบเถอะ เจ้าหนุ่ม
638
01:01:00,416 --> 01:01:02,250
เก็บแรงไว้
639
01:01:03,583 --> 01:01:05,000
เจ้าได้ใช้มันแน่
640
01:01:06,625 --> 01:01:08,041
กับสิ่งที่กําลังจะมา
641
01:01:22,833 --> 01:01:24,416
อดาร์
642
01:01:26,125 --> 01:01:27,625
เราหาเจอแล้ว
643
01:01:29,375 --> 01:01:31,208
มันอยู่ที่หอคอย
644
01:01:56,458 --> 01:01:58,250
เดินทางปลอดภัย
645
01:02:41,791 --> 01:02:44,000
ประชาชนจะโล่งใจ
646
01:02:44,375 --> 01:02:46,458
ไม่ช้าคนจะพากันเข้ามาในวัง
647
01:02:46,458 --> 01:02:48,708
และอยู่ที่ลานจัตุรัส
เพื่อรอฟังประกาศจากท่าน
648
01:02:52,208 --> 01:02:54,041
เราไม่ควรให้พวกเขารอนาน
649
01:04:05,791 --> 01:04:09,125
ผู้ศรัทธาเชื่อว่า
เมื่อกลีบดอกพฤกษาขาวปลิดปลิว
650
01:04:09,125 --> 01:04:11,000
นั่นเป็นลางบอกเหตุสําคัญ
651
01:04:11,000 --> 01:04:13,958
ดั่งเหล่าวาลาร์หลั่งน้ําตา
652
01:04:14,375 --> 01:04:19,250
เป็นเครื่องเตือนใจเราว่า
สายตาทวยเทพจับจ้อง รอพิพากษาเราอยู่
653
01:04:20,458 --> 01:04:23,875
ชะตากรรมมนุษย์ทั้งหลาย
มีโมงยามชี้เป็นชี้ตาย
654
01:04:24,541 --> 01:04:25,791
โมงยามแห่งการพิพากษา
655
01:04:27,000 --> 01:04:31,166
ซึ่งพวกเรา ทุกถ้วนทั่วตัวคน
656
01:04:32,000 --> 01:04:35,250
ต้องตัดสินใจว่าเราจะเป็นคนแบบใด
657
01:04:36,208 --> 01:04:40,500
หัวใจของเรากลายเป็นหิน
ดั่งรูปสลักรอบเกาะนี้แล้วหรือไม่
658
01:04:40,958 --> 01:04:44,833
หรือยังโลดแล่น
ด้วยเลือดของเหล่าวีรชนผู้แกะสลักมันไว้
659
01:04:48,166 --> 01:04:51,375
ความกล้าหาญของเราถูกฝังไป
กับหลุมศพบรรพบุรุษผู้หลับใหลแล้วหรือไม่
660
01:04:53,500 --> 01:04:54,875
หรืออยู่ ณ ที่นี้
661
01:04:56,791 --> 01:04:58,583
ท่ามกลางพวกเรา แม้กระทั่งยามนี้
662
01:05:06,000 --> 01:05:08,416
เฝ้ารอวันระเบิดออกดั่งตะวันรุ่ง
663
01:05:11,458 --> 01:05:16,750
ข้าจะไม่ออกคําสั่งหรือเชิญชวนผู้ใด
ไปเผชิญภัยที่ข้าจะไม่เผชิญ
664
01:05:17,541 --> 01:05:22,166
ดังนั้น ข้าจึงตัดสินใจจะนําเอลฟ์ผู้นี้
กลับไปยังแผ่นดินมิดเดิ้ลเอิร์ธด้วยตนเอง
665
01:05:29,625 --> 01:05:35,083
เพื่อไปช่วยพี่น้องมรรตัยของเรา
ผู้ตกอยู่ในวงล้อมที่แดนใต้
666
01:05:35,083 --> 01:05:37,208
พระราชินีประกาศเจตนารมณ์แล้ว
667
01:05:37,208 --> 01:05:39,500
เรือของเราจะออกเดินทางในสิบวัน
668
01:05:40,708 --> 01:05:45,250
กองกําลังต่างแดนจะประกอบด้วย
บุตรธิดาผู้กล้าหาญ
669
01:05:45,250 --> 01:05:47,541
จากทั่วทั้งเกาะนูเมนอร์
670
01:05:48,375 --> 01:05:52,875
ผู้ใดยินดีสละตนเพื่อพิทักษ์พระราชินีนาถ
671
01:05:58,833 --> 01:06:01,666
ขอจงก้าวออกมาให้เป็นที่รับรู้
672
01:06:04,166 --> 01:06:05,458
ข้าจะรับใช้
673
01:06:09,916 --> 01:06:11,208
ข้าจะรับใช้
674
01:06:14,125 --> 01:06:15,541
ข้าจะรับใช้
675
01:06:22,666 --> 01:06:23,500
ข้าจะรับใช้
676
01:06:25,916 --> 01:06:26,750
ข้าจะรับใช้
677
01:08:37,916 --> 01:08:39,916
คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม